1
00:00:06,214 --> 00:00:08,925
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:25,293 --> 00:01:26,669
‫"نزل (رايبورن هاوس)"‬

3
00:02:11,923 --> 00:02:12,841
‫أمي!‬

4
00:02:12,924 --> 00:02:14,175
‫هل أنت بخير؟‬

5
00:02:15,426 --> 00:02:16,386
‫هل أنت مستعدة؟‬

6
00:02:19,889 --> 00:02:22,517
‫"جون"، شهادة "تشيلسي" غيرت كل شيء.‬

7
00:02:22,600 --> 00:02:24,310
‫هذا ليس منطقياً بالنسبة إلى "ميغ".‬

8
00:02:24,894 --> 00:02:27,230
‫ليس لديها تاريخ من العنف المنزلي‬
‫أو الاعتداء.‬

9
00:02:27,313 --> 00:02:29,190
‫سيتم وصفها بالخطيبة الغاضبة‬

10
00:02:29,274 --> 00:02:31,276
‫لأي سبب أدى إلى انفصالهما.‬

11
00:02:31,359 --> 00:02:33,403
‫سننتقل إلى "قال هو"، و"قالت هي".‬

12
00:02:33,486 --> 00:02:35,405
‫لكن ينقصنا الجزء المتعلق بـ"قالت هي".‬

13
00:02:35,488 --> 00:02:37,866
‫بالتأكيد سيتم العثور على حمضها النووي‬
‫في منزل "ماركو".‬

14
00:02:37,949 --> 00:02:40,660
‫لكنها غادرت بعد يوم من مقتل الرجل.‬

15
00:02:41,035 --> 00:02:43,830
‫و"تشيلسي" لديها دافع‬
‫لوضعها في مسرح الجريمة.‬

16
00:02:43,913 --> 00:02:46,040
‫ألا تعرف مكانها حقاً؟‬

17
00:02:46,457 --> 00:02:47,542
‫كلا، لا أعرف.‬

18
00:02:47,625 --> 00:02:50,503
‫- ألا يبدو هذا الأمر غريباً بالنسبة لك؟‬
‫- ما هذا يا "براندون"؟‬

19
00:02:50,587 --> 00:02:52,839
‫ماذا عن "كيفن"؟ لدينا شهادة شاهد العيان.‬

20
00:02:52,922 --> 00:02:55,216
‫يجب على أخيك أن يدلي بشهادته‬
‫بطريقة أفضل.‬

21
00:02:55,300 --> 00:02:56,634
‫بصراحة، أنا قلق.‬

22
00:02:57,302 --> 00:02:58,553
‫يبدو غير مستقر بعض الشيء.‬

23
00:02:59,137 --> 00:03:00,722
‫سيبلي أخي بلاءً حسناً.‬

24
00:03:01,180 --> 00:03:03,266
‫نعم، من الأفضل أن يفعل ذلك.‬

25
00:03:20,867 --> 00:03:21,826
‫مرحباً سيدة "رايبورن".‬

26
00:03:22,785 --> 00:03:23,661
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

27
00:03:24,412 --> 00:03:27,624
‫حسناً، التقينا من قبل في الواقع.‬

28
00:03:28,541 --> 00:03:30,627
‫أنا آسفة. أجل، بالتأكيد.‬

29
00:03:30,710 --> 00:03:31,961
‫أنت السيد "ديل"...؟‬

30
00:03:32,045 --> 00:03:34,047
‫- "ديلفيكيو". أجل.‬
‫- "ديلفيكيو".‬

31
00:03:35,840 --> 00:03:36,925
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

32
00:03:38,134 --> 00:03:40,053
‫أعرف... أعرف بماذا تفكرين.‬

33
00:03:40,136 --> 00:03:42,347
‫أجل. أعرف بماذا تفكرين.‬

34
00:03:42,430 --> 00:03:44,349
‫كان ينبغي أن أحضر لك الزهور، أنت على حق.‬

35
00:03:44,432 --> 00:03:46,517
‫كان ينبغي ذلك، لكن...‬
‫أنا حقاً لم أستطع أن أجد‬

36
00:03:46,601 --> 00:03:49,145
‫ما كنت أبحث عنه هنا، لذا أنا آسف.‬

37
00:03:49,229 --> 00:03:50,271
‫أنا آسف بالفعل.‬

38
00:03:50,563 --> 00:03:52,565
‫كما تعلم، الوقت ليس مناسباً الآن.‬

39
00:03:52,649 --> 00:03:53,733
‫"زنابق النمر".‬

40
00:03:54,567 --> 00:03:57,528
‫أليس كذلك؟ علامة على شجاعة الأنثى؟‬

41
00:04:01,074 --> 00:04:02,784
‫لأنني قلق بشأنك يا "سالي".‬

42
00:04:03,534 --> 00:04:05,495
‫أنا... أنا أرى أشياء.‬

43
00:04:05,912 --> 00:04:07,372
‫المعلومات...‬

44
00:04:08,081 --> 00:04:09,582
‫تخطر ببالي في كل الأوقات.‬

45
00:04:09,666 --> 00:04:13,002
‫أنا...أنا آسفة، لكن لدي موعد مبكر‬
‫في الصباح...‬

46
00:04:13,086 --> 00:04:14,128
‫لا.‬

47
00:04:14,212 --> 00:04:16,839
‫اسمعي، أنا لا أريد إخافتك.‬

48
00:04:17,382 --> 00:04:19,968
‫لكنني رأيتك يا "سالي".‬

49
00:04:20,426 --> 00:04:21,928
‫عذراً؟‬

50
00:04:22,887 --> 00:04:24,097
‫أنت لست بخير.‬

51
00:04:25,265 --> 00:04:26,516
‫أنت حتى لا تتنفسين.‬

52
00:04:26,891 --> 00:04:28,476
‫- ماذا؟‬
‫- أنت ميتة.‬

53
00:04:28,559 --> 00:04:30,270
‫- يجب أن تذهب.‬
‫- كلا، اسمعي، أنا...‬

54
00:04:30,353 --> 00:04:32,647
‫أنا لست هنا لألحق بك الأذى.‬
‫لا شيء من هذا القبيل.‬

55
00:04:32,730 --> 00:04:35,191
‫من فضلك، أريد المساعدة. يجب أن أساعد.‬

56
00:04:36,150 --> 00:04:38,903
‫مهما كنت تعرفين ومهما كنت قد فعلت،‬
‫هناك وسيلة، هناك أمل.‬

57
00:04:38,987 --> 00:04:40,488
‫- رأيت ذلك.‬
‫- آسفة. أنا آسفة.‬

58
00:04:40,571 --> 00:04:43,074
‫هذا العبء الذي تشعرين به في داخلك؟‬

59
00:04:43,157 --> 00:04:45,868
‫يمكنك التخلص منه عن طريق التحدث.‬
‫هذا ما رأيت.‬

60
00:04:46,369 --> 00:04:48,371
‫"سالي"، اذهبي إلى الكاهن.‬

61
00:04:48,997 --> 00:04:51,749
‫إلى الكنيسة. تكلمي يا "سالي". تكلمي فقط.‬

62
00:05:00,341 --> 00:05:02,302
‫الكدمات تُشفى بشكل رائع.‬

63
00:05:04,429 --> 00:05:06,681
‫من الأفضل أن تستريحي من أجل الغد،‬
‫أيتها الحسناء.‬

64
00:05:07,056 --> 00:05:10,310
‫هل تتسائلين لماذا قررت أن تفعلي هذا؟‬

65
00:05:10,768 --> 00:05:11,728
‫كلا.‬

66
00:05:11,811 --> 00:05:14,314
‫أتساءل لماذا اخترت شيئاً‬
‫يحتاج إلى زيارات كثيرة.‬

67
00:05:14,397 --> 00:05:16,691
‫قلتِ إنك تريدين الانتهاء منه‬
‫بحلول عيد ميلادك.‬

68
00:05:18,985 --> 00:05:20,695
‫وهذا ما سيكون.‬

69
00:05:22,822 --> 00:05:24,240
‫35 عاماً لعيناً.‬

70
00:05:34,792 --> 00:05:35,918
‫لماذا ما زلت مستيقظاً؟‬

71
00:05:37,837 --> 00:05:40,256
‫لا أستطيع النوم. ألم الضرس يقتلني.‬

72
00:05:40,965 --> 00:05:43,009
‫ألم يعطك الطبيب "فريد" مسكناً للألم؟‬

73
00:05:43,092 --> 00:05:44,218
‫أجل، لكنني لم أشتريه.‬

74
00:05:46,804 --> 00:05:48,097
‫أعتقد أن لدي بعض "الفيكودين".‬

75
00:05:50,683 --> 00:05:53,394
‫لا أعتقد أن علي تناوله يا "بيل".‬
‫كما تعلمين...‬

76
00:05:53,478 --> 00:05:54,604
‫بحقك يا "كيفن".‬

77
00:05:54,687 --> 00:05:57,565
‫أنت مدمن على الكحول وليس "الفيكودين".‬

78
00:05:58,024 --> 00:06:00,401
‫لا يمكنك الذهاب إلى هناك غداً دون أن تنام.‬

79
00:06:00,485 --> 00:06:01,360
‫حسناً...‬

80
00:06:10,536 --> 00:06:11,662
‫سيكون كل شيء بخير.‬

81
00:06:12,872 --> 00:06:14,248
‫احتفظي بهم في حال احتجت إليهم.‬

82
00:06:14,707 --> 00:06:17,710
‫أنا لا أتحدث عن المسكنات،‬
‫أنا أتحدث عن المحكمة.‬

83
00:06:18,586 --> 00:06:19,670
‫ستبلي بلاءً حسناً.‬

84
00:06:20,254 --> 00:06:21,839
‫ستحضرين، أليس كذلك؟‬

85
00:06:22,423 --> 00:06:23,299
‫بالتأكيد.‬

86
00:06:23,883 --> 00:06:25,051
‫سنحضر جميعاً.‬

87
00:06:27,303 --> 00:06:30,223
‫مهما حدث، سنبقى على وفاق، أليس كذلك؟‬

88
00:06:30,306 --> 00:06:32,475
‫- أنا وأنت؟‬
‫- بالتأكيد. ماذا تقصد؟‬

89
00:06:32,558 --> 00:06:35,686
‫لأن هذا هو الشيء الوحيد الذي يهمني.‬
‫أنت و"روكي". هذا كل شيء.‬

90
00:06:36,187 --> 00:06:37,146
‫حسناً.‬

91
00:06:37,939 --> 00:06:39,315
‫دعنا نخلد للنوم، اتفقنا؟‬

92
00:06:39,899 --> 00:06:41,692
‫تعال.‬

93
00:06:42,902 --> 00:06:44,237
‫دعنا ننام قليلاً.‬

94
00:07:02,338 --> 00:07:05,091
‫نحن آسفون، اتصلت على رقم مفصول‬

95
00:07:05,174 --> 00:07:06,634
‫أو لم يعد في الخدمة.‬

96
00:07:06,884 --> 00:07:09,887
‫إذا كنت تعتقد أنك وصلت إلى هذا التسجيل‬
‫عن طريق الخطأ، تأكد من فضلك...‬

97
00:07:23,776 --> 00:07:24,652
‫- "جون"؟‬
‫- مرحباً.‬

98
00:07:25,278 --> 00:07:28,614
‫- الوقت متأخر. هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- أنا آسف. كنت أتساءل...‬

99
00:07:28,698 --> 00:07:30,116
‫عما إذا كان يمكنني البقاء لبضع ليال.‬

100
00:07:30,199 --> 00:07:33,286
‫بالتأكيد. لا يوجد مكان شاغر،‬
‫لكن يمكنك النوم في غرفتك القديمة.‬

101
00:07:33,369 --> 00:07:35,538
‫- لا بأس بذلك. شكراً.‬
‫- هل كل شيء على ما يرام في نزلك؟‬

102
00:07:35,621 --> 00:07:38,958
‫أجل، كل شيء على ما يرام.‬
‫السباكة في الفندق...‬

103
00:07:39,417 --> 00:07:41,294
‫في المبنى. إنهم يعملون على ذلك.‬

104
00:07:41,377 --> 00:07:42,670
‫إنها فقط مسألة وقت.‬

105
00:07:45,047 --> 00:07:48,009
‫- أريدك فقط أن تعرفي أنني ممتن لك.‬
‫- لا أريد الحديث عن ذلك.‬

106
00:07:49,343 --> 00:07:51,762
‫أنا راض. أشعر وكأننا سننتصر عليهم.‬

107
00:07:52,930 --> 00:07:55,057
‫ربما. أعني، لديهم شاهد عيان.‬

108
00:07:56,184 --> 00:07:58,019
‫اللعين "كيفن".‬

109
00:07:58,769 --> 00:08:00,354
‫والآن سنقضي عليه.‬

110
00:08:04,025 --> 00:08:05,568
‫- من؟‬
‫- هل يمكنني الدخول؟‬

111
00:08:08,946 --> 00:08:09,822
‫بالتأكيد.‬

112
00:08:14,160 --> 00:08:15,620
‫هل أخذت كل ما تحتاج إليه؟‬

113
00:08:17,580 --> 00:08:18,456
‫أجل.‬

114
00:08:21,000 --> 00:08:22,418
‫أواجه مشكلة في النوم.‬

115
00:08:24,003 --> 00:08:25,838
‫تراودني هذه الأحلام دائماً.‬

116
00:08:28,424 --> 00:08:31,844
‫حلمت أنني كنت في جنازة في منتصف النهر،‬

117
00:08:35,014 --> 00:08:37,183
‫وأحضر جميع الناس نفس الأزهار.‬

118
00:08:39,602 --> 00:08:40,895
‫"زنابق النمر". أنا...‬

119
00:08:44,440 --> 00:08:45,983
‫أريد أن أسألك شيئاً.‬

120
00:08:48,903 --> 00:08:49,779
‫حسناً.‬

121
00:08:51,614 --> 00:08:52,698
‫عن "ميغ".‬

122
00:08:55,326 --> 00:08:57,411
‫- ماذا عنها؟‬
‫- هل تحدثت مع "ميغ" يا أمي؟‬

123
00:08:57,828 --> 00:08:59,664
‫هل لديك أي اتصال بها؟‬

124
00:09:01,290 --> 00:09:02,458
‫كم مرة ستسألني...؟‬

125
00:09:02,542 --> 00:09:05,711
‫سأظل أسألك عن ذلك،‬
‫لأنها إذا لم تعد إلى هنا،‬

126
00:09:06,379 --> 00:09:07,713
‫سيعتبرونها مشتبه بها.‬

127
00:09:07,797 --> 00:09:09,757
‫وحقيقة أن لا أحد في هذه العائلة‬

128
00:09:09,840 --> 00:09:12,677
‫قد سمع منها يجعلها تبدو مذنبة جداً.‬

129
00:09:12,760 --> 00:09:14,303
‫لا أعرف أين هي يا "جون".‬

130
00:09:23,604 --> 00:09:25,314
‫لا تزال سيارتها في موقف السيارات.‬

131
00:09:25,398 --> 00:09:27,108
‫ألم يكن من المفترض أن تبيعي سيارتها؟‬

132
00:09:27,191 --> 00:09:30,570
‫أعرف. لم أجد وقتاً لذلك.‬

133
00:09:31,320 --> 00:09:33,364
‫هل لأنك تعتقدين أنها ستكون بحاجة إليها‬

134
00:09:33,447 --> 00:09:36,742
‫عندما ستعود بعد المحاكمة،‬
‫أم أن هناك شيء أخبرتك به؟‬

135
00:09:36,826 --> 00:09:39,078
‫- توقف من فضلك يا "جون".‬
‫- أنت لا تحمينها.‬

136
00:09:39,161 --> 00:09:40,371
‫يجب أن تفهمي ذلك.‬

137
00:09:41,330 --> 00:09:44,917
‫ليس لديك أي فكرة‬
‫كيف يمكن أن تنقلب الأمور بكل سهولة.‬

138
00:09:45,501 --> 00:09:46,794
‫ليس لديك فكرة عن ذلك.‬

139
00:09:47,712 --> 00:09:49,297
‫أنا بحاجة إلى التحدث معها.‬

140
00:09:51,716 --> 00:09:53,593
‫من فضلك، أخبريني أين هي.‬

141
00:10:22,913 --> 00:10:24,081
‫عذراً، فاتتني مكالمتك.‬

142
00:10:24,332 --> 00:10:25,958
‫اترك رسالة من فضلك.‬

143
00:10:28,461 --> 00:10:31,589
‫كان ينبغي أن لا أتصل بك.‬
‫أقدر لك محاولتك مساعدتي.‬

144
00:10:32,048 --> 00:10:33,966
‫مفهوم؟ لكن هذا هو إرثك.‬

145
00:10:34,050 --> 00:10:37,178
‫هناك سبب وراء رفض والدك‬
‫قدومك إلى "كيز".‬

146
00:10:37,261 --> 00:10:38,971
‫لم يُحضرك إلى هنا،‬
‫لم يكن يريدك أن تلتقي‬

147
00:10:39,055 --> 00:10:40,848
‫بتلك العائلة اللعينة، وتلك الأموال...‬

148
00:10:41,474 --> 00:10:42,683
‫إنها وسيلتك للابتعاد.‬

149
00:10:43,559 --> 00:10:44,518
‫أنا سأفعل ذلك.‬

150
00:10:45,102 --> 00:10:47,229
‫سأقوم بتغطية أي رسوم قانونية أخرى.‬

151
00:10:47,772 --> 00:10:51,025
‫أي تكلفة لمزيد من الاستكشاف،‬
‫سأبذل قصارى جهدي للحد منها.‬

152
00:10:51,692 --> 00:10:54,236
‫ولا يزال بإمكاني المتابعة‬
‫من أجل إفادة "تشيلسي"،‬

153
00:10:54,320 --> 00:10:56,489
‫ويمكنني تحري الحقائق ضمن ميزانيتنا.‬

154
00:10:56,572 --> 00:10:58,074
‫ماذا تقصدين "بالمتابعة"؟‬

155
00:10:58,157 --> 00:11:00,826
‫حسناً، شهادتها الآن‬
‫ضد شهادة "كيفن رايبورن".‬

156
00:11:00,910 --> 00:11:03,621
‫سيكون من الأفضل‬
‫أن يكون لدينا أدلة داعمة‬

157
00:11:03,913 --> 00:11:08,376
‫تثبت أنها في الواقع أوصلت "ميغ رايبورن"‬
‫إلى منزل "ماركو".‬

158
00:11:08,459 --> 00:11:11,796
‫- هل لدينا وقت لمحاولة العثور على ذلك؟‬
‫- كلا.‬

159
00:11:12,129 --> 00:11:14,924
‫وهذا يعني أنني سأطلب من القاضية‬
‫إيقاف المحاكمة.‬

160
00:11:15,508 --> 00:11:17,009
‫ماذا يعني إيقاف؟‬

161
00:11:17,093 --> 00:11:20,429
‫في الأساس، سألتمس من القاضية‬
‫تأجيل المحاكمة،‬

162
00:11:20,513 --> 00:11:22,807
‫ومن المستبعد جداً أن تقبل بذلك.‬

163
00:11:23,224 --> 00:11:26,143
‫- لكن أهذا ممكن؟‬
‫- هل ستتحدثين مع القاضية هذا الصباح؟‬

164
00:11:26,519 --> 00:11:27,603
‫سأحاول.‬

165
00:11:28,229 --> 00:11:29,605
‫لكن لا تتأملوا كثيراً.‬

166
00:11:32,733 --> 00:11:34,527
‫- يا للهول.‬
‫- أنت مشهور.‬

167
00:11:35,027 --> 00:11:37,029
‫لم أكن أعتقد أنه سيكون هناك‬
‫الكثير من الناس.‬

168
00:11:37,113 --> 00:11:38,906
‫كل شيء سيكون على ما يرام.‬

169
00:11:44,412 --> 00:11:45,913
‫إنهم جميعاً يقفون إلى جانبك.‬

170
00:11:47,039 --> 00:11:48,457
‫- "كيفن"، هل يمكن أن نتحدث؟‬
‫- كلا.‬

171
00:11:48,541 --> 00:11:50,042
‫- ماذا ستقول اليوم؟‬
‫- لن يتحدث الآن.‬

172
00:11:50,126 --> 00:11:51,544
‫- أتكره "إريك أوبانون"؟‬
‫- شكراً.‬

173
00:11:51,627 --> 00:11:52,795
‫يا له من تجمع.‬

174
00:11:52,878 --> 00:11:53,963
‫هذا جنون.‬

175
00:11:54,463 --> 00:11:56,215
‫لكنه سيقوم بعمل رائع.‬

176
00:11:56,298 --> 00:11:57,675
‫- بالتأكيد سيفعل.‬
‫- سيد "رايبورن".‬

177
00:11:58,175 --> 00:11:59,093
‫- مرحباً.‬
‫- العائلة.‬

178
00:11:59,176 --> 00:12:00,428
‫- هل أنت مستعد؟‬
‫- أجل.‬

179
00:12:00,511 --> 00:12:02,763
‫- هدئ من روعك.‬
‫- فهمت. هذا يكفي، مفهوم؟‬

180
00:12:02,847 --> 00:12:04,515
‫حسناً، لنذهب. ستبدأ المحاكمة.‬

181
00:12:04,598 --> 00:12:07,184
‫تذكر، عندما تحتاج إلى استراحة،‬
‫أخبرنا بذلك.‬

182
00:12:07,268 --> 00:12:09,437
‫أخبرنا عندما تريد أن يتم إعادة السؤال.‬

183
00:12:09,520 --> 00:12:11,814
‫أخبرنا بأي شيء تحتاج إليه.‬

184
00:12:15,943 --> 00:12:19,738
‫بعد أن تلقيت اتصالاً من "ماركو دياز"،‬
‫ماذا حدث؟‬

185
00:12:19,822 --> 00:12:21,490
‫مشيت إلى منزله.‬

186
00:12:22,741 --> 00:12:23,742
‫مشيت؟‬

187
00:12:24,493 --> 00:12:26,412
‫نعم يا سيدي. تم سحب رخصة القيادة مني.‬

188
00:12:26,829 --> 00:12:29,623
‫- ما السبب؟‬
‫- كانت لدي مشاكل مخدرات في العام الماضي.‬

189
00:12:30,124 --> 00:12:32,501
‫تسببت بحادث سيارة‬
‫وحُكم علي بالقيادة تحت تأثير المخدرات.‬

190
00:12:32,877 --> 00:12:34,545
‫هل كنت صاحياً‬
‫عندما مشيت إلى منزل "ماركو"؟‬

191
00:12:34,628 --> 00:12:35,504
‫نعم يا سيدي.‬

192
00:12:36,130 --> 00:12:38,299
‫ما هي فترة انقطاعك عن المخدرات‬
‫قبل تلك الليلة؟‬

193
00:12:39,175 --> 00:12:40,468
‫شهر واحد، 30 يوماً.‬

194
00:12:40,885 --> 00:12:43,971
‫حضرت اجتماع "مدمني الكحول"‬
‫بعد يوم من وقوع الحادث، لذلك...‬

195
00:12:44,054 --> 00:12:45,431
‫نلت شهادة إقلاعي لـ6 أشهر مؤخراً.‬

196
00:12:46,265 --> 00:12:47,641
‫تهانينا.‬

197
00:12:48,893 --> 00:12:52,271
‫ماذا رأيت... عندما وصلت إلى منزل "ماركو"؟‬

198
00:12:52,855 --> 00:12:56,192
‫سمعت في البداية جدل عندما اقتربت من الباب.‬

199
00:12:56,609 --> 00:12:59,028
‫- وبعد ذلك؟‬
‫- من خلال زجاج الباب الأمامي،‬

200
00:12:59,487 --> 00:13:01,989
‫رأيت "ماركو" مصاباً برأسه.‬

201
00:13:02,072 --> 00:13:03,449
‫ماذا حدث بعد ذلك؟‬

202
00:13:03,532 --> 00:13:05,743
‫حاولت منع ذلك،‬
‫لكنني وصلت هناك بعد فوات الأوان.‬

203
00:13:06,118 --> 00:13:09,205
‫كان "ماركو" قد تعرض للضرب أكثر من مرة.‬

204
00:13:11,624 --> 00:13:12,958
‫لم أعرف ماذا عليّ أن أفعل.‬

205
00:13:13,709 --> 00:13:17,505
‫بدأت بالصراخ و...‬

206
00:13:20,049 --> 00:13:22,927
‫حاولت منع ذلك، لكن... كان الوضع فظيعاً.‬

207
00:13:24,553 --> 00:13:25,804
‫وقتها تعرضت لإطلاق نار.‬

208
00:13:26,972 --> 00:13:30,392
‫هل الشخص الذي أطلق النار عليك‬
‫موجود في قاعة المحكمة اليوم؟‬

209
00:13:33,103 --> 00:13:34,063
‫"كيفن"؟‬

210
00:13:35,064 --> 00:13:40,110
‫هل يمكنك تحديد هوية الشخص‬
‫الذي رأيته يقتل "ماركو دياز"؟‬

211
00:13:40,194 --> 00:13:42,738
‫- نعم يا سيدي.‬
‫- هل يمكن من فضلك أن تشير إليه؟‬

212
00:13:43,989 --> 00:13:45,241
‫إنه يجلس هناك.‬

213
00:13:47,159 --> 00:13:48,202
‫"إريك أوبانون".‬

214
00:13:50,829 --> 00:13:52,915
‫قتل "ماركو" ثم أطلق النار علي.‬

215
00:13:55,834 --> 00:13:58,587
‫سيد "رايبورن"، أود أن أسألك سؤالاً آخر.‬

216
00:13:59,380 --> 00:14:02,424
‫عندما كنت في منزل "ماركو دياز"،‬
‫هل رأيت أي شخص آخر‬

217
00:14:02,508 --> 00:14:04,927
‫غير المتهم و"ماركو"؟‬

218
00:14:05,469 --> 00:14:06,345
‫كلا يا سيدي.‬

219
00:14:06,720 --> 00:14:07,888
‫ألم ترَ زوجتك؟‬

220
00:14:08,722 --> 00:14:10,766
‫- كلا.‬
‫- هل رأيت أختك؟‬

221
00:14:11,475 --> 00:14:12,351
‫كلا.‬

222
00:14:13,644 --> 00:14:15,396
‫- شقيقك؟‬
‫- كلا.‬

223
00:14:16,397 --> 00:14:18,732
‫أي أقارب آخرين، أفراد أسرة؟‬

224
00:14:18,816 --> 00:14:22,403
‫عمات، أعمام، أبناء عم؟‬

225
00:14:22,862 --> 00:14:23,863
‫كلا.‬

226
00:14:24,321 --> 00:14:25,322
‫كلا.‬

227
00:14:27,491 --> 00:14:29,034
‫لا مزيد من الأسئلة، يا حضرة القاضية.‬

228
00:14:29,118 --> 00:14:30,828
‫آنسة "سانتوس"، هل تريدين استجوابه؟‬

229
00:14:30,911 --> 00:14:31,871
‫أين "جون"؟‬

230
00:14:32,454 --> 00:14:33,289
‫لا أعرف.‬

231
00:14:36,083 --> 00:14:38,419
‫دعنا نرجع إلى ليلة الجريمة.‬

232
00:14:40,045 --> 00:14:42,882
‫أنا مشوشة قليلاً.‬
‫ربما يمكنك توضيح بعض الأمور.‬

233
00:14:43,382 --> 00:14:45,259
‫- سأحاول.‬
‫- أنا متأكدة من ذلك.‬

234
00:14:45,968 --> 00:14:48,429
‫لدي سجلات هاتفك الخليوي أمامي.‬

235
00:14:48,888 --> 00:14:51,015
‫في ليلة الجريمة، أختك "ميغ"،‬

236
00:14:51,098 --> 00:14:52,558
‫اتصلت بك عدة مرات.‬

237
00:14:52,641 --> 00:14:55,561
‫لماذا كانت تحاول جاهدة الاتصال بك؟‬

238
00:14:56,061 --> 00:14:57,813
‫لا أعرف. لم أتحدث إليها.‬

239
00:14:58,314 --> 00:14:59,315
‫يجب أن تسأليها.‬

240
00:14:59,398 --> 00:15:01,984
‫للأسف، بما أنها اختفت، لا يمكننا ذلك.‬

241
00:15:02,067 --> 00:15:03,694
‫اعتراض، أيتها القاضية. تخمينات.‬

242
00:15:03,777 --> 00:15:05,279
‫مقبول. توخي الحذر أيتها المحامية.‬

243
00:15:05,362 --> 00:15:06,530
‫نعم يا حضرة القاضية.‬

244
00:15:06,614 --> 00:15:09,033
‫هل تركت لك أختك أي رسائل صوتية؟‬

245
00:15:09,575 --> 00:15:11,577
‫أجل. طلبت مني أن أعاود الاتصال بها.‬

246
00:15:11,660 --> 00:15:13,287
‫ولماذا لم تفعل ذلك؟‬

247
00:15:13,370 --> 00:15:15,080
‫لماذا لم ترد على اتصالاتها؟‬

248
00:15:15,164 --> 00:15:16,540
‫هل لديك أي أشقاء؟‬

249
00:15:18,167 --> 00:15:20,920
‫أحياناً لا تريدين التعامل‬
‫مع المشاكل العائلية، أليس كذلك؟‬

250
00:15:21,003 --> 00:15:23,005
‫لم أكن في مزاج يسمح بذلك.‬

251
00:15:23,297 --> 00:15:24,173
‫فهمت.‬

252
00:15:24,506 --> 00:15:27,593
‫هذه التسجيلات تظهر أيضاً‬
‫أنك اتصلت بأخيك "جون"،‬

253
00:15:27,968 --> 00:15:29,470
‫7 مرات في تلك الليلة.‬

254
00:15:29,845 --> 00:15:33,390
‫هذا يبدو غير عادي.‬
‫لماذا كنت مصراً على الاتصال به؟‬

255
00:15:39,480 --> 00:15:41,065
‫سيد "رايبورن"، طرحت عليك سؤالاً.‬

256
00:15:42,858 --> 00:15:45,986
‫لماذا كنت تحاول جاهداً الاتصال بـ"جون"؟‬

257
00:15:46,070 --> 00:15:47,947
‫- اعتراض، أيتها القاضية؟‬
‫- الاعتراض مقبول.‬

258
00:15:48,238 --> 00:15:49,365
‫أعيدي صياغة السؤال.‬

259
00:15:49,448 --> 00:15:51,867
‫لماذا اتصلت بأخيك "جون" 7 مرات؟‬

260
00:15:53,035 --> 00:15:55,412
‫- كان علي التحدث إليه.‬
‫- حسناً، تشير هذه التسجيلات‬

261
00:15:55,496 --> 00:15:57,831
‫إلى أنك تحدثت إليه لعدة لحظات.‬

262
00:15:57,915 --> 00:16:00,751
‫عمّ تحدثتما؟‬
‫لماذا كنت بحاجة إلى التحدث إليه؟‬

263
00:16:04,421 --> 00:16:06,423
‫كانت زوجتي حامل في ذلك الوقت.‬

264
00:16:07,007 --> 00:16:10,678
‫وكانت تعاني من ألم في بطنها.‬

265
00:16:11,053 --> 00:16:15,391
‫لذلك اتصلت بـ"جون" لأسأله‬
‫إن كان علينا الذهاب إلى المستشفى،‬

266
00:16:15,474 --> 00:16:17,601
‫لأن لديه أبناء. اعتقدت أنه سيعرف.‬

267
00:16:19,561 --> 00:16:22,106
‫لماذا لم تذكر ذلك عندما تحدثنا‬
‫عن مكالمات "ميغ"؟‬

268
00:16:23,315 --> 00:16:24,274
‫نسيت.‬

269
00:16:24,358 --> 00:16:25,275
‫حقاً؟‬

270
00:16:26,110 --> 00:16:29,613
‫لأنك تتذكر كل شيء بشكل كامل‬
‫في الساعات التي تلت ذلك.‬

271
00:16:29,697 --> 00:16:32,408
‫لكنك نسيت أن حمل زوجتك كان في خطر؟‬

272
00:16:32,491 --> 00:16:34,868
‫تم إطلاق النار علي مرتين في تلك الليلة.‬
‫أتذكر ذلك.‬

273
00:16:41,417 --> 00:16:43,002
‫دعنا نتحدث عن عائلتك.‬

274
00:16:43,460 --> 00:16:45,379
‫يبدو أن علاقتكم قوية بشكل لا يصدق.‬

275
00:16:48,632 --> 00:16:51,510
‫- آسف، هل كان هذا سؤالاً؟‬
‫- هل تعتقد أنكم عائلة مترابطة؟‬

276
00:16:51,927 --> 00:16:54,054
‫- أعتقد ذلك.‬
‫- قبل 30 عاماً،‬

277
00:16:54,138 --> 00:16:55,848
‫حدثت مأساة في عائلتك.‬

278
00:16:56,849 --> 00:16:58,642
‫اعتراض، أيتها القاضية.‬
‫لا صلة لذلك بالموضوع.‬

279
00:16:59,226 --> 00:17:00,686
‫هذا مرتبط بالمصداقية.‬

280
00:17:01,145 --> 00:17:03,313
‫هناك شاهد عيان واحد في هذه الجريمة،‬

281
00:17:03,397 --> 00:17:05,023
‫لذلك نحتاج إلى منحنا بعض الحرية هنا.‬

282
00:17:05,607 --> 00:17:07,651
‫سأسمح بذلك. لا تبتعدي كثيراً عن الموضوع.‬

283
00:17:07,734 --> 00:17:08,694
‫شكراً لك.‬

284
00:17:09,403 --> 00:17:11,155
‫ماذا حدث في هذه المأساة؟‬

285
00:17:12,071 --> 00:17:13,198
‫توفيت شقيقتي.‬

286
00:17:13,281 --> 00:17:15,826
‫إنها شقيقتك الأكبر سناً "سارة"، صحيح؟‬

287
00:17:15,909 --> 00:17:17,536
‫- أجل.‬
‫- وماذا حدث؟‬

288
00:17:22,207 --> 00:17:24,167
‫غرقت. كان حادث قارب.‬

289
00:17:25,127 --> 00:17:26,086
‫أنا آسفة.‬

290
00:17:27,546 --> 00:17:30,924
‫في نفس اليوم، أدخل أخيك "داني" المستشفى.‬

291
00:17:31,008 --> 00:17:31,925
‫كيف حدث ذلك؟‬

292
00:17:33,719 --> 00:17:35,262
‫أظن... تعرض لحادث سيارة على ما أعتقد.‬

293
00:17:35,596 --> 00:17:36,472
‫ألا تعرف؟‬

294
00:17:37,347 --> 00:17:39,308
‫كنت طفلاً صغيراً. بالكاد أتذكر ذلك.‬

295
00:17:39,391 --> 00:17:41,101
‫ألم تتحدث عائلتك عن الأمر؟‬

296
00:17:41,185 --> 00:17:43,145
‫كان ذلك مؤلماً بالنسبة لنا.‬

297
00:17:43,228 --> 00:17:44,313
‫ولا يزال كذلك.‬

298
00:17:44,605 --> 00:17:45,689
‫أنا متأكدة.‬

299
00:17:46,690 --> 00:17:49,818
‫ألقى والدك باللوم على "داني" لموت أختك،‬
‫أليس كذلك؟‬

300
00:17:50,152 --> 00:17:54,073
‫أليس صحيحاً أن أخيك "داني" لم تصدمه شاحنة؟‬

301
00:17:54,656 --> 00:17:55,908
‫من فضلك يا حضرة القاضية.‬

302
00:17:56,408 --> 00:18:00,204
‫وبأن والدك ضربه بشدة‬
‫وانتهى به المطاف في المستشفى.‬

303
00:18:00,287 --> 00:18:01,789
‫أليس هذا ما حدث في الواقع؟‬

304
00:18:01,872 --> 00:18:04,208
‫- لا أتذكر.‬
‫- أيتها المحامية، أنا أحذرك.‬

305
00:18:04,291 --> 00:18:06,210
‫- كدت أصل إلى مبتغاي.‬
‫- افعلي ذلك بشكل أسرع.‬

306
00:18:06,710 --> 00:18:09,588
‫وبأن عائلتك تسترت على والدك.‬

307
00:18:09,671 --> 00:18:13,008
‫أليس صحيحاً بأن عائلتك‬
‫كذبت على الشرطة لتحميه؟‬

308
00:18:13,383 --> 00:18:14,593
‫لا أعرف.‬

309
00:18:15,594 --> 00:18:19,098
‫أليس لعائلتك تاريخ‬
‫في التستر على بعضهم البعض؟‬

310
00:18:19,181 --> 00:18:20,766
‫- اعتراض.‬
‫- مقبول.‬

311
00:18:21,558 --> 00:18:23,519
‫عندما ألقي عليك القبض لحيازة المخدرات،‬

312
00:18:23,602 --> 00:18:25,479
‫ألم تدافع عنك أختك "ميغ"؟‬

313
00:18:25,562 --> 00:18:26,522
‫أجل.‬

314
00:18:26,605 --> 00:18:28,982
‫وحصلت لك على اتفاق دون عقوبة بالسجن؟‬

315
00:18:29,066 --> 00:18:30,943
‫- أجل.‬
‫- إنها صفقة جيدة.‬

316
00:18:31,235 --> 00:18:34,780
‫مؤكد أنك ممتن لها، ومؤكد أنك مدين لها.‬

317
00:18:34,863 --> 00:18:36,615
‫- اعتراض.‬
‫- أسحب كلامي.‬

318
00:18:37,366 --> 00:18:39,910
‫دعنا نعد إلى المكالمات الهاتفية من "ميغ".‬

319
00:18:41,829 --> 00:18:44,706
‫إذا كانت "ميغ" في ورطة، ألن تكون أول شخص‬

320
00:18:44,790 --> 00:18:47,417
‫- تقوم بالاتصال به؟‬
‫- اعتراض، تخمينات.‬

321
00:18:47,501 --> 00:18:48,794
‫مقبول.‬

322
00:18:48,877 --> 00:18:51,171
‫أليس صحيحاً أنه لم يكن "ماركو" من اتصل بك‬

323
00:18:51,255 --> 00:18:52,756
‫لتأتي إلى المنزل في تلك الليلة؟‬

324
00:18:52,840 --> 00:18:54,716
‫- بل أختك "ميغ".‬
‫- كلا.‬

325
00:18:54,800 --> 00:18:58,720
‫"ميغ" اتصلت بك،‬
‫لأنك الشخص الوحيد المدين لها‬

326
00:18:58,804 --> 00:19:00,889
‫والذي يحبها لدرجة أنك مستعد‬
‫أن تتلقى رصاصة من أجلها.‬

327
00:19:00,973 --> 00:19:02,099
‫هذا ليس صحيحاً.‬

328
00:19:02,182 --> 00:19:06,186
‫وبأنك اتصلت بأخيك "جون رايبورن" 7 مرات،‬

329
00:19:06,270 --> 00:19:09,022
‫- لإيقاع "إريك أوبانون" بالجريمة...‬
‫- هذا ليس ما حدث.‬

330
00:19:09,106 --> 00:19:12,067
‫- التي ارتكبتها أختك "ميغ".‬
‫- هذا ليس ما حدث.‬

331
00:19:12,151 --> 00:19:14,778
‫حضرة القاضية، عائلة "رايبورن"‬
‫ليست من تخضع للمحاكمة هنا.‬

332
00:19:15,112 --> 00:19:16,655
‫لا يزال اعتراضي قائماً.‬

333
00:19:16,738 --> 00:19:18,448
‫مقبول. أيتها المحامية.‬

334
00:19:18,532 --> 00:19:20,200
‫أعتذر أيتها القاضية. إنها غلطتي.‬

335
00:19:21,743 --> 00:19:24,454
‫أسحب السؤال. انتهيت من هذا الشاهد.‬

336
00:19:35,799 --> 00:19:37,134
‫شكراً لك يا سيد "رايبورن".‬

337
00:19:38,677 --> 00:19:39,678
‫يمكنك النزول.‬

338
00:20:02,075 --> 00:20:04,953
‫- هناك ملاك يغني!‬
‫- هذا لا يصدق.‬

339
00:20:26,391 --> 00:20:27,476
‫هناك شخص على الباب.‬

340
00:20:28,060 --> 00:20:29,853
‫افتحي الباب من فضلك. أنا أغني.‬

341
00:20:32,564 --> 00:20:34,316
‫مرحباً. أهلاً بك.‬

342
00:20:34,858 --> 00:20:35,817
‫أنا "لورين".‬

343
00:20:36,401 --> 00:20:38,904
‫لكن أصدقائي ينادوني "إل. سي".‬

344
00:20:41,240 --> 00:20:42,074
‫ادخل.‬

345
00:20:42,157 --> 00:20:45,118
‫كلا، لا بأس. أعتقد أنني أخطأت في البيت.‬
‫أنا آسف.‬

346
00:20:45,202 --> 00:20:46,578
‫هذا محرج.‬

347
00:20:46,870 --> 00:20:49,623
‫حسناً، لا بأس بنشر العناق بين الغرباء!‬

348
00:20:49,706 --> 00:20:51,041
‫هيا يا رفاق، ساعدوني!‬

349
00:20:51,124 --> 00:20:53,126
‫في الواقع، ربما هذا هو المنزل المطلوب.‬

350
00:20:54,044 --> 00:20:55,462
‫"إيمي"!‬

351
00:21:04,012 --> 00:21:04,846
‫يا إلهي.‬

352
00:21:05,305 --> 00:21:06,473
‫هل استطعت الحضور؟‬

353
00:21:10,435 --> 00:21:12,688
‫إلى الجميع، هذا هو "جون".‬

354
00:21:13,355 --> 00:21:14,439
‫لقد نشأنا معاً.‬

355
00:21:14,523 --> 00:21:16,108
‫- مرحباً يا "جون".‬
‫- مرحباً يا "جون"!‬

356
00:21:16,191 --> 00:21:17,484
‫- كيف حالك يا رجل؟‬
‫- ادخل.‬

357
00:21:18,443 --> 00:21:19,903
‫لماذا فعلتها يا "كيف"؟‬

358
00:21:21,113 --> 00:21:22,114
‫لماذا كذبت؟‬

359
00:21:25,450 --> 00:21:26,576
‫كنت بخير في تلك الليلة.‬

360
00:21:27,869 --> 00:21:29,788
‫لم أعاني من أي مشاكل مع الطفل.‬

361
00:21:32,916 --> 00:21:34,209
‫أنت حتى لم تكن في البيت.‬

362
00:21:35,794 --> 00:21:37,546
‫غادرت في وقت مبكر مع "ميغ".‬

363
00:21:37,629 --> 00:21:41,008
‫كانوا يستهدفونها. لم أكن أريد‬
‫أن أعطيهم المزيد من الأسباب.‬

364
00:21:41,633 --> 00:21:43,719
‫- ماذا لو قاموا باستدعائي؟‬
‫- "بيل"...‬

365
00:21:44,594 --> 00:21:46,722
‫- هل من المفترض أن أكذب على المنصة؟‬
‫- كلا.‬

366
00:21:46,805 --> 00:21:47,764
‫يمكن أن أدخل السجن.‬

367
00:21:47,848 --> 00:21:50,058
‫- لن يقوموا باستدعائك.‬
‫- ماذا لو فعلوا؟‬

368
00:21:50,142 --> 00:21:52,311
‫- لن يفعلوا ذلك.‬
‫- ماذا لو فعلوا؟‬

369
00:21:52,394 --> 00:21:53,270
‫لا أعرف!‬

370
00:21:54,479 --> 00:21:56,606
‫اللعنة! لا أعرف. ليس لدي أجوبة.‬

371
00:21:58,358 --> 00:22:01,194
‫طوال اليوم وأنا أجيب عن أسئلة لعينة!‬
‫لقد سئمت من ذلك.‬

372
00:22:12,080 --> 00:22:13,623
‫أنت و"إيمي" نشأتما معاً.‬

373
00:22:16,209 --> 00:22:17,294
‫أجل.‬

374
00:22:18,462 --> 00:22:21,340
‫قالت إن والديكما كانا أصدقاء.‬
‫هل كان والدك في البحرية أيضاً؟‬

375
00:22:23,383 --> 00:22:24,217
‫أجل.‬

376
00:22:26,511 --> 00:22:27,637
‫نفس القاعدة.‬

377
00:22:32,642 --> 00:22:36,313
‫منذ متى أنت و"إيمي" أصدقاء؟‬

378
00:22:38,398 --> 00:22:39,983
‫لا أعرف. بضعة أشهر.‬

379
00:22:40,859 --> 00:22:44,071
‫منذ الوقت الذي قدمت لي فيه‬
‫مشروبات مجانية في الحانة ليلة وفاة والدي.‬

380
00:22:46,198 --> 00:22:47,699
‫كان حادثاً فظيعاً.‬

381
00:22:51,369 --> 00:22:52,621
‫آسف لسماعي ذلك.‬

382
00:22:53,455 --> 00:22:55,290
‫كلا، أعني كيف توفي والداها.‬

383
00:22:56,500 --> 00:22:57,375
‫أجل.‬

384
00:22:59,086 --> 00:23:00,712
‫"إيمي" وأنا...‬

385
00:23:03,215 --> 00:23:06,593
‫توطدت علاقتنا أكثر لأنه ليس لدينا أبوان.‬

386
00:23:09,554 --> 00:23:10,806
‫أجل، أنا متأكد من ذلك.‬

387
00:23:13,642 --> 00:23:14,518
‫على كل حال...‬

388
00:23:15,769 --> 00:23:17,604
‫سررت بمقابلتك يا "جون".‬

389
00:23:19,898 --> 00:23:20,941
‫وأنا أيضاً.‬

390
00:23:31,535 --> 00:23:34,329
‫- كان ذلك أفضل بكثير مما توقعت.‬
‫- قمت بعمل عظيم.‬

391
00:23:34,412 --> 00:23:35,705
‫أدخلت الرعب إلى قلوبهم.‬

392
00:23:35,789 --> 00:23:38,542
‫لم يسبق لي أن رأيت "سالي" واهنة‬
‫كما كانت عندما خرجت من قاعة المحكمة.‬

393
00:23:38,625 --> 00:23:40,335
‫لا بد أنك أثرت إعجاب‬
‫القاضية "رينز" أيضاً،‬

394
00:23:40,418 --> 00:23:42,462
‫لأنها تنظر في اقتراحنا لتأجيل المحاكمة.‬

395
00:23:42,838 --> 00:23:44,381
‫حقاً؟ متى سنعرف الجواب؟‬

396
00:23:44,464 --> 00:23:47,300
‫حسناً، لم تقل: "اللعنة عليكم"،‬
‫لكن لا تزال فرصة النجاح ضعيفة،‬

397
00:23:47,384 --> 00:23:49,344
‫يجب أن تستعدي للإدلاء بشهادتك.‬

398
00:23:49,427 --> 00:23:50,303
‫أنا مستعدة.‬

399
00:23:50,387 --> 00:23:52,848
‫ستكونين أول شاهدة‬
‫وسنضرب على الوتر من البداية.‬

400
00:23:53,181 --> 00:23:56,143
‫بعد غد، إذا رفضت القاضية "رينز" طلبنا.‬

401
00:23:56,226 --> 00:23:57,435
‫بالتأكيد.‬

402
00:23:57,519 --> 00:23:59,271
‫هل تعتقدين أن شهادتي ستساعد؟‬

403
00:24:00,272 --> 00:24:01,273
‫بشأن ماذا؟‬

404
00:24:01,356 --> 00:24:03,358
‫لا نريد أن نورطك في هذه القضية.‬

405
00:24:03,441 --> 00:24:04,484
‫أنا من عائلة "رايبورن".‬

406
00:24:05,026 --> 00:24:06,528
‫أنا متورط بالفعل.‬

407
00:24:10,532 --> 00:24:13,660
‫كان سيحزن والدك‬
‫لو رآك وأنت تغادرين بهذا الشكل.‬

408
00:24:16,413 --> 00:24:18,290
‫أنت حتى لم تقومي بكي ثوبك.‬

409
00:24:20,584 --> 00:24:22,127
‫كنت في عجلة من أمري.‬

410
00:24:22,210 --> 00:24:24,713
‫تتركينا من أجل رجل لم يقدم لك حتى خاتم.‬

411
00:24:26,840 --> 00:24:29,426
‫الآن "ميغ" تذيقك من نفس الكأس.‬

412
00:24:29,968 --> 00:24:31,970
‫لا تتحدثي عنها وكأنك تعرفينها.‬

413
00:24:34,139 --> 00:24:35,765
‫لن تفعل ذلك بي أبداً.‬

414
00:24:36,766 --> 00:24:39,102
‫لماذا إذاً أنت جالسة هنا قلقة بشأنها؟‬

415
00:24:40,312 --> 00:24:41,688
‫لن تفهمي.‬

416
00:24:42,856 --> 00:24:43,732
‫حقاً؟‬

417
00:24:50,197 --> 00:24:51,323
‫ليلة كهذه...‬

418
00:24:52,282 --> 00:24:53,241
‫تعيدني إلى الماضي.‬

419
00:24:56,786 --> 00:24:57,829
‫هل تذكرين؟‬

420
00:25:02,459 --> 00:25:04,794
‫هل تأكدت أن سيارة الفتى لديها أحزمة أمان؟‬

421
00:25:05,295 --> 00:25:08,381
‫إنها ليست مع فتى يا "ماما".‬
‫إنها فتاة ناضجة.‬

422
00:25:09,007 --> 00:25:12,844
‫قبل أن تشبي عن الطوق،‬
‫بدأت أجعلهم يأتون إلى الداخل أولاً.‬

423
00:25:13,470 --> 00:25:14,971
‫زرعت خوف الله في نفوسهم.‬

424
00:25:15,889 --> 00:25:17,182
‫ستعود.‬

425
00:25:18,475 --> 00:25:19,643
‫لن أكون متأكدة من ذلك.‬

426
00:25:22,020 --> 00:25:23,813
‫لست مضطرة للاستماع إلى هذا.‬

427
00:25:28,610 --> 00:25:29,819
‫مرحباً؟‬

428
00:25:30,403 --> 00:25:31,905
‫أجل، أنا "سالي رايبورن".‬

429
00:25:32,948 --> 00:25:35,825
‫أجل، بالتأكيد أتذكر يا سيد "ماركس".‬

430
00:25:37,702 --> 00:25:38,662
‫هل هناك خطب ما؟‬

431
00:25:39,955 --> 00:25:41,831
‫تعلمين أن الوقت قد حان‬
‫يا صاحبة عيد الميلاد.‬

432
00:25:41,915 --> 00:25:44,042
‫- ماذا؟‬
‫- نحن جميعاً ننتظر رؤيته.‬

433
00:25:44,960 --> 00:25:46,586
‫- رؤية ماذا؟‬
‫- تعلمين.‬

434
00:25:47,045 --> 00:25:49,047
‫توقفي.‬

435
00:25:49,130 --> 00:25:51,549
‫تقصد، القليل من هذا؟‬

436
00:25:51,633 --> 00:25:53,927
‫- أجل.‬
‫- أو القليل من...‬

437
00:25:54,427 --> 00:25:55,428
‫هذا؟‬

438
00:25:56,972 --> 00:25:59,307
‫- هذا رائع.‬
‫- لم تعد الفتاة‬

439
00:25:59,391 --> 00:26:01,643
‫- التي تربيت معها بعد الآن، صحيح؟‬
‫- بالتأكيد لم تعد كذلك.‬

440
00:26:01,726 --> 00:26:03,061
‫الفضل يعود إلى "إل. سي".‬

441
00:26:03,895 --> 00:26:08,233
‫متجري على بعد 4 مربعات سكنية من هنا،‬
‫بعد الأنوار الحمراء.‬

442
00:26:09,192 --> 00:26:10,610
‫إلى اليسار.‬

443
00:26:11,987 --> 00:26:13,405
‫هل لديك وشم؟‬

444
00:26:13,697 --> 00:26:15,407
‫كلا، ليس لدي وشم.‬

445
00:26:15,490 --> 00:26:17,575
‫ستقتله والدته.‬

446
00:26:18,785 --> 00:26:19,995
‫ستفعل ذلك.‬

447
00:26:22,289 --> 00:26:23,331
‫أحب المكان هنا.‬

448
00:26:24,916 --> 00:26:27,002
‫يمكنكم أن تروا المحيط في يوم صاف.‬

449
00:26:28,420 --> 00:26:30,588
‫يعجبني أنه يمكننا أن ننظر من مكان مرتفع.‬

450
00:26:32,799 --> 00:26:34,718
‫هل راودكم هذا الشعور‬
‫عندما تكونون في مكان مرتفع،‬

451
00:26:34,801 --> 00:26:36,886
‫وكأنكم تريدون أن تقفزوا؟‬

452
00:26:36,970 --> 00:26:38,972
‫أجل. شعرت بذلك من قبل.‬

453
00:26:39,431 --> 00:26:41,391
‫ماذا عن ذلك الشعور عندما تريدون أن...؟‬

454
00:26:42,934 --> 00:26:44,602
‫عندما تريدون أن تدفعوا شخصاً ما؟‬

455
00:26:47,647 --> 00:26:49,024
‫هناك اسم لذلك.‬

456
00:26:51,109 --> 00:26:52,235
‫هناك اسم لذلك.‬

457
00:26:52,319 --> 00:26:54,279
‫ها هي تبدأ مجدداً، ادعاء المعرفة.‬

458
00:26:56,656 --> 00:26:57,490
‫نداء...‬

459
00:26:58,867 --> 00:27:01,161
‫رسبت باللغة الفرنسية في الصف الـ10.‬

460
00:27:02,037 --> 00:27:05,248
‫- "نداء الفراغ."‬
‫- مهلاً. لم أكن أعلم أنك تعرفين الفرنسية.‬

461
00:27:05,332 --> 00:27:06,791
‫المفاجآت تحيط بك من كل جانب.‬

462
00:27:06,875 --> 00:27:08,001
‫إنها تعرف اللغة الفرنسية.‬

463
00:27:08,084 --> 00:27:10,587
‫ولديها أصدقاء ظرفاء.‬

464
00:27:10,670 --> 00:27:13,923
‫ماذا تخبئين أيضاً وسنعرفه قريباً؟‬

465
00:27:14,507 --> 00:27:15,550
‫هذا متروك لي.‬

466
00:27:15,633 --> 00:27:17,635
‫حدثنا بعض الأشياء السيئة عن الفتاة.‬

467
00:27:18,094 --> 00:27:19,554
‫كلا، لن أنبس ببنت شفة.‬

468
00:27:19,637 --> 00:27:21,139
‫سأحتسي الشراب احتفالاً بذلك.‬

469
00:27:21,514 --> 00:27:23,433
‫عيد ميلاد سعيداً يا "إيمز"!‬

470
00:27:25,810 --> 00:27:26,686
‫شكراً لكم.‬

471
00:27:32,525 --> 00:27:34,152
‫أنا لا أفهم.‬

472
00:27:34,652 --> 00:27:37,030
‫تم التشهير بعائلتك اليوم‬
‫يا سيدة "رايبورن".‬

473
00:27:37,322 --> 00:27:40,158
‫أتقصد كل الكلام الفارغ بشأن "ميغ"؟‬

474
00:27:40,533 --> 00:27:42,077
‫كلا، أنا أتحدث بشأن الماضي،‬

475
00:27:42,160 --> 00:27:44,454
‫ما حدث مع زوجك وابنك.‬

476
00:27:45,080 --> 00:27:47,332
‫نعتقد أنك ستكونين أفضل شخص لدحض ذلك.‬

477
00:27:47,415 --> 00:27:49,042
‫أتريد مني الإدلاء بشهادتي؟‬

478
00:27:49,125 --> 00:27:52,003
‫سيدة "رايبورن"، لديك مكانة كبيرة‬
‫في هذا المجتمع.‬

479
00:27:52,087 --> 00:27:54,381
‫اسم عائلتك له وزن.‬

480
00:27:55,048 --> 00:27:58,843
‫رصيف ميناء مخصص لك، مساهمات خيرية...‬

481
00:28:00,053 --> 00:28:02,764
‫ما يقرب من 50 عاماً من العمل في نزلك.‬

482
00:28:05,225 --> 00:28:07,852
‫هل تريدين حقاً ألا تردي على تلك التلميحات؟‬

483
00:28:07,936 --> 00:28:09,187
‫يمكنك أن تبدديها.‬

484
00:28:09,270 --> 00:28:10,939
‫حسناً، ماذا لو عادت "ميغ"؟‬

485
00:28:11,022 --> 00:28:13,400
‫هل لديك معلومات عن مكان وجودها؟‬

486
00:28:14,317 --> 00:28:16,111
‫كلا، أنا فقط...‬

487
00:28:18,446 --> 00:28:20,073
‫اعتقدت أن هذا قد يساعد.‬

488
00:28:20,156 --> 00:28:21,241
‫بالتأكيد هذا سيساعد.‬

489
00:28:22,158 --> 00:28:23,743
‫في الوقت الراهن إنها مجرد شبح.‬

490
00:28:24,452 --> 00:28:27,038
‫يمكن للدفاع أن يرسم عنها‬
‫الصورة التي يريدها.‬

491
00:28:27,372 --> 00:28:28,915
‫لكن يمكنك دحض ذلك.‬

492
00:28:30,583 --> 00:28:32,877
‫يمكنك أن تعطي "ميغ" وجه إنسان.‬

493
00:28:34,546 --> 00:28:36,297
‫سأعاود الاتصال بك يا سيد "ماركس".‬

494
00:28:46,391 --> 00:28:48,393
‫ما هو شعورك أن يكون عمرك 35 عاماً‬
‫مرة أخرى؟‬

495
00:28:49,227 --> 00:28:51,104
‫إنه عذر رائع لإحياء حفل.‬

496
00:28:52,063 --> 00:28:53,898
‫ومنذ متى أنت تحبين الحفلات؟‬

497
00:28:56,359 --> 00:28:58,903
‫منذ أن تركت عائلتي.‬

498
00:29:02,157 --> 00:29:03,408
‫استلمت رسالتك.‬

499
00:29:05,618 --> 00:29:06,578
‫لن أعود إلى البيت.‬

500
00:29:13,209 --> 00:29:16,588
‫أتدركين أن محامية دفاع "إريك"‬
‫تحاول أن تجعلك مشتبه به؟‬

501
00:29:16,671 --> 00:29:18,173
‫قلت إنني استلمت رسالتك.‬

502
00:29:20,383 --> 00:29:23,511
‫اعتقدت على الأقل عندما ستسمعين ذلك...‬

503
00:29:23,803 --> 00:29:25,764
‫أنك ستتصلين بي.‬

504
00:29:26,139 --> 00:29:28,475
‫لماذا؟ عرفت أنك ستأتي إلى هنا.‬

505
00:29:37,192 --> 00:29:39,152
‫ألا يهمك ما يقوله الناس؟‬

506
00:29:41,112 --> 00:29:42,655
‫لا أريد أن يكون لي أي دور في ذلك.‬

507
00:29:43,364 --> 00:29:46,743
‫إن لم يتمكنوا من العثور علي،‬
‫لن يستطيعوا إرغامي على الإدلاء بشهادتي.‬

508
00:29:51,247 --> 00:29:52,248
‫ماذا عن أمنا؟‬

509
00:29:54,667 --> 00:29:55,752
‫ماذا عنها؟‬

510
00:29:56,211 --> 00:29:58,213
‫ألا تعتقدين أن أمي بحاجة إليك؟‬

511
00:29:59,380 --> 00:30:00,673
‫أعتقد أنك أنت بحاجة إلي.‬

512
00:30:02,258 --> 00:30:04,260
‫أعتقد أنك أنت و"كيفن" بحاجة إلي.‬

513
00:30:04,719 --> 00:30:07,847
‫وأفضل البقاء والاختباء إلى الأبد...‬

514
00:30:08,681 --> 00:30:11,100
‫عن العودة والكذب في المحكمة.‬

515
00:30:18,107 --> 00:30:19,484
‫إلى متى ستبقى؟‬

516
00:30:22,070 --> 00:30:25,490
‫- عندما كنا نلعب الغميضة...‬
‫- يا إلهي. كنت أكرهها.‬

517
00:30:28,201 --> 00:30:31,079
‫- كانت مجرد لعبة.‬
‫- بالنسبة لك.‬

518
00:30:32,247 --> 00:30:35,792
‫ليس لديك أية فكرة‬
‫ماذا كان يعني لي أثناء نشأتي.‬

519
00:30:35,875 --> 00:30:37,752
‫لم أكن جيدة بما فيه الكفاية أبداً.‬

520
00:30:38,169 --> 00:30:40,296
‫لم تدعني أفوز ولو لمرة واحدة.‬

521
00:30:40,380 --> 00:30:42,340
‫وماذا كنتم تقولون لي؟‬

522
00:30:44,509 --> 00:30:45,552
‫"اختبئي بشكل أفضل."‬

523
00:30:49,264 --> 00:30:51,224
‫أخيراً شعرت بوجودي يا "جون".‬

524
00:30:53,601 --> 00:30:58,481
‫لن أعود إلى البيت لأشعر أنني تلك الطفلة‬
‫مرة أخرى وأكره نفسي.‬

525
00:30:58,857 --> 00:31:00,066
‫لن أعود.‬

526
00:31:03,361 --> 00:31:04,362
‫حسناً.‬

527
00:31:06,990 --> 00:31:07,991
‫أنا آسفة.‬

528
00:31:27,302 --> 00:31:32,265
‫"(روي) من أجل مراجعة (إس) في هذا"‬

529
00:31:59,751 --> 00:32:00,585
‫أمي!‬

530
00:32:51,052 --> 00:32:52,679
‫"الموارد البشرية"‬

531
00:32:53,471 --> 00:32:54,889
‫مرحباً. هل يمكن أن نتحدث بسرعة؟‬

532
00:32:54,973 --> 00:32:57,308
‫"أبينغتون" في الخارج،‬
‫لا يوجد عدد كاف في قسم الأشعة.‬

533
00:32:57,392 --> 00:32:58,851
‫لماذا لا تجلسين؟‬

534
00:32:59,936 --> 00:33:01,980
‫إنهم يتصيدون أخطائي مسبقاً.‬
‫أنت تعلمين ذلك.‬

535
00:33:02,063 --> 00:33:04,148
‫اجلسي من فضلك يا "تشيلسي".‬

536
00:33:04,232 --> 00:33:06,317
‫هل يمكننا التحدث عن هذا لاحقاً؟‬

537
00:33:08,027 --> 00:33:09,320
‫ليس هناك وقت لاحق.‬

538
00:33:11,072 --> 00:33:12,365
‫سنقوم بتسريحك.‬

539
00:33:15,493 --> 00:33:16,369
‫ما السبب؟‬

540
00:33:18,413 --> 00:33:19,831
‫لأنني لم آخذ الإجازات المرضية؟‬

541
00:33:19,914 --> 00:33:23,084
‫- لا علاقة لذلك بالأمر.‬
‫- هذا مرتبط بأخي. أليس كذلك؟‬

542
00:33:23,167 --> 00:33:25,169
‫- كلا، ليس كذلك.‬
‫- هراء.‬

543
00:33:25,753 --> 00:33:28,339
‫ثمة "بيركوسيت" مفقود من المخزون.‬

544
00:33:28,840 --> 00:33:32,593
‫عندما راجع الأمن الفيديو،‬
‫وجدوا أنك قد سرقته.‬

545
00:33:32,677 --> 00:33:34,929
‫كانت مرة واحدة فقط، أقسم على ذلك.‬

546
00:33:37,598 --> 00:33:39,017
‫كانت مرة واحدة فقط.‬

547
00:33:40,059 --> 00:33:42,520
‫- ألا يمكنك مساعدتي؟‬
‫- أنا آسفة.‬

548
00:33:43,479 --> 00:33:46,149
‫تحدثت لصالحك‬
‫وقلت لهم إنك تمرين في ظروف صعبة.‬

549
00:33:46,232 --> 00:33:48,067
‫إنهم يعرفون ذلك.‬

550
00:33:51,654 --> 00:33:54,198
‫سيتصلون من "جاكسون ميموريال" ليسألوا عني.‬
‫هل ينبغي أن تقولي لهم؟‬

551
00:33:54,699 --> 00:33:56,117
‫ليس لدي خيار.‬

552
00:33:57,910 --> 00:33:58,953
‫اللعنة علي.‬

553
00:34:10,047 --> 00:34:11,007
‫"ميغ"؟‬

554
00:34:13,842 --> 00:34:15,094
‫"ميغي"؟‬

555
00:34:17,054 --> 00:34:18,389
‫هل هذه أنت يا عزيزتي؟‬

556
00:34:20,850 --> 00:34:23,936
‫- هل هذه أنت؟‬
‫- هل لديك أي مشروب "جين"؟‬

557
00:34:27,106 --> 00:34:28,483
‫هذا منزل "ميغ".‬

558
00:34:29,358 --> 00:34:30,985
‫إنها تشرب فقط "التيكيلا".‬

559
00:34:32,904 --> 00:34:35,864
‫أليس لديها متسع‬
‫لأكثر من زجاجة في هذا المكان؟‬

560
00:34:37,574 --> 00:34:41,411
‫تبدين متعبة جداً يا "ماما".‬

561
00:34:45,041 --> 00:34:46,042
‫تعالي.‬

562
00:34:51,172 --> 00:34:54,675
‫لقد أحسنت تربيتك‬
‫وتقولين هذا لامرأة عمرها فوق سن الـ20.‬

563
00:35:00,389 --> 00:35:02,683
‫هل تذكرين اليوم الذي رحل فيه والدك؟‬

564
00:35:03,643 --> 00:35:06,187
‫- جلست معي.‬
‫- أجل.‬

565
00:35:07,021 --> 00:35:08,106
‫كنت ترتجفين.‬

566
00:35:08,481 --> 00:35:10,650
‫أجل. لم أستطع التوقف.‬

567
00:35:13,069 --> 00:35:14,654
‫يا له من خزي.‬

568
00:35:16,572 --> 00:35:20,660
‫شعرت وكأن الذئاب قادمة مرة أخرى.‬

569
00:35:21,536 --> 00:35:24,580
‫كانوا يختبئون خلف الشجيرات.‬
‫لكنني أعرف أنهم كانوا هناك.‬

570
00:35:25,414 --> 00:35:26,916
‫لا تفعلي هذا يا حبيبتي.‬

571
00:35:27,875 --> 00:35:28,876
‫يمكنني أن أشم رائحتهم.‬

572
00:35:30,461 --> 00:35:33,798
‫رائحة الفراء الرطب. أصابتني بالغثيان.‬

573
00:35:34,423 --> 00:35:35,633
‫أنا آسفة.‬

574
00:35:36,384 --> 00:35:38,136
‫لم أستطع البقاء يا "ماما".‬

575
00:35:39,387 --> 00:35:41,430
‫كان علي أن أكون مع "روبرت".‬

576
00:35:44,725 --> 00:35:46,144
‫يريدون مني الإدلاء بشهادتي.‬

577
00:35:48,563 --> 00:35:49,564
‫أعرف.‬

578
00:35:50,690 --> 00:35:51,816
‫ماذا أفعل؟‬

579
00:35:53,776 --> 00:35:56,154
‫عليك الاعتناء بأولادك.‬

580
00:36:15,047 --> 00:36:16,007
‫"جون"؟‬

581
00:36:29,812 --> 00:36:32,106
‫- مرحباً. كيف حالك؟‬
‫- هل صديقك بخير؟‬

582
00:36:32,440 --> 00:36:33,441
‫من؟‬

583
00:36:33,524 --> 00:36:36,110
‫كنت أمشي فوق التلة.‬
‫رأيته جالساً في سيارته.‬

584
00:36:36,194 --> 00:36:38,905
‫أعتقد أنه كان يبكي.‬

585
00:36:38,988 --> 00:36:41,532
‫- متى كان ذلك؟‬
‫- مررت به وأنا في طريقي إلى الأعلى.‬

586
00:36:41,616 --> 00:36:43,201
‫وفي طريق عودتي، كان لا يزال هناك.‬

587
00:36:43,284 --> 00:36:45,995
‫تركت هاتفي في السيارة،‬
‫لذلك لم أستطع الاتصال على الفور.‬

588
00:36:46,078 --> 00:36:47,121
‫أين؟‬

589
00:37:07,225 --> 00:37:09,268
‫مرحباً. كيف حالك؟‬

590
00:37:09,769 --> 00:37:11,270
‫قالت "إل. سي" إنها رأتك.‬

591
00:37:20,196 --> 00:37:21,280
‫هل أنت بخير؟‬

592
00:37:21,989 --> 00:37:23,449
‫كنت في طريقي إلى المطار.‬

593
00:37:24,992 --> 00:37:27,161
‫هل كنت ستغادر دون أن تودعني؟‬

594
00:37:29,080 --> 00:37:30,373
‫اعتقدت أن هذا سيكون أسهل.‬

595
00:37:38,130 --> 00:37:40,758
‫هل تستيقظين في وقت مبكر هكذا كل صباح؟‬

596
00:37:41,300 --> 00:37:44,512
‫أجل. أجل، للأسف.‬

597
00:37:47,848 --> 00:37:49,058
‫تراودني الكوابيس.‬

598
00:37:50,726 --> 00:37:53,688
‫كابوس واحد. نفس الكابوس،‬
‫منذ أن كنا صغاراً.‬

599
00:37:55,690 --> 00:37:58,401
‫هناك شخص يركض أمام الفندق.‬

600
00:37:58,484 --> 00:38:01,779
‫ويحاول اقتحام المنزل‬
‫ولا يمكنني قفل الأبواب.‬

601
00:38:02,321 --> 00:38:05,324
‫لا تُقفل. أعني، الأقفال موجودة، لكنها...‬

602
00:38:06,951 --> 00:38:08,244
‫لا تعمل.‬

603
00:38:09,120 --> 00:38:12,456
‫ثم أستيقظ قبل أن أرى من يكون ذلك الشخص.‬

604
00:38:18,004 --> 00:38:19,922
‫لا أعرف. ربما يبدو هذا جنونياً.‬

605
00:38:22,633 --> 00:38:24,302
‫لا أعتقد أنك مجنونة.‬

606
00:38:29,682 --> 00:38:30,766
‫"كيفن"...‬

607
00:38:33,436 --> 00:38:36,105
‫أخبرني "كيفن" أنه رأى حلماً مشابهاً.‬

608
00:38:43,863 --> 00:38:44,905
‫ماذا عنك؟‬

609
00:38:50,661 --> 00:38:53,080
‫- ماذا عني؟‬
‫- هل راودك هذا الحلم؟‬

610
00:39:02,006 --> 00:39:03,341
‫ماذا ستفعل؟‬

611
00:39:13,017 --> 00:39:14,977
‫هل عودتي ستجدي نفعاً؟‬

612
00:39:19,648 --> 00:39:21,192
‫أجل على الأرجح.‬

613
00:39:23,402 --> 00:39:24,779
‫ماذا تريد مني أن أفعل؟‬

614
00:39:38,793 --> 00:39:41,170
‫هل شعرت يوماً أن هناك شيئاً...‬

615
00:39:42,004 --> 00:39:43,297
‫عميقاً في داخلك...‬

616
00:39:46,634 --> 00:39:50,096
‫لكن إن تحدثت عنه بالفعل،‬
‫سيعتقد الناس أنك مجنونة؟‬

617
00:39:57,061 --> 00:39:59,397
‫أين كان "جون" ليلة مقتل "ماركو"؟‬

618
00:40:04,110 --> 00:40:05,152
‫لا أعرف.‬

619
00:40:06,320 --> 00:40:07,530
‫ماذا تقصدين؟‬

620
00:40:09,615 --> 00:40:10,533
‫نحن...‬

621
00:40:11,409 --> 00:40:15,162
‫تشاجرنا بعنف، وذهب لينام في مكان آخر.‬

622
00:40:18,833 --> 00:40:22,169
‫- هل حاولت الاتصال به؟‬
‫- أجل، فعلت ذلك.‬

623
00:40:22,253 --> 00:40:24,255
‫اتصلت ولم يرد علي.‬

624
00:40:25,297 --> 00:40:29,427
‫أعرف أنه ذهب يتجول في سيارته،‬
‫لأنها تعطلت في مكان ما شمالاً.‬

625
00:40:31,387 --> 00:40:32,763
‫هل عاود الاتصال بك؟‬

626
00:40:34,390 --> 00:40:35,391
‫كلا.‬

627
00:40:36,809 --> 00:40:37,768
‫كنا في...‬

628
00:40:40,646 --> 00:40:42,398
‫كنا نواجه مشاكل خطيرة.‬

629
00:40:43,607 --> 00:40:45,234
‫هناك شيء خاطئ في كل هذا.‬

630
00:40:49,071 --> 00:40:53,200
‫أعتقد أنهم جميعاً يكذبون يا "ديانا".‬

631
00:40:57,371 --> 00:40:58,456
‫"كيفن".‬

632
00:40:59,457 --> 00:41:01,167
‫"جون"، وحتى "سالي".‬

633
00:41:02,793 --> 00:41:04,003
‫جميعهم.‬

634
00:41:10,092 --> 00:41:11,844
‫- تفضلا.‬
‫- شكراً.‬

635
00:41:16,182 --> 00:41:19,310
‫هلا تتوقف؟ لا يوجد شيء هناك.‬

636
00:41:22,688 --> 00:41:24,565
‫لا توجد ذئاب هنا.‬

637
00:41:27,610 --> 00:41:29,111
‫لا يوجد شيء. إنها الرياح.‬

638
00:41:29,820 --> 00:41:31,822
‫هناك عش دبور تحت الشرفة.‬

639
00:41:33,240 --> 00:41:34,283
‫أين هي؟‬

640
00:41:35,826 --> 00:41:37,077
‫هل وجدت "ميغ"؟‬

641
00:41:40,956 --> 00:41:42,458
‫لا تكذب علي يا "جون".‬

642
00:41:43,542 --> 00:41:45,127
‫لأنني أستطيع أن أعرف ذلك من وجهك.‬

643
00:41:45,920 --> 00:41:47,755
‫هل أخبرتها ماذا يحدث هنا؟‬

644
00:41:48,088 --> 00:41:52,635
‫سألتني ماذا أريد منها أن تفعل، وأخبرتها.‬

645
00:41:55,679 --> 00:41:59,308
‫وكان من المفترض أن تقابلني في المطار،‬
‫ولم تحضر.‬

646
00:41:59,391 --> 00:42:02,019
‫حسناً، أريد التحدث معها.‬

647
00:42:02,686 --> 00:42:05,022
‫لقد قطعت هاتفها. إنها...‬

648
00:42:12,321 --> 00:42:13,614
‫لن تعود.‬

649
00:42:16,158 --> 00:42:20,412
‫قالت المحامية أشياء فظيعة عنا‬
‫عندما كان "كيفن" على المنصة.‬

650
00:42:22,081 --> 00:42:23,207
‫أنا آسف جداً.‬

651
00:42:25,376 --> 00:42:26,877
‫يريدون مني أن أدلي بشهادتي.‬

652
00:42:27,670 --> 00:42:29,588
‫- كلا. ليس عليك القيام بذلك.‬
‫- أعرف ذلك.‬

653
00:42:29,672 --> 00:42:31,131
‫يجب أن أتحدث مع "ماركس".‬
‫لست مضطرة.‬

654
00:42:31,215 --> 00:42:32,132
‫كلا.‬

655
00:42:32,841 --> 00:42:33,842
‫لقد حان الوقت.‬

656
00:42:36,595 --> 00:42:38,305
‫حان الوقت لتنقية الأجواء.‬

657
00:42:39,890 --> 00:42:42,893
‫تنقية الـ...؟ ماذا يعني هذا الكلام؟‬

658
00:42:43,477 --> 00:42:44,520
‫حان الوقت لذلك.‬

659
00:42:56,824 --> 00:42:59,243
‫نحن نقدر حقاً قدومك إلى هنا،‬
‫سيدة "رايبورن".‬

660
00:43:00,077 --> 00:43:01,829
‫نادني "سالي" من فضلك.‬

661
00:43:02,204 --> 00:43:03,539
‫"سالي". شكراً لك.‬

662
00:43:04,373 --> 00:43:08,002
‫لا بد أن يكون من المؤلم لك يا "سالي"‬
‫أن تسمعي هذه الاتهامات ضد عائلتك.‬

663
00:43:08,836 --> 00:43:10,921
‫أجل. صحيح.‬

664
00:43:11,213 --> 00:43:14,300
‫لكني فهمت أن هناك بعض الأمور‬
‫التي تودين توضيحها لنا.‬

665
00:43:14,383 --> 00:43:15,551
‫أجل.‬

666
00:43:16,760 --> 00:43:19,513
‫أشارت محامية الدفاع إلى يوم حدث...‬

667
00:43:19,597 --> 00:43:20,973
‫قبل حوالي 30 عاماً.‬

668
00:43:22,349 --> 00:43:25,644
‫- هل تذكرين ذلك اليوم؟‬
‫- أجل.‬

669
00:43:28,272 --> 00:43:31,734
‫هل يمكنك أن تخبرينا من فضلك‬
‫ماذا حدث ذلك اليوم؟‬

670
00:43:34,486 --> 00:43:37,865
‫غرقت ابنتي "سارة".‬

671
00:43:38,490 --> 00:43:41,285
‫أنا آسف. هذه مأساة.‬

672
00:43:41,744 --> 00:43:43,787
‫هل هناك شيء آخر تريدين مشاركته؟‬

673
00:43:46,040 --> 00:43:50,419
‫كنت قد قررت ترك زوجي.‬

674
00:43:53,088 --> 00:43:55,424
‫حدث بيننا شجار عنيف.‬

675
00:43:57,551 --> 00:43:59,720
‫"داني" أخذ "سارة" على القارب فقط...‬

676
00:44:01,180 --> 00:44:02,931
‫ليبعدها عن كل ذلك الصراخ.‬

677
00:44:06,143 --> 00:44:08,437
‫كنت سأذهب إلى منزل أمي، بعد ذلك...‬

678
00:44:09,271 --> 00:44:10,689
‫ثم سأرسل في طلب الأولاد.‬

679
00:44:11,607 --> 00:44:14,234
‫- لكنك لم تذهبي إلى هناك، أليس كذلك؟‬
‫- أجل.‬

680
00:44:17,112 --> 00:44:20,366
‫لقد أوقفوا الحافلة وأخبروني بأمر ابنتي.‬

681
00:44:23,494 --> 00:44:26,747
‫وعندما عدت إلى البيت،‬
‫كان "داني" في المستشفى.‬

682
00:44:27,748 --> 00:44:28,957
‫و"داني" هو ابنك.‬

683
00:44:30,584 --> 00:44:32,711
‫كان ابني.‬

684
00:44:33,712 --> 00:44:36,048
‫تعرض لحادث سيارة، أليس كذلك؟‬

685
00:44:37,216 --> 00:44:38,884
‫وتعرض لإصابة بالغة.‬

686
00:44:42,179 --> 00:44:43,305
‫كلا.‬

687
00:44:45,265 --> 00:44:47,685
‫تعرض للضرب على يد زوجي.‬

688
00:44:53,816 --> 00:44:55,359
‫سيدة "رايبورن"، هل أنت متأكدة؟‬

689
00:44:55,442 --> 00:44:58,570
‫لأننا سمعنا شهادة في وقت سابق.‬

690
00:44:59,238 --> 00:45:00,280
‫أنا متأكدة.‬

691
00:45:01,615 --> 00:45:06,412
‫- حضرة القاضية، أريد استراحة.‬
‫- كلا، أود الانتهاء رجاءً.‬

692
00:45:06,495 --> 00:45:08,956
‫إنها شاهدتك أيها المحامي.‬

693
00:45:09,039 --> 00:45:10,624
‫تابعي من فضلك يا سيدة "رايبورن".‬

694
00:45:12,376 --> 00:45:13,502
‫كان...‬

695
00:45:14,253 --> 00:45:17,172
‫كان كتفه يصدر صوتاً...‬

696
00:45:19,633 --> 00:45:21,093
‫كلما قام بتحريكه بعد...‬

697
00:45:21,969 --> 00:45:22,970
‫بعد ذلك.‬

698
00:45:26,056 --> 00:45:28,183
‫كنت أسمع الصوت وأقول في نفسي:‬

699
00:45:29,977 --> 00:45:31,770
‫"حسناً، يبدو أنه لم يتعاف بشكل صحيح."‬

700
00:45:31,854 --> 00:45:35,607
‫حسناً، يشير تقرير الشرطة لدينا‬
‫إلى خلاف ذلك.‬

701
00:45:36,525 --> 00:45:38,277
‫أعرف ذلك.‬

702
00:45:40,487 --> 00:45:41,989
‫أعرف أيضاً...‬

703
00:45:43,615 --> 00:45:47,870
‫ماذا يعني أن يدخل الأب السجن.‬

704
00:45:50,956 --> 00:45:54,168
‫والخزي الذي سيلحق بنا، وأنا...‬

705
00:45:55,586 --> 00:46:00,048
‫فكرت فقط في الليلة‬
‫التي جاءت الشرطة فيها للقبض على أبي.‬

706
00:46:02,009 --> 00:46:06,221
‫كانت البلدة بأكملها تقف في الشارع‬

707
00:46:06,305 --> 00:46:08,974
‫تراقب أمي وهي تبكي.‬

708
00:46:12,144 --> 00:46:14,146
‫حسبت أنها لن تتوقف يوماً عن البكاء.‬

709
00:46:20,861 --> 00:46:24,323
‫لم أكن أريد لأولادي أن يمروا بنفس التجربة.‬

710
00:46:25,991 --> 00:46:29,077
‫لذلك طلبت منهم أن يكذبوا.‬

711
00:46:32,164 --> 00:46:33,207
‫وفعلوا ذلك.‬

712
00:46:38,128 --> 00:46:40,589
‫حضرة القاضية، أريد استراحة من فضلك.‬

713
00:46:40,672 --> 00:46:41,673
‫في اليوم...‬

714
00:46:42,966 --> 00:46:44,051
‫الذي توفيت فيه "سارة"،‬

715
00:46:46,720 --> 00:46:50,474
‫اخترت زوجي على ابني.‬

716
00:46:53,227 --> 00:46:54,686
‫حطم هذا نفسية "داني".‬

717
00:46:56,355 --> 00:46:58,273
‫لم يعد كسابق عهده بعد ذلك.‬

718
00:46:59,983 --> 00:47:02,736
‫كان الأمر يشبه ما حدث في الكتاب المقدس.‬

719
00:47:04,238 --> 00:47:06,365
‫"إبراهيم" و"إسحاق".‬

720
00:47:10,702 --> 00:47:14,498
‫لكن الله أرسل ملاكاً لينقذ "إسحاق".‬

721
00:47:17,543 --> 00:47:19,169
‫لم يكن "داني" محظوظاً مثله.‬

722
00:47:20,796 --> 00:47:22,214
‫لم تنزل ملائكة من أجله.‬

723
00:47:29,221 --> 00:47:30,681
‫آمل أن لا تقفوا يوماً...‬

724
00:47:32,224 --> 00:47:34,351
‫في موقف اختيار كهذا.‬

725
00:47:40,732 --> 00:47:42,025
‫في نفس اليوم،‬

726
00:47:42,859 --> 00:47:46,697
‫خسرت ابنتي وخسرت ابني.‬

727
00:48:04,464 --> 00:48:06,091
‫لا مزيد من الأسئلة، حضرة القاضية.‬

728
00:48:13,181 --> 00:48:16,184
‫سيدة "رايبورن"، أتريدين أن تأخذي استراحة؟‬

729
00:48:16,268 --> 00:48:17,853
‫أود الاستمرار.‬

730
00:48:19,521 --> 00:48:20,981
‫الشاهدة لك أيتها المحامية.‬

731
00:48:26,570 --> 00:48:29,615
‫شكراً على صراحتك يا سيدة "رايبورن".‬

732
00:48:30,532 --> 00:48:34,161
‫الحقائق الصعبة مؤلمة.‬
‫هذا لا يمكن أن يكون سهلاً عليك.‬

733
00:48:35,746 --> 00:48:36,747
‫كلا.‬

734
00:48:37,956 --> 00:48:41,001
‫أود أن ألفت انتباهك إلى ابنتك "ميغ".‬

735
00:48:41,418 --> 00:48:43,462
‫هل تعرفين أين هي حالياً؟‬

736
00:48:44,755 --> 00:48:45,631
‫كلا.‬

737
00:48:46,340 --> 00:48:49,843
‫ألا تعتقدين أنه من الغريب‬
‫أنها غادرت على الفور‬

738
00:48:49,926 --> 00:48:52,179
‫بعد مقتل "ماركو دياز"؟‬

739
00:48:53,430 --> 00:48:57,059
‫ولم ترسل لك بريداً إلكترونياً أو تتصل بك؟‬

740
00:49:00,103 --> 00:49:01,938
‫لم أقل إنها لم تتصل بي أبداً.‬

741
00:49:03,273 --> 00:49:04,775
‫هل اتصلت بك؟‬

742
00:49:06,902 --> 00:49:07,903
‫أجل.‬

743
00:49:10,197 --> 00:49:12,949
‫اعتقدت أنك قلت إنك لا تعرفين مكانها.‬

744
00:49:13,909 --> 00:49:14,993
‫كلا.‬

745
00:49:18,914 --> 00:49:23,919
‫اعترفت أنك طلبت من أطفالك أن يكذبوا.‬

746
00:49:24,795 --> 00:49:26,213
‫تلك المرة فقط.‬

747
00:49:26,797 --> 00:49:28,507
‫هل هذا يشمل "جون"؟‬

748
00:49:32,386 --> 00:49:35,389
‫- أجل.‬
‫- وهل هذا يشمل "كيفن"؟‬

749
00:49:36,348 --> 00:49:37,557
‫أجل.‬

750
00:49:37,974 --> 00:49:40,102
‫نظراً لهذا التاريخ من الكذب،‬

751
00:49:40,686 --> 00:49:44,022
‫هل تعتقدين أنه من الممكن‬
‫أن يكون "كيفن" يكذب الآن‬

752
00:49:44,106 --> 00:49:49,111
‫عندما يقول إنه رأى موكلي‬
‫يقتل "ماركو دياز"؟‬

753
00:49:51,822 --> 00:49:54,324
‫- لا أعرف.‬
‫- هل تعتقدين أنه من الممكن‬

754
00:49:54,408 --> 00:49:58,537
‫أن يكذب عندما يقول‬
‫إن موكلي أطلق النار عليه؟‬

755
00:50:01,248 --> 00:50:02,165
‫لا أعرف.‬

756
00:50:05,085 --> 00:50:08,296
‫هل تعتقدين أنه من الممكن‬
‫أن تكون ابنتك "ميغ"،‬

757
00:50:08,380 --> 00:50:12,426
‫قد قتلت "ماركو دياز" في فورة غيرة؟‬

758
00:50:12,509 --> 00:50:15,262
‫ثم اتصلت بـ "كيفن" لمساعدتها؟‬

759
00:50:16,179 --> 00:50:21,309
‫ثم أطلقت النار على "كيفن"‬
‫للإيقاع برجل بريء؟‬

760
00:50:22,185 --> 00:50:25,313
‫ثم جاء "جون" وقام بالتستر على كل شيء.‬

761
00:50:26,982 --> 00:50:28,191
‫هل هذا ممكن؟‬

762
00:50:29,818 --> 00:50:31,403
‫هل هذا ممكن؟‬

763
00:50:31,486 --> 00:50:35,490
‫استناداً إلى تاريخ عائلتك من الكذب‬

764
00:50:35,907 --> 00:50:37,284
‫من أجل حماية العائلة؟‬

765
00:50:38,702 --> 00:50:42,581
‫هل تعتقدين أن الـ3 يكذبون الآن؟‬
‫هل هذا ممكن؟‬

766
00:50:43,373 --> 00:50:44,416
‫كلا.‬

767
00:50:45,751 --> 00:50:47,335
‫كلا؟ لماذا؟‬

768
00:50:49,045 --> 00:50:49,921
‫كلا.‬

769
00:50:50,756 --> 00:50:51,923
‫هذا ليس ممكناً.‬

770
00:50:53,967 --> 00:50:57,888
‫لا تستطيع "ميغ" أن تقتل "ماركو دياز".‬

771
00:50:59,890 --> 00:51:03,685
‫إلا إذا كانت قادرة على أن تكون في مكانين‬
‫في نفس الوقت.‬

772
00:51:03,769 --> 00:51:05,395
‫ماذا يعني هذا الكلام؟‬

773
00:51:05,812 --> 00:51:07,355
‫كانت "ميغ" معي.‬

774
00:51:09,316 --> 00:51:13,278
‫كانت "ميغ" معك في الليلة‬
‫التي قُتل فيها "ماركو دياز"؟‬

775
00:51:13,361 --> 00:51:15,822
‫- أجل.‬
‫- طوال الليل؟‬

776
00:51:16,573 --> 00:51:18,074
‫من الساعة الـ11 فصاعداً.‬

777
00:51:18,867 --> 00:51:20,327
‫كانت نائمة بحلول منتصف الليل.‬

778
00:51:23,538 --> 00:51:26,833
‫- لماذا لم تذكري هذا من قبل؟‬
‫- لم يسألني أحد.‬

779
00:51:27,417 --> 00:51:30,670
‫سيدة "رايبورن"، أنا آسفة.‬

780
00:51:30,754 --> 00:51:32,881
‫أرجوك ساعديني على الفهم.‬

781
00:51:34,299 --> 00:51:38,303
‫كان لديك هذه المعلومات‬
‫ولم تتقدمي أبداً للإبلاغ عنها؟‬

782
00:51:38,386 --> 00:51:39,846
‫ابنتي...‬

783
00:51:41,264 --> 00:51:42,724
‫ليست قيد المحاكمة‬

784
00:51:43,391 --> 00:51:47,729
‫لقتل "ماركو دياز" يا سيدة "سانتوس".‬

785
00:51:49,189 --> 00:51:50,565
‫موكلك هو الذي يُحاكم.‬

786
00:52:08,083 --> 00:52:09,709
‫اللعنة عليك.‬

787
00:52:11,044 --> 00:52:12,712
‫اللعنة عليكم جميعاً.‬

788
00:52:45,370 --> 00:52:46,371
‫أمي.‬

789
00:52:49,916 --> 00:52:52,294
‫أعرف ما فعلته من أجلنا جميعاً.‬

790
00:52:54,671 --> 00:52:55,714
‫شكراً لك.‬

791
00:52:56,923 --> 00:53:00,260
‫لا يمكنك أن تفعل هذا.‬
‫لا يمكنك أن تقر بالذنب.‬

792
00:53:01,177 --> 00:53:03,638
‫كان ينبغي أن تري كيف كانوا ينظرون إليها.‬

793
00:53:05,932 --> 00:53:10,562
‫وكأنها كانت "مريم العذراء"‬
‫تبكي على المنصة.‬

794
00:53:11,438 --> 00:53:13,356
‫هذا لا يعني أي شيء. إنها أم تبكي.‬

795
00:53:13,440 --> 00:53:15,400
‫سيشعرون بالأسف لمدة دقيقة و...‬

796
00:53:16,776 --> 00:53:18,528
‫هذا لا يعني أنهم سيجدونك مذنباً.‬

797
00:53:18,612 --> 00:53:23,408
‫إنها ليست مجرد أم،‬
‫بل "سالي رايبورن" اللعينة. هل فهمت؟‬

798
00:53:26,328 --> 00:53:28,204
‫تباً. 30 سنة.‬

799
00:53:30,206 --> 00:53:31,917
‫30 سنة لعينة.‬

800
00:53:32,959 --> 00:53:36,713
‫- هذا أو عقوبة الإعدام.‬
‫- هذا جنون. هل يمكنك التحدث معه؟‬

801
00:53:38,673 --> 00:53:41,843
‫لم تتخلي بعد عن قضيته.‬
‫لم تستدعيني بعد إلى الشهادة.‬

802
00:53:41,927 --> 00:53:44,596
‫لا أستطيع أن أطلبك إلى الشهادة‬
‫بعد الآن يا "تشيلسي".‬

803
00:53:44,679 --> 00:53:47,265
‫لا أريدك أن تطلبيها للشهادة.‬

804
00:53:47,724 --> 00:53:49,184
‫سيمضغك "ماركس" وأنت على قيد الحياة.‬

805
00:53:49,267 --> 00:53:53,271
‫ظروف طردك من عملك‬
‫لن تعطي مصداقية لشهادتك.‬

806
00:53:53,939 --> 00:53:55,815
‫- ماذا؟‬
‫- الأمر غير نافع الآن.‬

807
00:53:57,817 --> 00:54:00,028
‫أنا لم أسرق شيئاً. لقد لفقوا القصة.‬

808
00:54:00,612 --> 00:54:03,031
‫- لقد رأوك على الكاميرا.‬
‫- كانت حبة واحدة، لمرة واحدة.‬

809
00:54:03,114 --> 00:54:04,407
‫لا يهم يا "تشيلسي".‬

810
00:54:04,491 --> 00:54:07,911
‫انتهى الأمر؟ هل ستستسلم؟‬
‫هل سيدخل السجن لمدة 30 سنة؟‬

811
00:54:07,994 --> 00:54:09,663
‫هذا ليس حقاً قراري.‬

812
00:54:09,746 --> 00:54:12,749
‫حتى لو أقر بالذنب، ربما لا يقبلون ذلك.‬

813
00:54:12,832 --> 00:54:15,919
‫- قلت لي إنك تصدقينه.‬
‫- أجل.‬

814
00:54:17,796 --> 00:54:20,715
‫لكن ما حدث اليوم، "سالي رايبورن" أوجعتنا.‬

815
00:54:20,799 --> 00:54:21,800
‫انتهى أمري.‬

816
00:54:23,385 --> 00:54:24,636
‫لا أريد أن أموت.‬

817
00:54:32,519 --> 00:54:33,770
‫هل ستتحدثين معهم؟‬

818
00:54:48,410 --> 00:54:50,078
‫أخبرتني "ديانا" القصة‬

819
00:54:51,413 --> 00:54:54,374
‫التي قلتها عن والدك و...‬

820
00:54:57,544 --> 00:54:58,545
‫يا للهول، أنا...‬

821
00:54:59,713 --> 00:55:01,172
‫لا أستطيع أن أتصور ما...‬

822
00:55:02,007 --> 00:55:03,842
‫المعاناة التي مررت بها. أنا آسف جداً.‬

823
00:55:08,388 --> 00:55:11,766
‫فكرت فقط أن هذا قد يجدي نفعاً.‬

824
00:55:27,282 --> 00:55:28,283
‫لم تكن صحيحة.‬

825
00:55:30,326 --> 00:55:31,578
‫بالطبع لا.‬

826
00:55:32,871 --> 00:55:35,248
‫هل تعتقد أنني كنت لن أخبرك بذلك‬
‫بعد هذا الوقت؟‬

827
00:55:36,624 --> 00:55:38,376
‫وحتى نكون واضحين،‬

828
00:55:38,460 --> 00:55:41,129
‫لم أفعل ذلك من أجلك أو من أجل "كيفن".‬

829
00:55:43,173 --> 00:55:44,549
‫فعلت ذلك من أجل "ميغ".‬

830
00:56:08,907 --> 00:56:11,618
‫كما قلت، أنا آسف‬
‫لأنه كان عليكم خوض هذه التجربة.‬

831
00:56:12,577 --> 00:56:14,079
‫أتمنى لعائلتك الأفضل.‬

832
00:56:15,205 --> 00:56:18,166
‫امض قدماً في حياتك‬
‫وارم هذا الهراء وراء ظهرك.‬

833
00:56:18,249 --> 00:56:20,543
‫اسمع، أريد أن أقول...‬

834
00:56:23,421 --> 00:56:26,466
‫شكراً لك على كل ما قمت به.‬

835
00:56:27,634 --> 00:56:29,260
‫يوم جديد يبدأ، أليس كذلك يا "كيفن"؟‬

836
00:56:31,596 --> 00:56:32,639
‫تصبح على خير.‬

837
00:57:00,375 --> 00:57:02,418
‫كان ذلك أداءً رائعاً.‬

838
00:57:02,502 --> 00:57:04,170
‫لقد بكى المحلفين.‬

839
00:57:05,004 --> 00:57:08,800
‫- كدت أن أبكي أنا أيضاً.‬
‫- فعلت ما ينبغي علي القيام به.‬

840
00:57:10,343 --> 00:57:12,178
‫أنت دائماً تفعلين ذلك يا "سالي".‬

841
00:57:12,762 --> 00:57:14,681
‫هذا ما يعجبني بك.‬

842
00:57:15,598 --> 00:57:17,642
‫كل هذه الحلاوة،‬

843
00:57:18,268 --> 00:57:20,687
‫أنت من ذوات الدم البارد.‬

844
00:57:22,772 --> 00:57:24,774
‫هل هذه هي طريقتك بالمجاملة؟‬

845
00:57:28,069 --> 00:57:30,780
‫- هل يعرف أولادك أنك هنا؟‬
‫- كلا.‬

846
00:57:32,657 --> 00:57:35,952
‫- لا أريدهم أن يتورطوا.‬
‫- إنهم متورطون.‬

847
00:57:36,035 --> 00:57:38,538
‫سأخبرهم عندما يكون الوقت مناسباً.‬

848
00:57:39,372 --> 00:57:41,416
‫أعتقد أنك ربما تندمين على ذلك يا "سالي".‬

849
00:57:41,499 --> 00:57:45,211
‫هذا شيء لا يمكنك التراجع عنه عندما يحدث.‬

850
00:57:46,379 --> 00:57:47,630
‫حان الوقت.‬

851
00:57:48,756 --> 00:57:50,508
‫اعتقدت أنك قد تعرف شخصاً ما.‬

852
00:57:53,011 --> 00:57:54,095
‫ربما.‬

853
00:58:50,068 --> 00:58:52,529
‫"(جون): انتهت المحاكمة"‬

854
00:58:59,619 --> 00:59:01,996
‫"اختبئي بشكل أفضل"‬

855
01:00:21,659 --> 01:00:23,661
‫ترجمة "ريعان خطيب"‬

