﻿1
00:00:03,920 --> 00:00:07,674
‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.

2
00:00:09,217 --> 00:00:14,431
‫الجادة الخامسة، التي تضم
‫أحد تلك الفنادق المكلفة الفظيعة. رباه!

3
00:00:15,765 --> 00:00:20,103
‫١٤٠٠ دولار.

4
00:00:20,895 --> 00:00:23,356
‫- لن أدفع.
‫- بل ستدفعين.

5
00:00:24,566 --> 00:00:27,027
‫- أجبرني!
‫- أتعتقدين أنني لن أفعل؟

6
00:00:27,444 --> 00:00:28,945
‫هل سنقبل بعضنا الآن؟

7
00:00:29,029 --> 00:00:31,448
‫- أرجو ذلك!
‫- حسنا.

8
00:00:37,078 --> 00:00:39,247
‫لقد رأيت للتو "هانا مونتانا" خلف نافذتك.

9
00:00:40,081 --> 00:00:42,125
‫- لا، لم تريها.
‫- بلى. رأيتها.

10
00:00:42,208 --> 00:00:43,251
‫- لا!
‫- بلى.

11
00:00:43,334 --> 00:00:44,377
‫- لا.
‫- بل رأيتها.

12
00:00:44,461 --> 00:00:45,962
‫نعم، رأيتها.

13
00:00:47,714 --> 00:00:50,091
‫لم العجلة؟ ألم يكن هناك مرحاض
‫في حفل توقيع الأسطوانات؟

14
00:00:50,175 --> 00:00:52,635
‫- رأتني "سيانا".
‫- وإن يكن؟

15
00:00:52,719 --> 00:00:55,680
‫رأتني "سيانا".

16
00:00:58,224 --> 00:01:00,894
‫"سيانا"، ما الذي قد يدفع "هانا مونتانا"
‫إلى المجيء إلى هنا؟

17
00:01:00,977 --> 00:01:03,146
‫لا تتظاهر بالبراءة، مفهوم؟

18
00:01:03,229 --> 00:01:07,484
‫أجريت بحثا عنك على الإنترنت
‫وأعرف قضية "جاكسون" و"هانا".

19
00:01:07,567 --> 00:01:10,028
‫بحثت عني على الإنترنت؟

20
00:01:10,111 --> 00:01:12,030
‫بحثت عني على الإنترنت.

21
00:01:12,113 --> 00:01:13,740
‫لا تطر نفسك.

22
00:01:14,491 --> 00:01:16,576
‫من يواعد عددا كبيرا من الفاشلين مثلي،

23
00:01:16,659 --> 00:01:19,954
‫يتعلم أن عليه القيام بواجبه ليتفادى الأغبياء.

24
00:01:20,038 --> 00:01:21,998
‫هل تواعدها مجددا؟

25
00:01:22,082 --> 00:01:25,502
‫لم أكن أواعدها أساسا.
‫اعتقد الناس أنني أواعدها فقط.

26
00:01:26,127 --> 00:01:27,170
‫لماذا؟

27
00:01:30,090 --> 00:01:32,175
‫"هانا"! وجدتك!

28
00:01:32,258 --> 00:01:35,095
‫عرفت أنني إن واظبت على ملاحقتك،
‫فسأعرف أين تقيمين.

29
00:01:35,178 --> 00:01:39,474
‫أنا أعيش هنا؟ أنا؟
‫لا، جئت لزيارة صديق فقط.

30
00:01:39,557 --> 00:01:42,602
‫- يبدو لي أنه خليلك.
‫- ماذا؟

31
00:01:42,685 --> 00:01:44,354
‫قولا: "الصفحة الأولى!"

32
00:01:44,854 --> 00:01:47,190
‫{\an8}رجل "هانا" الجديد

33
00:01:48,191 --> 00:01:52,529
‫كان سوء تفاهم كبيرا.
‫اسمعي، لقد كانت صديقة ليس إلا.

34
00:01:52,612 --> 00:01:56,699
‫صديقة بغيضة وحسودة وكتلة من الأنانية

35
00:01:56,783 --> 00:01:57,867
‫لم أعد أتكلم معها حتى

36
00:01:57,951 --> 00:02:00,870
‫لأنها اعتادت على إفساد حياتي!

37
00:02:02,247 --> 00:02:05,959
‫لا، أعتقد أن الوجه الذي رأيته
‫هو وجه أختي "مايلي"!

38
00:02:07,377 --> 00:02:10,171
‫في الواقع، أنا متأكد من ذلك!
‫لقد كانت أختي "مايلي"!

39
00:02:11,214 --> 00:02:12,799
‫"مايلي"!

40
00:02:15,426 --> 00:02:16,719
‫أعتقد أنه يريدك أن تخرجي.

41
00:02:18,555 --> 00:02:21,391
‫شكرا لتوضيح ما هو واضح!

42
00:02:28,606 --> 00:02:31,526
‫تصرفت بوقاحة ثم سقطت أرضا.
‫إنها العاقبة الأخلاقية!

43
00:02:34,529 --> 00:02:36,406
‫لماذا لا يلائم الحذاء الخفيف هذه الملابس؟

44
00:02:38,074 --> 00:02:40,451
‫"جاكسون"، سبق أن خانني أخلائي السابقون

45
00:02:40,535 --> 00:02:43,037
‫ولن أسلك ذلك الدرب ثانية. مفهوم؟
‫لن أفعل ذلك.

46
00:02:43,121 --> 00:02:45,331
‫- وإن كنت...
‫- "سيانا"! مرحبا!

47
00:02:45,415 --> 00:02:50,044
‫جئت فقط لأخبرك أنني أحب قميصك.

48
00:02:50,628 --> 00:02:52,380
‫متى رأيت قميصي؟

49
00:02:52,755 --> 00:02:54,757
‫عندما رأتك عبر النافذة!

50
00:02:54,841 --> 00:02:58,094
‫تماما! نعم، ألا تتذكرين؟
‫أتتذكرينني عند...

51
00:02:58,178 --> 00:03:02,182
‫كانت تلك أنا.
‫كنت متفاجئة من أنك ما زلت تواعدين أخي.

52
00:03:03,766 --> 00:03:05,518
‫كنت متأكدة أنني رأيت شعرا أشقر.

53
00:03:05,602 --> 00:03:06,936
‫عزيزتي، أنت تواعدين "جاكسون".

54
00:03:07,020 --> 00:03:08,813
‫هذه ليست أول مرة يخدعك فيها نظرك.

55
00:03:10,190 --> 00:03:11,274
‫يا لها من محبة للمزاح!

56
00:03:11,357 --> 00:03:14,527
‫يا لك من فتاة تسترق النظر عبر النوافذ،
‫وتحبط القبل.

57
00:03:14,611 --> 00:03:17,864
‫حسنا، شكرا لأنك صححت
‫سوء التفاهم البسيط ذاك. وداعا.

58
00:03:17,947 --> 00:03:19,449
‫"جاكسون"، أيمكنني التكلم معك للحظة؟

59
00:03:19,532 --> 00:03:20,950
‫من أجلك؟ لا.

60
00:03:21,951 --> 00:03:23,328
‫من يمزح الآن؟

61
00:03:24,537 --> 00:03:28,124
‫سيعود قريبا. هذا سيمنحك الوقت للهرب.

62
00:03:30,210 --> 00:03:32,128
‫- ماذا؟
‫- كان تلك مصيبة وشيكة!

63
00:03:32,212 --> 00:03:35,924
‫- عليك الكف عن إحضارها إلى هنا.
‫- حسنا، بالتأكيد، حتما.

64
00:03:36,007 --> 00:03:38,801
‫نعم، سأكف عن إحضار الشيء الوحيد في حياتي

65
00:03:38,885 --> 00:03:40,637
‫الذي يجلب لي أقل ذرة سعادة!

66
00:03:41,888 --> 00:03:44,766
‫أو يمكننا الدخول وإخبارها عن سرك.

67
00:03:44,849 --> 00:03:46,809
‫- لن تفعل ذلك.
‫- راقبيني.

68
00:03:46,893 --> 00:03:48,519
‫لا، لا، لا، لا، لا!

69
00:03:52,232 --> 00:03:54,234
‫{\an8}هيا بنا جميعا!

70
00:03:55,652 --> 00:03:57,153
‫{\an8}هيا!

71
00:03:57,237 --> 00:03:59,781
‫{\an8}تنتظرك الليموزين في الأمام

72
00:04:00,990 --> 00:04:04,744
‫{\an8}أزياء مثيرة، كل حذاء، كل لون

73
00:04:04,827 --> 00:04:07,956
‫{\an8}أجل، عندما تشتهر سيكون نوعا من المرح

74
00:04:08,665 --> 00:04:13,127
‫{\an8}إنه أنت حقا لكن لا يكتشف أحد قط ذلك

75
00:04:13,211 --> 00:04:15,713
‫{\an8}من كان يظن أن فتاة مثلي

76
00:04:15,797 --> 00:04:16,881
‫{\an8}فتاة مثلي

77
00:04:16,965 --> 00:04:21,928
‫{\an8}قد تصبح نجمة شهيرة؟

78
00:04:22,971 --> 00:04:26,683
‫تحظى بالأفضل في العالمين

79
00:04:26,766 --> 00:04:28,726
‫اهدأ واسترخ

80
00:04:28,810 --> 00:04:30,478
‫ثم تنجح نجاحا ساحقا في العرض

81
00:04:30,561 --> 00:04:34,857
‫{\an8}تحظى بالأفضل في العالمين

82
00:04:34,941 --> 00:04:36,401
‫{\an8}اخلطه كله سويا

83
00:04:36,484 --> 00:04:39,821
‫{\an8}وتعرف أنه الأفضل في العالمين

84
00:04:46,369 --> 00:04:48,079
‫لن أسمح لك بأن تخبرها بسري!

85
00:04:48,162 --> 00:04:50,581
‫حسنا، لا بأس. سأخبرها بسري أنا.

86
00:04:50,665 --> 00:04:54,877
‫أختي هي "هانا مونتانا"،
‫وهي أثقل مما تبدو عليه.

87
00:04:54,961 --> 00:04:57,588
‫- مارس بعض رياضة رفع الأثقال!
‫- كلي بعض الخس!

88
00:04:58,089 --> 00:05:00,300
‫اسمعي، علي إخبارها.

89
00:05:00,425 --> 00:05:02,677
‫سبق أن خانها أخلاء سابقون

90
00:05:02,760 --> 00:05:06,180
‫وإن رأت "هانا" مجددا،
‫ستعتقد أنني مثلهم.

91
00:05:06,264 --> 00:05:07,932
‫نمل! نمل!

92
00:05:10,351 --> 00:05:14,772
‫{\an8}حسنا. حسنا. عليك بذلك.
‫أخبرها بسري.

93
00:05:14,856 --> 00:05:16,524
‫{\an8}دعها تخبر العالم كله. دعها تفسد حياتي.

94
00:05:16,607 --> 00:05:18,693
‫{\an8}إن لم أخبرها، فذلك سيفسد حياتي أنا!

95
00:05:19,193 --> 00:05:20,278
‫{\an8}أستطيع تحمل ذلك.

96
00:05:20,361 --> 00:05:21,904
‫{\an8}حسنا، أنا لا أستطيع.

97
00:05:21,988 --> 00:05:23,948
‫{\an8}كما أنني إن طلبت منها أن تكتم السر، فستفعل.

98
00:05:24,032 --> 00:05:27,535
‫{\an8}لا يمكنك التأكد من ذلك!
‫بالله عليك، أرجوك يا "جاكسون".

99
00:05:27,618 --> 00:05:28,953
‫{\an8}امنحني فرصة أخيرة فقط.

100
00:05:29,037 --> 00:05:30,413
‫{\an8}لن ترى "هانا" في المنزل ثانية.

101
00:05:30,496 --> 00:05:31,748
‫{\an8}وماذا لو رأتها؟

102
00:05:32,540 --> 00:05:34,167
‫{\an8}عندها سأخبرها بنفسي.

103
00:05:34,751 --> 00:05:37,628
‫{\an8}- أتعدينني؟
‫- أعدك.

104
00:05:38,713 --> 00:05:42,175
‫{\an8}حسنا. الآن أرجو المعذرة،

105
00:05:42,258 --> 00:05:46,804
‫{\an8}هناك امرأة جميلة في الداخل
‫تنتظر أميرها الفاتن.

106
00:05:47,805 --> 00:05:49,432
‫نمل في أنفي. نمل في أنفي!

107
00:05:53,144 --> 00:05:56,189
‫نعم، إنه خليل لا يعوض.

108
00:06:00,777 --> 00:06:05,865
‫مساء الخير. يوم جميل.
‫كيف حالك يا صاحبي؟

109
00:06:05,948 --> 00:06:09,369
‫يبدو أن الحظ حالف أحدهم اليوم.

110
00:06:09,452 --> 00:06:13,039
‫لا علاقة للحظ بذلك إطلاقا.

111
00:06:13,122 --> 00:06:19,420
‫كان صراع قوة وموهبة!
‫أنا ضد "بروس غيليس".

112
00:06:20,296 --> 00:06:21,464
‫"بروس غيليس"؟

113
00:06:21,547 --> 00:06:25,385
‫نعم، "بروس غيليس"، مثل "بروس ويليس"؟
‫لأن ذلك الوغد مات بصعوبة.

114
00:06:26,719 --> 00:06:29,680
‫"بروس ويليس". "بروس غيليس". أفهمت الدعابة؟

115
00:06:29,764 --> 00:06:31,808
‫نعم، لا مشكلة لدي في فهمها.

116
00:06:31,891 --> 00:06:37,980
‫حقا؟ حسنا، متعي نظرك بالعشاء.

117
00:06:38,439 --> 00:06:40,400
‫أفترض أنك ستأكل بمفردك.

118
00:06:41,359 --> 00:06:45,154
‫المعذرة، من ذلك الشخص
‫الذي يعيش في منزلي بالمجان؟

119
00:06:45,238 --> 00:06:49,951
‫أعني، رباه، شبعت من مجرد النظر إليها.

120
00:06:50,034 --> 00:06:52,453
‫هذا أفضل. نعم.

121
00:06:52,829 --> 00:06:56,040
‫بربك يا "آل"، إنه أفضل عرض
‫ستحصل عليه لقاء هذا المكان.

122
00:06:56,124 --> 00:06:58,709
‫دعك من ذلك. يستحيل أن أبيع صالة الألعاب هذه.

123
00:06:58,793 --> 00:07:02,004
‫لقد ورثتها عن أبي، الذي ورثها عن أبيه

124
00:07:02,088 --> 00:07:03,965
‫الذي ورثها بدوره عن أبيه.

125
00:07:04,048 --> 00:07:06,551
‫وأنا سأتركها لابني، "آل" الابن.

126
00:07:11,806 --> 00:07:13,141
‫هل تمزح؟

127
00:07:13,224 --> 00:07:17,645
‫لقد وشم كلمة "موت" على رقبته.
‫وأخطأ في تهجئتها!

128
00:07:18,688 --> 00:07:20,690
‫لا يختار المرء أولاده.

129
00:07:20,773 --> 00:07:24,068
‫إن كنت لا تدرك هذا المفهوم، فاسأل والدك.

130
00:07:27,280 --> 00:07:29,407
‫تفاحة شجرتي.

131
00:07:30,575 --> 00:07:33,995
‫مهلا، عد إلى هنا!
‫لا أحد يترك "ريكو" ويذهب.

132
00:07:34,078 --> 00:07:37,039
‫ما لم يكن "ريكو" يرغب في ذلك،
‫وهذا ما أرغب فيه.

133
00:07:37,123 --> 00:07:40,376
‫لذلك، نعم، تابع السير! هذا أفضل.

134
00:07:43,129 --> 00:07:47,341
‫عجبا يا "ريكو"، أنت متوتر
‫أكثر من أفعى أصلة

135
00:07:47,425 --> 00:07:49,635
‫ملتفة حول خنزير بري يتلوى.

136
00:07:52,305 --> 00:07:55,433
‫عليك أن تتعلم كيف تسترخي.
‫ما تحتاج إليه هو هواية.

137
00:07:56,142 --> 00:08:00,480
‫كانت لدي هواية.
‫وهي جعل حياة "جاكسون" تعيسة.

138
00:08:00,563 --> 00:08:06,068
‫كان ذلك في الماضي.
‫أما الآن فهو سعيد بمواعدة عارضة البيكيني،

139
00:08:06,152 --> 00:08:09,780
‫وأصبحت أنا الآن أكثر تعاسة
‫من حصان في حظيرة بلا تبن.

140
00:08:11,699 --> 00:08:13,451
‫انظر ماذا فعلت بي!

141
00:08:15,077 --> 00:08:18,331
‫"ريكو"، لا يهم ما فعلته بك،

142
00:08:19,081 --> 00:08:21,250
‫بل ما سأفعله من أجلك.

143
00:08:28,007 --> 00:08:34,013
‫أتشعر بذلك؟ الهدوء؟ السكينة؟ الطمأنينة؟

144
00:08:35,723 --> 00:08:37,058
‫عشرون دقيقة دون أن ألتقط شيئا!

145
00:08:37,141 --> 00:08:41,020
‫حسنا، أيتها السمكة الحمقاء!
‫لا تأكلي الطعم إن لم ترغبي في ذلك!

146
00:08:41,103 --> 00:08:43,105
‫لكن هل تعرفين من سآكل على العشاء الليلة؟

147
00:08:43,189 --> 00:08:47,527
‫سآكل أمك وأبيك!
‫مع صلصة الخل البلسمي.

148
00:08:52,698 --> 00:08:55,243
‫أتعرف؟ بالنسبة إلى صبي صغير،
‫فإنه يعاني من مشاكل كبيرة.

149
00:09:01,499 --> 00:09:04,085
‫"جاكسون"، هلا تساعدني في طي هذا رجاء؟

150
00:09:04,210 --> 00:09:06,170
‫دعيني أفكر في الأمر.

151
00:09:08,631 --> 00:09:10,424
‫أنا أدرس. لدي امتحان مهم قريبا.

152
00:09:10,508 --> 00:09:12,134
‫منذ متى تدرس؟

153
00:09:12,218 --> 00:09:15,555
‫منذ أن اكتشفت أن "سيانا" تصبح "رومانسية"
‫عندما أحصل على درجة ممتاز.

154
00:09:15,638 --> 00:09:17,807
‫إذن، بكلمات أخرى، أنتما صديقان فقط.

155
00:09:18,641 --> 00:09:22,395
‫"إذن، بكلمات أخرى، أنتما صديقان فقط."

156
00:09:23,229 --> 00:09:26,566
‫- تعرفين أنني أستطيع إطلاق ريح عندما أريد.
‫- لا. لا!

157
00:09:26,649 --> 00:09:27,692
‫مهلا. مهلا.

158
00:09:31,946 --> 00:09:33,656
‫إنها موهبة.

159
00:09:34,240 --> 00:09:38,244
‫مرحبا يا شباب. أيمكنكما إخبار والدي
‫أنني سألتقيه في جلسة قياس الملابس؟

160
00:09:38,327 --> 00:09:42,123
‫ماذا تفعلين هنا؟ قد تدخل "سيانا" في أية لحظة!

161
00:09:42,206 --> 00:09:44,458
‫إنها في جلسة تصوير في "سان دييغو".

162
00:09:45,876 --> 00:09:49,839
‫- ما الذي مات في داخله؟
‫- كرامة أخيك.

163
00:09:49,922 --> 00:09:52,508
‫أحيانا يجب أن تدعي الأمور تأخذ مجراها.

164
00:09:53,426 --> 00:09:55,011
‫كيف يسعكما الاسترخاء هكذا؟

165
00:09:55,094 --> 00:09:57,513
‫ماذا لو أن "سيانا" أنهت عملها؟

166
00:09:57,597 --> 00:09:59,140
‫ماذا لو كانت في طريق العودة الآن؟

167
00:09:59,223 --> 00:10:00,808
‫قد تدخل في أية لحظة!

168
00:10:02,226 --> 00:10:04,270
‫عليك أن تحرقي ذلك الشيء.

169
00:10:05,146 --> 00:10:06,522
‫فلتدخل من الباب.

170
00:10:06,606 --> 00:10:08,899
‫هذا يعني فقط أننا سنضطر إلى البوح بسر ما

171
00:10:08,983 --> 00:10:11,110
‫لأن أحدهم عقد صفقة.

172
00:10:11,193 --> 00:10:13,487
‫هل تعرفان ماذا جرى أيضا؟

173
00:10:13,571 --> 00:10:16,115
‫اتصال هاتفي من مدير موقع الإنترنت
‫لإحدى نجمات الغناء،

174
00:10:16,198 --> 00:10:18,075
‫والذي سمح لهاتفي بتعقب هاتف "سيانا"

175
00:10:18,159 --> 00:10:21,078
‫وهو موجود حاليا على الشاطئ
‫في "سان دييغو"!

176
00:10:21,162 --> 00:10:23,164
‫طق، طق، طق.

177
00:10:28,127 --> 00:10:29,587
‫مرحبا. أنا آسفة.

178
00:10:29,670 --> 00:10:32,965
‫كنت لأتصل
‫لولا أنني أضعت هاتفي في "سان دييغو".

179
00:10:33,049 --> 00:10:36,385
‫أنا دائما... ما ذلك؟

180
00:10:37,678 --> 00:10:41,766
‫إنه شخص ما تحت الملاءة.

181
00:10:43,309 --> 00:10:46,604
‫"جاكسون"، هل تلك "هانا مونتانا"؟

182
00:10:46,687 --> 00:10:49,815
‫- حسنا، في الواقع...
‫- إنها أنا، "مايلي"!

183
00:10:49,899 --> 00:10:52,068
‫"مايلي"؟ ماذا تفعلين تحت ملاءة السرير؟

184
00:10:52,151 --> 00:10:54,987
‫نعم يا "مايلي". ماذا تفعلين تحت ملاءة السرير؟

185
00:10:55,071 --> 00:10:57,907
‫هل تخفين شيئا؟ ربما سر؟

186
00:10:57,990 --> 00:10:59,992
‫أنا؟ سر؟

187
00:11:00,076 --> 00:11:05,206
‫لا. إنها تشعر بالإحراج من قلة أناقتها.

188
00:11:07,625 --> 00:11:10,211
‫- حسنا.
‫- نعم.

189
00:11:10,294 --> 00:11:13,255
‫ملابسك دائما مذهلة، ولنعترف بالحقيقة،

190
00:11:13,339 --> 00:11:16,342
‫الملاءة تعفينا من رؤيتها.

191
00:11:16,425 --> 00:11:18,511
‫- أليس كذلك يا "مايلي"؟
‫- نعم.

192
00:11:18,594 --> 00:11:20,888
‫نعم، إذن سوف...
‫حسنا، استمتعا بوقتكما ونحن سوف...

193
00:11:20,971 --> 00:11:25,059
‫أنا آسفة جدا. حسنا، وداعا. إلى اللقاء.

194
00:11:26,018 --> 00:11:31,315
‫- أتعرف؟ أختك غريبة بعض الشيء.
‫- أنت لا تعرفين نصف الحقيقة.

195
00:11:31,399 --> 00:11:34,151
‫لكنك لو كنت تعرفين نصفها،
‫لأدركت مدى ذكاء ما قلته لتوي.

196
00:11:35,194 --> 00:11:37,863
‫- حسنا، سأعود فورا.
‫- وداعا.

197
00:11:38,114 --> 00:11:40,032
‫- حسنا.
‫- حسنا، كان ذلك وشيكا،

198
00:11:40,116 --> 00:11:41,867
‫لكنني أعتقد أننا نجحنا.

199
00:11:45,037 --> 00:11:46,539
‫حسنا، ما كان ذلك؟

200
00:11:46,622 --> 00:11:48,499
‫سرعة بديهة رائعة؟

201
00:11:48,582 --> 00:11:50,376
‫لقد وعدت بأن تخبريها.

202
00:11:50,459 --> 00:11:53,713
‫عندما كنت أعتقد أن خطتي ستنجح.
‫وخططي تنجح عادة.

203
00:11:53,796 --> 00:11:55,172
‫خططك لا تنجح أبدا.

204
00:11:55,256 --> 00:11:57,550
‫نعم، لكنني تعلمت درسا قيما،
‫وأصبح كل شيء بخير.

205
00:11:57,633 --> 00:12:00,761
‫- إذن، ما الدرس الذي تعلمته هنا؟
‫- لا أدري بعد.

206
00:12:00,845 --> 00:12:04,724
‫"مايلي"، كادت تكتشف أمرك مرتين.
‫لن أخاطر بمرة ثالثة.

207
00:12:04,807 --> 00:12:08,060
‫لقد عقدنا اتفاقا،
‫وإن لم تخبريها بشأن "هانا"، سأخبرها أنا.

208
00:12:08,144 --> 00:12:09,979
‫حسنا. انتظر! انتظر، انتظر، انتظر!

209
00:12:10,062 --> 00:12:13,649
‫أنت محق تماما. قلت إنني سأخبرها، وسأفعل.

210
00:12:13,733 --> 00:12:16,444
‫- رائع، هيا بنا.
‫- مهلا. لا أستطيع القيام بذلك الآن.

211
00:12:16,527 --> 00:12:18,571
‫لدي جلسة قياس ملابس، لكنني سأعود فورا.

212
00:12:18,654 --> 00:12:19,864
‫لن يستغرق الأمر سوى بضع ساعات.

213
00:12:19,947 --> 00:12:22,158
‫لا. لن ينجح ذلك.

214
00:12:22,241 --> 00:12:24,160
‫لدي امتحان بعد ساعتين.

215
00:12:24,243 --> 00:12:26,662
‫حسنا، لا يمكنني إخبارها الليلة.
‫لدي جلسة تسجيل ثم...

216
00:12:26,746 --> 00:12:30,583
‫نعم، ثم حفلة، ثم فيلم، وبعدها جولة عالمية.

217
00:12:30,666 --> 00:12:32,585
‫اسمعي، أفهم ما تقومين به تماما.

218
00:12:32,668 --> 00:12:35,463
‫أنت تحاولين تأجيل الأمر
‫إلى أن ننفصل أنا وهي.

219
00:12:35,588 --> 00:12:37,381
‫حسنا، لم يخطر ذلك ببالي،

220
00:12:37,465 --> 00:12:39,550
‫لكنه بالتأكيد سيجعل الأمور أسهل على الجميع.

221
00:12:40,092 --> 00:12:44,346
‫أتعلمين؟ ستخبرينها بعد جلسة قياس الملابس
‫حتى لو لم أكن هنا.

222
00:12:51,604 --> 00:12:53,230
‫إذن، كيف ستتملصين من هذا؟
‫ما هي خطتك؟

223
00:12:53,856 --> 00:12:57,860
‫لا توجد خطة.
‫علي أن أخبرها بأنني "هانا مونتانا".

224
00:13:05,242 --> 00:13:06,702
‫"سيانا" قادمة.

225
00:13:06,786 --> 00:13:08,329
‫لا أدري إن كنت مستعدة لهذا.

226
00:13:08,412 --> 00:13:09,914
‫ما الذي يوترك؟

227
00:13:09,997 --> 00:13:12,833
‫إن انفضح سر "هانا"،
‫فسينفضح سر "لولا". بالله عليك.

228
00:13:12,917 --> 00:13:16,170
‫نعم. كيف عساها تتعامل مع الصدمة؟

229
00:13:16,253 --> 00:13:18,047
‫أعلم!

230
00:13:18,672 --> 00:13:19,799
‫طق، طق، طق.

231
00:13:19,882 --> 00:13:21,509
‫- كوني قوية.
‫- سأحاول.

232
00:13:22,134 --> 00:13:24,804
‫إذن، ما السر الكبير؟

233
00:13:25,805 --> 00:13:30,392
‫أنا في الحقيقة "لولا"! هكذا، ها قد قلتها!

234
00:13:30,476 --> 00:13:33,771
‫لا تنظري إلي!

235
00:13:35,773 --> 00:13:37,274
‫ما خطبها؟

236
00:13:37,650 --> 00:13:39,860
‫الذنب ذنبي. سمحت لها بدخول الغرفة.

237
00:13:39,944 --> 00:13:41,779
‫اسمعي يا "سيانا"، لدي أمر أخبرك به

238
00:13:41,862 --> 00:13:44,657
‫وهو أمر ليس بالسهل قوله.

239
00:13:44,740 --> 00:13:45,991
‫أنا أمضي وقتا طويلا مع "جاكسون"

240
00:13:46,075 --> 00:13:48,160
‫وأنت تفتقدين أخيك الكبير.

241
00:13:48,244 --> 00:13:51,372
‫نعم، جوابي على ذلك هو حتما لا.

242
00:13:52,706 --> 00:13:54,667
‫أعتقد أنك ستفهمين حالما تلقين نظرة على خزانتي.

243
00:13:56,043 --> 00:13:58,170
‫تريدين نصيحتي لارتداء ملابس أفضل.

244
00:13:58,254 --> 00:14:00,673
‫ماذا قلت يا عارضة البيكيني؟

245
00:14:00,756 --> 00:14:02,716
‫لا تقسي على نفسك كثيرا.

246
00:14:02,800 --> 00:14:06,011
‫أنت تبدين رائعة، في معظم الأوقات.

247
00:14:06,679 --> 00:14:07,847
‫معظم الأوقات؟

248
00:14:07,930 --> 00:14:11,058
‫أعني، باستثناء بضع سترات
‫وسراويل الجينز الممزقة،

249
00:14:11,141 --> 00:14:14,854
‫وأعتقد أنك ترتدين هذه الملابس
‫لأن جميع ملابسك في الغسيل.

250
00:14:16,397 --> 00:14:17,898
‫أرجو ذلك.

251
00:14:17,982 --> 00:14:19,692
‫- حسنا يا "سيانا"، اسمعي...
‫- لا تخجلي.

252
00:14:19,775 --> 00:14:21,735
‫قلت الشيء ذاته ﻠ"جاكسون"
‫ذات ليلة على الشاطئ

253
00:14:21,819 --> 00:14:23,696
‫عندما استعرت سترته واكتشفت أنه اشتراها

254
00:14:23,779 --> 00:14:25,614
‫من متجر "ديكي رويز كلوز" للصبيان.

255
00:14:26,490 --> 00:14:27,908
‫أما زال يتسوق هناك؟

256
00:14:27,992 --> 00:14:32,037
‫ظننت أنه انتقل إلى متجر
‫"ليني غرين" للشباب قصيري القامة.

257
00:14:32,121 --> 00:14:35,082
‫لا. وعدته بألا أبوح بسره.

258
00:14:35,165 --> 00:14:36,876
‫أرجوك ألا تخبريه بأنني أخبرتك.

259
00:14:37,543 --> 00:14:43,340
‫لا. أتعتقدين أنني سأخبر شقيقي بأنك بحت بسره؟

260
00:14:43,424 --> 00:14:45,467
‫لا! حسنا، هذا جيد.

261
00:14:45,551 --> 00:14:48,053
‫لقد استمتعت بلحظة الترابط هذه بيننا.

262
00:14:48,137 --> 00:14:49,680
‫ظننت أنك سترينني ملابسك.

263
00:14:49,763 --> 00:14:53,058
‫كنت سأفعل ذلك
‫لكنني لا أريد أن أفسد هذه اللحظة الجميلة ﺒ...

264
00:14:53,142 --> 00:14:55,561
‫كل الملابس البشعة؟

265
00:14:55,895 --> 00:14:57,229
‫نعم.

266
00:14:57,313 --> 00:14:59,899
‫أتعلمين؟ سأرافقك للتسوق يوم السبت.

267
00:14:59,982 --> 00:15:02,026
‫أعرف أننا نستطيع أن نجعلك تبدين أفضل.

268
00:15:03,527 --> 00:15:06,864
‫أنا متحمسة جدا،
‫يا مفشية الأسرار الثرثارة.

269
00:15:24,548 --> 00:15:25,591
‫ماذا؟

270
00:15:25,674 --> 00:15:28,010
‫أخبرتني عن متجر "ديكي رويز كلوز" للصبيان.

271
00:15:28,093 --> 00:15:30,095
‫إن كانت تعجز عن كتمان سر سخيف كهذا،

272
00:15:30,179 --> 00:15:31,430
‫فلن تتمكن من كتمان سري.

273
00:15:31,513 --> 00:15:34,433
‫حسنا، لقد أخفقت في كتم السر مرة. هذا غير مهم.

274
00:15:34,516 --> 00:15:36,435
‫كما يعرض متجر "ديكي"
‫ملابس جيدة بسعر رخيص،

275
00:15:36,518 --> 00:15:39,438
‫مع بطانة لمنطقة الركبة مضمونة.

276
00:15:39,521 --> 00:15:41,231
‫"جاكسون"، لا يمكن الوثوق بها.

277
00:15:41,941 --> 00:15:44,109
‫الوحيدة التي لا يمكن الوثوق بها هي أنت.

278
00:15:44,193 --> 00:15:45,277
‫سأخبر أبي!

279
00:15:46,070 --> 00:15:47,196
‫حسنا، سأخبره أنا أولا

280
00:15:47,279 --> 00:15:49,365
‫فأنا الوحيد الذي يعرف أنه على رصيف الميناء.

281
00:15:49,448 --> 00:15:51,617
‫- شكرا لك.
‫- العفو. اللعنة!

282
00:15:56,455 --> 00:16:00,250
‫أ، ب، أ، ث، أ.

283
00:16:01,794 --> 00:16:04,338
‫الدراسة تجعل الامتحان أسهل بالفعل.
‫من الجيد معرفة ذلك.

284
00:16:11,553 --> 00:16:14,431
‫"ريكو"، يسعدني فعلا أنك قررت المحاولة ثانية.

285
00:16:15,307 --> 00:16:17,476
‫حسنا، أحتاج بالفعل إلى هواية أخرى.

286
00:16:17,559 --> 00:16:21,063
‫نعم، لا يمكنك الاعتماد
‫على إفساد حياة "جاكسون" طوال حياتك.

287
00:16:22,356 --> 00:16:25,150
‫رغم أن ذلك يعود ببعض الفوائد أحيانا.

288
00:16:28,487 --> 00:16:31,115
‫انظر إلى حالك. أنت هادئ بالفعل.

289
00:16:32,533 --> 00:16:35,327
‫والآن، لا تنتظر الإمساك بسمكة على الفور لأنه...

290
00:16:35,411 --> 00:16:36,662
‫يا للعجب!

291
00:16:38,622 --> 00:16:41,583
‫- حبا بالله.
‫- يا للعجب، كان ذلك سهلا.

292
00:16:41,667 --> 00:16:45,504
‫بني، لا تسمح لحظ المبتدئين
‫أن يزيد من ثقتك بنفسك.

293
00:16:45,587 --> 00:16:46,880
‫لن يتكرر ذلك في كل مرة.

294
00:17:01,353 --> 00:17:02,896
‫اللعنة.

295
00:17:04,023 --> 00:17:05,399
‫علي أن أخبرك،

296
00:17:05,482 --> 00:17:09,611
‫لا أتذكر آخر مرة
‫شعرت فيها بالسلام مع العالم هكذا.

297
00:17:10,195 --> 00:17:12,322
‫- كيف تجري الأمور معك؟
‫- على نحو ممتاز.

298
00:17:13,490 --> 00:17:16,452
‫كلي الطعم، أيتها الأسماك اللعينة!

299
00:17:16,952 --> 00:17:20,205
‫أعرف أنك هناك. لا تسخري مني!

300
00:17:20,289 --> 00:17:22,249
‫- توقف!
‫- توقفي!

301
00:17:22,332 --> 00:17:23,876
‫أنت توقف!

302
00:17:23,959 --> 00:17:26,837
‫- أنت تقاتلين كالفتاة!
‫- أنا فتاة بالفعل! ما هو عذرك؟

303
00:17:26,920 --> 00:17:29,381
‫- أبي! عقدنا اتفاقا!
‫- أبي! إنه أحمق!

304
00:17:29,465 --> 00:17:31,050
‫ليس الآن.

305
00:17:31,133 --> 00:17:33,385
‫ما رأيك أن أتركك لمشكلتك العائلية البسيطة؟

306
00:17:33,469 --> 00:17:36,722
‫لن تهرب الأسماك إلى أي مكان.

307
00:17:40,100 --> 00:17:43,896
‫ثمة أمر شرير للغاية في ذلك الصبي.
‫والآن، اختصرا.

308
00:17:43,979 --> 00:17:46,523
‫كادت "سيانا" تضبط "مايلي" بزي "هانا"،
‫مما جعلها تغار بشدة.

309
00:17:46,607 --> 00:17:47,816
‫جن جنون "جاكسون".

310
00:17:47,900 --> 00:17:51,612
‫لكنني اكتشفت أنها لا تؤتمن على سر،
‫لذلك لن أخبرها!

311
00:17:52,488 --> 00:17:54,239
‫فهمت.

312
00:17:54,323 --> 00:17:59,078
‫أعرف مدى أهمية ذلك بالنسبة إلى كليكما،
‫لكن يبدو لي أن...

313
00:17:59,995 --> 00:18:01,413
‫أعتقد أنني اصطدت واحدة أخيرا.

314
00:18:01,497 --> 00:18:03,248
‫- أبي، الأمر مهم.
‫- نعم، وهذا مهم أيضا.

315
00:18:03,332 --> 00:18:06,293
‫أبي، ركز رجاء!
‫قل لها إنه عليها أن تبوح بسرها!

316
00:18:06,376 --> 00:18:09,338
‫- لا، لن أفعل.
‫- بني، أنا آسف، لكنه سرها هي.

317
00:18:09,421 --> 00:18:11,423
‫- لا بد أن يكون القرار لها.
‫- أجل!

318
00:18:11,507 --> 00:18:15,677
‫- والآن أعد إلي قصبتي.
‫- أود ذلك، لكنها عالقة.

319
00:18:15,761 --> 00:18:19,640
‫بني، هل ترى تلك السمكة التي تتلوى هناك؟
‫إنها كبريائي يا بني.

320
00:18:20,265 --> 00:18:24,770
‫حسنا. هذا عادل تماما يا أبي.
‫تحصل على سمكتك، وتنال "مايلي" ما تريد،

321
00:18:24,853 --> 00:18:26,396
‫وما الذي أحصل عليه أنا؟

322
00:18:26,480 --> 00:18:29,858
‫مجرد قصبة قذرة عالقة بسترتي!

323
00:18:29,942 --> 00:18:33,320
‫حياتي تتحول من سيئ إلى أسوأ!

324
00:18:33,612 --> 00:18:36,365
‫- "جاكسون"!
‫- "جاكسون"، هل أنت بخير؟

325
00:18:36,448 --> 00:18:38,617
‫بأحسن حال!

326
00:18:39,993 --> 00:18:42,746
‫- ألم تلتقط شيئا بعد؟
‫- بلى، التقطت سمكة.

327
00:18:42,830 --> 00:18:48,085
‫هل ترى تلك السمكة الجميلة
‫التي تجر ابني إلى البحر؟ إنها لي!

328
00:18:56,301 --> 00:18:58,095
‫"جاكسون"، الأمر ليس سيئا كما تعتقد.

329
00:18:58,178 --> 00:18:59,680
‫سأكون حذرة.

330
00:18:59,763 --> 00:19:06,145
‫كما كنت حذرة من قبل؟
‫أشعر بحال أفضل بكثير.

331
00:19:06,770 --> 00:19:08,814
‫هذه هي الروح المعنوية!
‫لقد أسعدني حوارنا.

332
00:19:09,648 --> 00:19:11,150
‫لم لا يمكنك أن تقومي بهذا لأجلي؟

333
00:19:12,818 --> 00:19:17,156
‫"ليلي" تعرف، وكذلك "أوليفر" و"جايك"،
‫وهو ممثل بحق السماء.

334
00:19:17,239 --> 00:19:18,699
‫إنهم أطفال!

335
00:19:19,116 --> 00:19:21,076
‫حسنا، إنهم مهمون في نظري.

336
00:19:21,160 --> 00:19:22,744
‫و"سيانا" مهمة بالنسبة إلي.

337
00:19:22,828 --> 00:19:24,496
‫- لكنني لا أثق بها.
‫- أنا أثق بها!

338
00:19:24,580 --> 00:19:26,373
‫- "جاكسون"، أرجوك.
‫- انسي الموضوع فحسب.

339
00:19:29,543 --> 00:19:30,836
‫طق، طق، طق.

340
00:19:32,838 --> 00:19:35,465
‫مرحبا "مايلي". هل عاد "جاكسون" من امتحانه؟

341
00:19:35,549 --> 00:19:38,844
‫- كنت أحاول الاتصال به و...
‫- لا، كنت سأرد عليك

342
00:19:38,927 --> 00:19:42,472
‫لكنني لم أرد دفع تكاليف
‫المكالمات من تحت الماء.

343
00:19:44,266 --> 00:19:46,768
‫- ماذا حدث؟
‫- ماذا حدث؟

344
00:19:48,061 --> 00:19:49,438
‫ماذا حدث؟

345
00:19:51,565 --> 00:19:52,733
‫ماذا حدث؟

346
00:19:54,359 --> 00:19:55,986
‫كنت على رصيف الميناء، وسقطت في الماء

347
00:19:56,069 --> 00:19:58,780
‫فقفز "جاكسون" وأنقذني.

348
00:19:58,864 --> 00:20:02,534
‫عزيزي، أنت تصبح أفضل مع الوقت.

349
00:20:03,827 --> 00:20:05,954
‫لماذا لست مبتلة؟

350
00:20:07,164 --> 00:20:08,790
‫أنا أجف بسرعة.

351
00:20:12,544 --> 00:20:15,631
‫أترين، أخبرته عن سر "هانا"
‫وكل شيء بخير.

352
00:20:18,884 --> 00:20:20,385
‫رباه.

353
00:20:21,511 --> 00:20:23,555
‫سر "هانا"؟

354
00:20:25,724 --> 00:20:28,727
‫كنت أعلم. ما زلت تواعد "هانا".

355
00:20:28,810 --> 00:20:30,312
‫سأذهب من هنا.

356
00:20:30,395 --> 00:20:31,939
‫وأنا أيضا.

357
00:20:32,022 --> 00:20:33,398
‫- "سيانا"!
‫- ماذا؟

358
00:20:39,905 --> 00:20:43,450
‫- لا شيء.
‫- نعم، هذا ما ظننته.

359
00:20:44,534 --> 00:20:46,078
‫إنه لا يواعد "هانا".

360
00:20:46,161 --> 00:20:47,788
‫إذن ما هو السر الكبير؟

361
00:20:49,248 --> 00:20:51,541
‫- هل تثق بها حقا؟
‫- أجل.

362
00:20:53,126 --> 00:20:54,211
‫إذن فأنا أثق بها أيضا.

363
00:20:54,294 --> 00:20:57,798
‫يا جماعة، أنا أحاول الخروج على نحو درامي
‫وأنتما تفسدان ذلك علي!

364
00:20:59,091 --> 00:21:00,759
‫تعالي معي فقط. ستفهمين عندما ترين خزانتي.

365
00:21:00,842 --> 00:21:03,428
‫أعرف بالفعل أن ملابسك بشعة!

366
00:21:03,512 --> 00:21:05,931
‫انظر ماذا أفعل لأجلك.

367
00:21:09,601 --> 00:21:12,020
‫هذا لا يصدق. إذن أنت "هانا مونتانا"؟

368
00:21:12,104 --> 00:21:13,146
‫أجل.

369
00:21:13,230 --> 00:21:16,608
‫وكنت تخفين هذا منذ خمس سنين؟

370
00:21:16,692 --> 00:21:18,735
‫أنا "لولا" منذ أربع سنين.

371
00:21:20,153 --> 00:21:21,780
‫من هي "لولا"؟

372
00:21:23,448 --> 00:21:26,493
‫نعم، وكأنك لا تعرفين.

373
00:21:36,128 --> 00:21:37,671
‫{\an8}لقطة

374
00:21:37,754 --> 00:21:39,798
‫{\an8}احرص على تصوير السمكة كلها.

375
00:21:39,881 --> 00:21:41,174
‫{\an8}خيارات - مسح

376
00:21:41,258 --> 00:21:42,467
‫نعم، صورتها.

377
00:21:42,551 --> 00:21:45,304
‫- من الرأس إلى الذيل؟
‫- "من الرأس إلى الذيل؟"

378
00:21:46,471 --> 00:21:50,142
‫بالمناسبة، السمكة التي أفلتها "جاكسون"
‫هي أب هذه السمكة.

379
00:21:51,226 --> 00:21:53,979
‫أتقصد السمكة التي "أفلتها" "جاكسون".

380
00:21:54,062 --> 00:21:57,065
‫- بالفعل!
‫- بالتأكيد.

381
00:21:57,149 --> 00:22:00,986
‫طفح الكيل. خذ كاميرتك السخيفة.
‫سأذهب إلى المنزل.

382
00:22:01,069 --> 00:22:02,279
‫{\an8}تشجع أيها الضخم!

383
00:22:02,362 --> 00:22:04,489
‫{\an8}أشعر بأن الحظ سيحالفك في الغد.

384
00:22:10,203 --> 00:22:13,749
‫{\an8}أحسنت صنعا يا "إيرني".
‫لكن غدا، علق سمكة صغيرة على خيطه.

385
00:22:13,832 --> 00:22:16,877
‫{\an8}واحدة. سمكة صغيرة.
‫فهذا يدفعه للعودة دائما.

386
00:22:19,463 --> 00:22:21,548
‫{\an8}لا شيء يجعلني أسترخي
‫أكثر من العبث مع آل "ستيوارت".

387
00:22:22,299 --> 00:22:25,385
‫{\an8}ألست محقا أيها الضخم؟ نعم، أنا محق.

By Ahmed Mandooz