﻿1
00:00:08,425 --> 00:00:11,219
‫ستبدو هذه لطيفة جداً
‫في غرفتنا في سكن الجامعة.

2
00:00:11,386 --> 00:00:13,888
‫"ليلي"، لا تقتصر الجامعة على تزيين غرفتك.

3
00:00:14,514 --> 00:00:16,933
‫بل تنطوي على اكتساب المعرفة وتوسيع آفاقك.

4
00:00:17,475 --> 00:00:19,352
‫والآن، بعد أن قلت ذلك،

5
00:00:19,436 --> 00:00:23,064
‫أي من هاتين النظارتين المزيفتين
‫تجعلني أبدو حاصلة على تعليم عال أكثر؟

6
00:00:23,148 --> 00:00:25,567
‫هذه أم تلك؟

7
00:00:26,151 --> 00:00:29,487
‫أتعتقدين حقاً أنك ستخفين شخصيتك
‫لأربع سنين بنظارات مزيفة؟

8
00:00:29,654 --> 00:00:32,907
‫بالطبع لا. في العام الثاني،
‫سأضع عدسات لاصقة مزيفة.

9
00:00:32,991 --> 00:00:34,743
‫في العام الثالث، سأجري عملية مزيفة لعيني.

10
00:00:34,826 --> 00:00:36,870
‫في العام الرابع،
‫ربما أصلح إحدى عيني بالكامل،

11
00:00:36,953 --> 00:00:39,164
‫وسيمنحني ذلك أسبوعاً
‫أضع فيه رقعة ظريفة على عيني.

12
00:00:40,165 --> 00:00:42,751
‫لا بد أن يكون لديك سر دائماً، أليس كذلك؟

13
00:00:42,834 --> 00:00:46,046
‫رغم أن جثة شعر "هانا" المستعار لم تبرد بعد
‫عار عليك.

14
00:00:52,093 --> 00:00:54,721
‫من تكون تلك الفتاة الجامعية الذكية هناك؟

15
00:00:55,055 --> 00:00:58,725
‫حسناً، إنها أنا.
‫فابنتك مجرد فتاة مصابة بالكذب المرضي

16
00:00:58,808 --> 00:01:00,351
‫ترتدي نظارات مزيفة.

17
00:01:00,477 --> 00:01:02,604
‫انظرا إلى هذا. قام أب حنون

18
00:01:02,687 --> 00:01:04,564
‫بشراء كنزة رياضية لابنته
‫تحمل شعار "ستانفورد".

19
00:01:04,647 --> 00:01:06,024
‫ظننتك سترغبين في ارتدائها غداً

20
00:01:06,107 --> 00:01:07,525
‫للذهاب إلى جلسة التوجيه.

21
00:01:08,234 --> 00:01:11,112
‫أبي، هذه...

22
00:01:11,696 --> 00:01:13,281
‫يمكن إرجاعها، صحيح؟

23
00:01:13,364 --> 00:01:15,325
‫عم تتكلمين؟ إنها مثالية.

24
00:01:15,408 --> 00:01:17,660
‫نعم، إن أردتني أن أبدو
‫ككتلة بلا شكل محدّد.

25
00:01:17,744 --> 00:01:19,454
‫مع القلنسوة لن يعرف أحد أنني فتاة.

26
00:01:19,537 --> 00:01:20,997
‫كما قلت، إنها مثالية.

27
00:01:21,081 --> 00:01:22,707
‫والآن يا "ليلي"، لم لا ترتدين كنزتك،

28
00:01:22,791 --> 00:01:24,709
‫وسألتقط صورة لفتاتي الجامعيتين.

29
00:01:25,126 --> 00:01:29,255
‫أو ربما أستطيع الدخول معها في هذه الكنزة.

30
00:01:30,423 --> 00:01:31,466
‫حقاً؟

31
00:01:31,549 --> 00:01:33,843
‫حاولي استعارة سيارتي
‫للذهاب إلى "ستانفورد" ثانية.

32
00:01:33,927 --> 00:01:37,639
‫حقاً؟ ماذا ستفعلين؟ تخبئينها داخل كنزتك؟

33
00:01:38,181 --> 00:01:39,474
‫نجحت!

34
00:01:42,727 --> 00:01:44,646
‫- مرحباً؟
‫- يجب أن أنزع هذا الشيء عني.

35
00:01:45,605 --> 00:01:51,111
‫كما قلت لكم. "مايلي" غير مهتمة
‫بالتمثيل في أي فيلم حالياً.

36
00:01:51,194 --> 00:01:53,822
‫نعم، سأذهب إلى الجامعة،
‫ولن يغير أي فيلم ذلك.

37
00:01:54,155 --> 00:01:58,118
‫اسمع، لا يهم بالنسبة إليها
‫إن كان "توم كروز" هو شريكها في البطولة.

38
00:01:58,284 --> 00:02:01,621
‫أخبر السيد "سبيلبيرغ" بأنني أشكره،
‫لكنني لن أوافق.

39
00:02:01,830 --> 00:02:03,581
‫أيها الأب الذي اشترى كنزة كبيرة وقال للتو

40
00:02:03,665 --> 00:02:05,792
‫للفائز 3 مرات بأوسكار
‫أفضل مخرج ومنتج لأفلام "جوز"،

41
00:02:05,875 --> 00:02:07,752
‫و"جوراسيك بارك" و"إي تي"،
‫و"مين إن بلاك"

42
00:02:07,836 --> 00:02:09,337
‫الذي يريدني
‫أن ألعب البطولة في فيلمه

43
00:02:09,420 --> 00:02:11,965
‫مع بطل فيلم "ميشن: إمباسبول"
‫المثير "توم كروز"، ماذا قلت؟

44
00:02:16,344 --> 00:02:17,387
‫{\an8}"في حفلة مباشرة"

45
00:02:17,470 --> 00:02:18,680
‫{\an8}هيا بنا جميعاً!

46
00:02:19,764 --> 00:02:21,099
‫{\an8}هيا!

47
00:02:21,182 --> 00:02:23,643
‫{\an8}تنتظرك الليموزين في الأمام

48
00:02:25,270 --> 00:02:28,606
‫{\an8}أزياء مثيرة، كل حذاء، كل لون

49
00:02:28,690 --> 00:02:32,152
‫{\an8}أجل، عندما تشتهر سيكون نوعاً من المرح

50
00:02:32,735 --> 00:02:36,698
‫{\an8}إنه أنت حقاً لكن لا يكتشف أحد ذلك قط

51
00:02:37,157 --> 00:02:39,742
‫{\an8}من كان يظن أن فتاة مثلي

52
00:02:39,826 --> 00:02:40,869
‫{\an8}فتاة مثلي

53
00:02:40,952 --> 00:02:45,290
‫قد تصبح نجمة شهيرة؟

54
00:02:46,958 --> 00:02:50,879
‫تحظى بالأفضل في العالمي

55
00:02:50,962 --> 00:02:52,839
‫اهدأ واسترخ

56
00:02:52,922 --> 00:02:54,632
‫ثم تنجح نجاحاً ساحقاً في العرض

57
00:02:54,716 --> 00:02:58,386
‫تحظى بالأفضل في العالمين

58
00:02:59,012 --> 00:03:00,471
‫{\an8}اخلطه كله سوياً

59
00:03:00,555 --> 00:03:03,766
‫{\an8}وتعرف أنه الأفضل في العالمين

60
00:03:09,230 --> 00:03:12,025
‫"مايل"، أتفكرين حقاً
‫في معاودة الاتصال بهم وقبول الفيلم؟

61
00:03:12,192 --> 00:03:15,195
‫بالله عليك يا أبي.
‫اتصل بي "ستيفن سبيلبيرغ"،

62
00:03:15,278 --> 00:03:16,696
‫أعظم مخرج على الإطلاق!

63
00:03:17,739 --> 00:03:20,825
‫{\an8}حسناً. حان الوقت لالتقاط صورة لي
‫مع زميلتي في السكن

64
00:03:20,909 --> 00:03:23,244
‫{\an8}التي ترتدي كنزة فضفاضة.

65
00:03:23,328 --> 00:03:26,080
‫{\an8}أسمعت ما قلته؟ إنها دعابة جامعية.
‫هيا بنا.

66
00:03:26,164 --> 00:03:28,499
‫{\an8}لا أصدق أننا سنفعل هذا.
‫أنا فخورة بك للغاية.

67
00:03:28,583 --> 00:03:31,628
‫{\an8}أعني، لقد تخلّيت عن سرك
‫وأوقفت حياتك المهنية

68
00:03:31,711 --> 00:03:33,379
‫{\an8}كي نتمكن من الذهاب إلى الجامعة معاً.

69
00:03:33,463 --> 00:03:35,006
‫{\an8}من غيرك يفعلها؟
‫لا أعرف إن كنت أنا.

70
00:03:35,089 --> 00:03:36,299
‫{\an8}حقاً؟

71
00:03:36,382 --> 00:03:39,844
‫{\an8}أجل. أنت لست أعز صديقاتي فحسب.
‫أنت بطلتي.

72
00:03:39,928 --> 00:03:41,971
‫{\an8}أسمعت يا "مايل"؟ أنت بطلتها.

73
00:03:42,055 --> 00:03:43,556
‫{\an8}التقط الصورة اللعينة يا أبي!

74
00:03:45,558 --> 00:03:49,229
‫{\an8}دعني أراها. ستبدو ظريفة جداً
‫في كتيب الملصقات.

75
00:03:49,312 --> 00:03:52,106
‫{\an8}يجب أن أرسلها إلى "أوليفر"
‫فأنا أبدو ظريفة جداً.

76
00:03:52,565 --> 00:03:55,193
‫{\an8}ماذا تريدينني أن أفعل؟
‫هل أتصل ﺒ"سبيلبيرغ" أم أنسى الأمر؟

77
00:03:56,736 --> 00:03:57,779
‫{\an8}"مايل"؟

78
00:03:57,862 --> 00:03:59,781
‫{\an8}أريد هذا الدور أكثر من أي شيء آخر.

79
00:03:59,864 --> 00:04:02,700
‫{\an8}لكنني لا أستطيع القبول به
‫إن كان ذلك سيخيب أمل "ليلي".

80
00:04:03,451 --> 00:04:08,539
‫{\an8}هذا ما لم تصر أنت على أن أؤجل الجامعة
‫للعام القادم لتصوير هذا الفيلم.

81
00:04:08,623 --> 00:04:11,960
‫فأنت أبي، والآباء أدرى بمصلحة أبنائهم.

82
00:04:12,460 --> 00:04:15,046
‫عزيزتي، يستحيل أن أطلب منك
‫ألا تذهبي إلى الجامعة.

83
00:04:15,129 --> 00:04:17,257
‫يجب أن يكون القرار لك ولك وحدك.

84
00:04:17,882 --> 00:04:20,802
‫حسناً. سأكون صديقة صالحة
‫وأذهب مع "ليلي" إلى الجامعة.

85
00:04:21,511 --> 00:04:24,806
‫أتعلم؟ كلما اقترب عمري من اﻠ18
‫قلت الفائدة منك.

86
00:04:26,766 --> 00:04:30,603
‫حسناً يا عزيزتي، طالما أنك ترتدين
‫هذه الكنزة المنفرة للشباب التي اشتريتها لك

87
00:04:30,687 --> 00:04:32,355
‫يمكنك نعتي بما يحلو لك.

88
00:04:35,608 --> 00:04:36,943
‫عجباً! من أرسلها؟

89
00:04:37,110 --> 00:04:38,444
‫"ستيفن سبيلبيرغ" و"توم كروز".

90
00:04:38,528 --> 00:04:39,988
‫رباه.

91
00:04:46,452 --> 00:04:49,414
‫"مرحباً (مايلي). نود أنا و(ستيفن) فعلاً
‫أن تشاركي في الفيلم.

92
00:04:49,497 --> 00:04:52,750
‫نرجو أن يقنعك النص والفطائر بذلك.
‫مع حبي، (توم).

93
00:04:52,834 --> 00:04:57,297
‫ملاحظة: هذه البطاقة ستتدمر ذاتياً
‫بعد خمس ثوان." نعم، صدقتك.

94
00:05:08,099 --> 00:05:09,809
‫حفلة عيد ميلاد أخرى للأطفال!

95
00:05:09,892 --> 00:05:13,062
‫رباه، إنهم يسدون رصيف الميناء.
‫ويعيقون زبائني.

96
00:05:13,146 --> 00:05:17,108
‫ويسألك الأهل دائماً
‫إن كنت بحاجة إلى المساعدة للعثور على أمك.

97
00:05:17,400 --> 00:05:20,278
‫ذلك مضحك. وهل تعرف ما المضحك أكثر؟

98
00:05:20,361 --> 00:05:25,700
‫سياستي الجديدة: "القمصان ممنوعة،
‫والأحذية ممنوعة، و(جاكسون) ممنوع."

99
00:05:27,076 --> 00:05:29,078
‫لا وقت لدي لألعابك المثيرة للشفقة

100
00:05:29,203 --> 00:05:31,998
‫أيها الشاب القصير المثير للشفقة.
‫لدي عمل أقوم به.

101
00:05:32,081 --> 00:05:34,000
‫لديك عمل؟ ماذا تعمل؟

102
00:05:34,083 --> 00:05:36,377
‫"ستيوارت"، أنت التالي!

103
00:05:37,420 --> 00:05:40,089
‫لا. هل تشارك في حفلات الأطفال الآن؟

104
00:05:40,923 --> 00:05:44,385
‫هل يربطونك ويعلقونك كدمية البنياتا
‫ويضربونك حتى تبصق الحلوى؟

105
00:05:45,678 --> 00:05:47,555
‫لا، أنا لا أبصق الحلوى.

106
00:05:49,474 --> 00:05:51,434
‫أبصق المعرفة.

107
00:05:54,812 --> 00:05:59,067
‫عملي هو تثقيف وتنوير صغار اليوم

108
00:05:59,150 --> 00:06:03,404
‫بشأن موقعهم في نظامنا البيئي العظيم،
‫كوكب الأرض.

109
00:06:04,280 --> 00:06:06,866
‫هذا صديقي "كادلز".

110
00:06:06,991 --> 00:06:11,871
‫إنها أصلة بورمية،
‫واحدة من بين أكبر 6 أفاع في العالم.

111
00:06:13,373 --> 00:06:16,292
‫إلى أين تذهب يا صديقي؟
‫لم نتدرب على هذا.

112
00:06:17,794 --> 00:06:21,130
‫تستخدم بعض الأفاعي سمّها
‫لشلّ حركة طريدتها.

113
00:06:22,632 --> 00:06:25,968
‫بينما تقوم أفاع أخرى ببساطة
‫بعصر ضحيتها حتى الموت،

114
00:06:26,052 --> 00:06:28,388
‫كما يظهر لنا "كادلز" الآن من باب المزاح.

115
00:06:29,889 --> 00:06:32,058
‫انظروا كم النجوم جميلة.

116
00:06:37,980 --> 00:06:40,400
‫هذه أفضل حفلة عيد ميلاد على الإطلاق.

117
00:06:46,906 --> 00:06:49,075
‫"جاكسون"، لماذا تعرض نفسك لهذا؟

118
00:06:49,158 --> 00:06:51,077
‫أعني، لا بد من وجود وظائف أفضل

119
00:06:51,160 --> 00:06:52,995
‫من أن تكون وجبة لأفعى.

120
00:06:53,079 --> 00:06:56,249
‫أتعتقد أنني لم أحاول؟
‫كنت أبحث عن عمل منذ أسابيع.

121
00:06:56,999 --> 00:07:00,336
‫حتى أنني أحمل سيرتي الذاتية دائماً
‫على أمل أن يكون لدى أحد الأهالي

122
00:07:00,420 --> 00:07:02,922
‫في هذه الحفلات السخيفة
‫وظيفة شاغرة في شركته.

123
00:07:03,172 --> 00:07:05,341
‫لا عجب أنك لا تحصل على عمل.

124
00:07:05,425 --> 00:07:07,176
‫السيرة الذاتية في حالة يرثى لها.

125
00:07:08,970 --> 00:07:10,471
‫هل هذا بول الأفعى؟

126
00:07:11,305 --> 00:07:12,432
‫نعم.

127
00:07:14,475 --> 00:07:16,185
‫اسمع، أنا أحتاج إلى النقود.

128
00:07:16,602 --> 00:07:18,563
‫"سيانا" تشتري لي دائماً هدايا رائعة،

129
00:07:18,646 --> 00:07:20,815
‫وأنا لا أملك أبداً النقود
‫لأشتري لها شيئاً.

130
00:07:20,898 --> 00:07:23,651
‫والآن بات عيد ميلادها على الأبواب،
‫وأريد أن أشتري لها هدية

131
00:07:23,734 --> 00:07:27,321
‫كالساعة السويسرية الذهبية
‫التي تشير إلى توقيتين زمنيين

132
00:07:27,405 --> 00:07:30,324
‫التي اشترتها لي في عيد ميلادي.
‫انظر إلى هذا، إنها...

133
00:07:31,909 --> 00:07:33,786
‫"جاكسون"، هل هذه لك؟

134
00:07:35,246 --> 00:07:37,081
‫وجدتها في قيء "كادلز".

135
00:07:38,416 --> 00:07:41,002
‫نعم. شكراً.

136
00:07:49,135 --> 00:07:50,219
‫مرحباً عزيزتي، ما الأخبار؟

137
00:07:50,636 --> 00:07:52,430
‫كنت أتساءل كم الساعة الآن.

138
00:07:52,597 --> 00:07:54,807
‫دعيني أنظر إلى ساعتي الجميلة

139
00:07:54,891 --> 00:07:58,436
‫التي أهدتني إياها حبيبتي الأجمل.

140
00:08:02,064 --> 00:08:03,149
‫إنها الثانية والثلث.

141
00:08:04,317 --> 00:08:06,861
‫تبقت 4 ساعات أخرى
‫قبل أن أنزع ملابس السباحة،

142
00:08:06,944 --> 00:08:09,655
‫وأضع كنزة مريحة وآتي لرؤيتك.

143
00:08:10,072 --> 00:08:13,534
‫أو إن تأخر الوقت،
‫يمكنك المجيء بملابس السباحة.

144
00:08:14,076 --> 00:08:16,454
‫كم أنت مضحك.

145
00:08:17,497 --> 00:08:19,373
‫حسناً، أراك بعد العمل.

146
00:08:19,457 --> 00:08:20,750
‫حسناً. وداعاً.

147
00:08:22,502 --> 00:08:24,378
‫أتعلم يا "جاكسون"؟
‫إن كنت بحاجة ماسة إلى عمل،

148
00:08:24,462 --> 00:08:25,671
‫يمكنك العودة للعمل لدي.

149
00:08:25,755 --> 00:08:27,006
‫لا!

150
00:08:29,008 --> 00:08:35,014
‫ربما تعرضت أضلعي للكدمات
‫وامتلأت ساعتي بأجزاء من فأر ميت،

151
00:08:36,224 --> 00:08:37,934
‫لكنني ما زلت أتحلى بالكبرياء.

152
00:08:38,017 --> 00:08:41,187
‫حسناً، هل أنت مستعد لملاكمة الكنغر؟

153
00:08:42,021 --> 00:08:45,900
‫أعتقد أن السؤال هو:
‫هل الكنغر مستعد لملاكمتي؟

154
00:08:51,113 --> 00:08:53,658
‫يا للإحباط. لا أصدق كم هو جيد.

155
00:08:53,741 --> 00:08:55,076
‫أعلم.

156
00:08:56,077 --> 00:08:57,954
‫رقائق الشوكولاتة مذهلة.

157
00:08:59,330 --> 00:09:01,707
‫كنت أقصد النص. إنه يلائمني تماماً!

158
00:09:02,667 --> 00:09:05,002
‫هل ستنسين أمر الجامعة و"ليلي"؟

159
00:09:05,711 --> 00:09:09,382
‫دقيقة واحدة.
‫ألا تدعني أستمتع بذلك لدقيقة واحدة؟

160
00:09:10,299 --> 00:09:11,467
‫"مايل".

161
00:09:12,426 --> 00:09:16,514
‫لدي فكرة. لم لا أؤجل الجامعة لعام فقط؟

162
00:09:16,597 --> 00:09:17,765
‫ماذا عن "ليلي"؟

163
00:09:18,099 --> 00:09:19,600
‫أهناك من يفسد المتعة أكثر منك؟

164
00:09:22,019 --> 00:09:23,771
‫"مايل"، عليك إخبارها بما يجري.

165
00:09:24,230 --> 00:09:29,193
‫لكن أتعتقد أنها ستتفهم موقفي
‫إن أخبرتها بالحقيقة؟

166
00:09:29,485 --> 00:09:32,071
‫في كل الأحوال، إنها تستحق معرفة الحقيقة.

167
00:09:32,238 --> 00:09:34,240
‫وها هو مفسد المتعة يضرب مجدّداً.

168
00:09:36,951 --> 00:09:40,538
‫أيمكنني أن أخبرك ثانيةً بمدى سعادتي

169
00:09:40,621 --> 00:09:42,665
‫لذهابنا إلى الجامعة معاً؟

170
00:09:42,748 --> 00:09:46,919
‫ليس عليك ذلك. فعلاً. ليس عليك ذلك.
‫فعلاً لست مضطرة لذلك.

171
00:09:47,753 --> 00:09:50,381
‫لا، أنا مضطرة،
‫فقد كنت أتكلم مع "جوني" على الهاتف،

172
00:09:50,464 --> 00:09:52,550
‫وهي في جلسة التوجيه
‫في "كارولاينا الشمالية"،

173
00:09:52,633 --> 00:09:55,886
‫وقد اكتشفت للتو أن زميلتها في الغرفة
‫مصابة بأرق الخوف من الجراثيم

174
00:09:55,970 --> 00:09:58,306
‫وتعاني من الجيوب الأنفية وتتمشى طوال الليل

175
00:09:58,389 --> 00:10:00,558
‫بحذاء طبي يصدر صوتاً كهذا...

176
00:10:03,352 --> 00:10:04,520
‫إنه كابوس.

177
00:10:05,354 --> 00:10:06,939
‫يمكنك النظر إلى الأمر من تلك الزاوية.

178
00:10:07,023 --> 00:10:08,858
‫أو يمكنك النظر إلى الأمر

179
00:10:08,941 --> 00:10:11,694
‫من زاوية أن "جوني" ستتعلم
‫أن تصبح أكثر مراعاةً للآخرين،

180
00:10:11,777 --> 00:10:13,654
‫وقد يكون هذا أهم درس

181
00:10:13,738 --> 00:10:14,989
‫تتعلمه في الجامعة.

182
00:10:15,531 --> 00:10:17,366
‫نعم، أستطيع النظر إلى الأمر
‫من هذه الزاوية،

183
00:10:17,450 --> 00:10:20,745
‫لكنني لست مضطرة إلى ذلك،
‫إذ ستكونين أنت زميلتي في السكن.

184
00:10:23,664 --> 00:10:24,832
‫نعم.

185
00:10:26,500 --> 00:10:29,837
‫اسمعي يا "ليلي"، أنا لست مهمة.
‫فعلاً، لست مهمة.

186
00:10:30,087 --> 00:10:33,341
‫نعم، أنت مهمة في نظري.
‫اسمعي، لم أخبرك بهذا من قبل،

187
00:10:34,300 --> 00:10:36,010
‫لكنني كنت قلقة

188
00:10:36,093 --> 00:10:37,928
‫من أنك لن تذهبي إلى الجامعة معي.

189
00:10:38,679 --> 00:10:41,682
‫وأن جولةً عالميةً
‫أو فيلماً سخيفاً ما سيطرأ

190
00:10:41,766 --> 00:10:44,852
‫وستصعب عليك مقاومته وستتخلين عني ببساطة.

191
00:10:45,227 --> 00:10:49,774
‫لكنك لم تفعلي ذلك.
‫ولا أستطيع القول كم يعني ذلك بالنسبة إليّ.

192
00:10:51,275 --> 00:10:54,779
‫وأنا لا أستطيع أن أقول لك
‫كم يعني سماعك تقولين هذا بالنسبة إلي.

193
00:10:56,155 --> 00:10:57,448
‫حقاً، لا أستطيع.

194
00:11:03,120 --> 00:11:04,205
‫اسمع الآن يا بني.

195
00:11:04,330 --> 00:11:07,375
‫خلدت إلى النوم في الثانية صباحاً،
‫وكانت أختك لا تزال مستيقظة

196
00:11:07,458 --> 00:11:11,087
‫تحاول إيجاد حل لمأزق "ليلي"،
‫لذلك عاملها بلطف.

197
00:11:11,170 --> 00:11:12,588
‫لا أريدك أن تهاجمها.

198
00:11:16,008 --> 00:11:18,928
‫نعم، من اللطيف أن أراك قلقاً
‫حيال تعرضها للضرب.

199
00:11:19,011 --> 00:11:20,554
‫أين كنت عندما قامت "كاندي" الكنغر

200
00:11:20,638 --> 00:11:22,306
‫باستخدام وجهي ككيس ملاكمة؟

201
00:11:24,850 --> 00:11:27,019
‫هل تقول إن أنثى كنغر أشبعتك ضرباً؟

202
00:11:28,229 --> 00:11:32,483
‫لم أكن المخطئ. يبدو أنني أشبه كثيراً
‫حبيبها السابق، "بوبو".

203
00:11:33,984 --> 00:11:39,323
‫قدّم لي معروفاً يا بني.
‫حاول ألا تتصرف على سجيتك.

204
00:11:40,449 --> 00:11:42,410
‫سيكون مزاجها سيئاً.

205
00:11:43,244 --> 00:11:44,954
‫صباح الخير أيتها العائلة.

206
00:11:45,663 --> 00:11:47,581
‫نعم، إنها محطمة.

207
00:11:48,249 --> 00:11:50,167
‫ستذهبين إلى جلسة التوجيه، صحيح؟

208
00:11:50,251 --> 00:11:51,293
‫نعم.

209
00:11:51,377 --> 00:11:52,962
‫قررت ارتياد الجامعة بدلاً من الفيلم؟

210
00:11:53,045 --> 00:11:54,088
‫لا.

211
00:11:54,880 --> 00:11:56,424
‫لكنك ستذهبين إلى التوجيه رغم ذلك؟

212
00:11:56,507 --> 00:11:57,550
‫نعم.

213
00:11:58,175 --> 00:12:00,136
‫- لم تخبري "ليلي" بعد.
‫- لا.

214
00:12:00,261 --> 00:12:02,138
‫رباه، أشعر بأن هناك مخططاً.

215
00:12:03,347 --> 00:12:05,224
‫أبي، لم أعد في الثانوية.

216
00:12:05,307 --> 00:12:07,643
‫لم يعد عليّ حلّ مشاكلي
‫بابتكار حيل سخيفة للغاية.

217
00:12:07,727 --> 00:12:10,896
‫فكما ترى، ابتكرت سلسلة
‫من الأحداث المنطقية التي عندما تنفذ جيداً،

218
00:12:10,980 --> 00:12:12,523
‫تحقّق النتيجة المرجوة.

219
00:12:13,023 --> 00:12:15,526
‫إذن، بكلمات أخرى، لديك مخطط.

220
00:12:16,485 --> 00:12:17,862
‫نعم، مخطط!

221
00:12:17,945 --> 00:12:22,408
‫لكنه بارع جداً، لدرجة أنه عندما خطر لي
‫الساعة 4.37 صباحاً،

222
00:12:22,491 --> 00:12:24,285
‫بدا وكأنه هدية من السماء.

223
00:12:24,535 --> 00:12:25,619
‫دعيني أخمن.

224
00:12:25,703 --> 00:12:28,289
‫بما أن "ليلي" تعتقد أن الذهاب
‫إلى الجامعة بدونك صعب للغاية،

225
00:12:28,372 --> 00:12:31,834
‫فستظهرين لها أنه من الأصعب أكثر
‫أن تذهب إليها برفقتك.

226
00:12:31,959 --> 00:12:33,461
‫بربك يا بني. لقد سهرت طوال الليل.

227
00:12:33,544 --> 00:12:35,588
‫لا بد أنها ابتكرت مخططاً أفضل من ذلك.

228
00:12:35,713 --> 00:12:37,047
‫أكره هذه العائلة.

229
00:12:49,894 --> 00:12:52,772
‫- ماذا تفعلين؟
‫- لا، لا بد أنه غبار الطلع.

230
00:12:53,230 --> 00:12:56,525
‫هذا غريب. الوضع يزداد سوءاً
‫كلما اتجهنا شمالاً واقتربنا من "ستانفورد".

231
00:12:56,609 --> 00:12:59,987
‫لا بد أن هذا ما تكلمت عنه "جوني".
‫أنا "آشفة".

232
00:13:02,156 --> 00:13:03,616
‫لا، أتعلمين أمراً؟ لا بأس بذلك.

233
00:13:03,824 --> 00:13:06,911
‫بعد كل التضحيات التي قدمتها
‫لمجرد ركوب السيارة معي،

234
00:13:06,994 --> 00:13:09,455
‫يمكنني أن أتعامل مع أي شيء يصيبك.

235
00:13:10,664 --> 00:13:13,083
‫ستكون هذه أفضل 4 سنين من حياتنا.

236
00:13:25,221 --> 00:13:29,433
‫جدران باللون الأخضر الغامق
‫وخشب داكن. أكره الخشب الداكن.

237
00:13:29,517 --> 00:13:32,353
‫إنه بغيض وقمعي ومحبط،

238
00:13:32,520 --> 00:13:34,897
‫وكل الصفات المشابهة لها.

239
00:13:35,147 --> 00:13:36,982
‫هلا تكفين عن التصرف بتشاؤم؟

240
00:13:37,066 --> 00:13:40,110
‫ستكون الجامعة رائعة! تعالي
‫لنذهب ونقابل زملاءنا الجدد في الدفعة.

241
00:13:40,820 --> 00:13:42,613
‫زملاؤنا الجدد في الدفعة! هذه هي!

242
00:13:43,113 --> 00:13:44,198
‫ماذا تقصدين؟

243
00:13:44,740 --> 00:13:48,828
‫ستكون هذه مشكلة!
‫لا أستطيع الذهاب إلى هناك.

244
00:13:48,911 --> 00:13:50,162
‫سيتعرفون إلي إن ذهبت إلى هناك

245
00:13:50,246 --> 00:13:51,288
‫وسيبدون إعجابهم بي بشدة.

246
00:13:51,831 --> 00:13:54,083
‫ثم سيدفعونك جانباً، وستُعرفين بلقب

247
00:13:54,166 --> 00:13:56,293
‫"الفتاة الشقراء مع (مايلي)"
‫للسنين الـ4 التالية.

248
00:13:56,377 --> 00:13:58,879
‫بربك. لن يكون الأمر بهذا السوء.
‫لم نعد في الثانوية.

249
00:13:59,088 --> 00:14:03,050
‫وكأن هناك فرقاً.
‫يبدو أنك نسيت أنني مشهورة عالمياً.

250
00:14:05,803 --> 00:14:07,555
‫جئنا لحضور أسبوع التوجيه.

251
00:14:07,638 --> 00:14:10,224
‫هذه "ليلي تراسكوت" وأنا "مايلي ستيوارت"!

252
00:14:13,310 --> 00:14:14,854
‫"مايلي ستيوارت"!

253
00:14:17,106 --> 00:14:20,651
‫أترين؟ لم يضايقك أحد.
‫شكراً. تعالي.

254
00:14:22,653 --> 00:14:23,904
‫ها قد بدأنا.

255
00:14:23,988 --> 00:14:26,115
‫أعتذر لمضايقتك. هل لديك قلم؟

256
00:14:26,240 --> 00:14:28,033
‫لمن تريدين التوقيع؟

257
00:14:28,117 --> 00:14:31,453
‫لا، أحتاج فقط إلى تدوين
‫رقم هاتف زميلتي في السكن.

258
00:14:32,246 --> 00:14:33,330
‫شكراً.

259
00:14:35,124 --> 00:14:38,752
‫أترين؟ لم تكترث لهويتك.
‫طلاب الجامعة رائعون.

260
00:14:38,836 --> 00:14:40,170
‫ماذا كنت أقول لك طوال الطريق؟

261
00:14:40,254 --> 00:14:43,424
‫ستكون هذه أفضل 4 سنين من حياتنا.

262
00:14:43,507 --> 00:14:45,217
‫خذي رزمة. تفضلي.

263
00:14:56,312 --> 00:14:58,939
‫ستحب حبيبتي هذا العقد بالتأكيد.

264
00:14:59,064 --> 00:15:01,984
‫والآن احرصي على ألا يأخذ أحد
‫هذا الحصان قبل أن أحضرها إلى هنا.

265
00:15:02,276 --> 00:15:04,862
‫ماذا لو كانت تريد الأرنب؟
‫الفتيات يحببن الأرانب.

266
00:15:05,070 --> 00:15:07,239
‫حسناً، هذه الفتاة تحب الأحصنة.

267
00:15:07,364 --> 00:15:08,991
‫لماذا لا تحب الأرانب؟

268
00:15:09,158 --> 00:15:10,534
‫وفيم يهمك ذلك؟

269
00:15:10,701 --> 00:15:13,245
‫لا أعرف. إنه يهمني فحسب.

270
00:15:16,081 --> 00:15:17,416
‫احرسي الحصان فقط!

271
00:15:17,583 --> 00:15:19,293
‫حسناً، لكنك تزيل المتعة

272
00:15:19,376 --> 00:15:22,338
‫من لحظة رومانسية محتملة لنا جميعاً.

273
00:15:22,755 --> 00:15:24,214
‫سأتجاوز الأمر!

274
00:15:25,299 --> 00:15:28,552
‫إذن، ما هو مخططك لتحقيق الثراء ببطء اليوم؟

275
00:15:28,969 --> 00:15:32,848
‫هل سترتدي بذلة مهرج قديمة
‫وتسمح لقرد بضربك؟

276
00:15:32,932 --> 00:15:34,683
‫إذن... اسمع، الخلاصة هي،

277
00:15:34,767 --> 00:15:36,936
‫ربما أهنت نفسي
‫في الأسابيع القليلة الماضية...

278
00:15:37,019 --> 00:15:38,062
‫السنوات.

279
00:15:39,271 --> 00:15:40,481
‫آسف، تابع كلامك.

280
00:15:41,148 --> 00:15:44,735
‫لكنني جنيت أخيراً مالاً كافياً
‫لأشتري هذه ﻠ"سيانا".

281
00:15:47,404 --> 00:15:49,031
‫دمية حصان محشوة؟

282
00:15:49,865 --> 00:15:52,284
‫ألا تفضل الأرنب؟ الفتيات يحببن الأرانب.

283
00:15:52,368 --> 00:15:53,827
‫هذا ما قلته أنا.

284
00:15:53,911 --> 00:15:55,704
‫إنها تحب الأحصنة!

285
00:15:56,455 --> 00:15:58,499
‫وأنا أتكلم عن العقد،

286
00:15:58,582 --> 00:16:01,335
‫والذي يجعلنا متعادلين بعدما أهدتني الساعة.

287
00:16:01,502 --> 00:16:03,212
‫- مرحباً يا عزيزي.
‫- مرحباً.

288
00:16:03,629 --> 00:16:05,255
‫أنا أتضور جوعاً. دعنا...

289
00:16:06,090 --> 00:16:07,257
‫ماذا أصاب عينك؟

290
00:16:09,551 --> 00:16:13,555
‫كانت هناك سيدة مسنّة، ولص ضخم مخيف.
‫اهتممت بالأمر.

291
00:16:14,765 --> 00:16:20,229
‫بأية حال، قبل أن نذهب،
‫لقد فزت بكل هذه البطاقات.

292
00:16:20,646 --> 00:16:23,732
‫ليتني كنت أعرف فتاة تحتفل بعيد ميلادها
‫لإعطائها إياها.

293
00:16:23,857 --> 00:16:27,778
‫"جاكسون"، أنت لطيف للغاية.
‫أعرف ماذا أريد.

294
00:16:28,404 --> 00:16:30,364
‫تعرفين ما تريدين، أليس كذلك؟

295
00:16:32,533 --> 00:16:34,785
‫- أريد الأرنب.
‫- ماذا؟

296
00:16:34,868 --> 00:16:37,579
‫- من توقع ذلك؟
‫- أعطيني يدك.

297
00:16:38,622 --> 00:16:41,709
‫ماذا عن الحصان؟ أترين كم هو ظريف؟

298
00:16:41,792 --> 00:16:45,254
‫إنه أزرق، وهو لطيف، وهو أزرق.

299
00:16:46,296 --> 00:16:48,757
‫إنه ظريف، لكنني أريد الأرنب.

300
00:16:49,049 --> 00:16:50,217
‫حسناً، سأحضره.

301
00:16:50,384 --> 00:16:51,552
‫لا، سأحضره أنا.

302
00:16:51,635 --> 00:16:53,762
‫- سأحضره.
‫- أنا سأحضره!

303
00:16:57,307 --> 00:17:00,227
‫أريد أن أتأكد من عدم وجود حشرات فيه.

304
00:17:01,895 --> 00:17:03,397
‫يبدو جيداً!

305
00:17:04,273 --> 00:17:06,734
‫إنه نظيف! تفضلي.

306
00:17:07,026 --> 00:17:09,486
‫أتعلم؟ أنت محق.
‫الحصان أظرف. سآخذ الحصان.

307
00:17:10,863 --> 00:17:11,905
‫حسناً.

308
00:17:11,989 --> 00:17:15,409
‫لكن يمكنك أن تترك العقد.

309
00:17:21,081 --> 00:17:22,124
‫عيد ميلاد سعيداً.

310
00:17:23,542 --> 00:17:25,377
‫أحبه.

311
00:17:25,461 --> 00:17:27,212
‫أتعرف أين أتشوق لارتداء العقد؟

312
00:17:27,296 --> 00:17:28,380
‫أين؟

313
00:17:28,464 --> 00:17:32,551
‫في سيارتك الجديدة!

314
00:17:39,058 --> 00:17:41,310
‫نعم يا "أوليفر"،
‫كانت جولة الحرم الجامعي رائعة.

315
00:17:41,393 --> 00:17:44,146
‫المكان جميل جداً هنا.
‫وهل تعرف ما هو أفضل جزء؟ نعم.

316
00:17:44,229 --> 00:17:46,607
‫لم يلاحظ أحد أن "مايلي" هي "مايلي"!

317
00:17:46,982 --> 00:17:51,403
‫لم يهتموا ﺒ"هانا مونتانا"...
‫أو ﺒ"مايلي ستيوارت"...

318
00:17:52,780 --> 00:17:56,325
‫لقد فهم. كما فهم كل من أبيك وأمك.
‫انسي الأمر!

319
00:17:57,326 --> 00:17:59,495
‫نعم، إنها تواجه صعوبة في التأقلم.

320
00:18:01,163 --> 00:18:03,082
‫هذا المكان لا يتسع لكل ملابسي.

321
00:18:03,415 --> 00:18:05,084
‫إنه لا يتسع لملابس دمية.

322
00:18:05,584 --> 00:18:07,961
‫نعم، لكن سيكون عليها تقبل الوضع!

323
00:18:08,045 --> 00:18:10,756
‫بأية حال، ستتسنى لنا في عطلة الأسبوع هذه
‫تمضية الليلة في الغرفة

324
00:18:10,839 --> 00:18:13,550
‫التي ستكون غرفتنا طوال العام القادم!

325
00:18:13,634 --> 00:18:15,761
‫عام كامل؟ في هذه الغرفة الصغيرة؟

326
00:18:16,470 --> 00:18:18,263
‫نعم، فهمت، علي إنهاء المكالمة. نعم.

327
00:18:18,347 --> 00:18:20,599
‫نعم، عادت "مايلي"
‫التي تتطلب رعاية فائقة. وداعاً.

328
00:18:21,391 --> 00:18:24,144
‫لا أستطيع التنفس هنا!
‫أيمكنك التنفس هنا؟ لا أستطيع التنفس.

329
00:18:24,228 --> 00:18:27,147
‫اسمعي يا "مايلي"، عليك أن تهدئي، مفهوم؟

330
00:18:27,231 --> 00:18:29,691
‫إن كان ذلك يزعجك كثيراً،
‫يمكنك فتح النافذة.

331
00:18:29,775 --> 00:18:30,901
‫- حسناً.
‫- حسناً.

332
00:18:32,903 --> 00:18:34,613
‫بحق السماء، إنها لا تفتح!

333
00:18:35,030 --> 00:18:37,199
‫"مايلي"! هل ستتصرفين على هذا النحو
‫طوال العام؟

334
00:18:37,741 --> 00:18:40,536
‫ماذا قلت؟ لا أسمعك بسبب كل الضجة.

335
00:18:40,994 --> 00:18:42,371
‫أية ضجة؟

336
00:18:44,623 --> 00:18:48,752
‫يا محبي الاحتفال طوال اليوم!
‫هلا تراعون الآخرين قليلاً؟

337
00:18:48,877 --> 00:18:50,879
‫- نحن آسفتان، لم نقصد...
‫- كفي عن التصرف بلؤم!

338
00:18:51,171 --> 00:18:52,297
‫"مايلي"!

339
00:18:53,215 --> 00:18:55,384
‫أنا آسفة. إنها ليست على هذا النحو عادةً!

340
00:18:55,676 --> 00:18:58,387
‫عليك تمالك نفسك، مفهوم؟

341
00:18:58,470 --> 00:19:00,806
‫سيكون كل شيء بخير. نحن هنا معاً

342
00:19:00,889 --> 00:19:02,516
‫ولن يفسد ذلك أي شيء.

343
00:19:02,599 --> 00:19:03,642
‫مرحباً!

344
00:19:04,768 --> 00:19:06,061
‫- كلا.
‫- كلا.

345
00:19:06,478 --> 00:19:09,439
‫- خمّنا من ينزل في الغرفة المجاورة؟
‫- أعلم، أعلم. نحن الاثنتان!

346
00:19:10,274 --> 00:19:12,067
‫لولا أنك ثرية لتخليت عنك.

347
00:19:12,901 --> 00:19:14,069
‫ماذا تفعلان هنا؟

348
00:19:14,319 --> 00:19:16,363
‫نبقى على تواصل مع أصدقائنا من "ماليبو".

349
00:19:16,488 --> 00:19:18,824
‫وبما أننا كنا نحبكما دائماً في الثانوية...

350
00:19:19,032 --> 00:19:20,284
‫كنتما تكرهاننا في الثانوية.

351
00:19:20,576 --> 00:19:23,704
‫صحيح. ذلك لأننا كنا نجهل أن "مايلي" شهيرة.

352
00:19:23,787 --> 00:19:24,997
‫وبعد أن أصبحنا نعرف...

353
00:19:25,080 --> 00:19:27,124
‫- فإننا نحبك.
‫- فإننا نحبك.

354
00:19:28,041 --> 00:19:31,086
‫انظرا، شباب جامعيون وسيمون
‫قرب آلة بيع المأكولات.

355
00:19:31,170 --> 00:19:32,671
‫- أين؟
‫- أنا أعرف.

356
00:19:35,424 --> 00:19:37,968
‫يا إلهي. أتعرفين ما الذي أدركته لتوّي؟

357
00:19:38,051 --> 00:19:41,388
‫طالما أنني هنا، لن تتركانا وشأننا أبداً.

358
00:19:43,891 --> 00:19:45,475
‫أتعرفين ماذا يعني ذلك؟
‫الطريقة الوحيدة

359
00:19:45,559 --> 00:19:48,145
‫لكي تستمتعي في "ستانفورد" هي بمغادرتي.

360
00:19:49,521 --> 00:19:50,814
‫ما الذي تتكلمين عنه؟

361
00:19:50,898 --> 00:19:53,901
‫لا، أعني، لم تسمحي
‫ﻠ"أمبير" و"أشلي" بمضايقتك من قبل.

362
00:19:53,984 --> 00:19:56,153
‫لم لا نتعامل معهما كما كنا نفعل دائماً

363
00:19:56,236 --> 00:19:57,362
‫بتجاهلهما فحسب.

364
00:19:57,446 --> 00:19:59,656
‫نعم، لكن ذلك ليس عدلاً بالنسبة إليك.

365
00:19:59,740 --> 00:20:01,783
‫إذن، أعتقد أنه علي تأجيل الدراسة لعام.

366
00:20:01,867 --> 00:20:05,412
‫ربما أشارك في فيلم ضخم
‫في "هوليوود" أو ما شابه.

367
00:20:05,495 --> 00:20:08,332
‫فهذا هو مقدار حبي لك، يا أعز صديقاتي.

368
00:20:11,293 --> 00:20:12,753
‫- ما كان ذلك؟
‫- ماذا تقصدين؟

369
00:20:12,836 --> 00:20:14,296
‫تلك المعانقة، لم تكن تلك

370
00:20:14,379 --> 00:20:15,964
‫"أنا أفضل صديقة
‫وسأفعل لك أي شيء."

371
00:20:16,048 --> 00:20:18,967
‫بل كانت معانقة: "أشعر بالذنب
‫وأحاول التملص من أمر ما."

372
00:20:19,051 --> 00:20:20,761
‫لا، غير صحيح. أترين؟

373
00:20:21,720 --> 00:20:23,555
‫بلى، بلى! لقد ربت على ظهري!

374
00:20:23,639 --> 00:20:25,974
‫أنت لا تفعلين ذلك إلا عندما تشعرين بالذنب.

375
00:20:26,058 --> 00:20:29,519
‫ذلك غير صحيح. لم تكن تلك...
‫لم أربت على ظهرك، بل دلكته. أترين؟

376
00:20:30,479 --> 00:20:34,942
‫تدليك. مع القليل من التربيت.
‫القليل من الاثنين. تربيتة تدليكية.

377
00:20:35,025 --> 00:20:37,861
‫- أسميها "ترليك".
‫- أنا أسميها كذبة.

378
00:20:39,363 --> 00:20:40,906
‫ماذا يجري؟

379
00:20:41,740 --> 00:20:43,700
‫سأمثل في فيلم ﻠ"ستيفن سبيلبيرغ"
‫مع "توم كروز"

380
00:20:43,784 --> 00:20:44,952
‫الذي سيصور في "أوروبا".

381
00:20:46,078 --> 00:20:47,829
‫لا أصدق هذا.

382
00:20:50,290 --> 00:20:52,125
‫أتعلمين؟ أنا من تعجز عن التنفس هنا الآن.

383
00:20:53,252 --> 00:20:54,795
‫"ليلي"، مهلاً. أرجوك.

384
00:20:58,298 --> 00:21:01,385
‫"ليلي"، أرجوك، انتظري.
‫اسمعي، أعلم أنك غاضبة مني،

385
00:21:01,468 --> 00:21:03,053
‫وأننا كنا نحلم بالجامعة منذ زمن طويل،

386
00:21:03,136 --> 00:21:06,139
‫والآن تعتقدين أنني أنانية وأنني أتخلى عنك.

387
00:21:06,223 --> 00:21:07,432
‫أنت تقومين بذلك بالفعل!

388
00:21:07,933 --> 00:21:08,976
‫صحيح.

389
00:21:10,060 --> 00:21:11,353
‫لكنك لم تقرئي النص.

390
00:21:13,188 --> 00:21:14,231
‫"ليلي"، أرجوك.

391
00:21:14,314 --> 00:21:18,777
‫أعلم أن هذا هو حلمنا،
‫لكن هذا الفيلم هو حلمي أيضاً.

392
00:21:19,611 --> 00:21:20,654
‫كيف يسعني رفضه؟

393
00:21:20,988 --> 00:21:24,533
‫لا يمكنك رفضه!
‫إنه مع "توم كروز" و"ستيفن سبيلبيرغ"!

394
00:21:25,033 --> 00:21:26,201
‫إذن فأنت تتفهمين؟

395
00:21:26,493 --> 00:21:28,287
‫بالطبع أتفهمك.

396
00:21:28,370 --> 00:21:30,539
‫لكن ما لا أفهمه هو أنه بعد 6 سنوات،

397
00:21:30,664 --> 00:21:31,999
‫ما زلت لا تعرفينني جيداً لتدركي

398
00:21:32,082 --> 00:21:33,375
‫أنني قد أغضب منك كثيراً،

399
00:21:33,458 --> 00:21:35,210
‫لكنني سأشعر بالسعادة من أجلك.

400
00:21:35,335 --> 00:21:37,087
‫لم أرغب في رؤية الجانب الغاضب.

401
00:21:37,170 --> 00:21:39,172
‫نعم، أتعلمين؟ لقد رأيته على أية حال.

402
00:21:39,339 --> 00:21:41,341
‫وبالنسبة إلى الجانب السعيد،
‫لا تعولي على ذلك!

403
00:21:41,550 --> 00:21:42,926
‫"ليلي"، لم أعرف ماذا أفعل.

404
00:21:43,010 --> 00:21:44,553
‫فخطر لك أن تبذلي جهدك

405
00:21:44,636 --> 00:21:46,221
‫كي أكره الذهاب معك إلى الجامعة؟

406
00:21:47,723 --> 00:21:50,475
‫حسناً، تهانينا. تحققت أمنيتك.

407
00:21:50,559 --> 00:21:52,728
‫أنت آخر شخص أتمنى الذهاب معه إلى الجامعة.

408
00:21:54,229 --> 00:21:57,733
‫لا، بل أنت آخر شخص
‫أتمنى الذهاب معه إلى أي مكان!

409
00:22:06,491 --> 00:22:08,327
‫"ليلي"، لا يمكنك أن تغضبي مني إلى الأبد.

410
00:22:08,410 --> 00:22:09,578
‫أرجوك تكلمي معي.

411
00:22:10,245 --> 00:22:13,707
‫إلى أن أبدأ بارتياد الجامعة،
‫سأنتقل للعيش مع أبي مجدّداً.

412
00:22:15,208 --> 00:22:16,960
‫أعرف السبب الحقيقي لغضبك مني.

413
00:22:17,044 --> 00:22:19,629
‫حقاً. متى حصلت على دليلك الأول؟
‫عندما أخبرتك؟

414
00:22:19,713 --> 00:22:23,300
‫{\an8}لا، قلت السبب الحقيقي أيتها الآنسة...

415
00:22:23,383 --> 00:22:25,677
‫{\an8}حبيبتي لديها مسيرة مهنية،

416
00:22:25,761 --> 00:22:28,805
‫{\an8}والوظيفة الوحيدة التي أستطيع الحصول عليها
‫هي إما العمل لدى "ريكو"

417
00:22:28,889 --> 00:22:31,600
‫{\an8}أو السماح لحيوانات غريبة
‫بضربي وعصري لإخراج المخاط

418
00:22:31,850 --> 00:22:34,102
‫{\an8}وسوائل أخرى مني.

419
00:22:34,561 --> 00:22:36,104
‫{\an8}"جاكسون"!

420
00:22:36,188 --> 00:22:37,230
‫{\an8}أنت مطرود.

421
00:22:37,314 --> 00:22:40,609
‫{\an8}ماذا؟ ألأنني أهنتك؟

422
00:22:40,692 --> 00:22:43,528
‫{\an8}لا، السبب هو أنك ما لم تحصل على عمل حقيقي،

423
00:22:43,612 --> 00:22:45,489
‫{\an8}فلن تشعر أبداً بالرضا عن نفسك.

424
00:22:49,618 --> 00:22:51,495
‫{\an8}ترجمة "وائل العجالين"

