1
00:00:06,214 --> 00:00:08,758
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:31,382 --> 00:01:32,258
‫"جون رايبورن".‬

3
00:01:32,342 --> 00:01:35,512
‫- لديك مكالمة على حساب المستلم من...‬
‫- اللعين "إريك أوبانون".‬

4
00:01:35,804 --> 00:01:38,598
‫...في مركز احتجاز مقاطعة "مونرو".‬

5
00:01:38,681 --> 00:01:40,225
‫هل ستقبل بدفع الرسوم؟‬

6
00:01:56,157 --> 00:01:56,991
‫اللعين.‬

7
00:02:02,247 --> 00:02:03,623
‫السافل لا يجيب.‬

8
00:02:04,874 --> 00:02:08,127
‫أو أنه لا يستقبل المكالمات. لم أعرف يوماً.‬

9
00:02:09,253 --> 00:02:12,340
‫"إريك"، أخبرتك بأنهم سينصحونه‬
‫بعدم الرد على مكالماتك.‬

10
00:02:12,423 --> 00:02:14,467
‫لا يهمني. لن أتوقف عن ذلك.‬

11
00:02:14,968 --> 00:02:17,137
‫حسناً، هذا من شأنه أن يضر بمصداقيته.‬

12
00:02:17,220 --> 00:02:18,972
‫هذا هو بيت القصيد. تعلمين ذلك؟‬

13
00:02:19,055 --> 00:02:21,182
‫مع "جون"، يجب أن تحشريه في الزاوية.‬

14
00:02:21,266 --> 00:02:23,560
‫يجب ألا تفسحي له أي مجال.‬

15
00:02:23,643 --> 00:02:26,146
‫- حسناً، هذه ليست استراتيجيتنا.‬
‫- ما هي استراتيجيتنا؟‬

16
00:02:26,563 --> 00:02:29,399
‫هل لدينا استراتيجية؟‬
‫لأن استراتيجيتي أن تذهبي إلى المحكمة‬

17
00:02:29,482 --> 00:02:32,152
‫وتخبري القاضي أنهم كاذبون.‬

18
00:02:32,235 --> 00:02:33,069
‫هل فهمت؟‬

19
00:02:33,153 --> 00:02:35,071
‫أنت تعلم أنه لا يمكنني أن أقول ذلك.‬

20
00:02:35,363 --> 00:02:36,406
‫يمكنك أن تقولي ذلك.‬

21
00:02:36,489 --> 00:02:39,284
‫أتعلمين كيف تقولين ذلك؟‬
‫استخدمي مصطلحات قانونية برّاقة وقولي:‬

22
00:02:39,367 --> 00:02:42,287
‫"حضرة القاضي، إنهم لا يقولون الحقيقة.‬

23
00:02:42,370 --> 00:02:44,956
‫إنهم يكذبون بوقاحة."‬
‫لا يهمني كيف تقولين ذلك.‬

24
00:02:45,039 --> 00:02:47,667
‫- دعيهم يعلموا أنني لم أقتل "ماركو"!‬
‫- "إريك".‬

25
00:02:47,750 --> 00:02:50,253
‫- أنا لم أطلق النار على "كيفن رايبورن"!‬
‫- "إريك".‬

26
00:02:50,336 --> 00:02:51,462
‫أنا لم أفعل ذلك!‬

27
00:02:52,005 --> 00:02:53,172
‫هل هناك مشكلة؟‬

28
00:02:53,256 --> 00:02:54,299
‫أنا آسف.‬

29
00:02:54,382 --> 00:02:55,633
‫هل كل شيء بخير أيتها المحامية؟‬

30
00:03:04,642 --> 00:03:06,185
‫أنا لم أطلق النار على "كيفن رايبورن".‬

31
00:03:06,853 --> 00:03:07,687
‫هل تعلمين ذلك؟‬

32
00:03:07,770 --> 00:03:11,316
‫أحدهم فعل ذلك، لكن لست أنا.‬
‫لكن أنا من سيحاكم.‬

33
00:03:13,610 --> 00:03:15,194
‫أعني، أنا لا أفهم ذلك.‬

34
00:03:16,946 --> 00:03:21,034
‫كيف ستربحين القضية‬
‫إذا لم تلعبي بأفضل البطاقات لديك؟‬

35
00:03:25,371 --> 00:03:27,624
‫سيكون السيد "ماركس" والآنسة "كونتي"‬
‫معكما قريباً.‬

36
00:03:30,585 --> 00:03:31,419
‫شكراً لك.‬

37
00:03:33,046 --> 00:03:34,505
‫كم مرة سوف...؟‬

38
00:03:38,968 --> 00:03:42,013
‫بصراحة، كلا، كنت سأقول إننا على وفاق،‬
‫لكننا لسنا تماماً...‬

39
00:03:43,097 --> 00:03:44,807
‫كنت سأقول إننا على وفاق، لكن لسنا...‬

40
00:03:46,184 --> 00:03:48,895
‫لا أعرف، أعتقد أنه كان حوالي مرة أو مرتين.‬

41
00:03:49,687 --> 00:03:50,688
‫كلا، أنا لم أفعل ذلك.‬

42
00:03:52,398 --> 00:03:54,400
‫- لكن أجل، كنت أنا.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

43
00:03:56,903 --> 00:03:57,737
‫لا شيء.‬

44
00:03:59,280 --> 00:04:01,324
‫- 6 أو 7 سنوات.‬
‫- ما هذا الذي معك؟‬

45
00:04:05,578 --> 00:04:08,289
‫كنا أصدقاء 7 أو 8 سنوات. كنا على وفاق.‬

46
00:04:08,748 --> 00:04:10,041
‫هل هذه شهادتك؟‬

47
00:04:12,669 --> 00:04:13,836
‫نجونا...‬

48
00:04:14,379 --> 00:04:15,296
‫اترك هذا من يدك.‬

49
00:04:17,339 --> 00:04:19,091
‫- "كيفن".‬
‫- لا تتكلم معي.‬

50
00:04:20,343 --> 00:04:22,220
‫سيدخل "ماركس" و"كونتي" وسيران ذلك،‬

51
00:04:22,303 --> 00:04:24,722
‫بموجب القانون يجب أن يضعوا ذلك في الأدلة.‬

52
00:04:24,806 --> 00:04:27,600
‫ربما كانت حوالي الساعة الـ2.‬
‫لا أعرف. أعتقد كانت حوالي...‬

53
00:04:28,184 --> 00:04:30,895
‫أبعد هذا. بما في ذلك خربشاتك اللعينة.‬

54
00:04:35,858 --> 00:04:38,611
‫أنت سافل لعين بحق، أتعلم ذلك يا "جون"؟‬

55
00:04:41,864 --> 00:04:43,658
‫أجل، أنا سافل لعين.‬

56
00:04:52,041 --> 00:04:53,209
‫"إريك"،‬

57
00:04:53,293 --> 00:04:55,086
‫إذا وقفت أمام لجنة المحلفين في اليوم الأول‬

58
00:04:55,169 --> 00:04:59,465
‫وقلت إن "جون رايبورن" هو كاذب وقاتل،‬

59
00:05:00,174 --> 00:05:02,927
‫وأشرت إليه كشخص بغيض،‬

60
00:05:03,886 --> 00:05:06,764
‫لن تسمع اللجنة مني أي شيء‬

61
00:05:06,848 --> 00:05:08,766
‫سأقوله إلى بقية المحاكمة.‬

62
00:05:08,850 --> 00:05:10,435
‫وهذه ستكون النتيجة.‬

63
00:05:10,977 --> 00:05:13,730
‫لأنهم إن لم يعجبهم ما أقول،‬
‫لن يعجبهم ما ستقوله أنت.‬

64
00:05:14,856 --> 00:05:16,524
‫وفي نهاية المحاكمة،‬

65
00:05:16,899 --> 00:05:20,778
‫سيرسلونك إلى السجن لبقية حياتك أو أسوأ.‬

66
00:05:21,738 --> 00:05:22,905
‫سأقوم بإقناعهم،‬

67
00:05:23,281 --> 00:05:26,075
‫لكن هذه العملية تحتاج إلى وقت.‬

68
00:05:26,617 --> 00:05:29,704
‫ينبغي عليك أن تستجمع أفكارك وتبقى هادئاً.‬

69
00:05:29,787 --> 00:05:30,913
‫هل يمكنك أن تفعل ذلك؟‬

70
00:05:33,791 --> 00:05:37,962
‫ولا أريد أن أسمعك تثور‬
‫وتقول إن "جون" قتل "ماركو"،‬

71
00:05:38,379 --> 00:05:41,466
‫لأن هذا سيلحق بنا الضرر‬
‫بأسوأ طريقة ممكنة.‬

72
00:05:43,134 --> 00:05:44,427
‫هل كلامي واضح بهذا الشأن؟‬

73
00:05:45,428 --> 00:05:46,262
‫أجل.‬

74
00:05:52,310 --> 00:05:54,270
‫كم سيستغرق الأمر كله؟‬

75
00:05:55,271 --> 00:05:59,233
‫إذا بقي كل شيء في الموعد المحدد‬
‫وبدأت المحاكمة يوم غد،‬

76
00:05:59,525 --> 00:06:01,486
‫قد تستغرق ربما 4 أو 5 أيام.‬

77
00:06:20,004 --> 00:06:20,838
‫مرحباً.‬

78
00:06:22,715 --> 00:06:23,549
‫ما الأخبار؟‬

79
00:06:24,801 --> 00:06:26,135
‫جئت إلى هنا لأعطيك هذا.‬

80
00:06:32,517 --> 00:06:34,310
‫"مصرف (كي أتلانتيك)"‬

81
00:06:35,520 --> 00:06:38,940
‫- لا أريد مال عائلتك.‬
‫- إنه لا يعود لعائلتي، إنه مال أبي.‬

82
00:06:39,857 --> 00:06:42,360
‫- شكراً، لكن لا أريد هذا أيضاً.‬
‫- إنه من أجل "إريك".‬

83
00:06:42,443 --> 00:06:44,403
‫كل أموال العالم لن تساعد "إريك" الآن.‬

84
00:06:44,487 --> 00:06:47,949
‫- كان أبي سيجد طريقة ما.‬
‫- أبوك كان ليريدك أن تحلق شعرك.‬

85
00:06:50,326 --> 00:06:51,160
‫أين كنت؟‬

86
00:06:52,620 --> 00:06:53,830
‫في الشمال.‬

87
00:06:54,247 --> 00:06:55,081
‫أعمل.‬

88
00:06:55,832 --> 00:06:57,375
‫كان علي القيام ببعض الأمور.‬

89
00:07:04,340 --> 00:07:05,550
‫يمكنني تقديم المساعدة.‬

90
00:07:05,925 --> 00:07:06,759
‫كيف؟‬

91
00:07:06,843 --> 00:07:08,678
‫اتصلت بـ"جايني رايبورن".‬

92
00:07:08,761 --> 00:07:11,472
‫قالت إنني جيد بالنسبة لوالديها،‬
‫إنهم لا يكرهونني.‬

93
00:07:11,556 --> 00:07:12,765
‫ولماذا يكرهونك؟‬

94
00:07:12,849 --> 00:07:15,643
‫- يلومونني بسبب ما حدث لوالدي.‬
‫- لا أحد يلومك.‬

95
00:07:15,726 --> 00:07:17,228
‫حسناً، إنهم لا يعرفون الحقيقة.‬

96
00:07:17,645 --> 00:07:20,356
‫أعرف أنني أخطأت‬
‫ويجب أن أحاول إصلاح الأمور.‬

97
00:07:20,440 --> 00:07:21,274
‫"نولان".‬

98
00:07:21,357 --> 00:07:23,526
‫اتصل "إريك"‬
‫وقال إنه يريد التحدث إلى "جون".‬

99
00:07:23,609 --> 00:07:25,611
‫- أستطيع أن أجعله يزوره.‬
‫- يجب ألا تورط نفسك.‬

100
00:07:25,695 --> 00:07:27,864
‫المحاكمة غداً، لذلك يجب أن يحدث ذلك الآن.‬

101
00:07:27,947 --> 00:07:30,450
‫- لم يكن والدك ليرضى بذهابك إلى هناك.‬
‫- يجب أن أساعد.‬

102
00:07:30,533 --> 00:07:33,119
‫مفهوم؟ كنت خائفاً جداً من العودة إلى هنا.‬

103
00:07:34,996 --> 00:07:36,330
‫اسمع، هذه ليست مشكلتك.‬

104
00:07:36,747 --> 00:07:38,416
‫حسناً، أفهم ذلك. فهمت.‬

105
00:07:38,875 --> 00:07:41,419
‫تريد منك أن تتصلي بها.‬

106
00:07:46,132 --> 00:07:46,966
‫إلى اللقاء.‬

107
00:07:49,385 --> 00:07:51,095
‫أين وصلت بالضبط؟ قبل المحاكمة؟‬

108
00:07:51,804 --> 00:07:54,599
‫يجب أن يتم الانتهاء من لجنة التحكيم اليوم.‬

109
00:07:54,682 --> 00:07:58,144
‫سيدي، هل يمكن أن تخبر المحكمة‬
‫بماذا أُدين والدك؟‬

110
00:07:58,603 --> 00:08:02,482
‫الاعتداء الخطير والتخريب كما أعتقد.‬

111
00:08:02,732 --> 00:08:03,816
‫ثم ماذا يحدث؟‬

112
00:08:04,400 --> 00:08:07,195
‫صباح الغد، المرافعات الافتتاحية.‬

113
00:08:07,570 --> 00:08:10,114
‫وقررنا أن نستدعيك كأول شاهد لدينا.‬

114
00:08:10,198 --> 00:08:11,032
‫أنا؟‬

115
00:08:11,115 --> 00:08:13,159
‫- لماذا؟‬
‫- أنا آسفة. قصدت "جون".‬

116
00:08:13,242 --> 00:08:16,537
‫قد يكون بعض الشهود في هذه القضية‬
‫ضباط شرطة.‬

117
00:08:16,621 --> 00:08:19,457
‫لا تستحق شهادتهم أي وزن أكبر أو أقل‬

118
00:08:19,540 --> 00:08:21,876
‫فقط لأنهم يعملون في الشرطة ببساطة.‬

119
00:08:21,959 --> 00:08:24,378
‫هل لديك أي صعوبة في تنفيذ هذه التعليمات؟‬

120
00:08:24,462 --> 00:08:25,630
‫كلا يا سيدتي.‬

121
00:08:25,713 --> 00:08:26,964
‫بماذا تفكر يا "كيفن"؟‬

122
00:08:29,091 --> 00:08:29,926
‫لا شيء.‬

123
00:08:30,510 --> 00:08:32,053
‫- "كيف".‬
‫- ماذا؟‬

124
00:08:32,135 --> 00:08:35,306
‫- كان والدي مذنباً.‬
‫- شكراً لك يا سيدي. لا مزيد من الأسئلة.‬

125
00:08:35,556 --> 00:08:39,852
‫يمكنك أن تعرف ذلك ببساطة‬
‫بالنظر إلى عينيه.‬

126
00:08:40,770 --> 00:08:41,854
‫تماماً مثل هذا الرجل.‬

127
00:08:44,649 --> 00:08:47,610
‫نريد صرف المحلف المحتمل رقم 28.‬

128
00:08:51,030 --> 00:08:51,864
‫حسناً، جيد.‬

129
00:08:53,366 --> 00:08:54,534
‫كنت أتساءل...‬

130
00:08:56,911 --> 00:08:58,829
‫متى سأدلي بشهادتي؟‬

131
00:08:59,539 --> 00:09:01,624
‫إذا سار كل شيء على ما يرام،‬
‫بعد يوم من "جون".‬

132
00:09:03,000 --> 00:09:04,085
‫هل هذا يناسبك؟‬

133
00:09:04,585 --> 00:09:05,419
‫أعتقد ذلك.‬

134
00:09:07,296 --> 00:09:08,339
‫لا مشكلة لدي.‬

135
00:09:09,757 --> 00:09:10,591
‫أنا مستعد لذلك.‬

136
00:09:12,051 --> 00:09:13,052
‫مئة بالمئة.‬

137
00:09:13,135 --> 00:09:14,845
‫"(إنديان كي تشانل مارينا)"‬

138
00:09:21,477 --> 00:09:22,728
‫تباً.‬

139
00:09:29,694 --> 00:09:30,528
‫اللعنة.‬

140
00:09:32,530 --> 00:09:33,364
‫تباً لي.‬

141
00:09:34,949 --> 00:09:35,783
‫لا.‬

142
00:09:41,706 --> 00:09:42,915
‫اللعنة.‬

143
00:09:51,549 --> 00:09:53,634
‫أتفق معك، لا أريد أيضاً أن يتدخل "نولان".‬

144
00:09:53,718 --> 00:09:54,552
‫جيد.‬

145
00:09:54,635 --> 00:09:55,845
‫ماذا أخبرك أيضاً؟‬

146
00:09:56,596 --> 00:09:57,430
‫هذا كل شيء في الواقع.‬

147
00:09:58,014 --> 00:10:01,017
‫حاول أن يعطيني الشيك،‬
‫وتحدث عن "جايني رايبورن"،‬

148
00:10:01,559 --> 00:10:03,477
‫قال إن "إريك" طلب منه أن يتصل بـ"جون".‬

149
00:10:04,729 --> 00:10:09,025
‫قلت له لا ينبغي أن يكون هنا على الإطلاق،‬
‫لكنه عنيد كما كان والده.‬

150
00:10:09,775 --> 00:10:12,111
‫يجري "إريك" مكالمة هاتفية في اليوم.‬
‫هذا كل ما يقوم به.‬

151
00:10:12,653 --> 00:10:14,155
‫إنه ينتظر معجزة.‬

152
00:10:14,530 --> 00:10:16,657
‫لقد اتصل أيضاً بـ"أوزي ديلفاكيو".‬

153
00:10:16,741 --> 00:10:17,575
‫أجل.‬

154
00:10:19,327 --> 00:10:20,536
‫هل كنت تعلمين بهذا الشأن؟‬

155
00:10:20,620 --> 00:10:22,330
‫إنه هنا الآن من أجل المحاكمة.‬

156
00:10:22,872 --> 00:10:24,415
‫السافل. ماذا سيفيدنا؟‬

157
00:10:24,498 --> 00:10:25,625
‫لقد تغير.‬

158
00:10:26,626 --> 00:10:27,460
‫نعم، صحيح.‬

159
00:10:28,127 --> 00:10:30,755
‫لقد ثاب إلى رشده نوعاً ما‬
‫عندما كان في السجن.‬

160
00:10:31,297 --> 00:10:33,466
‫يتورط أخي دائماً في المشاكل.‬

161
00:10:34,091 --> 00:10:36,594
‫متى سأتعلم أن أتوقع ما هو متوقع؟‬

162
00:10:36,677 --> 00:10:38,346
‫هل أخبرك "إريك" أنه اتصل بي؟‬

163
00:10:39,388 --> 00:10:40,723
‫أيريد منك أن تتصلي بـ"جون"؟‬

164
00:10:41,223 --> 00:10:42,058
‫أجل.‬

165
00:10:44,018 --> 00:10:47,188
‫يعتقد أن الأمور ستتغير‬
‫إذا تمكن من التحدث إليه.‬

166
00:10:47,480 --> 00:10:50,274
‫أخبرني عن محقق وطلب مني الذهاب إليه.‬

167
00:10:50,358 --> 00:10:51,609
‫أي محقق؟ ما السبب؟‬

168
00:10:51,692 --> 00:10:53,736
‫محقق كان يعرفه "داني" منذ زمن بعيد.‬

169
00:10:54,445 --> 00:10:56,739
‫يريد "إريك" أن أحضره إلى المحكمة‬
‫عندما سيدلي "جون" بشهادته.‬

170
00:10:56,822 --> 00:10:59,659
‫قال إن هذا قد يحدث فرقاً‬
‫إن رآه "جون" في المحكمة.‬

171
00:11:11,170 --> 00:11:12,004
‫نعم؟‬

172
00:11:12,380 --> 00:11:13,214
‫نعم؟‬

173
00:11:14,215 --> 00:11:15,049
‫مرحباً.‬

174
00:11:15,508 --> 00:11:16,342
‫هل تمانع؟‬

175
00:11:16,717 --> 00:11:18,052
‫كلا يا أمي؟‬

176
00:11:20,054 --> 00:11:23,182
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لقد مررت من هنا.‬

177
00:11:24,266 --> 00:11:25,810
‫كنت أفكر بيوم غد.‬

178
00:11:30,815 --> 00:11:32,525
‫ليس لدي مكان آخر أذهب إليه.‬

179
00:11:35,736 --> 00:11:37,363
‫عقلي لن يستريح.‬

180
00:11:40,699 --> 00:11:41,951
‫"جون".‬

181
00:11:43,494 --> 00:11:44,703
‫كيف حدث هذا؟‬

182
00:11:47,081 --> 00:11:48,457
‫كيف وصلنا إلى هنا؟‬

183
00:11:53,504 --> 00:11:55,756
‫هل أتذكر الأحداث بشكل خاطئ؟ هل...؟‬

184
00:11:57,550 --> 00:11:59,677
‫أعني، عشنا لحظات جميلة، أليس كذلك؟‬

185
00:11:59,760 --> 00:12:01,345
‫بالتأكيد يا أمي.‬

186
00:12:01,429 --> 00:12:02,471
‫فعلنا ذلك، صحيح؟‬

187
00:12:03,180 --> 00:12:04,181
‫أجل، صحيح.‬

188
00:12:04,849 --> 00:12:07,476
‫كل الحفلات وأعياد الميلاد و...‬

189
00:12:09,061 --> 00:12:11,063
‫وعندما كان والدك يعزف القيثارة.‬

190
00:12:12,106 --> 00:12:13,732
‫ويغني، هل تتذكر ذلك؟‬

191
00:12:16,026 --> 00:12:16,861
‫أجل.‬

192
00:12:21,115 --> 00:12:22,783
‫كيف حدث ذلك يا "جون"؟‬

193
00:12:26,245 --> 00:12:27,455
‫يا ليتني كنت أعلم.‬

194
00:12:29,165 --> 00:12:30,374
‫لكنك كنت هناك.‬

195
00:12:32,042 --> 00:12:33,544
‫كنا جميعاً هناك.‬

196
00:12:34,795 --> 00:12:35,629
‫كلا.‬

197
00:12:36,005 --> 00:12:37,173
‫كلا، "داني".‬

198
00:12:42,470 --> 00:12:43,554
‫مع "داني".‬

199
00:12:47,933 --> 00:12:48,893
‫وأنت.‬

200
00:13:15,836 --> 00:13:16,754
‫أجل.‬

201
00:13:23,969 --> 00:13:25,346
‫ربما من الأفضل ألا...‬

202
00:13:26,722 --> 00:13:27,598
‫ألا...‬

203
00:13:29,350 --> 00:13:30,184
‫أنني...‬

204
00:13:36,190 --> 00:13:37,441
‫ألا أعرف أبداً.‬

205
00:13:41,570 --> 00:13:43,572
‫"إصلاحية مقاطعة (مونرو)"‬

206
00:13:55,918 --> 00:13:56,961
‫تباً.‬

207
00:13:57,044 --> 00:13:58,087
‫أعاني من نزيف في الأنف.‬

208
00:14:00,339 --> 00:14:01,632
‫أعاني من نزيف في الأنف.‬

209
00:14:02,508 --> 00:14:04,677
‫هلا توقف السيارة؟ أنفي ينزف.‬

210
00:14:04,760 --> 00:14:06,971
‫لا أريد أن يتسخ قميصي، من فضلك.‬

211
00:14:07,054 --> 00:14:09,598
‫يا رجل، لا أريد الذهاب إلى المحكمة‬
‫والدماء على قميصي.‬

212
00:14:09,682 --> 00:14:11,308
‫هلا تتوقف جانباً؟‬

213
00:14:14,270 --> 00:14:17,398
‫بدأ كل شيء في يوم حار جميل في "كيز".‬

214
00:14:18,399 --> 00:14:20,985
‫ذهب المحقق "ماركو دياز"‬
‫إلى صالة الألعاب الرياضية،‬

215
00:14:22,528 --> 00:14:23,362
‫اغتسل،‬

216
00:14:24,071 --> 00:14:25,698
‫وجهز لنفسه القليل من القهوة الكوبية.‬

217
00:14:28,492 --> 00:14:29,869
‫اتصل بوالدته المحبة،‬

218
00:14:31,412 --> 00:14:32,788
‫ثم انطلق إلى العمل.‬

219
00:14:34,874 --> 00:14:35,916
‫لكن بحلول الليل،‬

220
00:14:37,418 --> 00:14:39,086
‫المحقق "ماركو دياز"...‬

221
00:14:39,879 --> 00:14:41,463
‫تم قتله بوحشية‬

222
00:14:42,882 --> 00:14:43,757
‫بدم بارد.‬

223
00:14:44,842 --> 00:14:47,428
‫تم ضربه على الجزء الخلفي من رأسه‬
‫بأداة غير حادة.‬

224
00:14:48,596 --> 00:14:50,472
‫وبعد ذلك عندما كان مستلقياً على الأرض‬

225
00:14:51,348 --> 00:14:52,725
‫وهو أعزل،‬

226
00:14:53,100 --> 00:14:54,143
‫وينزف،‬

227
00:14:55,185 --> 00:14:56,186
‫ويتألم،‬

228
00:14:58,188 --> 00:14:59,773
‫تلقى ضربتين أخرتين.‬

229
00:15:01,358 --> 00:15:04,403
‫ضربتان أودتا بحياته.‬

230
00:15:04,486 --> 00:15:07,239
‫كما تعلمين،‬
‫هناك فترة اختبار إلزامية مدتها 6 أشهر‬

231
00:15:07,323 --> 00:15:08,699
‫بعد مراجعة ضعيفة مثل هذه.‬

232
00:15:08,782 --> 00:15:10,200
‫"الأداء الوظيفي‬
‫(آيسلاند فيليج)"‬

233
00:15:10,284 --> 00:15:11,201
‫هذا هراء.‬

234
00:15:11,285 --> 00:15:14,121
‫كنت أعمل ليلاً.‬
‫ألا يمكننا أن نفعل هذا في وقت آخر؟‬

235
00:15:14,204 --> 00:15:18,208
‫اسمعي يا "تشيلس". هل من الصعب ‬
‫أن تبتسمي وتكوني لطيفة ودقيقة بمواعيدك؟‬

236
00:15:18,292 --> 00:15:19,293
‫أنا كذلك.‬

237
00:15:19,376 --> 00:15:21,545
‫انظري إلى تقييمي في السنوات الـ10 الأخيرة.‬

238
00:15:22,129 --> 00:15:23,797
‫هذا ليس دقيقاً وأنت تعلمين ذلك.‬

239
00:15:23,881 --> 00:15:25,841
‫لم أحصل من قبل على تقييم ضعيف كهذا.‬

240
00:15:28,302 --> 00:15:30,346
‫"روسو" يعطيني تقييماً ضعيفاً بسبب أخي.‬

241
00:15:30,679 --> 00:15:33,015
‫سيتم تقسيم هذه المحاكمة إلى جزئين.‬

242
00:15:34,016 --> 00:15:36,560
‫في الجزء الأول، ستستمعون إلى كل الأدلة.‬

243
00:15:37,978 --> 00:15:39,104
‫وفي الجزء الثاني،‬

244
00:15:39,647 --> 00:15:41,231
‫سيُطلب منكم أن تقرروا‬

245
00:15:41,690 --> 00:15:44,568
‫ما إذا كان المدعى عليه‬
‫مستحقاً لعقوبة الإعدام أم لا.‬

246
00:15:46,487 --> 00:15:50,366
‫انسي الأمر. أنا في المرحلة الأولى للحصول‬
‫على وظيفة في "ميموريال" في "جاكسونفيل".‬

247
00:15:51,367 --> 00:15:53,202
‫هل أنت بحاجة إلى إجازة لبضعة أيام؟‬

248
00:15:54,078 --> 00:15:55,955
‫لديك إجازات. استخدميها.‬

249
00:15:56,747 --> 00:15:58,165
‫خذي إجازة لبضعة أيام يا عزيزتي.‬

250
00:15:59,083 --> 00:16:00,292
‫اذهبي وكوني مع أخيك.‬

251
00:16:02,836 --> 00:16:04,964
‫ربما ستسمعون الكثير من القصص‬

252
00:16:05,464 --> 00:16:07,257
‫ملفقة من قبل الدفاع.‬

253
00:16:07,883 --> 00:16:08,884
‫أجل.‬

254
00:16:09,301 --> 00:16:12,805
‫سيقومون بعرض‬
‫الكثير من الفرضيات المعقدة والتخمينات،‬

255
00:16:13,597 --> 00:16:14,974
‫وبعض الافتراضات،‬

256
00:16:16,183 --> 00:16:17,768
‫لكنني سأبقي الأمر بغاية البساطة.‬

257
00:16:18,769 --> 00:16:20,479
‫لأنه في الحقيقة، هذه القضية...‬

258
00:16:21,480 --> 00:16:22,439
‫بسيطة جداً.‬

259
00:16:24,692 --> 00:16:26,151
‫بعد إرسال رسائل نصية‬

260
00:16:26,652 --> 00:16:30,364
‫إلى المحقق "ماركو دياز" 12 مرة‬

261
00:16:30,447 --> 00:16:31,865
‫في غضون ساعتين فقط‬

262
00:16:32,658 --> 00:16:34,326
‫واستخدام لغة التهديد،‬

263
00:16:34,868 --> 00:16:37,871
‫بعد الاتصال بالمحقق "ماركو دياز"‬

264
00:16:38,372 --> 00:16:40,374
‫4 مرات في نفس الليلة،‬

265
00:16:41,125 --> 00:16:44,503
‫ذهب "إريك أوبانون" إلى منزل "ماركو دياز"،‬

266
00:16:44,878 --> 00:16:47,131
‫وتبادل معه كلمات غاضبة أكثر‬

267
00:16:48,590 --> 00:16:49,925
‫وقتل الرجل.‬

268
00:16:52,594 --> 00:16:53,804
‫لكن، سيداتي وسادتي،‬

269
00:16:54,430 --> 00:16:56,056
‫هناك فرصة للعدالة هنا.‬

270
00:16:56,974 --> 00:16:59,476
‫لأنه حدث شيء غير متوقع على الإطلاق‬
‫في تلك الليلة:‬

271
00:17:00,853 --> 00:17:01,854
‫شاهد.‬

272
00:17:03,147 --> 00:17:07,901
‫شاهد يمكنه التعرف على "إريك أوبانون".‬

273
00:17:08,402 --> 00:17:11,070
‫هل ترى هاتين النقطتين السوداوين‬
‫في نهاية كل جذر؟‬

274
00:17:12,071 --> 00:17:14,116
‫- أجل؟‬
‫- لا ينبغي أن يكون لونهما أسود.‬

275
00:17:15,409 --> 00:17:16,242
‫حسناً.‬

276
00:17:16,577 --> 00:17:17,786
‫ماذا يعني هذا الكلام؟‬

277
00:17:17,869 --> 00:17:20,664
‫إذا كنت ستحتفظ بالسن، يجب أن تعالج الجذر.‬

278
00:17:20,748 --> 00:17:22,790
‫لا يمكنني معالجة الجذر يا "فريد".‬

279
00:17:22,875 --> 00:17:24,960
‫هناك سببان لهذه المشكلة:‬

280
00:17:25,502 --> 00:17:27,921
‫الإجهاد المفرط وتعاطي الكوكائين.‬

281
00:17:29,715 --> 00:17:30,549
‫تباً.‬

282
00:17:31,008 --> 00:17:32,009
‫السيدات والسادة،‬

283
00:17:33,177 --> 00:17:35,554
‫أحد أفضل رجال "أيلامورادا"...‬

284
00:17:36,680 --> 00:17:38,474
‫قُتل في منزله.‬

285
00:17:38,932 --> 00:17:40,392
‫وتم إطلاق النار على رجل آخر.‬

286
00:17:41,435 --> 00:17:45,773
‫كل هذا حتى يتمكن هذا القاتل‬
‫من أن ينجو بفعلته.‬

287
00:17:46,815 --> 00:17:49,651
‫لن يستشعر "ماركو دياز"‬
‫بأشعة الشمس تلامس وجهه مجدداً.‬

288
00:17:50,444 --> 00:17:52,237
‫لن يتذوق القهوة الكوبية مرة أخرى.‬

289
00:17:52,988 --> 00:17:54,281
‫لن يُرزق بأولاد.‬

290
00:17:55,449 --> 00:17:57,117
‫لن يرى عائلته أبداً أو...‬

291
00:17:58,285 --> 00:17:59,953
‫يتحدث إلى والدته مرة أخرى.‬

292
00:18:02,289 --> 00:18:05,417
‫ليس لديكم سوى مهمة واحدة في هذه المحكمة‬

293
00:18:06,710 --> 00:18:07,920
‫في الأيام القليلة القادمة...‬

294
00:18:09,671 --> 00:18:15,219
‫وهي محاسبة هذا المتهم‬

295
00:18:16,762 --> 00:18:17,971
‫عن أفعاله.‬

296
00:18:24,645 --> 00:18:25,479
‫شكراً لكم.‬

297
00:18:29,650 --> 00:18:32,694
‫أيها الأب "لوبيز"، أنا لا...‬
‫لا أعرف من أين أبدأ.‬

298
00:18:33,529 --> 00:18:34,696
‫الأمر بسيط جداً.‬

299
00:18:35,823 --> 00:18:39,827
‫تقولين لي ماذا فعلت،‬
‫ويغفر الرب لك من خلالي.‬

300
00:18:41,328 --> 00:18:42,162
‫هذا كل شيء؟‬

301
00:18:44,414 --> 00:18:46,166
‫يمكن أن يغفر لك كل شيء.‬

302
00:18:54,383 --> 00:18:55,551
‫يمكنك التحدث متى تشائين.‬

303
00:18:57,636 --> 00:19:01,723
‫صحيح، لدى "إريك أوبانون" سجل إجرامي‬
‫لجرائم صغيرة.‬

304
00:19:01,807 --> 00:19:04,226
‫وصحيح أن "إريك أوبانون" إنسان مخطئ.‬

305
00:19:04,852 --> 00:19:07,396
‫لكن "إريك أوبانون" ليس قاتلاً متوحشاً‬

306
00:19:07,479 --> 00:19:09,773
‫كما يريد الادعاء أن تروه،‬

307
00:19:10,149 --> 00:19:11,316
‫ويحتاج منكم أن تروه.‬

308
00:19:14,653 --> 00:19:15,487
‫ماذا؟‬

309
00:19:17,072 --> 00:19:18,448
‫لا يمكنك التحديق بي.‬

310
00:19:18,532 --> 00:19:19,950
‫يجب أن تنظر إلى...‬

311
00:19:26,540 --> 00:19:28,542
‫أنت تنظر إلي وكأنني ساحرة‬

312
00:19:28,625 --> 00:19:31,044
‫وسأخرج أرنباً لعيناً من قبعتي.‬

313
00:19:31,461 --> 00:19:32,462
‫ماذا تفعل؟‬

314
00:19:34,173 --> 00:19:35,966
‫لماذا يفعلون هذا بي؟‬

315
00:19:36,049 --> 00:19:38,135
‫لم تعد المسألة‬
‫بينك وبين آل "رايبورن" بعد الآن.‬

316
00:19:38,677 --> 00:19:41,305
‫بل بينك وبين 12 شخصاً في لجنة المحلفين.‬

317
00:19:42,389 --> 00:19:43,640
‫فكر بشكل سوي.‬

318
00:19:45,767 --> 00:19:47,227
‫وأصلح ربطة عنقك اللعينة.‬

319
00:19:47,311 --> 00:19:48,604
‫تبدو في حالة مزرية.‬

320
00:19:53,233 --> 00:19:56,945
‫كلا. قال إنه يستطيع‬
‫تأجيل العلاج إلى بعد المحاكمة.‬

321
00:19:58,030 --> 00:20:00,866
‫لكنني أتبع نظام سوائل دقيق جداً‬
‫حتى إشعار آخر.‬

322
00:20:01,867 --> 00:20:04,786
‫آسفة لأنك تعاني من هذا الآن.‬
‫هل يمكنك الاستراحة؟‬

323
00:20:05,913 --> 00:20:07,289
‫أجل. لا أعرف.‬

324
00:20:07,372 --> 00:20:08,248
‫تباً.‬

325
00:20:08,582 --> 00:20:09,416
‫تباً.‬

326
00:20:10,292 --> 00:20:12,586
‫لا أصدق أن علي التعامل‬
‫مع هذه التفاهات الآن.‬

327
00:20:12,920 --> 00:20:14,546
‫لم يكن حتى يؤلمني من قبل.‬

328
00:20:15,380 --> 00:20:17,174
‫الآن يؤلمني كلما أتحدث.‬

329
00:20:17,883 --> 00:20:20,761
‫- لم يفعل أي شيء بعد.‬
‫- هل أعطاك شيئاً؟‬

330
00:20:20,844 --> 00:20:21,803
‫من أجل الألم؟‬

331
00:20:22,346 --> 00:20:24,431
‫أجل، لكنه قال إنه سيجعلني مشوشاً .‬

332
00:20:26,767 --> 00:20:29,228
‫لذلك لا أستطيع أن آخذ منه‬
‫إلا بعد هذه المحاكمة،‬

333
00:20:29,311 --> 00:20:30,729
‫لأن علي أن أدلي بشهادتي.‬

334
00:20:31,897 --> 00:20:33,065
‫كيف تسير الأمور هناك؟‬

335
00:20:33,148 --> 00:20:35,609
‫"ماركس" جيد بالفعل.‬
‫أنهى للتو مرافعته الافتتاحية.‬

336
00:20:35,692 --> 00:20:36,818
‫ماذا عن لجنة المحلفين؟‬

337
00:20:36,902 --> 00:20:37,861
‫لا بأس بهم.‬

338
00:20:38,362 --> 00:20:40,280
‫- كيف لا بأس بهم؟‬
‫- لا أعرف. يبدو...‬

339
00:20:40,364 --> 00:20:42,157
‫أنهم لطيفون، على ما أعتقد.‬

340
00:20:42,241 --> 00:20:43,408
‫كم عدد الرجال؟‬

341
00:20:43,492 --> 00:20:46,245
‫- 7، و5 نساء.‬
‫- جيد.‬

342
00:20:46,328 --> 00:20:47,996
‫7. هذا جيد بالنسبة لي.‬

343
00:20:48,789 --> 00:20:50,332
‫لماذا؟ لماذا هذا مهم؟‬

344
00:20:50,415 --> 00:20:51,583
‫كنت أفكر بالأمر.‬

345
00:20:51,667 --> 00:20:54,294
‫كان "ماركو" شاباً وسيماً جداً، أليس كذلك؟‬

346
00:20:54,378 --> 00:20:58,548
‫ستتأثر النساء بذلك، لذلك من الأفضل‬
‫بالنسبة لي أن يكون الرجال أكثر.‬

347
00:20:59,341 --> 00:21:00,592
‫اسمعي يا حبيبتي، يجب أن أذهب.‬

348
00:21:00,676 --> 00:21:02,761
‫لكن أخبريني كيف تسير الأمور‬
‫مع "سانتوس"، اتفقنا؟‬

349
00:21:02,844 --> 00:21:03,929
‫حسناً. أحبك.‬

350
00:21:05,430 --> 00:21:09,226
‫استمعتم للتو إلى المرافعة الافتتاحية‬
‫للسيد "ماركس".‬

351
00:21:10,060 --> 00:21:14,731
‫وعلى الرغم من ذكره‬
‫لبعض الحقائق المفترضة وغير المثبتة،‬

352
00:21:15,232 --> 00:21:18,151
‫فإن معظم خطابه كان عن التعاطف.‬

353
00:21:19,152 --> 00:21:20,445
‫وهذا حق،‬

354
00:21:21,446 --> 00:21:23,031
‫لأن هذه مأساة،‬

355
00:21:23,573 --> 00:21:26,868
‫وينبغي جميعاً أن نشعر بالصدمة والحزن.‬

356
00:21:27,744 --> 00:21:30,914
‫وأشعر بمصاب والدة "ماركو دياز"،‬

357
00:21:30,998 --> 00:21:32,165
‫وشقيقه،‬

358
00:21:32,499 --> 00:21:34,167
‫وعائلته بأكملها،‬

359
00:21:34,668 --> 00:21:37,004
‫وجميع زملائه في الشرطة.‬

360
00:21:37,796 --> 00:21:38,755
‫لكن...‬

361
00:21:39,298 --> 00:21:44,011
‫التعاطف مع الضحية‬
‫ينبغي ألا يمنعنا من رؤية هذه القضية بوضوح.‬

362
00:21:44,428 --> 00:21:48,390
‫سأطلب منكم أن تنظروا بعناية إلى الأدلة،‬

363
00:21:48,849 --> 00:21:53,937
‫وأريد منكم أن تهتموا‬
‫اهتماماً دقيقاً بالدليل،‬

364
00:21:54,730 --> 00:21:58,483
‫الذي سيبرهن بأن موكلي،‬

365
00:21:58,567 --> 00:22:01,111
‫"إريك أوبانون"، لم يرتكب أي جريمة.‬

366
00:22:22,966 --> 00:22:23,800
‫تسديد جيد.‬

367
00:22:25,052 --> 00:22:27,929
‫يا للهول يا "إدي"،‬
‫ألا تغطي نقابتي تكاليف كريم الحلاقة؟‬

368
00:22:28,013 --> 00:22:31,558
‫تباً، لا تقل لي إنك دفعت أخيراً‬
‫المستحقات التي عليك، أيها الرخيص.‬

369
00:22:32,059 --> 00:22:32,893
‫هل الأولاد بخير؟‬

370
00:22:34,269 --> 00:22:35,103
‫أجل.‬

371
00:22:36,063 --> 00:22:36,897
‫ما الأخبار؟‬

372
00:22:36,980 --> 00:22:40,942
‫سيقترح الادعاء أن "إريك أوبانون"،‬

373
00:22:41,026 --> 00:22:43,862
‫بينما كان على وشك الحصول‬
‫على صفقة الحصانة‬

374
00:22:43,945 --> 00:22:48,492
‫من محامي الدولة‬
‫فيما يتعلق بتحقيق محتمل،‬

375
00:22:48,784 --> 00:22:50,994
‫قرر أن يرتكب عدة جرائم في وقت وجيز.‬

376
00:22:51,369 --> 00:22:53,205
‫ومهاجمة "ماركو دياز"،‬

377
00:22:53,455 --> 00:22:56,917
‫الرجل الذي لا يكن له "إريك" أي نية سيئة،‬

378
00:22:57,417 --> 00:23:00,629
‫ثم يحاول أن يطلق النار‬
‫ويقتل "كيفن رايبورن".‬

379
00:23:00,712 --> 00:23:03,882
‫"كيفن رايبورن" يعرف "إريك" طوال حياته.‬

380
00:23:03,965 --> 00:23:08,512
‫إنه الشقيق الأصغر لأعز وأغلى‬

381
00:23:08,595 --> 00:23:09,805
‫صديق لدى "إريك".‬

382
00:23:14,684 --> 00:23:17,437
‫بكل جدية، نريد أن يتم إغلاق هذه القضية،‬

383
00:23:18,355 --> 00:23:20,148
‫والحفاظ على المعنويات عالية بالإدانة.‬

384
00:23:22,609 --> 00:23:23,860
‫أفهم ذلك.‬

385
00:23:24,986 --> 00:23:26,029
‫متى ستشهد؟‬

386
00:23:26,780 --> 00:23:27,906
‫ربما غداً.‬

387
00:23:28,281 --> 00:23:30,450
‫حسناً، أطلعني على المستجدات.‬

388
00:23:30,992 --> 00:23:32,244
‫إن احتجت إلى أي مساعدة.‬

389
00:23:35,455 --> 00:23:36,665
‫هل أنت متأكد أنك بخير؟‬

390
00:23:37,124 --> 00:23:38,458
‫أجل.‬

391
00:23:41,461 --> 00:23:42,504
‫أنت رجل طيب يا "إدي".‬

392
00:23:43,797 --> 00:23:44,631
‫حظاً طيباً.‬

393
00:23:56,309 --> 00:23:57,978
‫أثناء سير هذه المحاكمة،‬

394
00:23:58,061 --> 00:24:00,605
‫أريد منكم أن تنظروا‬

395
00:24:01,231 --> 00:24:03,024
‫إلى مثلث قوي‬

396
00:24:04,109 --> 00:24:08,196
‫من الولاء والنفوذ والخداع.‬

397
00:24:08,738 --> 00:24:11,533
‫"كيفن رايبورن"، أخ،‬

398
00:24:11,616 --> 00:24:14,244
‫يدعي أنه شاهد العيان الوحيد.‬

399
00:24:14,327 --> 00:24:16,496
‫شقيقه الأكبر، "جون رايبورن"،‬

400
00:24:17,164 --> 00:24:20,750
‫هو المخبر الذي حقق في مسرح الجريمة.‬

401
00:24:22,460 --> 00:24:25,547
‫وشقيقتهما الصغرى، "ميغ رايبورن"،‬

402
00:24:26,256 --> 00:24:29,718
‫هي الخطيبة السابقة لـ"ماركو دياز"،‬

403
00:24:30,552 --> 00:24:34,306
‫والتي لديها تاريخ من الشجارات العنيفة‬
‫ضد "ماركو دياز"‬

404
00:24:34,598 --> 00:24:37,350
‫والتي تم العثور على حمضها النووي‬
‫في مسرح الجريمة،‬

405
00:24:37,434 --> 00:24:40,437
‫واختفت بلا أثر.‬

406
00:24:42,981 --> 00:24:45,692
‫أريد منكم أن تبقوا هؤلاء الأشخاص في عقلكم،‬

407
00:24:45,775 --> 00:24:49,154
‫ركزوا عليهم جيداً واسألوا أنفسكم:‬

408
00:24:50,197 --> 00:24:51,031
‫لماذا؟‬

409
00:24:53,366 --> 00:24:58,163
‫لماذا تريد عائلة "رايبورن"‬
‫الإيقاع بـ"إريك أوبانون"...‬

410
00:24:58,413 --> 00:24:59,998
‫ما الذي يتحدثون عنه؟‬

411
00:25:00,081 --> 00:25:05,045
‫...صديق طفولتهم القديم،‬
‫في جريمة قتل "ماركو دياز"؟‬

412
00:25:06,296 --> 00:25:09,633
‫لدى "إريك أوبانون" سجل جنائي‬

413
00:25:10,342 --> 00:25:11,676
‫لجرائم صغيرة.‬

414
00:25:13,595 --> 00:25:15,972
‫"إريك أوبانون" رجل مخطئ.‬

415
00:25:18,558 --> 00:25:21,937
‫لكن "إريك أوبانون" ليس قاتلاً متوحشاً‬

416
00:25:23,104 --> 00:25:26,066
‫كما يريد الادعاء أن تروه‬

417
00:25:27,484 --> 00:25:30,111
‫ويحتاج منكم أن تروه.‬

418
00:25:34,574 --> 00:25:35,992
‫مرحباً. كيف يمكنني مساعدتك؟‬

419
00:25:36,451 --> 00:25:37,786
‫حسناً، هذا يعتمد.‬

420
00:25:37,869 --> 00:25:39,913
‫- هل أنت السيد "رايبورن"؟‬
‫- أجل، أنا هو.‬

421
00:25:40,372 --> 00:25:41,873
‫- "كيفن رايبورن"؟‬
‫- أجل.‬

422
00:25:43,750 --> 00:25:44,751
‫نعم.‬

423
00:25:46,419 --> 00:25:49,256
‫- كنت صديق أخي "داني".‬
‫- أجل. صحيح.‬

424
00:25:49,339 --> 00:25:50,507
‫- رائع.‬
‫- كنت كذلك.‬

425
00:25:53,218 --> 00:25:54,052
‫اسمع...‬

426
00:25:56,054 --> 00:25:58,640
‫سأكون صادقاً تماماً معك، اتفقنا؟‬

427
00:25:59,557 --> 00:26:01,851
‫أنا... أنا صديق "إريك" أيضاً.‬

428
00:26:04,479 --> 00:26:05,313
‫نعم.‬

429
00:26:06,690 --> 00:26:07,857
‫ما هو اسمك مرة أخرى؟‬

430
00:26:09,401 --> 00:26:12,112
‫كنت أتحدث مع "إريك".‬

431
00:26:13,321 --> 00:26:15,115
‫وهو في وضع صعب الآن.‬

432
00:26:15,198 --> 00:26:18,285
‫وطلب مني المجيء إليك‬
‫والتحدث معك رجلاً لرجل،‬

433
00:26:18,743 --> 00:26:21,621
‫دون كلام فارغ، أو محامين، فقط...‬

434
00:26:22,289 --> 00:26:25,083
‫حسناً، اسمع... باختصار.‬

435
00:26:26,918 --> 00:26:29,170
‫- إنه يقسم أنه لم يطلق النار عليك.‬
‫- اسمع.‬

436
00:26:29,254 --> 00:26:33,174
‫سأطلب منك أن تغادر أرضي الآن‬
‫على الفور، مفهوم؟‬

437
00:26:33,258 --> 00:26:34,968
‫قال إنه حتى لم يكن هناك يا رجل.‬

438
00:26:35,051 --> 00:26:38,263
‫- أنا لا أقول إنك كاذب.‬
‫- أنا لم أقل إنك قلت ذلك.‬

439
00:26:38,346 --> 00:26:40,765
‫وليس لدي أدلة في كلتا الحالتين.‬
‫ليس لدي شيء.‬

440
00:26:40,849 --> 00:26:43,226
‫- لن أطلب منك مرتين. انتهينا.‬
‫- بحقك.‬

441
00:26:43,310 --> 00:26:45,103
‫بحقك يا رجل. فقط...‬

442
00:26:45,645 --> 00:26:47,605
‫اسمعني فقط من فضلك. اسمعني فقط.‬

443
00:26:50,608 --> 00:26:51,693
‫لأنني رأيت أموراً.‬

444
00:26:53,320 --> 00:26:54,154
‫بالتأكيد.‬

445
00:26:55,572 --> 00:26:56,823
‫طوال ذلك الوقت.‬

446
00:27:00,118 --> 00:27:01,286
‫وهذا غيرني.‬

447
00:27:01,619 --> 00:27:04,497
‫لقد تغيرت. لم أعد نفس الشخص‬
‫الذي كنت عليه في الماضي، وهل تعلم؟‬

448
00:27:04,581 --> 00:27:06,833
‫أريد فقط أن أساعدك على التغيير.‬

449
00:27:10,086 --> 00:27:11,463
‫لا أستطيع التحدث عن هذه القضية.‬

450
00:27:11,546 --> 00:27:14,299
‫كلا، لا داعي للحديث عن ذلك. ما رأيك؟‬

451
00:27:15,175 --> 00:27:17,510
‫اتفقنا؟ أريدك فقط أن تفكر بالأمر،‬
‫هذا كل شيء.‬

452
00:27:17,594 --> 00:27:19,387
‫هذا كل ما أطلبه، أن تقوم...‬

453
00:27:19,471 --> 00:27:22,307
‫- أن تكون صاحياً وترى الأمر على حقيقته.‬
‫- أنا صاح.‬

454
00:27:22,682 --> 00:27:24,893
‫- حقاً؟‬
‫- يا رجل، أنا صاح تماماً.‬

455
00:27:24,976 --> 00:27:26,394
‫هل أفكارك واضحة؟‬

456
00:27:28,480 --> 00:27:31,232
‫هل ترى ذلك؟ ما هي خطوتك المقبلة؟‬

457
00:27:32,567 --> 00:27:33,735
‫فأنا آسف، ولكن...‬

458
00:27:34,611 --> 00:27:37,322
‫- لم يعد أمامك متسع من الوقت.‬
‫- ماذا تقصد بهذا الكلام؟‬

459
00:27:37,405 --> 00:27:38,907
‫- هل تهددني؟‬
‫- كلا.‬

460
00:27:38,990 --> 00:27:41,242
‫- هل جئت إلى هنا لذلك؟‬
‫- كلا، كلا يا رجل.‬

461
00:27:41,326 --> 00:27:43,411
‫كلا، أنا لا أهددك.‬

462
00:27:43,912 --> 00:27:45,038
‫أنا لا أفعل ذلك.‬

463
00:27:47,749 --> 00:27:48,792
‫هل تعلم؟‬

464
00:27:48,875 --> 00:27:50,960
‫أنت في الواقع مصدر تهديد لنفسك.‬

465
00:27:51,628 --> 00:27:53,004
‫لأنني لا أسيطر على هذا.‬

466
00:27:53,713 --> 00:27:56,299
‫هذه قنبلة موقوتة، لا علاقة لي بالأمر.‬

467
00:27:56,716 --> 00:27:58,593
‫إنها قنبلة موقوتة. هذه هي الحقيقة.‬

468
00:28:21,199 --> 00:28:22,033
‫الوقت متأخر.‬

469
00:28:23,451 --> 00:28:24,452
‫أعرف. أنا آسفة.‬

470
00:28:27,122 --> 00:28:28,039
‫شكراً لقدومك.‬

471
00:28:31,418 --> 00:28:32,544
‫"إريك" ينهار.‬

472
00:28:34,087 --> 00:28:36,381
‫إنه يتحدث كلاماً فارغاً، وأنا...‬

473
00:28:38,717 --> 00:28:41,052
‫أراد مني الاتصال بك.‬
‫أنت لا ترد على مكالماته.‬

474
00:28:41,136 --> 00:28:43,012
‫وأريد أن أفعل ما هو صواب معه.‬

475
00:28:46,683 --> 00:28:48,685
‫أليس هناك ما يمكنك القيام به لمساعدته؟‬

476
00:28:49,728 --> 00:28:50,687
‫الآن؟‬

477
00:28:52,522 --> 00:28:53,481
‫كلا، لا شيء.‬

478
00:28:54,649 --> 00:28:57,652
‫يبدو أنه يعتقد أنك تحاول عمداً إيذاءه.‬

479
00:28:58,862 --> 00:28:59,696
‫أنا...‬

480
00:28:59,779 --> 00:29:02,073
‫أنا أعرفك يا "جون".‬
‫قلت له إنك لا يمكن أن تفعل ذلك.‬

481
00:29:03,575 --> 00:29:05,076
‫هل سترد على مكالمته؟‬

482
00:29:05,952 --> 00:29:08,204
‫اسمعي، أنا لا أستطيع الرد على مكالماته.‬

483
00:29:08,288 --> 00:29:10,039
‫- يمكنك أن تقول له ذلك.‬
‫- اسمعي.‬

484
00:29:10,123 --> 00:29:12,167
‫يجب أن تفهمي أن علي أن أقوم بواجبي.‬

485
00:29:14,085 --> 00:29:15,837
‫وسأقوم بواجبي.‬

486
00:29:18,173 --> 00:29:20,341
‫ليس لدي شيء ضد أخيك.‬

487
00:29:22,552 --> 00:29:23,928
‫سأقف على المنصة،‬

488
00:29:24,345 --> 00:29:25,930
‫وأقول ما رأيته في مسرح الجريمة.‬

489
00:29:26,431 --> 00:29:29,559
‫سأقرأ تقريري وهذا كل ما في الأمر.‬

490
00:29:38,401 --> 00:29:39,527
‫هل رأيت هذه من قبل؟‬

491
00:29:41,863 --> 00:29:43,281
‫وجدتها في درج أمي.‬

492
00:30:10,350 --> 00:30:12,060
‫- كانا صغيران.‬
‫- أجل.‬

493
00:30:15,480 --> 00:30:16,815
‫ماذا حدث لذراع "داني"؟‬

494
00:30:18,650 --> 00:30:19,651
‫لا أعرف.‬

495
00:30:22,779 --> 00:30:23,822
‫لم أر هذا من قبل.‬

496
00:30:25,448 --> 00:30:26,366
‫هل تريدها؟‬

497
00:30:43,675 --> 00:30:45,552
‫كلا يا "تشيلسي"، لا أريدها.‬

498
00:30:49,597 --> 00:30:51,099
‫أنا آسفة. شكراً لقدومك.‬

499
00:30:55,520 --> 00:30:56,938
‫لا أعرف ماذا أفعل.‬

500
00:30:59,482 --> 00:31:01,150
‫من فضلك، ساعده يا "جون".‬

501
00:31:11,995 --> 00:31:14,831
‫لست مسؤولاً عن أفعال والدتك يا "نولان".‬

502
00:31:15,164 --> 00:31:17,208
‫أعرف ذلك، لكن يجب أن تأخذيه.‬

503
00:31:18,001 --> 00:31:19,085
‫لقد سرقت منك...‬

504
00:31:19,961 --> 00:31:21,004
‫وهذا سيشعرني بتحسن.‬

505
00:31:23,172 --> 00:31:24,966
‫ادفعي ديونك.‬

506
00:31:26,801 --> 00:31:27,886
‫حسناً، شكراً لك.‬

507
00:31:28,928 --> 00:31:30,430
‫"نولان"، هذه بادرة...‬

508
00:31:31,556 --> 00:31:33,641
‫مشرفة جداً منك، لكن...‬

509
00:31:35,727 --> 00:31:37,020
‫لا أستطيع قبولها.‬

510
00:31:49,991 --> 00:31:50,825
‫هل أنت بخير؟‬

511
00:31:51,451 --> 00:31:52,744
‫أجل. أنا فقط...‬

512
00:31:56,247 --> 00:31:57,957
‫أشعر وكأنني أضعت فرصة.‬

513
00:31:59,125 --> 00:32:00,126
‫عن ماذا؟‬

514
00:32:00,209 --> 00:32:02,211
‫لا أعرف، جئت إلى هنا وكل شيء...‬

515
00:32:03,755 --> 00:32:04,756
‫ينهار.‬

516
00:32:06,424 --> 00:32:08,551
‫لا شيء ينهار يا "نولان".‬

517
00:32:09,719 --> 00:32:11,054
‫نحن جميعاً ما زلنا هنا.‬

518
00:32:14,849 --> 00:32:15,892
‫بأرواحنا،‬

519
00:32:17,226 --> 00:32:18,311
‫إن لم نتواجد بأجسادنا.‬

520
00:32:21,147 --> 00:32:22,106
‫أنتم لستم كذلك.‬

521
00:32:25,652 --> 00:32:26,486
‫نحن لسنا كذلك.‬

522
00:32:32,116 --> 00:32:33,701
‫رحل البعض يا "سالي".‬

523
00:32:37,455 --> 00:32:39,457
‫ومَن بقي هنا...‬

524
00:32:42,835 --> 00:32:44,087
‫لا أدري، وكأنه يتخبط.‬

525
00:32:46,255 --> 00:32:47,173
‫حسناً...‬

526
00:32:48,675 --> 00:32:49,676
‫كل شيء سيصبح بخير.‬

527
00:32:51,219 --> 00:32:52,303
‫كما يصبح دائماً.‬

528
00:33:00,186 --> 00:33:01,020
‫أخبرتك من قبل.‬

529
00:33:01,688 --> 00:33:03,147
‫لطالما قلت لك ذلك.‬

530
00:33:03,231 --> 00:33:04,524
‫لقد فهمت الآن.‬

531
00:33:05,108 --> 00:33:05,942
‫أنت على حق.‬

532
00:33:06,275 --> 00:33:07,110
‫أجل.‬

533
00:33:07,443 --> 00:33:08,277
‫شكراً لك.‬

534
00:33:10,238 --> 00:33:12,240
‫- حتى "جون".‬
‫- هل شاهدها؟‬

535
00:33:21,124 --> 00:33:22,083
‫إنهم جميعاً يكذبون.‬

536
00:33:30,133 --> 00:33:31,259
‫دعنا نلقنهم درساً.‬

537
00:33:42,895 --> 00:33:44,689
‫ماذا تريد؟‬

538
00:34:17,513 --> 00:34:18,347
‫مرحباً؟‬

539
00:34:18,431 --> 00:34:20,183
‫مرحباً يا "جون"، أنا "فيكتوريا كونتي"،‬

540
00:34:20,266 --> 00:34:22,976
‫أتصل بك لأؤكد أنك ستكون أول شاهد‬
‫غداً الساعة الـ10 صباحاً.‬

541
00:34:23,061 --> 00:34:23,895
‫نعم.‬

542
00:34:24,353 --> 00:34:26,063
‫هل لديك أي أسئلة؟ أو مخاوف؟‬

543
00:34:27,482 --> 00:34:29,067
‫كلا. سأراك في الصباح.‬

544
00:34:45,208 --> 00:34:47,210
‫السقف اللعين بأكمله ينهار.‬

545
00:34:47,293 --> 00:34:50,338
‫"داني"، أريد أن أقول فقط بأن عائلتك...‬

546
00:34:50,420 --> 00:34:53,007
‫لا يهمهم أمرك أبداً يا رجل.‬

547
00:34:53,091 --> 00:34:55,635
‫اللعنة على عائلتك،‬
‫اللعنة على آل "رايبورن".‬

548
00:34:55,717 --> 00:34:57,428
‫إنهم يكرهونك. وسيكرهونك دائماً.‬

549
00:34:58,054 --> 00:34:59,847
‫- يا للهول.‬
‫- مهلاً.‬

550
00:34:59,931 --> 00:35:01,724
‫- مهلاً!‬
‫- حسناً يا رجل.‬

551
00:35:02,100 --> 00:35:05,228
‫حسناً، أنا أحاول فقط مساعدتك.‬
‫أنا أقف إلى جانبك.‬

552
00:35:23,621 --> 00:35:24,622
‫ارفع يدك اليمنى.‬

553
00:35:24,705 --> 00:35:27,291
‫هل تقسم أو تؤكد أن الشهادة التي ستدلي بها‬

554
00:35:27,375 --> 00:35:29,877
‫ستكون الحقيقة، الحقيقة كاملة،‬
‫ولا شيء سوى الحقيقة،‬

555
00:35:29,961 --> 00:35:31,754
‫- وعليها فليساعدك الرب؟‬
‫- أقسم على ذلك.‬

556
00:35:32,088 --> 00:35:32,922
‫تفضل بالجلوس.‬

557
00:35:36,676 --> 00:35:38,886
‫يرجى ذكر الاسم الكامل والمهنة.‬

558
00:35:40,346 --> 00:35:41,764
‫"جوناثان روبرت رايبورن".‬

559
00:35:41,848 --> 00:35:44,475
‫أنا محقق في إدارة مفوض مقاطعة "مونرو".‬

560
00:35:44,559 --> 00:35:47,478
‫أيها المحقق، هل التقينا قبل اليوم؟‬

561
00:35:47,562 --> 00:35:48,521
‫نعم يا سيدتي.‬

562
00:35:48,896 --> 00:35:51,440
‫وهل تحدثنا عن هذه القضية قبل اليوم؟‬

563
00:35:52,066 --> 00:35:53,151
‫نعم يا سيدتي، فعلنا.‬

564
00:35:53,234 --> 00:35:55,653
‫أنت والسيد "ماركس"‬
‫ساعدتماني في التحضير لهذه القضية.‬

565
00:35:55,736 --> 00:35:57,655
‫وماذا طلبنا منك أن تقول؟‬

566
00:35:58,197 --> 00:36:00,074
‫أن أقول الحقيقة.‬

567
00:36:00,783 --> 00:36:01,617
‫شكراً لك.‬

568
00:36:02,577 --> 00:36:05,079
‫منذ متى أنت ضابط شرطة؟‬

569
00:36:09,375 --> 00:36:10,626
‫27 عاماً.‬

570
00:36:11,002 --> 00:36:14,964
‫وفي ذلك الوقت،‬
‫تلقيت عدداً من الثناءات للتميز.‬

571
00:36:15,047 --> 00:36:15,882
‫هل هذا صحيح؟‬

572
00:36:17,925 --> 00:36:18,759
‫نعم يا سيدتي.‬

573
00:36:19,093 --> 00:36:20,928
‫إن كان بالإمكان أن أقرأ التالي:‬

574
00:36:21,262 --> 00:36:24,473
‫جائزة "البسالة"، جائزة "الرئيس المتميز"،‬

575
00:36:24,807 --> 00:36:28,936
‫7 جوائز مختلفة من الثناء،‬
‫5 إشادات من الوحدة،‬

576
00:36:29,020 --> 00:36:31,480
‫وجائزة "ماثيو بليكل" لخدمة المجتمع،‬

577
00:36:31,564 --> 00:36:34,734
‫وتم تكريمك من قبل‬
‫"جمعية رؤساء شرطة (فلوريدا)"‬

578
00:36:34,817 --> 00:36:38,029
‫لعملك الاستثنائي والتزامك للعامة.‬

579
00:36:42,658 --> 00:36:43,534
‫نعم يا سيدتي.‬

580
00:36:43,618 --> 00:36:45,828
‫تاريخ مهني مشرف تماماً.‬

581
00:36:47,914 --> 00:36:49,582
‫وخلال مسيرتك المهنية،‬

582
00:36:49,665 --> 00:36:52,627
‫هل صادف أن شاركت في تحقيق‬

583
00:36:52,710 --> 00:36:54,045
‫في وفاة ضابط‬

584
00:36:54,128 --> 00:36:57,757
‫من مكتب مأمور مقاطعة "مونرو"‬
‫يدعى "ماركو دياز"؟‬

585
00:37:00,718 --> 00:37:01,552
‫نعم يا سيدتي.‬

586
00:37:01,636 --> 00:37:04,222
‫ومتى وأين شاركت لأول مرة؟‬

587
00:37:08,768 --> 00:37:11,979
‫تم إعلامي في حوالي الساعة 2:45 صباحاً.‬

588
00:37:12,438 --> 00:37:15,274
‫وفي تلك الليلة، بعد أن زرت مسرح الجريمة،‬

589
00:37:15,650 --> 00:37:18,486
‫ذهبت إلى المنزل، اطمأننت على عائلتك،‬

590
00:37:18,778 --> 00:37:22,782
‫تباحثت مع المأمور "أغيري"‬
‫على الخطط التكتيكية،‬

591
00:37:23,115 --> 00:37:24,700
‫ثم ذهبت إلى المستشفى‬

592
00:37:24,784 --> 00:37:27,662
‫وتبرعت بالدم لأخيك "كيفن".‬

593
00:37:28,120 --> 00:37:31,249
‫لكن أود أن أعود إلى وقت سابق في المساء،‬

594
00:37:31,666 --> 00:37:34,252
‫بين الساعة 8:30 ومنتصف الليل.‬

595
00:37:34,669 --> 00:37:38,381
‫- تلقيت 17 مكالمة...‬
‫- اعتراض يا حضرة القاضية. لا صلة.‬

596
00:37:38,464 --> 00:37:39,882
‫- اعتراض مقبول.‬
‫- حضرة القاضية.‬

597
00:37:39,966 --> 00:37:43,344
‫إنه ليس شاهدك،‬
‫ومكالماته الهاتفية ليست ذات صلة.‬

598
00:37:43,427 --> 00:37:45,137
‫أحاول إرساء مصداقية...‬

599
00:37:45,221 --> 00:37:48,516
‫مع من تحدث تلك الليلة‬
‫لا يؤثر فعلياً على قدرته‬

600
00:37:48,599 --> 00:37:51,018
‫البصرية والسمعية والعقلية في مسرح الجريمة.‬

601
00:37:53,145 --> 00:37:55,648
‫متى كانت آخر مرة رأيت فيها "إريك"؟‬

602
00:37:56,816 --> 00:37:57,858
‫حوالي...‬

603
00:37:58,776 --> 00:38:02,738
‫3 أسابيع... قبل الليلة المعنية.‬

604
00:38:02,822 --> 00:38:06,033
‫هذا يعني في الـ23، إن لم أكن مخطئاً.‬

605
00:38:06,117 --> 00:38:08,953
‫ألم تره في الساعة الـ8 مساءً ليلة الجريمة؟‬

606
00:38:10,371 --> 00:38:13,040
‫- كلا يا سيدتي.‬
‫- ربما أنت لا تتذكر.‬

607
00:38:13,541 --> 00:38:17,920
‫ألم تجد "إريك" وقيدته‬
‫وصوبت مسدساً على رأسه؟‬

608
00:38:18,004 --> 00:38:19,213
‫اعتراض، تخمينات.‬

609
00:38:19,297 --> 00:38:23,634
‫أحاول إثبات أن "جون رايبورن"‬
‫لديه تحيز تاريخي ضد موكلي.‬

610
00:38:23,718 --> 00:38:26,178
‫أود أن أشرح كيف ينطبق ذلك‬
‫على الليلة المعنية.‬

611
00:38:26,262 --> 00:38:29,765
‫حضرة القاضية، المحقق "رايبورن"‬
‫هو ضابط برتبة شرف.‬

612
00:38:29,849 --> 00:38:32,018
‫- أعتقد أننا فهمنا ذلك أيتها المحامية.‬
‫- في الواقع،‬

613
00:38:32,101 --> 00:38:35,104
‫ألم تجد "إريك" بعد بضعة أيام‬
‫في الـ19 من الشهر‬

614
00:38:35,187 --> 00:38:38,232
‫وعرضت عليه مسدساً‬
‫وأغراض أخرى لحماية نفسه؟‬

615
00:38:38,316 --> 00:38:40,234
‫اعتراض أيتها القاضية. تخمينات.‬

616
00:38:40,318 --> 00:38:41,819
‫الاعتراض مرفوض. أجب عن السؤال.‬

617
00:38:41,902 --> 00:38:43,738
‫- حضرة القاضية.‬
‫- أجب عن السؤال.‬

618
00:38:44,739 --> 00:38:45,948
‫كلا يا سيدتي.‬

619
00:38:46,574 --> 00:38:49,827
‫كنت في مسرح الجريمة واختفى المسدس.‬

620
00:38:50,369 --> 00:38:52,580
‫ثم قمت بزيارة "إريك" في الـ19؟‬

621
00:38:53,247 --> 00:38:55,624
‫- كلا يا سيدتي.‬
‫- لكن ألم يكن المسدس معه في النهاية؟‬

622
00:38:55,708 --> 00:38:59,128
‫أجل، لكن أستطيع أن أؤكد لك‬
‫أن لا علاقة لي بذلك.‬

623
00:38:59,211 --> 00:39:00,212
‫حضرة القاضية.‬

624
00:39:00,713 --> 00:39:02,840
‫أيها المحاميان، يرجى الاقتراب من المنصة.‬

625
00:39:21,359 --> 00:39:22,193
‫مرحباً يا "جون".‬

626
00:39:35,456 --> 00:39:37,708
‫هل تعرف لماذا جئت إلى هنا...‬

627
00:39:38,542 --> 00:39:40,336
‫في المقام الأول، لبدء مسيرتي المهنية؟‬

628
00:39:42,630 --> 00:39:47,134
‫كنت أؤمن دائماً أن علي ترك الأشياء‬
‫بحال أفضل مما وجدتها عليه لأصبح مهماً.‬

629
00:39:48,677 --> 00:39:50,679
‫أنا رجل من بلدة صغيرة، وكنت دائماً كذلك.‬

630
00:39:50,763 --> 00:39:52,515
‫لم أُخلق لأعيش في مدن كبيرة.‬

631
00:39:53,307 --> 00:39:56,852
‫وفكرت أنه يمكنني أن أبدأ هنا،‬
‫ويكون لي تأثير.‬

632
00:39:58,604 --> 00:40:02,066
‫تصل إلى مرحلة عمرية محددة...‬

633
00:40:03,025 --> 00:40:06,570
‫وتبدأ بالتفكير ماذا فعلت‬
‫وكيف ستترك الأمور.‬

634
00:40:06,987 --> 00:40:08,197
‫وقمت ببعض الأعمال الجيدة،‬

635
00:40:08,280 --> 00:40:11,826
‫لكن في السنة الثانية من عملي بالشرطة،‬
‫ارتكبت خطأ ما.‬

636
00:40:11,909 --> 00:40:13,285
‫خطأ فادحاً.‬

637
00:40:15,371 --> 00:40:18,999
‫لا أقصد تصديق الأكاذيب‬
‫التي روتها عائلتك عن "داني".‬

638
00:40:21,043 --> 00:40:24,088
‫كلا، كانت هذه مسألة لا يمكن إصلاحها.‬

639
00:40:26,424 --> 00:40:30,678
‫وبعد فترة قصيرة، بضعة أشهر،‬
‫تسنت لي الفرصة لتصويب الأمور.‬

640
00:40:31,720 --> 00:40:33,055
‫لأعترف بخطئي وأصلح ما أفسدت.‬

641
00:40:35,182 --> 00:40:36,183
‫لم أفعل ذلك.‬

642
00:40:37,893 --> 00:40:40,187
‫أنا الآن رجل عجوز،‬

643
00:40:41,439 --> 00:40:42,356
‫أتخبط في مكاني،‬

644
00:40:42,440 --> 00:40:46,569
‫محاولاً إصلاح ملايين الأخطاء الصغيرة‬
‫التي حدثت منذ فترة طويلة،‬

645
00:40:46,652 --> 00:40:52,741
‫دون فائدة لأنني لم أفعل الصواب‬
‫عندما أتيحت الفرصة لي.‬

646
00:40:55,411 --> 00:40:59,290
‫لا أعرف ماذا يحدث هنا،‬

647
00:41:00,207 --> 00:41:01,834
‫لكن لدي تخمين قوي.‬

648
00:41:02,376 --> 00:41:03,544
‫وإذا كنت على صواب،‬

649
00:41:04,378 --> 00:41:06,338
‫هذه هي فرصتك الوحيدة.‬

650
00:41:14,847 --> 00:41:17,641
‫وبحلول الساعة الـ3:10 صباحاً،‬
‫دخلت إلى مسرح الجريمة.‬

651
00:41:17,725 --> 00:41:18,684
‫هل هذا صحيح؟‬

652
00:41:19,727 --> 00:41:22,771
‫هذا دقيق. كل ذلك مفصل‬
‫في سجلات مسرح الجريمة.‬

653
00:41:23,063 --> 00:41:26,734
‫أجل، لقد عرضت تقييمك المهني‬
‫لمسرح الجريمة أيها المحقق.‬

654
00:41:27,193 --> 00:41:28,486
‫لكنني أتساءل فقط،‬

655
00:41:29,111 --> 00:41:31,155
‫لماذا كنت هناك في المقام الأول؟‬

656
00:41:32,281 --> 00:41:34,116
‫كنت أحد الضباط الذين استجابوا للحادث.‬

657
00:41:34,200 --> 00:41:38,370
‫لكن ألم يكن ذلك خرقاً لبروتوكول التحقيق‬

658
00:41:38,454 --> 00:41:40,831
‫بالنسبة لك أن تدخل في وقت مبكر‬
‫إلى مسرح الجريمة‬

659
00:41:40,915 --> 00:41:42,666
‫حيث تم إطلاق النار على أخيك؟‬

660
00:41:43,292 --> 00:41:45,336
‫كلا يا سيدتي، كنت أقوم بواجبي.‬

661
00:41:45,419 --> 00:41:47,963
‫وما هو بالضبط الواجب الذي كنت تقوم به؟‬

662
00:41:49,089 --> 00:41:51,884
‫التحقيق، البحث عن أدلة.‬

663
00:41:52,259 --> 00:41:55,095
‫هل وجدت سلاح المحقق "دياز" في مكان الحادث؟‬

664
00:41:56,430 --> 00:41:57,264
‫كلا يا سيدتي.‬

665
00:41:57,723 --> 00:41:59,892
‫هل أنت متأكد؟ هل بحثت في كل مكان عنه؟‬

666
00:42:00,601 --> 00:42:02,186
‫لم يكن في الحافظة.‬

667
00:42:02,269 --> 00:42:03,562
‫هل كان تحت السرير؟‬

668
00:42:04,271 --> 00:42:06,482
‫- لا أعرف.‬
‫- هل بحثت تحت السرير؟‬

669
00:42:07,024 --> 00:42:08,859
‫- كلا يا سيدتي.‬
‫- هل كان في الحمام؟‬

670
00:42:09,193 --> 00:42:10,152
‫لا أعرف.‬

671
00:42:10,236 --> 00:42:12,947
‫لا داعي لذكر كل شبر من المنزل.‬

672
00:42:13,030 --> 00:42:14,031
‫ادخلي في الموضوع.‬

673
00:42:14,114 --> 00:42:16,909
‫حسناً، كما رأينا في المستند 3،‬

674
00:42:16,992 --> 00:42:20,037
‫لم يتم العثور على سلاح‬
‫في مسرح الجريمة...‬

675
00:42:20,746 --> 00:42:25,834
‫بعد أن انتهى محققو مسرح الجريمة‬
‫من تقريرهم في الـ4:45 صباحاً.‬

676
00:42:26,293 --> 00:42:28,420
‫متى تركت المكان أيها المحقق؟‬

677
00:42:29,004 --> 00:42:31,465
‫تقريباً في الـ3:20.‬

678
00:42:31,549 --> 00:42:34,051
‫كنت هناك لمدة تقل عن 10 دقائق.‬

679
00:42:35,261 --> 00:42:38,097
‫نعم يا سيدتي. مرة أخرى،‬
‫كل شيء مفصل في التقارير.‬

680
00:42:38,180 --> 00:42:39,848
‫كنت هناك لمدة 7 دقائق في المجمل.‬

681
00:42:40,516 --> 00:42:42,601
‫وهل دخل أحد معك إلى المنزل؟‬

682
00:42:43,852 --> 00:42:44,687
‫كلا يا سيدتي.‬

683
00:42:45,312 --> 00:42:46,939
‫لكنك دخلت إلى هناك من قبل.‬

684
00:42:47,773 --> 00:42:52,069
‫كنت أنا والمحقق "دياز"‬
‫شريكان وصديقان قبل كل شيء.‬

685
00:42:52,152 --> 00:42:53,862
‫نعم يا سيدتي، ذهبت إلى هناك عدة مرات.‬

686
00:42:53,946 --> 00:42:57,324
‫إذاً، قمت بمسح البيت وحدك،‬

687
00:42:57,741 --> 00:43:01,245
‫بين الساعة 3:10 و3:17 صباحاً،‬

688
00:43:01,620 --> 00:43:06,000
‫قبل أن يكون هناك تقرير لما كان موجوداً‬
‫أو غير موجود في مكان الحادث.‬

689
00:43:08,335 --> 00:43:10,379
‫لست مَن أجرى عملية مسح.‬

690
00:43:10,462 --> 00:43:12,006
‫هل لمست أي شيء؟‬

691
00:43:12,089 --> 00:43:12,923
‫كلا يا سيدتي.‬

692
00:43:13,841 --> 00:43:15,259
‫هل أخذت أي شيء؟‬

693
00:43:18,512 --> 00:43:20,514
‫- كلا يا سيدتي.‬
‫- هل كان بوسعك ذلك؟‬

694
00:43:21,015 --> 00:43:21,849
‫سيدتي؟‬

695
00:43:22,600 --> 00:43:28,355
‫هل حظيت بالوقت والخصوصية‬
‫لوضع مسدس في جيبك، على سبيل المثال؟‬

696
00:43:32,568 --> 00:43:34,069
‫نعم يا سيدتي، أعتقد ذلك.‬

697
00:43:34,528 --> 00:43:37,573
‫هل فتشك أحد‬
‫عندما غادرت منزل "ماركو دياز"؟‬

698
00:43:38,949 --> 00:43:39,783
‫كلا يا سيدتي.‬

699
00:43:40,492 --> 00:43:41,744
‫حتى نكون واضحين،‬

700
00:43:42,369 --> 00:43:46,540
‫كنت وحدك في مسرح الجريمة‬
‫لمدة 7 دقائق تقريباً‬

701
00:43:47,333 --> 00:43:50,419
‫ولم يفتشك أحد عندما غادرت المنزل.‬

702
00:43:50,878 --> 00:43:51,962
‫هذا صحيح.‬

703
00:43:52,379 --> 00:43:54,965
‫ماذا كنت تفعل هناك أيها المحقق "رايبورن"؟‬

704
00:43:57,343 --> 00:43:58,844
‫حسناً، كما قلت، كنت...‬

705
00:44:00,137 --> 00:44:01,513
‫كنت أبحث عن أدلة.‬

706
00:44:01,972 --> 00:44:02,890
‫كنت...‬

707
00:44:04,767 --> 00:44:05,601
‫أنا...‬

708
00:44:12,524 --> 00:44:14,276
‫كنت ألقي نظرة الوداع على صديق.‬

709
00:44:15,861 --> 00:44:18,989
‫هل أي من تلك الأدلة قادك إلى الاعتقاد‬

710
00:44:19,073 --> 00:44:21,408
‫أن "إريك أوبانون" قد ارتكب هذه الجريمة؟‬

711
00:44:22,284 --> 00:44:23,619
‫- كلا يا سيدتي.‬
‫- كلا.‬

712
00:44:24,578 --> 00:44:26,664
‫كما رأينا في المستند 5،‬

713
00:44:27,247 --> 00:44:29,917
‫لم يتم النظر بأي مشتبه به آخر.‬

714
00:44:30,292 --> 00:44:32,294
‫ما سبب ذلك أيها المحقق "رايبورن"؟‬

715
00:44:32,711 --> 00:44:34,296
‫لأنه كان لدينا شاهد عيان.‬

716
00:44:34,380 --> 00:44:36,048
‫ومن كان ذلك الشاهد؟‬

717
00:44:37,216 --> 00:44:38,050
‫"كيفن رايبورن".‬

718
00:44:38,550 --> 00:44:40,052
‫وهل تعرف "كيفن رايبورن"؟‬

719
00:44:40,135 --> 00:44:42,554
‫- نعم يا سيدتي.‬
‫- كيف تعرف "كيفن رايبورن"؟‬

720
00:44:43,055 --> 00:44:44,556
‫إنه أخي.‬

721
00:44:45,808 --> 00:44:49,603
‫باستثناء رأي أخيك الشخصي،‬

722
00:44:50,187 --> 00:44:53,482
‫هل كان هناك أي سبب آخر‬
‫يدفعك للشك بأن "إريك" فعل ذلك؟‬

723
00:45:04,535 --> 00:45:05,786
‫نعم يا سيدتي.‬

724
00:45:07,246 --> 00:45:08,163
‫نعم؟‬

725
00:45:09,498 --> 00:45:10,457
‫نعم يا سيدتي.‬

726
00:45:12,334 --> 00:45:14,253
‫وماذا كان ذلك في رأيك؟‬

727
00:45:22,469 --> 00:45:23,303
‫"ماركو"...‬

728
00:45:25,431 --> 00:45:29,101
‫أنا آسف، ذكر لي المحقق "دياز"‬

729
00:45:29,184 --> 00:45:32,771
‫أنه كان سيقوم بإبطال حصانة "إريك أوبانون"‬

730
00:45:33,105 --> 00:45:36,108
‫لأنه كان يعتقد أن "إريك"‬
‫له علاقة بوفاة أخي‬

731
00:45:36,191 --> 00:45:38,777
‫- وربما يكون قد قتل أخي حتى.‬
‫- هذا هراء.‬

732
00:45:38,861 --> 00:45:41,071
‫- كان "داني" أعز أصدقائي! "جون"!‬
‫- هدوء.‬

733
00:45:41,155 --> 00:45:44,199
‫أنت تعلم ذلك. أنا لم أفعل شيئاً.‬

734
00:45:44,283 --> 00:45:47,369
‫- أنت تقوم بإزدراء المحكمة.‬
‫- من فضلك يا "جون"، لا تفعل هذا بي!‬

735
00:45:47,453 --> 00:45:50,330
‫- "جون"، لماذا تفعل هذا بي؟‬
‫- "إريك"، توقف!‬

736
00:45:50,414 --> 00:45:51,748
‫- "جون"، لا تفعل هذا!‬
‫- استراحة.‬

737
00:45:51,832 --> 00:45:55,127
‫- استراحة إلى أن يسيطر "أوبانون" على نفسه.‬
‫- لماذا تفعل هذا بي؟‬

738
00:45:55,210 --> 00:45:56,712
‫من فضلك يا "جون"!‬

739
00:46:00,716 --> 00:46:02,050
‫متى سينتهي هذا؟‬

740
00:46:12,269 --> 00:46:15,522
‫أعتقد أن عائلتي ملعونة أيها الأب "لوبيز".‬

741
00:46:17,691 --> 00:46:18,734
‫أنا آسف يا "سالي".‬

742
00:46:19,193 --> 00:46:21,069
‫إذا كنت لا تأخذين هذا على محمل الجد...‬

743
00:46:21,153 --> 00:46:23,238
‫أنت ليس لديك أولاد. لا يمكنك أن تفهم ذلك.‬

744
00:46:27,826 --> 00:46:28,660
‫أحياناً...‬

745
00:46:30,329 --> 00:46:31,413
‫أكرههم.‬

746
00:46:33,999 --> 00:46:35,751
‫أتعلمين من هو الرب؟‬

747
00:46:38,378 --> 00:46:41,715
‫أب لديه أولاد عنيفون ومدمرون.‬

748
00:46:45,177 --> 00:46:46,178
‫ماذا أفعل؟‬

749
00:46:48,847 --> 00:46:50,265
‫سأقول لك...‬

750
00:46:54,520 --> 00:46:56,104
‫أنه كان لديه خياران:‬

751
00:46:58,065 --> 00:46:59,358
‫إما أن يدمرهم، أو...‬

752
00:47:01,109 --> 00:47:02,277
‫أو يموت من أجلهم.‬

753
00:47:07,699 --> 00:47:09,618
‫هل يمكن من فضلك أن تذكري اسمك الكامل؟‬

754
00:47:10,410 --> 00:47:12,079
‫"تشيلسي كاثرين أوبانون".‬

755
00:47:12,663 --> 00:47:14,540
‫هل تم أخذ إفادتك من قبل؟‬

756
00:47:15,332 --> 00:47:16,208
‫كلا يا سيدتي.‬

757
00:47:16,291 --> 00:47:18,418
‫حسناً. دعينا نراجع القواعد الأساسية.‬

758
00:47:31,974 --> 00:47:32,808
‫"رايبورن".‬

759
00:47:32,891 --> 00:47:36,228
‫- لديك مكالمة على حساب المستلم من...‬
‫- "إريك أوبانون".‬

760
00:47:36,562 --> 00:47:39,231
‫...في مركز احتجاز مقاطعة "مونرو".‬

761
00:47:39,314 --> 00:47:41,108
‫هل ستقبل بدفع الرسوم؟‬

762
00:47:50,909 --> 00:47:51,868
‫حسناً.‬

763
00:47:51,952 --> 00:47:55,789
‫إذاً، كنت في الحانة تحتسين الشراب‬
‫مع "ميغ رايبورن"،‬

764
00:47:56,456 --> 00:47:57,374
‫إلى متى؟‬

765
00:47:57,916 --> 00:48:00,127
‫- الساعة 11:30.‬
‫- ماذا حدث بعد ذلك؟‬

766
00:48:02,296 --> 00:48:04,214
‫كانت تتحدث على مدار نصف ساعة،‬

767
00:48:06,258 --> 00:48:07,426
‫وتقول:‬

768
00:48:08,885 --> 00:48:10,304
‫"سأجد حلاً لهذه المشكلة."‬

769
00:48:11,138 --> 00:48:12,347
‫ماذا كانت تقول؟‬

770
00:48:12,431 --> 00:48:13,557
‫هذا ما قالته.‬

771
00:48:13,974 --> 00:48:17,185
‫هل ذكرت على وجه التحديد‬
‫ما تعنيه بكلمة "هذه المشكلة"؟‬

772
00:48:19,062 --> 00:48:20,022
‫"ماركو دياز".‬

773
00:48:22,065 --> 00:48:23,317
‫كانت ستجد حلاً لـ"ماركو".‬

774
00:48:24,443 --> 00:48:25,652
‫وكيف عرفت ذلك؟‬

775
00:48:26,612 --> 00:48:27,613
‫أوصلتها بالسيارة إلى هناك.‬

776
00:48:28,572 --> 00:48:29,865
‫أين؟‬

777
00:48:29,948 --> 00:48:31,408
‫إلى منزل "ماركو دياز".‬

778
00:48:31,491 --> 00:48:34,578
‫- لماذا لم تكشفي عن ذلك حتى الآن؟‬
‫- لم أكن أريد أن أورط نفسي.‬

779
00:48:34,661 --> 00:48:35,495
‫لمَ لا؟‬

780
00:48:36,580 --> 00:48:37,873
‫خفت على سلامتي.‬

781
00:48:38,957 --> 00:48:40,167
‫سلامتي الشخصية.‬

782
00:48:41,001 --> 00:48:42,127
‫هل خفت على سلامتك؟‬

783
00:48:42,628 --> 00:48:43,462
‫أجل.‬

784
00:48:45,464 --> 00:48:47,299
‫حسناً يا آنسة "أوبانون"،‬

785
00:48:48,091 --> 00:48:49,635
‫ما الذي تخشينه؟‬

786
00:48:53,096 --> 00:48:54,848
‫آنسة "أوبانون"، أجيبي عن السؤال.‬

787
00:49:02,272 --> 00:49:04,483
‫ما الذي يخيفك بالضبط؟‬

788
00:49:06,318 --> 00:49:07,277
‫عائلة "رايبورن".‬

789
00:49:08,236 --> 00:49:09,488
‫وما سيفعلونه بي.‬

790
00:50:31,695 --> 00:50:33,697
‫ترجمة "ريعان خطيب"‬

