﻿1
00:00:01,418 --> 00:00:06,381
‫رحلة سعيدة يا عزيزتي.
‫كوني لطيفة مع عارضات البيكيني الأخريات.

2
00:00:06,464 --> 00:00:08,925
‫أجل يا "سيانا"، سأعتني بنفسي.

3
00:00:09,009 --> 00:00:11,219
‫إنني أتناول الشوفان الآن.

4
00:00:13,638 --> 00:00:14,681
‫لماذا يصدر صوت قرقشة؟

5
00:00:16,599 --> 00:00:20,603
‫لأنني أتناوله نيئا، كما تريد الطبيعة.

6
00:00:20,687 --> 00:00:22,981
‫ماذا حدث للحم المقدد بحق السماء؟

7
00:00:23,064 --> 00:00:24,858
‫أبي!

8
00:00:24,941 --> 00:00:27,527
‫إنه يتحدث عن "كيفين بايكون"،

9
00:00:27,610 --> 00:00:29,863
‫وهو ممثل موهوب
‫أحضر الرقص إلى بلدة صغيرة

10
00:00:29,946 --> 00:00:32,115
‫في الفيلم الكلاسيكي "فوتلوس".

11
00:00:32,198 --> 00:00:34,909
‫لا، كنت أتحدث عن اللحم المقدد الذي كان هناك.

12
00:00:34,993 --> 00:00:38,872
‫هكذا نلقب "كيفين". "اللحم المقدد".

13
00:00:38,955 --> 00:00:42,709
‫إنه يحب المجيء لتناول وجبة صحية...
‫أجل، سأتناول طعاما أفضل.

14
00:00:43,126 --> 00:00:44,461
‫سأذهب لإيقاظ الفتاتين،

15
00:00:44,544 --> 00:00:47,213
‫وإياك أن تحاول لمس كعكي المقلي بالتوت،

16
00:00:47,297 --> 00:00:50,550
‫وإلا سأوسعك ضربا.

17
00:00:52,469 --> 00:00:55,388
‫عجبا. حين توقفت عن انتحال شخصية "هانا"،
‫هل نسيت الماكياج كليا؟

18
00:00:55,472 --> 00:00:58,600
‫محاولة بارعة،
‫ولكن حتى أنت لا تستطيع إحباطي.

19
00:00:58,683 --> 00:00:59,934
‫لقد تم الكشف عن السر.

20
00:01:00,018 --> 00:01:02,979
‫البارحة أخبرت "روبن روبرتس"
‫بأنني "مايلي ستيوارت" في الحقيقة.

21
00:01:03,063 --> 00:01:04,898
‫فقالت لي إن "أمريكا" ستحبني.

22
00:01:04,981 --> 00:01:07,650
‫وغدا سأظهر في برنامج "كولين لاسيتر"
‫وسيتسنى لي إخبار العالم

23
00:01:07,734 --> 00:01:10,945
‫بأنك تافه للمرة الثانية هذا الأسبوع.

24
00:01:12,030 --> 00:01:13,823
‫لا يمكن أن تكون الحياة أفضل.

25
00:01:14,199 --> 00:01:16,076
‫فتحة العدسة ١٣
‫سرعة الفيلم ٢٠٠

26
00:01:18,244 --> 00:01:20,580
‫مهلا، إنني أشم رائحة اللحم المقدد. أين هو؟

27
00:01:23,792 --> 00:01:27,253
‫لم يبق منه شيء. ولكنني أستطيع أن أتقيأه لك.

28
00:01:27,962 --> 00:01:29,506
‫كيف من الممكن أن لديك حبيبة؟

29
00:01:31,091 --> 00:01:32,133
‫أنا سأجيب.

30
00:01:33,301 --> 00:01:35,220
‫- اسمح لي بأن أفعل هذا.
‫- ماذا؟

31
00:01:35,845 --> 00:01:36,888
‫هذا.

32
00:01:36,971 --> 00:01:38,640
‫بربك، توجد كومة طازجة هناك.

33
00:01:41,643 --> 00:01:44,395
‫أجل، ولكن تمت إضافة الشراب المحلى إلى هذه.

34
00:01:45,647 --> 00:01:47,440
‫فتحة العدسة ١٣
‫سرعة الفيلم ٢٠٠

35
00:01:48,233 --> 00:01:49,901
‫يوجد تسليم خاص لك يا "مايل"

36
00:01:49,984 --> 00:01:51,277
‫عند البوابة من "ستانفورد".

37
00:01:51,361 --> 00:01:53,530
‫- لقد تم قبولك!
‫- تم قبولي!

38
00:01:53,613 --> 00:01:55,615
‫حسنا، انتظر، سأفتح لك البوابة.

39
00:01:56,324 --> 00:01:58,409
‫تفتح البوابة له؟ منذ متى تقفلها؟

40
00:01:58,493 --> 00:02:00,161
‫منذ الكشف عن السر يا عزيزتي،

41
00:02:00,245 --> 00:02:03,623
‫رأيت أنه من الأفضل أن أبدأ بذلك، لذا...

42
00:02:03,706 --> 00:02:04,749
‫نسيت الرقم السري، أليس كذلك؟

43
00:02:04,833 --> 00:02:06,334
‫إنها أول مرة أضطر فيها إلى استخدامه

44
00:02:06,417 --> 00:02:07,877
‫منذ انتقالنا إلى هنا.

45
00:02:07,961 --> 00:02:09,963
‫أنا متأكدة من أنك كتبته في مكان ما.

46
00:02:10,505 --> 00:02:14,217
‫شكرا جزيلا يا "ليلي".
‫لقد فعلت ذلك طبعا. ليست سوى مسألة...

47
00:02:14,300 --> 00:02:15,718
‫نسيت أين كتبته، أليس كذلك؟

48
00:02:15,802 --> 00:02:18,304
‫"نسيت أين كتبته، أليس كذلك؟" سأجده.

49
00:02:18,388 --> 00:02:20,765
‫بحق السماء!

50
00:02:21,307 --> 00:02:23,768
‫- نحن قادمتان!
‫- سنأتي فورا! نحن قادمتان! مرحبا!

51
00:02:23,852 --> 00:02:25,937
‫شكرا جزيلا.

52
00:02:26,020 --> 00:02:29,149
‫هيا، هيا. افتحيه، افتحيه.

53
00:02:29,482 --> 00:02:30,525
‫تم قبولي!

54
00:02:30,608 --> 00:02:32,277
‫- أجل، أجل!
‫- أجل، أجل!

55
00:02:32,360 --> 00:02:36,114
‫- هنا! هنا!
‫- هذا ليس جيدا! ليس جيدا!

56
00:02:36,865 --> 00:02:39,200
‫- افتح البوابة يا أبي!
‫- تمهلي!

57
00:02:39,284 --> 00:02:41,161
‫إنني أتحدث هاتفيا مع شركة البوابات.

58
00:02:41,995 --> 00:02:43,079
‫حسنا، لقد عدت.

59
00:02:43,163 --> 00:02:45,790
‫- ما زلت تتحدث إلي يا أبي.
‫- آسف يا عزيزتي.

60
00:02:45,874 --> 00:02:48,251
‫- حسنا، لقد عدت.
‫- ما زلت تتحدث إلي!

61
00:02:50,295 --> 00:02:54,966
‫- أمسكا بالسلم أيتها الفتاتان!
‫- يبدو كصوت العمة "دولي".

62
00:02:56,509 --> 00:02:57,594
‫- إنها العمة "دولي"!
‫- تمسكا به!

63
00:02:57,677 --> 00:02:58,887
‫{\an8}"دولي"

64
00:03:02,348 --> 00:03:03,975
‫ماذا تفعلين هنا؟

65
00:03:04,058 --> 00:03:09,314
‫إنني أنقذك بعد الكشف عن سرك
‫وأبدو بمظهر حسن بينما أفعل ذلك، صحيح؟

66
00:03:10,857 --> 00:03:17,197
‫حسنا، تمسكا جيدا واستمتعا بالمناظر،
‫وشكرا على اختياركما خطوط طيران "دولي"!

67
00:03:22,827 --> 00:03:23,870
‫في حفلة مباشرة

68
00:03:24,871 --> 00:03:26,122
‫هيا بنا جميعا!

69
00:03:27,874 --> 00:03:28,917
‫هيا!

70
00:03:29,584 --> 00:03:32,921
‫{\an8}تنتظرك الليموزين في الأمام

71
00:03:33,713 --> 00:03:36,966
‫{\an8}أزياء مثيرة، كل حذاء، كل لون

72
00:03:37,050 --> 00:03:40,970
‫{\an8}أجل، عندما تشتهر سيكون نوعا من المرح

73
00:03:41,054 --> 00:03:45,099
‫{\an8}إنه أنت حقا لكن لا يكتشف أحد قط ذلك

74
00:03:45,558 --> 00:03:47,936
‫{\an8}من كان يظن أن فتاة مثلي

75
00:03:48,019 --> 00:03:49,062
‫{\an8}فتاة مثلي

76
00:03:49,145 --> 00:03:53,608
‫{\an8}قد تصبح نجمة شهيرة؟

77
00:03:55,276 --> 00:03:59,197
‫تحظى بالأفضل في العالمين

78
00:03:59,280 --> 00:04:00,949
‫اهدأ واسترخ

79
00:04:01,032 --> 00:04:02,867
‫ثم تنجح نجاحا ساحقا في العرض

80
00:04:02,951 --> 00:04:06,913
‫تحظى بالأفضل في العالمين

81
00:04:07,413 --> 00:04:08,831
‫{\an8}اخلطه كله سويا

82
00:04:08,915 --> 00:04:11,918
‫{\an8}وتعرف أنه الأفضل في العالمين

83
00:04:17,298 --> 00:04:19,592
‫{\an8}صحيفة "ذا ديسباتش"
‫يا للهول!

84
00:04:20,677 --> 00:04:22,679
‫{\an8}هذه أسوأ صورة على الإطلاق.

85
00:04:22,762 --> 00:04:26,516
‫{\an8}اهدئي يا عزيزتي. أنا متأكد من أنها ليست كلها...

86
00:04:26,599 --> 00:04:29,352
‫{\an8}- يا إلهي!
‫- رباه!

87
00:04:30,728 --> 00:04:32,689
‫{\an8}"لوس أنجلوس كرونيكل"
‫نجمة متضورة جوعا تأكل قميصها

88
00:04:33,106 --> 00:04:34,816
‫{\an8}إنهم في المنزل!

89
00:04:34,899 --> 00:04:37,485
‫{\an8}لا تكوني سخيفة. ليسوا في المنزل.

90
00:04:37,568 --> 00:04:39,946
‫{\an8}تلك الصورة تم التقاطها عبر ذلك الباب

91
00:04:40,029 --> 00:04:45,034
‫{\an8}بعدسة مقربة ببعد بؤري يبلغ ١٥٠٠ ملم
‫وبفتحة قدرها ١٣ مع تخفيف الاهتزاز.

92
00:04:46,494 --> 00:04:50,415
‫{\an8}تلك العدسة تستطيع تصوير حدود سروال داخلي
‫من تحت الملابس عن مسافة كيلومتر ونصف.

93
00:04:50,498 --> 00:04:52,417
‫وأنا أدرى الناس بذلك.

94
00:04:53,626 --> 00:04:55,795
‫هذا يعني أنهم قد يكونون في أي مكان!

95
00:04:58,673 --> 00:05:01,843
‫{\an8}انخفضي! وتجنبي تعابير الوجه السخيفة!

96
00:05:05,722 --> 00:05:06,931
‫{\an8}بربك يا عزيزتي.

97
00:05:07,015 --> 00:05:09,350
‫{\an8}كان عليك أن تعرفي أنك حين تبوحين بسر "هانا"،

98
00:05:09,434 --> 00:05:12,270
‫- فإن هذا مقدر حدوثه.
‫- والدك على حق يا عزيزتي.

99
00:05:12,353 --> 00:05:15,231
‫أنت تتصدرين كل الأخبار الآن،

100
00:05:15,315 --> 00:05:19,360
‫- ولكن هذا الوضع سيستقر، صدقيني.
‫- متى استقر الوضع بالنسبة إليك؟

101
00:05:21,529 --> 00:05:22,739
‫لم يستقر، أليس كذلك؟

102
00:05:23,448 --> 00:05:27,327
‫حسنا، لم يمض سوى ٤٠ سنة.
‫امنحي ذلك بعض الوقت.

103
00:05:28,244 --> 00:05:31,247
‫والآن، يمكنك أن تنزعجي بشدة من هذا الأمر،

104
00:05:31,331 --> 00:05:34,208
‫والأرجح أنهم سيلتقطون صورة جيدة لذلك،

105
00:05:35,710 --> 00:05:39,339
‫أو عليك حين تواجهين المصاعب في الحياة
‫أن تستغليها لمصلحتك.

106
00:05:43,051 --> 00:05:44,510
‫حسنا!

107
00:05:45,053 --> 00:05:47,972
‫من يريد عصير ليمون محلى؟

108
00:05:48,056 --> 00:05:49,849
‫وحلوى بالقرفة!

109
00:05:52,018 --> 00:05:55,480
‫كنت أخبر ابنتي الروحية للتو
‫بأنكم مجرد أشخاص عاديين

110
00:05:55,563 --> 00:05:58,274
‫وتحاولون أن تكسبوا عيشكم هنا.

111
00:05:58,483 --> 00:06:02,320
‫رغم أنه ليس هناك أي عيب
‫في أن تتدربوا لتصبحوا ممرضين.

112
00:06:02,403 --> 00:06:04,614
‫إنه مجرد رأي.

113
00:06:04,697 --> 00:06:05,990
‫اسمعوا، يمكنكم التقاط كل الصور

114
00:06:06,074 --> 00:06:08,159
‫التي تريدونها الآن.

115
00:06:09,369 --> 00:06:11,954
‫وبضع صور لي إذا لزم الأمر.

116
00:06:12,038 --> 00:06:14,374
‫لم أتأنق إلى هذا الحد من دون سبب وجيه.

117
00:06:15,249 --> 00:06:18,461
‫ويمكنكم بعد ذلك أن تمنحوني أنا وعائلتي
‫بعض الخصوصية.

118
00:06:18,544 --> 00:06:20,338
‫إذا استطعنا تحقيق ذلك، فسنجعله أمرا منتظما.

119
00:06:20,421 --> 00:06:22,256
‫سأتظاهر حتى بأنكم فاجأتموني

120
00:06:22,340 --> 00:06:23,841
‫بين الحين والآخر. هيا، التقطوها.

121
00:06:23,925 --> 00:06:25,510
‫فاجأتموني.

122
00:06:26,552 --> 00:06:28,638
‫حسنا. هل انتهينا؟

123
00:06:29,764 --> 00:06:32,016
‫حسنا، هذا سيفي بالغرض الآن أيها الرفاق.

124
00:06:32,100 --> 00:06:34,394
‫إن أردتم المزيد من صوري،
‫يمكنكم التقاطها يوم السبت

125
00:06:34,477 --> 00:06:39,190
‫في حفلتي الموسيقية التلفزيونية
‫بعنوان "’دولي‘ مباشرة من بحيرة ’هوليوود‘".

126
00:06:40,024 --> 00:06:43,444
‫لا تتجاهلي أبدا الدعاية المجانية.

127
00:06:51,619 --> 00:06:54,372
‫"ريكو"؟ "ريكو"؟

128
00:06:56,332 --> 00:06:58,418
‫هل أنت بخير؟

129
00:06:58,501 --> 00:07:01,337
‫هل تريد تناول بعض الطعام؟ أو احتساء شيء ما؟

130
00:07:01,421 --> 00:07:06,050
‫أو شخصا للسخرية منه؟
‫ما رأيك بي؟ انظر، سيكون ذلك ممتعا.

131
00:07:06,134 --> 00:07:09,554
‫مرحبا أيتها الشقراء! سمعت أنك اشتركت
‫في مسابقة للقبيحات، ولكنهم قالوا،

132
00:07:09,637 --> 00:07:12,765
‫"مع الأسف، لا نقبل المحترفات!"

133
00:07:12,849 --> 00:07:14,016
‫مرحبا!

134
00:07:16,060 --> 00:07:18,604
‫مرحبا!

135
00:07:18,688 --> 00:07:20,898
‫حسنا يا "ليلي"، ما هو الأمر الطارئ للغاية؟

136
00:07:22,650 --> 00:07:24,235
‫الأمر يتعلق ﺒ"ريكو". انظر.

137
00:07:24,318 --> 00:07:25,820
‫إنه هكذا منذ وصولي هذا الصباح.

138
00:07:25,903 --> 00:07:27,488
‫- ماذا علينا أن نفعل؟
‫- لا أدري.

139
00:07:27,572 --> 00:07:28,614
‫هل نضع فأرا مطاطيا على رأسه

140
00:07:28,698 --> 00:07:32,160
‫على أمل أن يسحبه صقر؟

141
00:07:33,911 --> 00:07:36,414
‫إنني جادة يا "جاكسون". أعني، انظر إليه.

142
00:07:38,374 --> 00:07:39,709
‫إنه هكذا منذ ساعات.

143
00:07:39,792 --> 00:07:41,586
‫إنه يشكو من خطب ما.

144
00:07:41,669 --> 00:07:43,421
‫وهل تكتشفين هذا الآن فقط؟

145
00:07:43,504 --> 00:07:46,340
‫أظن أن شعر "لولا" المستعار
‫سبب أضرارا خطيرة لدماغك.

146
00:07:49,010 --> 00:07:51,679
‫كانت "لولا"! طبعا!

147
00:07:52,930 --> 00:07:56,058
‫"مايلي" كانت "هانا"،
‫وأعز صديقاتها كانت "لولا".

148
00:07:56,392 --> 00:07:59,770
‫كيف كان يمكن ألا ألاحظ ذلك أيضا؟
‫كان واضحا للغاية!

149
00:07:59,854 --> 00:08:03,691
‫بنية العظام! كان ذلك بغاية الوضوح.

150
00:08:04,192 --> 00:08:06,944
‫غبي، غبي، غبي!

151
00:08:07,028 --> 00:08:09,572
‫- هل الأمر يتعلق بذلك حقا؟
‫- طبعا.

152
00:08:09,655 --> 00:08:13,117
‫أنا عبقري. يفترض بي أن ألاحظ هذه الأشياء.

153
00:08:13,451 --> 00:08:16,913
‫إنني أصبح غبيا. مثلك!

154
00:08:21,250 --> 00:08:23,920
‫استوديو ٢

155
00:08:24,253 --> 00:08:26,297
‫الشابة الجالسة أمامي

156
00:08:26,380 --> 00:08:29,800
‫تصدرت الأخبار مؤخرا
‫حين كشفت عن سرها المذهل

157
00:08:29,884 --> 00:08:31,677
‫في برنامج "جاي لينو".

158
00:08:31,761 --> 00:08:35,056
‫ثم قدمت مقابلة مفصلة إلى "روبن روبرتس"،

159
00:08:36,891 --> 00:08:39,310
‫وهي اليوم هنا معي،

160
00:08:39,393 --> 00:08:41,938
‫"كولين لاسيتر" الذي يسبقه الآخرون.

161
00:08:43,397 --> 00:08:45,274
‫آسفة حقا بشأن ذلك يا "كولين".

162
00:08:45,358 --> 00:08:48,903
‫على كل حال، يسرني جدا وجودك هنا.
‫كيف الحال؟

163
00:08:48,986 --> 00:08:51,197
‫بخير. في البداية
‫كان الكشف عن شخصيتي الحقيقية

164
00:08:51,280 --> 00:08:53,824
‫مخيفا قليلا، ولكن الجميع كانوا رائعين،

165
00:08:53,908 --> 00:08:56,744
‫وساندوني بشدة.
‫حتى المصورون الصحفيون كانوا رائعين تجاهي.

166
00:08:56,827 --> 00:09:00,540
‫أراكم غدا أمام منزلي
‫لتناول كرات زبد الفول السوداني والقهوة.

167
00:09:00,623 --> 00:09:03,459
‫وهل أحضرت لي شيئا؟ لا.

168
00:09:05,253 --> 00:09:07,672
‫دعونا نتلقى الاتصالات الهاتفية
‫لمعرفة رأي "أمريكا".

169
00:09:08,464 --> 00:09:10,716
‫"دايان" من "باتشوغ"، "لونغ آيلند"،

170
00:09:10,800 --> 00:09:14,387
‫أنت على الهواء مع الفنانة
‫التي كانت معروفة سابقا باسم "هانا مونتانا".

171
00:09:14,470 --> 00:09:16,722
‫- يجدر بك أن تخجلي من نفسك.
‫- ماذا؟

172
00:09:16,806 --> 00:09:19,600
‫كانت ابنتي تعشقك، والآن هذا ما تفعلينه؟

173
00:09:19,684 --> 00:09:22,979
‫- ماذا؟ كل ما فعلته كان قول الحقيقة.
‫- فات الأوان قليلا على ذلك!

174
00:09:23,062 --> 00:09:25,064
‫كيف يفترض بي تعليم ابنتي أن تكون صادقة

175
00:09:25,147 --> 00:09:28,150
‫بينما بطلتها مجرد كاذبة؟

176
00:09:28,734 --> 00:09:29,860
‫هذا مؤلم.

177
00:09:29,944 --> 00:09:32,572
‫حسنا، أقسم إنني لم أكن أقصد إيذاء أحد.

178
00:09:32,655 --> 00:09:34,991
‫كنت أحاول فقط القيام
‫بما كان يبدو لي تصرفا صحيحا.

179
00:09:35,074 --> 00:09:38,869
‫لا تقلقي يا عزيزتي.
‫بعض الآباء يبالغون قليلا في حماية أولادهم.

180
00:09:38,953 --> 00:09:42,331
‫ليس كما لو أنها مجازة في علم نفس الأطفال،

181
00:09:42,415 --> 00:09:45,835
‫كالدكتور "مارك لينش"
‫من "ريتشموند"، "فيرجينيا".

182
00:09:45,918 --> 00:09:46,961
‫أنت على الهواء.

183
00:09:47,044 --> 00:09:50,256
‫أظن يا "مايلي" أنك قمت بعمل رائع لنفسك.

184
00:09:50,339 --> 00:09:51,382
‫شكرا يا دكتور.

185
00:09:51,465 --> 00:09:56,053
‫لسوء الحظ، قد يتبين أن له تأثيرا فظيعا
‫على الأولاد في كل مكان.

186
00:09:57,221 --> 00:09:59,181
‫كانت "هانا مونتانا" حقيقية بالنسبة إلى الأولاد،

187
00:09:59,265 --> 00:10:02,476
‫وكيف يسعني قول ذلك بطريقة يمكنك فهمها؟

188
00:10:02,560 --> 00:10:04,020
‫أنت قتلتها.

189
00:10:05,021 --> 00:10:08,190
‫رباه، الناس يكرهونك.

190
00:10:09,108 --> 00:10:11,110
‫أقسم إنني لم أكن أقصد إيذاء أحد.

191
00:10:11,193 --> 00:10:12,612
‫أعني أنني أحب المعجبين بي.

192
00:10:12,695 --> 00:10:15,156
‫هذا يجعلك تشعرين نوعا ما
‫بأنك اقترفت خطأ، أليس كذلك؟

193
00:10:15,656 --> 00:10:18,701
‫في الواقع، أنا... لا أدري.

194
00:10:18,784 --> 00:10:21,037
‫لا، لا، لا. تمالكي نفسك يا عزيزتي.

195
00:10:21,120 --> 00:10:22,455
‫ستمضين ساعة بأكملها هنا.

196
00:10:23,706 --> 00:10:27,543
‫حسنا، أنت على الهواء مع "مايلي ستيوارت"،

197
00:10:27,627 --> 00:10:29,086
‫قاتلة الأحلام.

198
00:10:38,012 --> 00:10:39,972
‫بربك يا عزيزتي، لم يكن الأمر سيئا إلى ذلك الحد.

199
00:10:40,056 --> 00:10:44,644
‫حقا؟ قل ذلك لربة البيت "كارلا مايرز"
‫من "دالاس"، "تكساس"،

200
00:10:44,727 --> 00:10:46,312
‫التي تكرهني!

201
00:10:46,395 --> 00:10:48,856
‫"مايلي راي ستيوارت"، لن أدعك

202
00:10:48,939 --> 00:10:51,817
‫تستلقين على هذه الأريكة
‫وتغمرك الشفقة على نفسك

203
00:10:51,901 --> 00:10:54,487
‫ويسيل لعابك على ملابسي
‫التي لا يناسبها إلا التنظيف الجاف.

204
00:10:54,570 --> 00:10:58,449
‫- عليك تخطي الأمر.
‫- ولكن كيف؟

205
00:10:58,908 --> 00:11:02,078
‫باعتلاء المسرح والقيام بما تبرعين فيه.

206
00:11:02,161 --> 00:11:03,746
‫الترفيه عن الناس.

207
00:11:04,622 --> 00:11:07,083
‫لم لا تأتين للمشاركة في استعراضي ليلة السبت؟

208
00:11:07,166 --> 00:11:09,502
‫- هذه فكرة رائعة أيتها العمة "دولي".
‫- حسنا.

209
00:11:09,585 --> 00:11:10,961
‫لم لا أرتدي ثوبي الذي عليه هدف تصويب

210
00:11:11,045 --> 00:11:13,506
‫لكي أكون هدفا كبيرا
‫لكل من يكرهونني ويرمونني بالطعام!

211
00:11:15,758 --> 00:11:17,009
‫بربك يا "مايل".

212
00:11:17,093 --> 00:11:19,136
‫أعرف أن الأمر كان صعبا عليك اليوم،

213
00:11:19,220 --> 00:11:22,056
‫ولكن بصراحة، معظم الذين اتصلوا

214
00:11:22,139 --> 00:11:23,849
‫مجرد بالغين مكبوتين ومصابين بالإمساك

215
00:11:23,933 --> 00:11:26,602
‫والأرجح أنهم لا يأكلون ما يكفي من الألياف.

216
00:11:27,812 --> 00:11:30,856
‫أجل. بالإضافة إلى ذلك، إنهم ليسوا المعجبين بك.

217
00:11:30,940 --> 00:11:34,568
‫المعجبون بك صغار السن
‫ولديهم أمعاء بحالة جيدة جدا.

218
00:11:35,277 --> 00:11:39,615
‫ماذا لو كرهوني أيضا؟ لن أستطيع تحمل ذلك.

219
00:11:39,699 --> 00:11:43,035
‫أتقولين لي إذن إنك ستدعين الخوف يتحكم بحياتك؟

220
00:11:43,119 --> 00:11:44,954
‫هذه ليست "مايلي ستيوارت" التي ربيتها.

221
00:11:45,037 --> 00:11:47,415
‫أجل، لن تكوني بمفردك. سأكون هناك،

222
00:11:47,498 --> 00:11:49,625
‫- ووالدك سيكون هناك.
‫- بالتأكيد!

223
00:11:49,709 --> 00:11:51,961
‫وأراهن أنه سيعتلي المسرح ويغني معك.

224
00:11:52,044 --> 00:11:53,546
‫تبا لا!

225
00:11:53,629 --> 00:11:55,464
‫هل قلت لي للتو "تبا لا"؟

226
00:11:55,548 --> 00:11:59,635
‫- بالتأكيد. لن أظهر هناك.
‫- ولم لا بحق السماء؟

227
00:12:00,594 --> 00:12:02,304
‫دعيني أقول لك شيئا. لقد مضت ١٠ سنوات

228
00:12:02,388 --> 00:12:06,684
‫منذ ظهوري على شاشة التلفزيون.
‫ماذا لو لم يتذكروني حتى؟

229
00:12:06,767 --> 00:12:09,061
‫الأذواق تتغير، والناس يتغيرون.

230
00:12:09,145 --> 00:12:11,564
‫أنا بغنى عن ظهوري في التلفزيون
‫لأرى أنني مغمور بالنسيان،

231
00:12:11,647 --> 00:12:12,732
‫شكرا جزيلا.

232
00:12:12,815 --> 00:12:15,735
‫هل ستدع الخوف يتحكم بحياتك إذن؟

233
00:12:15,818 --> 00:12:18,946
‫لا ترددي لي ما قلته لك أيتها الفتاة الصغيرة.

234
00:12:19,029 --> 00:12:21,407
‫إذن أنت من الآباء الذين لا يفعلون ما ينصحون به.

235
00:12:21,490 --> 00:12:23,284
‫إياك أن تتهميني بذلك يا ابنتي.

236
00:12:23,367 --> 00:12:26,620
‫- حقا؟ ولكنك قلت للتو...
‫- هذا الأمر لا يتعلق بي، بل يتعلق بك.

237
00:12:26,704 --> 00:12:28,122
‫وإن لم تعودي إلى اعتلاء المسرح الآن،

238
00:12:28,205 --> 00:12:29,415
‫فإنك لن تفعلي ذلك أبدا.

239
00:12:29,498 --> 00:12:32,793
‫حسنا، وهذا صادر عن الرجل
‫الذي قال إنه لن يعتلي أبدا ذلك المسرح.

240
00:12:32,877 --> 00:12:37,256
‫اسمعي، أنا الشخص البالغ هنا.
‫يحق لي أن ألقنك الأمثولات، وليس أن أتعلمها.

241
00:12:37,339 --> 00:12:40,760
‫هذا ما أناله مقابل بطني المترهل
‫ومؤخرتي المتهدلة.

242
00:12:42,011 --> 00:12:45,139
‫لا يمكنني أن أصدقكما أيها الجبانان.

243
00:12:45,222 --> 00:12:49,226
‫تقلقان بشأن آراء الناس بكما
‫بدلا من الإيمان بقدراتكما.

244
00:12:49,310 --> 00:12:53,272
‫آسفة أيتها العمة "دولي"،
‫ولكنني لا أستطيع العودة إلى ذلك المسرح،

245
00:12:53,355 --> 00:12:56,525
‫ويبدو أنني لست الوحيدة في ذلك.

246
00:13:04,533 --> 00:13:08,204
‫- من الأغبى على رصيف هذا المرفأ؟
‫- أنا.

247
00:13:09,038 --> 00:13:12,041
‫من خدعته عائلة من الريفيين الساذجين؟

248
00:13:12,124 --> 00:13:13,584
‫أنا.

249
00:13:14,668 --> 00:13:16,045
‫ما هو مجموع اثنين زائد اثنين؟

250
00:13:16,378 --> 00:13:20,716
‫أظن أنه أربعة،
‫ولكنه قد يكون ثلاثة بشعر مستعار!

251
00:13:22,885 --> 00:13:24,428
‫أحب "ريكو" الغبي.

252
00:13:27,723 --> 00:13:29,058
‫أنا متأكد من أنني سأفتقده.

253
00:13:30,267 --> 00:13:31,310
‫ماذا تعني؟

254
00:13:36,857 --> 00:13:40,528
‫"مايلي"خدعتك
‫وأنت الآن تشعر بالحزن

255
00:13:40,611 --> 00:13:43,447
‫ولكن هناك بضعة أشخاص أذكياء
‫كانوا بغبائك

256
00:13:43,531 --> 00:13:45,115
‫- المدعو "دونالد ترامب"
‫- أجل، أذهله ذلك

257
00:13:45,199 --> 00:13:46,992
‫- ماذا عن "بيل ناي"؟
‫- رجل العلم

258
00:13:47,076 --> 00:13:50,454
‫- لم يعرف قط إن الشعر المستعار كان كذبة
‫- كذبة مكسوة بالشعر

259
00:13:50,538 --> 00:13:53,999
‫- "آلبرت أينستاين"
‫- أذكى الرجال على الإطلاق

260
00:13:54,083 --> 00:13:55,292
‫هل كان ليعرف؟

261
00:13:55,376 --> 00:13:59,672
‫لم يكن بذلك الذكاء، لا

262
00:13:59,755 --> 00:14:04,385
‫خدعتهم جميعا

263
00:14:04,468 --> 00:14:07,471
‫أجل

264
00:14:18,482 --> 00:14:21,735
‫كان ذلك رائعا للغاية.

265
00:14:22,653 --> 00:14:25,322
‫وساعدني على كشف سر أكبر.

266
00:14:25,406 --> 00:14:27,533
‫- أنا أعجبك.
‫- كلا.

267
00:14:27,616 --> 00:14:29,910
‫- بلى.
‫- كلا!

268
00:14:29,994 --> 00:14:33,914
‫- بلى
‫- بلى، أجل، أجل، أجل

269
00:14:33,998 --> 00:14:35,082
‫اخرسوا!

270
00:14:35,165 --> 00:14:36,500
‫بلى

271
00:14:41,297 --> 00:14:45,009
‫إذن ما تقوله يا دكتور
‫هو أنه إذا كانت هذه "هانا مونتانا"،

272
00:14:45,092 --> 00:14:48,637
‫وهذه قلوب الأولاد في كل مكان،

273
00:14:51,849 --> 00:14:55,644
‫فإن هذا ما فعلته بهم "مايلي ستيوارت".

274
00:14:58,522 --> 00:15:02,610
‫شاهدوني غدا، حين سنستضيف "باربرا إيفانز"،

275
00:15:02,693 --> 00:15:07,031
‫مؤسسة جمعية
‫"الأمهات المناهضات ﻠ’مايلي ستيوارت‘".

276
00:15:08,824 --> 00:15:09,867
‫كفى، مفهوم؟

277
00:15:09,950 --> 00:15:12,620
‫إنك تحتجزين نفسك هنا منذ ثلاثة أيام
‫وتشاهدين هذه البرامج.

278
00:15:12,703 --> 00:15:13,913
‫عليك الخروج!

279
00:15:13,996 --> 00:15:17,082
‫لنذهب إلى رصيف المرفأ،
‫أو إلى دار السينما، أو أي مكان!

280
00:15:17,166 --> 00:15:21,462
‫طبعا، لنذهب إلى المكان حيث يكرهني الجميع.

281
00:15:21,545 --> 00:15:23,130
‫أو المكان الآخر حيث يكرهني الجميع.

282
00:15:23,213 --> 00:15:25,633
‫لا، سنذهب إلى المكان
‫الذي يقدم "ناتشوز" لذيذة جدا،

283
00:15:25,716 --> 00:15:28,385
‫حيث يكرهني الجميع!

284
00:15:28,469 --> 00:15:30,054
‫حسنا، ماذا ستفعلين؟

285
00:15:30,137 --> 00:15:32,598
‫أعني أنه لا يمكنك تمضية بقية حياتك هنا.

286
00:15:39,396 --> 00:15:41,065
‫تفضل يا سيد "نامرز".

287
00:15:41,148 --> 00:15:43,233
‫وعلى الرحب والسعة يا صغير أمك!

288
00:15:45,194 --> 00:15:47,571
‫مرحبا يا صديقي، كيف حالك؟

289
00:15:53,327 --> 00:15:55,371
‫مرحبا.

290
00:15:57,373 --> 00:15:59,833
‫يريد أحدهم إلقاء التحية على العمة "مايلي".

291
00:15:59,917 --> 00:16:01,585
‫- كلا، لا أريد ذلك.
‫- بلى.

292
00:16:01,669 --> 00:16:06,173
‫- ولكن رائحة هذا المكان كريهة يا أمي.
‫- ادخل فحسب!

293
00:16:06,256 --> 00:16:10,219
‫- مرحبا أيتها العمة "مايلي".
‫- "أولي" الابن، كم أصبحت كبيرا.

294
00:16:10,302 --> 00:16:13,681
‫لم لا ترتدين ملابسك وتأتين معنا
‫لحضور حفلة "أوليفر" الموسيقية الليلة؟

295
00:16:13,764 --> 00:16:16,433
‫أنت محقة. دعيني أذهب للتزين والتأنق

296
00:16:16,517 --> 00:16:18,811
‫للذهاب إلى مكان حيث يكرهني الجميع.

297
00:16:20,396 --> 00:16:21,855
‫والآن، ارحلا.

298
00:16:21,939 --> 00:16:24,316
‫لدي احتفال مهم جدا علي الإشراف عليه.

299
00:16:24,400 --> 00:16:26,443
‫أظن أنه ليست بيدنا حيلة يا "أولي".

300
00:16:26,527 --> 00:16:28,946
‫أيعني هذا أننا لن نضطر أبدا إلى العودة إلى هنا؟

301
00:16:29,029 --> 00:16:30,781
‫- أتمنى ذلك.
‫- اخرجا.

302
00:16:34,535 --> 00:16:35,953
‫حسنا يا قططي الجميلة.

303
00:16:36,620 --> 00:16:40,624
‫نحن مجتمعون هنا اليوم
‫لمشاركة السير "فرانسيس ليكسالوت"

304
00:16:40,708 --> 00:16:43,293
‫و"كيتي فون كوتونسوكس" في الاحتفال بزفافهما.

305
00:16:46,213 --> 00:16:47,965
‫أعتقد أنكما كتبتما عهودكما.

306
00:16:53,804 --> 00:16:56,098
‫تخيلت نفسك للتو
‫كيف ستكونين بعد ٢٠ سنة، أليس كذلك؟

307
00:16:56,181 --> 00:16:57,850
‫- أجل.
‫- الكثير من القطط؟

308
00:16:57,933 --> 00:16:59,727
‫- أجل.
‫- هل أنت جاهزة لمواجهة العالم؟

309
00:16:59,810 --> 00:17:02,062
‫كلا.

310
00:17:02,146 --> 00:17:04,481
‫ولكن التخيلات تدفعك دائما إلى القيام بالصواب،

311
00:17:04,565 --> 00:17:06,984
‫بطريقة تثقيفية وترفيهية.

312
00:17:07,067 --> 00:17:09,153
‫كان ذلك قبل كشف السر اللعين.

313
00:17:09,278 --> 00:17:12,990
‫إن كان "أولي" الابن لا يستطيع التظاهر
‫بأنه يحب عمته "مايلي"، فليبق في منزله!

314
00:17:20,289 --> 00:17:22,082
‫- لا! لا!
‫- أجل!

315
00:17:23,917 --> 00:17:27,421
‫لا أريد النهوض من سريري! سريري هو صديقي.

316
00:17:27,504 --> 00:17:29,089
‫إنه يضمني بغطائه الدافئ.

317
00:17:29,173 --> 00:17:32,176
‫لقد مضى أسبوع يا "مايلي"، مفهوم؟
‫إنك تفقدين قوة العضلات،

318
00:17:32,259 --> 00:17:34,386
‫وانظري، أصبحت ذراعيك مترهلتين كالعجائز!

319
00:17:34,470 --> 00:17:38,223
‫مهلا! إنه المزيد من الجلد المترهل
‫لكي تلعب به قططي.

320
00:17:38,849 --> 00:17:41,060
‫كفاك حديثا عن القطط!

321
00:17:42,728 --> 00:17:46,023
‫سيد "ستيوارت"! "جاكسون"!
‫سيبدأ استعراض "دولي"!

322
00:17:49,443 --> 00:17:52,738
‫"دولي"
‫مباشرة من بحيرة "هوليوود"

323
00:17:53,655 --> 00:17:55,949
‫شكرا!

324
00:17:56,033 --> 00:17:59,453
‫لدينا استعراض رائع لكم جميعا الليلة.

325
00:17:59,536 --> 00:18:03,957
‫لدينا بعض أكبر الفنانين
‫في مجال الموسيقى هنا الليلة.

326
00:18:04,041 --> 00:18:06,376
‫- أجل!
‫- تعالا! سيفوتكما!

327
00:18:07,503 --> 00:18:09,922
‫- إنه ليس في الأعلى.
‫- أين هو؟

328
00:18:10,631 --> 00:18:14,009
‫أود البدء بتقديم صديق قديم لي.

329
00:18:14,093 --> 00:18:16,887
‫في الواقع، لم يظهر منذ بعض الوقت،

330
00:18:16,970 --> 00:18:22,309
‫وأنا متحمسة جدا لأنه اختار هذه الليلة

331
00:18:22,392 --> 00:18:24,436
‫لعودته الكبيرة إلى المسرح.

332
00:18:24,520 --> 00:18:27,731
‫لنصفق لصديقي، "روبي راي"!

333
00:18:28,148 --> 00:18:29,233
‫تعال إلى هنا!

334
00:18:31,110 --> 00:18:32,444
‫وجدناه!

335
00:18:35,405 --> 00:18:36,698
‫شكرا يا "دولي".

336
00:18:37,825 --> 00:18:42,162
‫علي أن أقر بأنني كنت متوترا قليلا
‫بشأن الظهور هنا الليلة.

337
00:18:42,246 --> 00:18:43,705
‫لقد مضى بعض الوقت.

338
00:18:43,789 --> 00:18:45,207
‫ولكنني كنت أقول دائما لمن أحبهم

339
00:18:45,290 --> 00:18:48,168
‫ألا يدعوا الخوف يتحكم بحياتهم،

340
00:18:48,252 --> 00:18:51,922
‫ولقد حان الوقت لتطبيق هذا القول في حياتي.

341
00:18:57,928 --> 00:18:59,596
‫هيا!

342
00:19:03,684 --> 00:19:04,935
‫هيا!

343
00:19:13,527 --> 00:19:17,030
‫يبدو كأن ذلك حدث البارحة

344
00:19:17,114 --> 00:19:19,491
‫ولكنه كان بعيدا كل البعد

345
00:19:21,952 --> 00:19:23,954
‫كنا في ريعان الشباب

346
00:19:25,622 --> 00:19:27,708
‫ونتوق إلى أن نعرف

347
00:19:30,002 --> 00:19:33,088
‫لماذا بعض الناس كان لديهم كل شيء

348
00:19:33,172 --> 00:19:35,966
‫ورغم ذلك لم يكن لديهم ما يخسرونه

349
00:19:38,260 --> 00:19:41,054
‫ولكن كانت لدينا أحلامنا

350
00:19:41,138 --> 00:19:44,349
‫وحرية يمكننا اختيارها

351
00:19:44,766 --> 00:19:49,688
‫- يبدو كأنه الوقت المناسب
‫- يبدو كأنه الوقت المناسب

352
00:19:49,771 --> 00:19:52,941
‫للخروج إلى الضوء

353
00:19:53,025 --> 00:19:57,863
‫- يبدو كأنه الوقت المناسب
‫- يبدو كأنه الوقت المناسب

354
00:19:57,946 --> 00:20:03,076
‫- لتنمية ذلك الأمل في داخلنا
‫- لتنمية ذلك الأمل في داخلنا

355
00:20:11,001 --> 00:20:12,920
‫فرقة "راسكال فلاتس" أيها الجماهير!

356
00:20:13,003 --> 00:20:17,257
‫سنعود قبل أن أستطيع القول،
‫"اشتروا كتابي الجديد."

357
00:20:17,341 --> 00:20:19,468
‫فات الأوان! سنراكم بعد برهة قصيرة.

358
00:20:21,762 --> 00:20:24,806
‫أنا فخورة جدا بك يا "روبي راي ستيوارت"!

359
00:20:24,890 --> 00:20:27,684
‫أبليت بلاء حسنا.

360
00:20:27,851 --> 00:20:32,898
‫- ليته كان باستطاعة "مايلي" رؤية ذلك.
‫- أنا متأكدة من أنها كانت تشاهد.

361
00:20:33,982 --> 00:20:37,653
‫- شكرا جزيلا يا أبي.
‫- كما هو واضح! إنها هنا.

362
00:20:37,736 --> 00:20:40,155
‫- هل فات الأوان أيتها العمة "دولي"؟
‫- فات الأوان؟

363
00:20:40,239 --> 00:20:43,283
‫لا يفوت الأوان أبدا على التخلص من المخاوف.

364
00:20:43,367 --> 00:20:44,743
‫هذا يعني أنك تودين اعتلاء المسرح.

365
00:20:44,826 --> 00:20:46,828
‫- أجل.
‫- سأذهب لإخبارهم.

366
00:20:48,705 --> 00:20:51,917
‫أليست مميزة؟ أتمنى لك عرضا ناجحا يا عزيزتي.

367
00:20:52,000 --> 00:20:53,377
‫شكرا يا أبي.

368
00:20:54,169 --> 00:20:58,882
‫لقد عدت، لقد عدت! شكرا!

369
00:21:00,676 --> 00:21:03,387
‫حسنا، أريد الآن أن أقدم لكم فتاة

370
00:21:03,470 --> 00:21:06,390
‫تواجه الكثير من النقد مؤخرا،

371
00:21:06,473 --> 00:21:11,603
‫ولكنها لن تدع ذلك يمنعها من القيام بما تحبه،

372
00:21:11,687 --> 00:21:13,647
‫وهو الغناء لكم.

373
00:21:13,730 --> 00:21:18,151
‫فلتصفقوا بحرارة
‫لابنتي الروحية الجميلة، "مايلي ستيوارت"!

374
00:21:18,235 --> 00:21:19,528
‫تعالي أيتها الفتاة!

375
00:21:22,656 --> 00:21:24,700
‫أتمنى لك عرضا رائعا.

376
00:21:24,783 --> 00:21:26,785
‫- نحبك يا "مايلي"!
‫- نحبك يا "مايلي"!

377
00:21:28,078 --> 00:21:29,288
‫وأنا أيضا أحبكم.

378
00:21:30,330 --> 00:21:32,874
‫واحد، اثنان، ثلاثة.

379
00:21:32,958 --> 00:21:36,336
‫ماذا تنتظر؟ أن تسنح لك فرصة؟

380
00:21:36,420 --> 00:21:40,007
‫هيا، إنها أمامك
‫سيكون من الجنون أن تتجاهلها

381
00:21:40,090 --> 00:21:43,635
‫تعرف أن عليك استغلالها
‫وأنا أيضا أعرف ذلك أخيرا

382
00:21:43,719 --> 00:21:47,639
‫السؤال كما كان دائما
‫فماذا ستفعل إذن؟

383
00:21:48,765 --> 00:21:51,601
‫فرصة أخرى
‫سأفهم

384
00:21:52,144 --> 00:21:54,229
‫إن كنت ستأتين، فأهلا بك

385
00:21:54,313 --> 00:21:56,398
‫تخلص من خوفك

386
00:21:57,983 --> 00:22:00,152
‫تخلص من خوفك

387
00:22:00,819 --> 00:22:04,156
‫{\an8}تخلص من خوفك

388
00:22:04,614 --> 00:22:06,116
‫{\an8}تخلص من خوفك

389
00:22:08,327 --> 00:22:11,413
‫{\an8}تخلص من خوفك

390
00:22:11,997 --> 00:22:15,083
‫{\an8}تخلص من خوفك

391
00:22:20,088 --> 00:22:22,632
‫{\an8}شكرا جزيلا أيها الرفاق. شكرا.

