﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:08,883
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

2
00:01:08,943 --> 00:01:11,362
‫"بلاد لاين"‬

3
00:02:23,434 --> 00:02:26,604
‫- هل تحتاج إلى مساعدة في ذلك؟‬
‫- كلا، أستطيع حملها. شكراً.‬

4
00:02:26,813 --> 00:02:28,523
‫- حسناً.‬
‫- من هنا؟‬

5
00:02:28,606 --> 00:02:30,483
‫قالت للتو: "على الجانب الآخر من الشارع".‬

6
00:03:03,683 --> 00:03:05,143
‫طلبيتك جاهزة.‬

7
00:03:05,977 --> 00:03:06,811
‫شكراً لك.‬

8
00:04:24,055 --> 00:04:27,809
‫ادخل رمز الدخول‬

9
00:04:43,574 --> 00:04:45,076
‫هل لا زال هناك متجر مفتوح؟‬

10
00:04:46,869 --> 00:04:50,164
‫أجل، أحضرت له فرشاة أسنان وبعض الحاجيات.‬

11
00:04:52,292 --> 00:04:53,876
‫ماذا يفعل في الخارج هناك؟‬

12
00:04:56,379 --> 00:04:57,588
‫نائم.‬

13
00:05:00,758 --> 00:05:05,555
‫أمر غريب جداً، أن يظهر فجأة‬
‫على هذا النحو.‬

14
00:05:06,139 --> 00:05:08,141
‫هل تعتقد أنه حقاً ابن "داني"؟‬

15
00:05:10,059 --> 00:05:11,144
‫لا أعرف.‬

16
00:05:13,021 --> 00:05:15,315
‫لم أفكر في "داني" عندما لم يكن هنا‬

17
00:05:15,398 --> 00:05:19,485
‫لكن بالطبع كانت لديه حياة بأسرها‬
‫خارج هذا البيت.‬

18
00:05:21,112 --> 00:05:23,531
‫- أجل.‬
‫- من يدري ماذا هناك أيضاً في الخارج.‬

19
00:05:37,128 --> 00:05:38,588
‫نحن لا نعرف عنه شيئاً.‬

20
00:05:39,005 --> 00:05:40,673
‫هل فقط سنسمح له بالبقاء هنا؟‬

21
00:05:41,132 --> 00:05:44,635
‫في الوقت الراهن، حتى يقرر والدك ما يجب‬
‫القيام به.‬

22
00:05:44,719 --> 00:05:47,263
‫- لماذا جاء إلى هنا؟‬
‫- نحن لا نعرف السبب بعد.‬

23
00:05:48,181 --> 00:05:49,891
‫ولماذا هو غريب الأطوار جداً؟‬

24
00:05:51,559 --> 00:05:52,643
‫حسناً.‬

25
00:05:57,732 --> 00:05:58,816
‫أين هو؟‬

26
00:05:59,317 --> 00:06:01,194
‫إنه يتناول فطوره في الخارج.‬

27
00:06:03,654 --> 00:06:04,947
‫هل هو حقاً ابن عمنا؟‬

28
00:06:07,575 --> 00:06:08,451
‫ربما،‬

29
00:06:09,577 --> 00:06:11,162
‫حتى نكتشف المزيد.‬

30
00:06:11,996 --> 00:06:13,706
‫دعونا لا نذكر الأمر أمام أحد، مفهوم؟‬

31
00:06:27,720 --> 00:06:29,388
‫- صباح الخير.‬
‫- يجب أن أذهب.‬

32
00:06:34,769 --> 00:06:35,978
‫هل نمت جيداً؟‬

33
00:06:38,106 --> 00:06:39,232
‫أجل، أعتقد ذلك.‬

34
00:06:42,276 --> 00:06:43,111
‫جيد.‬

35
00:06:46,864 --> 00:06:48,866
‫كما تعلم، يجب أن نتحدث.‬

36
00:06:50,618 --> 00:06:51,619
‫عن ماذا؟‬

37
00:06:51,702 --> 00:06:55,248
‫عن سبب وجودك هنا. أخبرتك أشياء كثيرة‬
‫عن والدك الليلة الماضية.‬

38
00:06:55,331 --> 00:06:59,001
‫أريد أن أعرف المزيد عنك.‬

39
00:07:04,048 --> 00:07:05,258
‫هل أنت خائف مني؟‬

40
00:07:08,177 --> 00:07:09,303
‫هل أنا خائف منك؟‬

41
00:07:10,847 --> 00:07:13,975
‫عندما وصلت الليلة الماضية، كنت تبدو‬
‫خائفاً بعض الشيء.‬

42
00:07:15,768 --> 00:07:17,812
‫لا يا "نولان"، لست خائفاً منك.‬

43
00:07:18,813 --> 00:07:19,897
‫أنا...‬

44
00:07:20,731 --> 00:07:22,859
‫أنا فقط أريد أن أعرف ماذا تريد.‬

45
00:07:25,361 --> 00:07:28,948
‫والدي ميت. ليس لدي مكان آخر أذهب إليه.‬

46
00:07:48,259 --> 00:07:49,385
‫ما هذا؟‬

47
00:07:49,469 --> 00:07:51,512
‫طلبت مني رقم هاتف أمي.‬

48
00:07:51,762 --> 00:07:54,140
‫هذا آخر رقم أعطتني إياه.‬
‫إنه لا يعمل.‬

49
00:07:57,560 --> 00:07:59,604
‫"ايفانجلين رادوزفيتش"؟‬
‫هل هذا اسم عائلتها؟‬

50
00:07:59,687 --> 00:08:02,523
‫هكذا قالت لي. من يدري؟‬

51
00:08:07,612 --> 00:08:09,780
‫حسناً، سأخبرك أمراً. ما رأيك أن أحاول‬

52
00:08:09,864 --> 00:08:11,574
‫تعقب أثرها والتحدث إليها؟‬

53
00:08:11,657 --> 00:08:13,117
‫أتمنى لك حظاً طيباً.‬

54
00:08:18,664 --> 00:08:20,249
‫كما تعلم، يجب أن أذهب‬

55
00:08:20,333 --> 00:08:22,043
‫لكن أود منك أن تبقى هنا اليوم.‬

56
00:08:23,002 --> 00:08:26,380
‫عندما أعود، يمكننا التحدث. اتفقنا؟‬

57
00:08:28,799 --> 00:08:29,800
‫أتحرق شوقاً لذلك.‬

58
00:08:47,235 --> 00:08:49,237
‫"فريدي"، تحب هذا القارب، أليس كذلك؟‬

59
00:08:50,154 --> 00:08:51,781
‫دائماً يحالفني حظ طيب فيه.‬

60
00:08:53,324 --> 00:08:54,492
‫قدم لي عرضاً.‬

61
00:08:56,327 --> 00:08:57,578
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- حدد سعراً.‬

62
00:08:59,121 --> 00:08:59,956
‫حقاً؟‬

63
00:09:00,039 --> 00:09:02,625
‫- ما هو السعر المعقول؟‬
‫- تباً.‬

64
00:09:04,377 --> 00:09:05,253
‫أستطيع...‬

65
00:09:05,711 --> 00:09:08,339
‫أستطيع بشق الأنفس أن أجمع 8 آلاف دولاراً.‬

66
00:09:09,298 --> 00:09:10,716
‫متى؟‬

67
00:09:10,925 --> 00:09:12,593
‫يمكن أن أعطيك نصف المبلغ آخر الشهر.‬

68
00:09:12,677 --> 00:09:16,055
‫تباً. هل تستطيع توفير المبلغ في وقت أبكر؟‬

69
00:09:17,431 --> 00:09:19,517
‫لا، أنا آسف يا رجل. لكن شكراً على العرض‬

70
00:09:19,600 --> 00:09:21,894
‫لا، لا. لا بأس بذلك‬

71
00:09:21,978 --> 00:09:25,731
‫نهاية الشهر موعد مناسب.‬
‫هيا خذ القارب. إنه لك.‬

72
00:09:27,149 --> 00:09:30,194
‫- شكراً يا "كيف".‬
‫- فقط أبعده عن هنا.‬

73
00:09:31,153 --> 00:09:32,655
‫لا تركنه في هذا الرصيف أبداً.‬

74
00:10:11,402 --> 00:10:12,403
‫هل هذا هو؟‬

75
00:10:14,405 --> 00:10:17,241
‫هل هذا هو الرجل الذي سلم البضاعة‬
‫إلى "ريبورن"؟‬

76
00:10:17,658 --> 00:10:22,246
‫إنه حامل بضائع. هو لا يعرف أي شيء.‬

77
00:10:24,123 --> 00:10:25,249
‫إنه يعرفك.‬

78
00:10:29,545 --> 00:10:33,341
‫هل حقاً ستفعل هذا مع كل رجل لعين يعمل معي؟‬

79
00:10:33,424 --> 00:10:35,009
‫لست من يتخذ القرارات.‬

80
00:10:36,552 --> 00:10:39,388
‫- حدثني عن "كارلوس ميخيا".‬
‫- من هذا اللعين؟‬

81
00:10:40,264 --> 00:10:42,975
‫كان يتاجر بالبضاعة مع "داني ريبورن"‬
‫في النزل.‬

82
00:10:43,059 --> 00:10:44,477
‫أين أستطيع أن أجده؟‬

83
00:10:46,145 --> 00:10:47,438
‫لا فكرة لدي.‬

84
00:10:53,194 --> 00:10:56,989
‫ماذا تستطيع أن تخبرني عن "إريك أوبانون"‬
‫صديق "ريبورن"؟‬

85
00:10:58,366 --> 00:11:00,618
‫سمعت أنه ترك البلدة.‬

86
00:11:03,496 --> 00:11:04,705
‫هل أنت متأكد من ذلك؟‬

87
00:11:04,789 --> 00:11:06,957
‫كيف يمكن أن أكون متأكداً؟‬

88
00:11:07,792 --> 00:11:09,210
‫انتبه لألفاظك.‬

89
00:11:09,669 --> 00:11:13,547
‫أصدقاؤنا هم رجال أعمال،‬
‫وأنت لا تصلح أبداً للعمل.‬

90
00:11:14,298 --> 00:11:18,052
‫قل لهم إن هذا الأمر سيتلاشى دون آثار سيئة‬

91
00:11:18,552 --> 00:11:21,597
‫ستزول الغمة، وعندما يحدث ذلك،‬

92
00:11:22,056 --> 00:11:24,683
‫سنتابع من حيث توقفنا.‬

93
00:11:27,645 --> 00:11:29,021
‫سنرى ذلك.‬

94
00:11:32,608 --> 00:11:34,610
‫"خوسيه مونوز"، في عداد المفقودين.‬

95
00:11:35,945 --> 00:11:37,905
‫"رافي كينتانا"، في عداد المفقودين.‬

96
00:11:38,697 --> 00:11:40,449
‫"إريك أوبانون"، في عداد المفقودين.‬

97
00:11:40,533 --> 00:11:42,326
‫"رالف لولر"، متوفى.‬

98
00:11:43,994 --> 00:11:45,538
‫"دانييل ريبورن"، متوفى.‬

99
00:11:46,872 --> 00:11:50,459
‫نحن نضع أيدينا على مخدرات قيمتها أكثر‬
‫من مليون دولار لهذا الرجل‬

100
00:11:51,293 --> 00:11:54,964
‫وهذه الوحدة لا يبدو أنها تستطيع أن تحدد‬
‫عضواً واحداً من فريقه؟‬

101
00:11:55,297 --> 00:11:58,676
‫- هل هذا ما تريد قوله أيها الشريف؟‬
‫- نحن لسنا الوحيدين الذين نبحث عنهم.‬

102
00:11:59,468 --> 00:12:01,512
‫عمل "لاوري" لدى مؤسسات مصرفية.‬

103
00:12:01,887 --> 00:12:03,514
‫باستثناء "لاوري"، كل شخص في هذا المجال‬

104
00:12:03,597 --> 00:12:06,016
‫لا يزال يتنفس يتلقى أجراً دون عقد رسمي.‬

105
00:12:06,267 --> 00:12:08,519
‫طبقنا مذكرات تفتيش على متاجره وأملاكه‬

106
00:12:08,602 --> 00:12:10,771
‫سنستمر في ملاحقته حتى نصل إلى شيء.‬

107
00:12:11,063 --> 00:12:14,275
‫- أين مذكرة تفتيش مقر إقامته؟‬
‫- نحن نعمل على إصدارها.‬

108
00:12:14,358 --> 00:12:15,651
‫لماذا استغرقت وقتاً طويلاً؟‬

109
00:12:15,734 --> 00:12:18,446
‫نطرق كل الأبواب لإصدار المذكرة.‬

110
00:12:18,529 --> 00:12:21,115
‫هل أحرزتم أي تقدم في ربطه بجريمة‬
‫قتل أخيك؟‬

111
00:12:23,951 --> 00:12:24,785
‫أيها المحقق؟‬

112
00:12:27,329 --> 00:12:28,205
‫أيها المحقق.‬

113
00:12:30,958 --> 00:12:33,335
‫يحاول "لاوري" التواري عن الأنظار.‬
‫هو يعلم أنه تحت المراقبة.‬

114
00:12:34,003 --> 00:12:39,091
‫الحقيقة هي أننا إذا ألقينا القبض على‬
‫"لاوري" بتهمة المخدرات أو الإتجار بالبشر‬

115
00:12:39,592 --> 00:12:43,554
‫- سنغلق قضية قتل "داني".‬
‫- مكتبنا متعاطف أيها المحقق،‬

116
00:12:43,637 --> 00:12:45,431
‫لكن من أجل المحاكمة نحن بحاجة إلى المزيد.‬

117
00:12:45,723 --> 00:12:48,350
‫"لاوري" فعل ذلك ونحن جميعاً نعلم ذلك.‬

118
00:12:49,351 --> 00:12:50,686
‫اسمعوا، لو سمحتم لي...‬

119
00:12:53,814 --> 00:12:56,400
‫إنها مسألة وقت فقط قبل أن يرتكب خطأ.‬

120
00:13:03,699 --> 00:13:04,742
‫آنسة "ريبورن"؟‬

121
00:13:06,076 --> 00:13:06,911
‫آنسة "ريبورن".‬

122
00:13:08,496 --> 00:13:10,331
‫آسفة لأنني أيقظتك.‬

123
00:13:15,002 --> 00:13:18,005
‫- تباً‬
‫- لم أكن أريد إزعاجك‬

124
00:13:18,088 --> 00:13:20,799
‫لكن اتصل رجل من "بنك ألايد أيلامورادا".‬

125
00:13:21,675 --> 00:13:22,968
‫ماذا يريد؟‬

126
00:13:23,052 --> 00:13:25,179
‫لديه سؤال بخصوص حساب والدك.‬

127
00:13:26,263 --> 00:13:27,348
‫والدي؟‬

128
00:13:28,474 --> 00:13:30,768
‫لا علاقة لي بأمور عائلتي بعد الآن.‬
‫يجب عليه التحدث إلى والدتي.‬

129
00:13:30,851 --> 00:13:33,896
‫كان واضحاً أنه يريد التحدث إليك.‬
‫قال إن المسألة ملحة.‬

130
00:13:34,563 --> 00:13:37,483
‫حسناً، شكراً لك يا "أليس".‬
‫هل يمكنني الحصول على فنجان من القهوة؟‬

131
00:13:37,566 --> 00:13:39,443
‫- بالطبع يا آنسة "ريبورن".‬
‫- شكراً لك.‬

132
00:13:45,366 --> 00:13:47,576
‫أوه، جيد. اعتقدت أنني تأخرت‬

133
00:13:47,660 --> 00:13:52,456
‫لقد تأخرت، مثل أي شخص آخر.‬
‫حق الشركاء.‬

134
00:13:58,837 --> 00:13:59,797
‫كيف حالك؟‬

135
00:14:00,214 --> 00:14:02,049
‫أنا بخير. شكراً لك.‬

136
00:14:04,635 --> 00:14:07,805
‫- مهلاً، هل لديك وقت لتناول العشاء الليلة؟‬
‫- أجل، بالتأكيد.‬

137
00:14:07,930 --> 00:14:09,974
‫يفترض أن أقوم بالترفيه عن بعض‬
‫الزبائن المحتملين.‬

138
00:14:10,057 --> 00:14:12,226
‫- أفضل ألا أفعل ذلك وحدي.‬
‫- بالطبع.‬

139
00:14:12,309 --> 00:14:13,143
‫عظيم.‬

140
00:14:13,978 --> 00:14:17,648
‫- هل أحصل على ملف في نهاية العمل؟‬
‫- حسناً، نأمل ذلك، سأبذل قصارى جهدي...‬

141
00:14:17,731 --> 00:14:19,567
‫قاعدة "فلوريدا" لبيانات المجرمين‬

142
00:14:19,650 --> 00:14:22,069
‫"ايفانجلين رادوزفيتش"‬

143
00:14:29,910 --> 00:14:30,911
‫مرحباً‬

144
00:14:30,995 --> 00:14:32,496
‫"ايفانجلين رادوزفيتش"، من فضلك.‬

145
00:14:32,705 --> 00:14:34,373
‫لا أحد هنا بهذا الاسم.‬

146
00:14:34,665 --> 00:14:37,251
‫أنا آسف، هل هذا مقر إقامتك؟‬

147
00:14:37,585 --> 00:14:38,419
‫أجل، هذا مقر إقامتي.‬

148
00:14:38,502 --> 00:14:42,673
‫حسناً، هل يمكن أن تقولي لي إذا أقامت‬
‫"ايفانجلين رادوزفيتش" هناك؟‬

149
00:14:42,756 --> 00:14:44,216
‫لا أعرف، انتقلت للتو.‬

150
00:14:44,300 --> 00:14:46,552
‫ألم تسمعي بذلك الاسم من قبل، أليس كذلك؟‬

151
00:14:46,635 --> 00:14:47,928
‫كلا، لم أسمع بها من قبل.‬

152
00:14:49,346 --> 00:14:51,181
‫شكراً جزيلاً لك. شكراً لك.‬

153
00:14:53,475 --> 00:14:54,602
‫هل لديك دقيقة؟‬

154
00:14:55,311 --> 00:14:56,520
‫أجل، بالطبع.‬

155
00:15:00,524 --> 00:15:01,442
‫شكراً لك.‬

156
00:15:01,859 --> 00:15:05,279
‫أنا حقاً أقدر دعمك لي هذا الصباح.‬

157
00:15:05,362 --> 00:15:10,826
‫أعلم أن لديك شكوك عن نظرياتي حول القضية،‬
‫لذلك شكراً لك.‬

158
00:15:12,828 --> 00:15:14,121
‫كان ذلك في البداية...‬

159
00:15:15,247 --> 00:15:16,081
‫لكن...‬

160
00:15:18,208 --> 00:15:21,503
‫أنت على حق. أنا لا أرى أي سيناريو آخر.‬

161
00:15:22,421 --> 00:15:24,840
‫أجل، هناك أمر يزعجني‬

162
00:15:25,174 --> 00:15:28,886
‫هل أنت متأكد أن "داني" كان سيذهب‬
‫إلى حفل الرصيف؟‬

163
00:15:30,429 --> 00:15:32,806
‫حسناً، هذا ما أخبرني به. لماذا؟‬

164
00:15:32,890 --> 00:15:35,601
‫أعلم، لكن مع كل ما حدث‬

165
00:15:36,060 --> 00:15:38,938
‫تعتقد حقاً أن "داني" سيعود إلى المنزل‬
‫ويواجه العواقب الوخيمة؟‬

166
00:15:39,021 --> 00:15:42,232
‫أعني، متى كان "داني" يواجه أي شيء؟‬

167
00:15:42,316 --> 00:15:43,233
‫فكرت في ذلك‬

168
00:15:43,317 --> 00:15:45,611
‫لكن دعنا لا ننسى، أنه سرق مخدرات "لاوري"‬

169
00:15:45,694 --> 00:15:47,863
‫أعني، من أيضاً لديه سبب لقتله؟‬

170
00:15:47,947 --> 00:15:51,867
‫من يدري؟ ربما هناك شخص لديه دافع لذلك.‬

171
00:15:57,164 --> 00:15:58,791
‫أنا لا أرى إلا "لاوري".‬

172
00:16:01,293 --> 00:16:02,878
‫سأقوم بملاحقة خيوط أخرى.‬

173
00:16:06,048 --> 00:16:07,257
‫الآن، انتظر لحظة.‬

174
00:16:08,842 --> 00:16:10,761
‫يريد منا "أغيري" أن نذعن‬
‫للحكومة الفدرالية.‬

175
00:16:10,844 --> 00:16:12,888
‫أعرف. سأقوم بالبحث فقط.‬

176
00:16:15,516 --> 00:16:18,352
‫إنه أخوك يا "جون".‬
‫أعني، أحدنا يجب أن يفعل شيئاً.‬

177
00:16:26,360 --> 00:16:27,361
‫شكراً لك.‬

178
00:16:33,993 --> 00:16:35,411
‫ونظرية "لوري"؟‬

179
00:16:35,869 --> 00:16:37,871
‫كل شيء الآن يدور حول "إريك أوبانون"‬

180
00:16:38,080 --> 00:16:40,290
‫إذا ألقينا القبض على "أوبانون"،‬
‫سنحصل على أجوبة‬

181
00:16:40,374 --> 00:16:43,210
‫وفي هذه الأثناء، سأواصل البحث.‬

182
00:17:02,896 --> 00:17:06,358
‫- كأس آخر من "روز".‬
‫- ستصابين بالصداع من أثر الخمرة.‬

183
00:17:06,608 --> 00:17:09,903
‫لا أحد أبداً يعاني من الصداع‬
‫من شراب "روز".‬

184
00:17:11,030 --> 00:17:13,741
‫حبيبتي، هاتفك يضيء مثل شجرة عيد الميلاد.‬

185
00:17:13,824 --> 00:17:17,368
‫التعارف عن طريق الإنترنت يبقيني مشغولة.‬

186
00:17:18,537 --> 00:17:21,373
‫فتاة محظوظة. من يرن جرس الهاتف؟‬

187
00:17:22,165 --> 00:17:23,000
‫حسناً، لنرى.‬

188
00:17:28,047 --> 00:17:28,922
‫لا!‬

189
00:17:30,466 --> 00:17:31,675
‫...مع نشاط‬

190
00:17:42,227 --> 00:17:45,773
‫- مثل "جينا"، كانت على وشك المغادرة.‬
‫- مرحباً... لا، لا، لست مضطرة للمغادرة.‬

191
00:17:49,943 --> 00:17:51,820
‫يا للهول.‬

192
00:18:08,712 --> 00:18:11,131
‫أخوك اللعين لم يحاول منعه؟‬

193
00:18:17,221 --> 00:18:18,722
‫هل ما زال يركن سيارته هناك؟‬

194
00:18:20,015 --> 00:18:22,101
‫"جون"، هل ما زال هناك؟‬

195
00:18:30,400 --> 00:18:31,401
‫لقد ذهب.‬

196
00:18:33,112 --> 00:18:34,196
‫ماذا ستفعل؟‬

197
00:19:02,015 --> 00:19:03,016
‫إذاً...‬

198
00:19:19,158 --> 00:19:21,368
‫- هل تحتاج شيئاً؟‬
‫- مرحباً يا رجل.‬

199
00:19:22,703 --> 00:19:26,623
‫هل تعلم، كنت أتساءل إذا كنا نستطيع‬
‫التخلص من هذه الأشياء القديمة.‬

200
00:19:27,749 --> 00:19:30,127
‫ما رأيك؟ ربما نبيعها مقابل القليل‬
‫من المال؟‬

201
00:19:31,712 --> 00:19:34,214
‫أجل، يمكنك بيع تلك المقطورة بسبعة‬
‫أو ثمانية دولارات، بكل سهولة.‬

202
00:19:34,506 --> 00:19:37,050
‫أجل، أنت على حق. انس الأمر.‬
‫كانت فكرة غبية.‬

203
00:19:37,134 --> 00:19:38,468
‫هل أنت واع أيها الرئيس؟‬

204
00:19:40,929 --> 00:19:43,557
‫واع؟ أجل، أنا بخير.‬

205
00:19:44,892 --> 00:19:47,477
‫حسناً، هل ما زلت مستمراً في المرسى الجديد؟‬

206
00:19:47,561 --> 00:19:50,063
‫- كيف تسير الأمور، هل الأمور جيدة؟‬
‫- ستكون كذلك.‬

207
00:19:51,398 --> 00:19:52,232
‫كيف؟‬

208
00:19:53,192 --> 00:19:54,985
‫منذ وفاة أخيك، أصبحت--‬

209
00:19:57,905 --> 00:19:58,822
‫أصبحت ماذا؟‬

210
00:20:01,575 --> 00:20:02,409
‫اسمع...‬

211
00:20:03,952 --> 00:20:05,829
‫فهمت. أنا حقاً أشعر بالأسف‬

212
00:20:05,913 --> 00:20:07,497
‫لكن منذ ذلك الحين وأنت لم تعد تركز‬

213
00:20:07,581 --> 00:20:09,458
‫- ونحن نخسر الزبائن.‬
‫- "جيك"...‬

214
00:20:09,541 --> 00:20:11,376
‫- الآن، إذا كنت لا تستطيع...‬
‫- "جيك"...‬

215
00:20:11,460 --> 00:20:14,338
‫إذا كنت لا تستطيع القيام بالمهمة، إذا كنت‬
‫بحاجة إلى المزيد من الوقت،‬

216
00:20:14,421 --> 00:20:16,924
‫- قم بإحضار شخص آخر إلى هنا‬
‫- حسناً.‬

217
00:20:17,507 --> 00:20:18,675
‫انظر إلى ما آل إليه حالك.‬

218
00:20:18,759 --> 00:20:21,887
‫اسمع يا رجل، أشكرك على التحدث معي‬

219
00:20:22,596 --> 00:20:25,432
‫لكنني أحاول بناء إمبراطورية هنا، هل فهمت؟‬

220
00:20:25,724 --> 00:20:27,726
‫ولن أنساكم أيها المساكين.‬

221
00:20:30,437 --> 00:20:32,856
‫هدئ من روعك، ستتقاضى أجرك.‬

222
00:20:41,531 --> 00:20:44,117
‫لم تتحدث مع الصبي مرة أخرى، أليس كذلك؟‬

223
00:20:44,451 --> 00:20:45,869
‫كلا، ليس بعد.‬

224
00:20:46,787 --> 00:20:48,330
‫لم أستطع العثور عليه.‬

225
00:20:51,833 --> 00:20:53,669
‫سيأتي الأولاد لتناول العشاء الليلة‬

226
00:20:54,127 --> 00:20:57,256
‫من المفترض أن يطلعنا "جون" على التحقيق.‬

227
00:21:06,014 --> 00:21:07,766
‫ما أخبرتني به...‬

228
00:21:10,143 --> 00:21:12,521
‫بخصوص ما وجدته في "ميامي"...‬

229
00:21:17,609 --> 00:21:18,443
‫ماذا؟‬

230
00:21:20,070 --> 00:21:21,780
‫أمر يصعب استيعابه.‬

231
00:21:24,074 --> 00:21:25,325
‫أنا متأكد من ذلك.‬

232
00:21:26,910 --> 00:21:30,205
‫لقد كذب علي "جون"، فهمت ذلك.‬
‫أنا فقط...‬

233
00:21:32,916 --> 00:21:34,793
‫أنا فقط لا أستطيع معرفة السبب.‬

234
00:21:37,504 --> 00:21:40,340
‫هل تريدين مني محاولة اكتشاف الأمر؟‬

235
00:21:45,053 --> 00:21:46,763
‫حسناً، اسمع، أقدر لك السماح لي‬

236
00:21:46,847 --> 00:21:49,558
‫- بالإطلاع على البيانات.‬
‫- تستحق الإطلاع على المستجدات‬

237
00:21:52,227 --> 00:21:55,522
‫سمعت أنك ستعلن ترشيحك لمنصبي‬

238
00:21:56,023 --> 00:21:58,608
‫هل هذا صحيح؟ تريد أن تكون عمدة المدينة؟‬

239
00:21:59,860 --> 00:22:02,362
‫تباً يا "فرانك"، هل أبدو لك وكأني سياسي؟‬

240
00:22:02,779 --> 00:22:05,782
‫حسناً، استجابة متملصة، لذلك نعم‬

241
00:22:05,866 --> 00:22:07,284
‫أعتقد أنك كذلك.‬

242
00:22:10,078 --> 00:22:12,039
‫كما تعلم، اعتقدت أنني احتكرت هذا المنصب‬

243
00:22:12,748 --> 00:22:14,124
‫من يتجرأ على مواجهتي؟‬

244
00:22:15,083 --> 00:22:16,710
‫"بليكانيك" هو راعي بقر سخيف.‬

245
00:22:17,252 --> 00:22:20,380
‫"ديفيس" هو موظف إداري. لكن أنت؟‬

246
00:22:23,467 --> 00:22:24,760
‫أنت تثير قلقي.‬

247
00:22:28,513 --> 00:22:30,599
‫"فرانكو"، أنا لم أقرر شيئاً حتى الآن.‬

248
00:22:31,725 --> 00:22:34,853
‫أنا أحبك يا "جون". لقد عرفنا بعضنا البعض‬
‫لفترة طويلة‬

249
00:22:34,936 --> 00:22:38,482
‫لكن هذا المنصب هو أكثر تعقيداً من القبض‬
‫على الأشرار.‬

250
00:22:38,565 --> 00:22:42,569
‫- أعتقد أنني أفهم ذلك.‬
‫- لا، أنت لا تفهم الأمر. كيف يمكنك ذلك؟‬

251
00:22:48,533 --> 00:22:49,826
‫سأقول لك شيئاً كصديق‬

252
00:22:51,161 --> 00:22:54,372
‫إذا قمت بالترشح، سأسحق مؤخرتك.‬

253
00:22:58,335 --> 00:22:59,211
‫حسناً.‬

254
00:23:03,924 --> 00:23:04,758
‫اسمع،‬

255
00:23:06,343 --> 00:23:07,761
‫أنا آسف بشأن أخيك‬

256
00:23:08,887 --> 00:23:11,807
‫كنت أتمنى أن أفعل المزيد، لكن الحكومة‬
‫الفيدرالية تعمل على هذا.‬

257
00:23:35,539 --> 00:23:37,541
‫- من برأيك فعل ذلك؟‬
‫- يا للهول. ماذا؟‬

258
00:23:37,624 --> 00:23:38,625
‫من فعل ذلك؟‬

259
00:23:38,708 --> 00:23:42,712
‫رأيت رجالاً، يجمعون أوراق الشجر وكان...‬

260
00:23:42,796 --> 00:23:44,047
‫"جيني".‬

261
00:23:45,257 --> 00:23:46,675
‫يجب أن تجهزي نفسك للعشاء.‬

262
00:23:46,925 --> 00:23:48,593
‫أنا أتسلى فقط.‬

263
00:23:48,677 --> 00:23:51,847
‫لا أريد التأخر على جدتك. يجب أن تذهبي‬
‫وتستعدي للعشاء.‬

264
00:23:54,933 --> 00:23:56,143
‫- سأنهي هذا لاحقاً.‬
‫- أجل.‬

265
00:23:56,226 --> 00:23:57,853
‫- شكراً لك.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

266
00:24:13,368 --> 00:24:14,953
‫والدتك امرأة من الصعب جداً العثور عليها.‬

267
00:24:15,495 --> 00:24:16,705
‫حسناً، عندما تقضي حياتك‬

268
00:24:16,788 --> 00:24:19,082
‫هارباً من وكالات تحصيل الديون‬
‫ستكون بارعاً في ذلك.‬

269
00:24:20,542 --> 00:24:21,376
‫أجل.‬

270
00:24:26,381 --> 00:24:27,757
‫سألتني ماذا أريد منك.‬

271
00:24:33,471 --> 00:24:34,306
‫هذا صحيح.‬

272
00:24:37,184 --> 00:24:38,685
‫أعتقد، في الدرجة الأولى...‬

273
00:24:42,105 --> 00:24:43,607
‫أردت فقط مقابلتك‬

274
00:24:44,399 --> 00:24:46,860
‫لأرى إذا كان آل "ريبورن" موجودين بالفعل،‬

275
00:24:47,819 --> 00:24:50,363
‫أم أنهم مجرد كذبة أخرى حدثني عنها أبي.‬

276
00:24:52,532 --> 00:24:56,119
‫لا يمكنك اقتحام حياة الناس ببساطة وتتوقع‬
‫منهم أن يتقبلوا الأمر.‬

277
00:24:56,661 --> 00:24:59,206
‫خصوصاً عندما يعرفون القليل جداً عنك.‬

278
00:24:59,289 --> 00:25:02,709
‫اسمع يا صاحبي، لم أتحدث إلى أمي منذ سنة‬

279
00:25:02,792 --> 00:25:05,420
‫لا أعرف أين تعيش،‬
‫أو إذا كانت على قيد الحياة.‬

280
00:25:06,713 --> 00:25:09,132
‫قبل بضعة أشهر، اتصل أبي بي‬

281
00:25:10,300 --> 00:25:11,801
‫وبدأ يرسل المال لي.‬

282
00:25:14,679 --> 00:25:16,181
‫إلى أين يرسل لك المال؟‬

283
00:25:16,806 --> 00:25:19,643
‫ليس لدي عنوان محدد،‬
‫لذلك كان يرسله إلى بيته‬

284
00:25:21,019 --> 00:25:22,020
‫في "ميامي".‬

285
00:25:25,440 --> 00:25:27,150
‫أنت تعرف عن بيت "ميامي"؟‬

286
00:25:27,234 --> 00:25:29,694
‫أجل، كنت أذهب معه إلى هناك أحياناً.‬

287
00:25:32,155 --> 00:25:33,573
‫هل كنت تعلم عنه؟‬

288
00:25:35,158 --> 00:25:36,034
‫أجل.‬

289
00:25:38,119 --> 00:25:39,246
‫هل سبق أن ذهبت إلى هناك؟‬

290
00:25:42,832 --> 00:25:43,750
‫مرة واحدة.‬

291
00:25:46,920 --> 00:25:48,088
‫مرة واحدة فقط؟‬

292
00:25:51,174 --> 00:25:52,008
‫أجل.‬

293
00:25:54,636 --> 00:25:56,554
‫سمعت أنهم هناك وجدوا كل المخدرات‬

294
00:25:57,639 --> 00:25:59,099
‫في شقة "ميامي".‬

295
00:26:01,768 --> 00:26:03,853
‫هل تعرف أي شيء عن ذلك، يا "نولان"؟‬

296
00:26:05,522 --> 00:26:06,356
‫لا.‬

297
00:26:07,857 --> 00:26:08,692
‫أعني....‬

298
00:26:10,610 --> 00:26:14,531
‫ربما رأيت شيئاً بينما كنت هناك،‬
‫تقريباً في شهر سبتمبر.‬

299
00:26:14,614 --> 00:26:15,448
‫كلا.‬

300
00:26:16,700 --> 00:26:17,993
‫لم أر شيئاً.‬

301
00:26:20,036 --> 00:26:22,205
‫لم أكن حتى في "ميامي" في شهر سبتمبر.‬

302
00:26:25,667 --> 00:26:28,837
‫على أي حال، المال الذي كان يرسله‬
‫والدي توقف.‬

303
00:26:31,381 --> 00:26:32,966
‫ثم عرفت أن والدي قد مات.‬

304
00:26:36,386 --> 00:26:37,304
‫نعم.‬

305
00:26:41,558 --> 00:26:43,268
‫كيف عرفت أنه بالفعل ابن "داني"؟‬

306
00:26:43,685 --> 00:26:47,981
‫- لا أعرف، لكن أعتقد أنني أصدقه.‬
‫- حسناً، ماذا يعني ذلك؟‬

307
00:26:48,857 --> 00:26:51,568
‫لست على يقين. اعتقدت فقط أن عليكم‬
‫أن تعرفوا بالأمر.‬

308
00:26:51,651 --> 00:26:55,238
‫يا للهول، هل لدى "داني" أولاد؟‬

309
00:26:55,322 --> 00:26:58,450
‫اسمع، لا يبدو أنه كانت تربطهما علاقة قوية.‬

310
00:26:58,533 --> 00:26:59,743
‫ومع ذلك يا "جون"...‬

311
00:26:59,826 --> 00:27:02,037
‫ومع ذلك يا "كيفن"؟ هذا لا يغير شيئاً.‬

312
00:27:02,120 --> 00:27:03,580
‫كيف ذلك؟ كيف يمكن أن تقولي ذلك؟‬

313
00:27:03,663 --> 00:27:05,081
‫الابن لديه أب ونحن...‬

314
00:27:05,165 --> 00:27:08,251
‫"كيفن"، "ميغ" على حق. هذا لن يغير شيئاً‬

315
00:27:08,335 --> 00:27:10,545
‫فكرت فقط أنه يجب أن تعرفوا.‬

316
00:27:12,088 --> 00:27:14,632
‫هل ستحضره إلى منزل العائلة الليلة أم ماذا؟‬

317
00:27:14,716 --> 00:27:17,719
‫لا، لن أحضره الليلة. لا تقل أي شيء لأمي‬

318
00:27:17,802 --> 00:27:21,014
‫- هناك تساؤلات كثيرة.‬
‫- ما الذي يجري في التحقيقات؟‬

319
00:27:21,931 --> 00:27:23,767
‫التحقيق في طريق مسدود.‬

320
00:27:24,267 --> 00:27:26,478
‫سأخبركم بالمستجدات الليلة على العشاء.‬
‫يجب أن أذهب.‬

321
00:27:30,482 --> 00:27:32,359
‫آنسة "ريبورن"، اتصل "بنك أيلامورادا"...‬

322
00:27:32,442 --> 00:27:36,029
‫- قلت لك من قبل إنني سأتصل بهم.‬
‫- آسفة يا آنسة "ريبورن"، سأخبرهم بذلك‬

323
00:27:36,738 --> 00:27:40,158
‫- أيضاً، أنا فقط...‬
‫- ماذا؟‬

324
00:27:40,784 --> 00:27:43,661
‫أردت فقط أن أذكرك بعشاء الليلة‬
‫مع الآنسة "تشافي".‬

325
00:27:45,497 --> 00:27:46,331
‫شكراً لك.‬

326
00:28:05,600 --> 00:28:08,812
‫- مذهل جداً، صحيح؟‬
‫- التفاصيل...‬

327
00:28:11,856 --> 00:28:13,858
‫لا أستطيع أن أصدق أن هذا يحدث حقاً.‬

328
00:28:21,074 --> 00:28:22,492
‫لا تبدو سعيداً.‬

329
00:28:22,992 --> 00:28:27,205
‫ماذا؟ لا، بحقك.‬
‫هذا أمر لا يصدق. أشعر بسعادة غامرة.‬

330
00:28:27,288 --> 00:28:31,876
‫لا، أنت لست سعيداً.‬
‫أستطيع أن أشعر بما تشعر.‬

331
00:28:31,960 --> 00:28:34,087
‫لكنك لن تقول لي ما هو، لذلك يجب أن أخمن.‬

332
00:28:34,170 --> 00:28:35,630
‫لست مضطرة للتخمين يا "بل".‬

333
00:28:35,713 --> 00:28:37,924
‫حسناً، إذاً يجب أن تبوح بمكنون صدرك.‬

334
00:28:39,634 --> 00:28:42,721
‫تحدثنا حول هذا الموضوع.‬
‫كانت هذه مشكلتنا في المرة الأخيرة‬

335
00:28:42,804 --> 00:28:47,267
‫لا يمكن أن تستمر علاقتنا بهذه السطحية‬
‫بعد الآن يا "كيفين".‬

336
00:28:47,350 --> 00:28:51,271
‫أريد البوح بما في داخلي، أريد ذلك.‬

337
00:28:51,354 --> 00:28:52,272
‫حقاً؟‬

338
00:28:55,358 --> 00:28:57,944
‫لأنك لا تريد حتى التحدث عن "داني".‬

339
00:29:02,615 --> 00:29:04,451
‫وهذا لا يبدو أمراً صحياً بالنسبة لي‬

340
00:29:05,535 --> 00:29:08,121
‫وليس هناك طريقة يمكنني مساعدتك فيها...‬

341
00:29:09,789 --> 00:29:11,583
‫إذا كنت لا أعرف ما يحدث معك.‬

342
00:29:18,381 --> 00:29:22,218
‫أريد أن أقول لك كل شيء، أريد ذلك.‬
‫أنا...‬

343
00:29:28,057 --> 00:29:30,393
‫أياً كان الأمر يا "كيف"، أخبرني فقط.‬

344
00:29:30,477 --> 00:29:32,061
‫سأقف إلى جانبك.‬

345
00:29:34,481 --> 00:29:35,899
‫أخبرني فقط.‬

346
00:29:40,236 --> 00:29:42,405
‫أياً كان، سأقف إلى جانبك.‬

347
00:29:43,948 --> 00:29:45,658
‫لقد ارتكبت غلطة كبيرة.‬

348
00:29:51,080 --> 00:29:52,916
‫أنا غارق في الوحل.‬

349
00:30:15,021 --> 00:30:15,939
‫لقد أفلست.‬

350
00:30:17,941 --> 00:30:19,400
‫إنه المصرف.‬

351
00:30:22,362 --> 00:30:26,866
‫هناك بعض العقبات التي تحول دون شراء‬
‫المرسى الجديد.‬

352
00:30:28,576 --> 00:30:33,456
‫اعتقدت أن عائلتك وافقت على دعم القرض‬
‫عن طريق النزُل.‬

353
00:30:33,540 --> 00:30:34,415
‫هذا القرض الجديد.‬

354
00:30:34,499 --> 00:30:36,209
‫لكن لا يزال لدي ديون على الممتلكات القديمة‬

355
00:30:36,292 --> 00:30:40,713
‫فوائد المدفوعات تستنزفني. ليس هناك مردود،‬
‫ورأس المال ينقص.‬

356
00:30:40,797 --> 00:30:44,133
‫إصلاح القارب أمر دوري.‬
‫حالة الطقس والمواسم.‬

357
00:30:44,217 --> 00:30:45,385
‫لكن المصرف لا يكترث.‬

358
00:30:47,303 --> 00:30:51,975
‫لدي مصاريف يجب تغطيتها،‬
‫ثم لا أدري، ربما حتى سيتملكه البنك ويبيعه.‬

359
00:30:52,892 --> 00:30:54,936
‫هذا إذاً ما يزعجك؟‬

360
00:30:56,271 --> 00:30:57,689
‫مشاكل مالية؟‬

361
00:30:59,399 --> 00:31:00,233
‫أجل.‬

362
00:31:03,278 --> 00:31:04,863
‫المال هو المال يا "كيف".‬

363
00:31:07,323 --> 00:31:08,741
‫سنتجاوز هذه المحنة.‬

364
00:31:09,659 --> 00:31:12,287
‫كيف يمكنني مساعدتك إذا كنت لا أعرف‬
‫ما الذي تمر به؟‬

365
00:31:14,414 --> 00:31:15,707
‫حسناً، الآن أصبحت تعرفين.‬

366
00:31:26,175 --> 00:31:28,595
‫- هذا لطيف جداً. ما رأيك؟‬
‫- أجل، أعتقد ذلك.‬

367
00:31:28,678 --> 00:31:31,389
‫- تريدون جميعاً أن نذهب على متن قارب؟‬
‫- يمكننا أن نطلب منهم.‬

368
00:31:31,472 --> 00:31:32,515
‫حسناً، مرحباً.‬

369
00:31:35,476 --> 00:31:36,603
‫مرحباً.‬

370
00:31:36,686 --> 00:31:39,314
‫- سامحيني، التقينا في جنازة "روبرت".‬
‫- أجل.‬

371
00:31:39,397 --> 00:31:41,024
‫- لكن أنا...‬
‫- "ديانا".‬

372
00:31:41,107 --> 00:31:42,108
‫- "ديانا".‬
‫- زوجة "جون".‬

373
00:31:42,191 --> 00:31:45,320
‫بالطبع، أجل، أجل.‬
‫حسناً، سرني رؤيتك.‬

374
00:31:45,403 --> 00:31:47,113
‫سرني رؤيتك أيضاً.‬

375
00:31:47,196 --> 00:31:50,199
‫- أرسلي سلامي إلى "جون".‬
‫- سأفعل ذلك.‬

376
00:31:50,283 --> 00:31:52,702
‫- طابت ليلتك.‬
‫- وأنت أيضاً.‬

377
00:32:22,315 --> 00:32:23,441
‫هذا ما تحتاج إليه؟‬

378
00:32:23,524 --> 00:32:27,570
‫- لقد وجدته. المفضل لدى "سالي".‬
‫- ذابل قليلاً، لكن...‬

379
00:32:27,654 --> 00:32:29,364
‫هل يمكن أن تأخذي هذا؟ شكراً لك.‬

380
00:32:29,447 --> 00:32:31,658
‫هل تعرف أن "ليني بوتس" يقيم هنا؟‬

381
00:32:32,742 --> 00:32:36,162
‫- لا، غير صحيح.‬
‫- بلى.‬

382
00:32:36,245 --> 00:32:38,164
‫المكان يعجبني جداً وأريد البقاء فيه‬

383
00:32:39,832 --> 00:32:41,250
‫حسناً، هذا رائع.‬

384
00:32:42,669 --> 00:32:45,254
‫- أريد بعض الماء من فضلك.‬
‫- حسناً.‬

385
00:32:45,338 --> 00:32:48,758
‫أمي، اجلسي.‬
‫من فضلك اجلسي. أنا أتضور جوعاً.‬

386
00:32:49,342 --> 00:32:51,135
‫- هل أحضرنا كل شيء؟‬
‫- أجل.‬

387
00:32:51,219 --> 00:32:52,762
‫حسناً.‬

388
00:33:07,276 --> 00:33:09,862
‫مستحيل. لقد نسيت اسمك يا أمي.‬

389
00:33:24,627 --> 00:33:26,838
‫- سمعتم ذلك، أليس كذلك؟‬
‫- يمكنك أن تشرب نصف كأس.‬

390
00:33:26,921 --> 00:33:28,464
‫حسناً، هذا جيد.‬

391
00:33:52,947 --> 00:33:56,242
‫هذا الرجل الذي تتحدث عنه دائماً،‬
‫"لاوري"...‬

392
00:33:56,325 --> 00:33:58,619
‫- "وين لاوري".‬
‫- "وين لاوري".‬

393
00:33:59,412 --> 00:34:01,873
‫"ميغ"، هذه أنت؟ هل تستطيعين سماعي؟‬

394
00:34:02,206 --> 00:34:03,624
‫أجل، ما زلت هنا.‬

395
00:34:04,292 --> 00:34:05,376
‫آسفة، أنا أصغي.‬

396
00:34:06,002 --> 00:34:08,420
‫هذا الرجل، "وين لاوري"، إنه الآن مشتبه به؟‬

397
00:34:08,504 --> 00:34:09,964
‫إنه وراء ذلك.‬

398
00:34:10,840 --> 00:34:11,716
‫إنه وراء ذلك.‬

399
00:34:12,382 --> 00:34:14,092
‫نحن لا نعتقد أنه قتل "داني" بنفسه‬

400
00:34:14,177 --> 00:34:16,804
‫لكننا نعتقد أنه استأجر شخصاً ليفعل ذلك.‬

401
00:34:16,888 --> 00:34:19,639
‫- لماذا لا تبحثون عن ذلك الشخص؟‬
‫- نحن نفعل ذلك.‬

402
00:34:20,766 --> 00:34:23,478
‫هناك فقط تباطؤ في سير التحقيق.‬

403
00:34:23,561 --> 00:34:25,313
‫المسألة معقدة.‬

404
00:34:25,980 --> 00:34:29,233
‫تبحث وكالة مكافحة المخدرات عن "وين لاوري"‬
‫بتهمة الإتجار.‬

405
00:34:29,692 --> 00:34:31,819
‫إنها نفس العصابة التي تم القبض فيها‬
‫على "داني".‬

406
00:34:32,612 --> 00:34:35,697
‫هل تتحدث عن المخدرات التي وجدوها‬
‫في "ميامي"؟‬

407
00:34:36,949 --> 00:34:40,244
‫النظرية لم تتغير، أن "داني" سرق تلك‬
‫المخدرات من "لاوري"‬

408
00:34:40,328 --> 00:34:42,246
‫وبهذه الطريقة...‬

409
00:34:42,996 --> 00:34:47,376
‫وقام "وين لاوري"...‬
‫أرسل "لاوري" شخصاً وراء "داني"...‬

410
00:34:47,460 --> 00:34:49,337
‫اسمعي يا "ميغ"، أستطيع سماع تلك الصافرة‬

411
00:34:50,088 --> 00:34:52,172
‫آسفة. آسفة، سأكتم الصوت‬

412
00:34:54,467 --> 00:34:57,553
‫خلاصة القول هي أننا لا نزال نبحث‬
‫عن "وين لاوري" من أجل الجريمة‬

413
00:34:57,637 --> 00:35:00,932
‫سيكون من السهل أكثر القبض عليه بتهمة‬
‫الإتجار بالمخدرات.‬

414
00:35:04,519 --> 00:35:09,816
‫هذا لا يبدو تصرفاً سليماً يا "جون"،‬
‫التخلي عن قضية "داني" على هذا النحو.‬

415
00:35:10,566 --> 00:35:12,693
‫لا أحد تخلى عن قضية "داني"‬

416
00:35:14,195 --> 00:35:15,905
‫سوف نلقي القبض على هذا الرجل.‬

417
00:35:16,739 --> 00:35:17,907
‫أعدك بذلك.‬

418
00:35:29,919 --> 00:35:30,753
‫شكراً لك.‬

419
00:35:32,088 --> 00:35:33,714
‫- مرحباً.‬
‫- في الوقت المحدد.‬

420
00:35:36,175 --> 00:35:37,635
‫شكراً على قدومك.‬

421
00:35:38,719 --> 00:35:39,929
‫لا داعي للشكر.‬

422
00:35:41,514 --> 00:35:42,515
‫شكراً لك.‬

423
00:35:43,057 --> 00:35:46,060
‫"دانيال ويست إيند"‬

424
00:36:11,335 --> 00:36:14,881
‫حصص فنون القتال المختلطة تؤتي ثمارها.‬
‫لقد قضيت على شريحة اللحم.‬

425
00:36:14,964 --> 00:36:17,258
‫- أنتما تحبان التدريب، صحيح؟‬
‫- لنحافظ على لياقتنا‬

426
00:36:17,758 --> 00:36:19,927
‫أجل، تبدوان ضعيفان جداً.‬

427
00:36:20,469 --> 00:36:22,847
‫- تبدين مذهلة أيتها الآنسة من "فلوريدا".‬
‫- شكراً لك.‬

428
00:36:23,264 --> 00:36:26,475
‫- إنها معتادة على تناول العشاء مع العجائز.‬
‫- نحن نتناول العشاء في "فلوريدا".‬

429
00:36:27,018 --> 00:36:29,061
‫- هل حقاً تفعلين ذلك؟‬
‫- هذا صحيح، في "فلوريدا كيز".‬

430
00:36:29,687 --> 00:36:32,315
‫يحتاجون إلى إعصار واحد لمسح ذلك المكان‬
‫من على الخريطة.‬

431
00:36:32,398 --> 00:36:37,361
‫- لا تزدري ولايتي.‬
‫- آسف، لكنني اعتقدت أن اسمها "فلوري-ده"‬

432
00:36:38,279 --> 00:36:40,907
‫انظروا إلى لوحات السيارة هناك.‬
‫إنها ولاية "الشمس المشرقة".‬

433
00:36:40,990 --> 00:36:44,660
‫حقاً، بماذا تشتهر الولاية، لعبة "هاي ألاي"‬
‫ومصارعة التماسيح؟‬

434
00:36:44,744 --> 00:36:46,662
‫- هذا ليس صحيحاً.‬
‫- ماذا هناك أيضاً؟‬

435
00:36:46,746 --> 00:36:47,914
‫كريستال الميثاميفيتامين.‬

436
00:36:48,414 --> 00:36:51,292
‫هل تعرفون ما هو الشيء المفضل لدي هناك؟‬

437
00:36:51,834 --> 00:36:52,752
‫مصارعة الديوك.‬

438
00:36:55,504 --> 00:36:57,256
‫هل تفهمين قصدي يا "سوزانا"؟‬

439
00:36:57,757 --> 00:37:00,551
‫أجل. في الواقع تعرفت على "ميغ" هناك.‬

440
00:37:00,635 --> 00:37:01,594
‫أجل.‬

441
00:37:01,677 --> 00:37:04,388
‫- يبدو أنك تفتقدين ذلك المكان.‬
‫- ولا لثانية واحدة لعينة.‬

442
00:37:05,181 --> 00:37:07,808
‫لكن من الصعب الحصول‬
‫على كريستال ميث هنا.‬

443
00:37:09,518 --> 00:37:10,937
‫- تريدون المزيد من الشراب؟‬
‫- ما رأيكم‬

444
00:37:11,020 --> 00:37:14,899
‫في أن نشرب القهوة، وبعد ذلك يمكننا التحدث‬
‫قليلاً عن الشركة.‬

445
00:37:14,982 --> 00:37:19,153
‫- الليلة سنجتمع فقط ونتعارف. لن نعمل.‬
‫- حسناً، لقد سمعت الرجل.‬

446
00:37:19,237 --> 00:37:23,157
‫- مهلاً، نريد المزيد من المشروبات للجميع؟‬
‫- أريد قهوة "اسبرسو"، من فضلك‬

447
00:37:23,241 --> 00:37:25,159
‫إذا شربت المزيد، سأبدأ بقراءة قانون‬
‫المسؤولية التقصيرية.‬

448
00:37:25,243 --> 00:37:26,285
‫هذا ليس جيداً.‬

449
00:37:27,620 --> 00:37:29,664
‫هل تريدون أن تروا تشكيلة الحلوى لدينا؟‬

450
00:37:29,747 --> 00:37:31,165
‫- أجل.‬
‫- بالتأكيد.‬

451
00:37:31,457 --> 00:37:32,375
‫شكراً لك.‬

452
00:37:34,669 --> 00:37:35,586
‫لنرى ما لديكم‬

453
00:37:35,670 --> 00:37:37,213
‫"دانيال ويست إند"‬

454
00:37:37,296 --> 00:37:39,340
‫هل أعد الطاهي كل ذلك بنفسه؟‬

455
00:37:39,423 --> 00:37:41,342
‫أجل يا سيدي. كل شيء مصنوع من قبل المحل‬

456
00:37:42,051 --> 00:37:43,302
‫وبماذا تنصحنا؟‬

457
00:37:43,386 --> 00:37:46,013
‫جميعها ممتازة.‬
‫هل يمكن أن أحضر لك شيئاً يا آنسة؟‬

458
00:37:48,307 --> 00:37:52,186
‫لا. اسمعوا، سأعود بعد لحظة.‬

459
00:38:55,875 --> 00:38:58,169
‫آخر زجاجة خبأها والدي.‬

460
00:38:58,753 --> 00:39:01,172
‫"جون"، أنا متعبة.‬

461
00:39:07,636 --> 00:39:09,472
‫لم آتي إلى هنا لشرب الويسكي.‬

462
00:39:10,973 --> 00:39:11,807
‫أنا...‬

463
00:39:16,187 --> 00:39:18,814
‫أريد أن آخذ رأيك في مسألة.‬

464
00:39:20,649 --> 00:39:21,650
‫اسأل.‬

465
00:39:24,779 --> 00:39:26,989
‫أفكر في الترشح لمنصب الشريف.‬

466
00:39:29,992 --> 00:39:32,995
‫أريد أن أعرف رأيك في الأمر، لأنها ستكون...‬

467
00:39:35,081 --> 00:39:36,957
‫...حملة عامة كبيرة‬

468
00:39:38,667 --> 00:39:40,461
‫وأريد أن أسمع رأيك.‬

469
00:39:41,670 --> 00:39:44,340
‫بعد الإساءة التي قام بها "داني"،‬
‫هل تعتقد أنهم سيقبلون بك؟‬

470
00:39:45,132 --> 00:39:46,300
‫هم من طلبوا مني الترشح‬

471
00:39:47,593 --> 00:39:49,303
‫لا أعتقد أن هناك مشكلة.‬

472
00:39:56,936 --> 00:39:59,563
‫المخدرات التي وجدوها في شقة "داني"‬
‫في "ميامي"...‬

473
00:40:02,775 --> 00:40:05,403
‫هل تعتقد من الممكن أن يضعها شخص آخر؟‬

474
00:40:12,326 --> 00:40:16,247
‫هذا لا يتناسب مع المعطيات التي نعرفها‬
‫في هذا الوقت.‬

475
00:40:18,958 --> 00:40:22,378
‫أعني، من الممكن ذلك. لماذا؟‬

476
00:40:24,004 --> 00:40:26,257
‫متى عرفت أنه يتاجر بالمخدرات؟‬

477
00:40:26,674 --> 00:40:29,802
‫كنت مرتاباً عندما أصبح معه كل ذلك المال.‬

478
00:40:31,011 --> 00:40:34,432
‫عرفت أنه لم يجني ذلك المال من العمل هنا.‬

479
00:40:38,602 --> 00:40:40,312
‫لم تذكر لي أي شيء حيال الأمر.‬

480
00:40:41,355 --> 00:40:42,523
‫كلا، لم أفعل ذلك.‬

481
00:40:45,943 --> 00:40:48,362
‫لو كنت أعرف شيئاً يا "جون"...‬

482
00:40:49,613 --> 00:40:51,699
‫ربما استطعت مساعدته بطريقة ما‬

483
00:40:51,782 --> 00:40:53,159
‫لكنني كنت مغيبة.‬

484
00:40:57,913 --> 00:40:59,915
‫لأنك أردتني أن أكون كذلك.‬

485
00:41:02,626 --> 00:41:03,836
‫أنا آسف.‬

486
00:41:08,090 --> 00:41:10,759
‫كنت مخطئاً، أنا آسف.‬
‫كان يجب أن أخبرك بالأمر‬

487
00:41:13,512 --> 00:41:15,306
‫ربما يجب أن تخبرني ما تعرف الآن.‬

488
00:41:20,519 --> 00:41:22,313
‫ماذا تخفي عني أيضاً؟‬

489
00:41:26,358 --> 00:41:28,068
‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬

490
00:41:28,861 --> 00:41:32,281
‫إذا كنت تخفي شيئاً آخر، أخبرني بالأمر.‬

491
00:41:33,115 --> 00:41:34,533
‫هذه هي فرصتك الآن.‬

492
00:41:55,221 --> 00:41:56,138
‫حسناً.‬

493
00:42:03,729 --> 00:42:06,815
‫أعدك إن عرفت أي شيء في هذا التحقيق‬

494
00:42:06,899 --> 00:42:10,778
‫ستكونين أول من يعرف بالأمر.‬
‫أعدك بذلك.‬

495
00:42:11,737 --> 00:42:15,366
‫لكن بالنسبة لما فعله "داني" يا أمي،‬
‫يجب أن تعرفي أنه...‬

496
00:42:16,951 --> 00:42:20,663
‫هؤلاء الناس الذين تورط معهم،‬
‫هم بغاية السوء.‬

497
00:42:21,497 --> 00:42:22,331
‫إنهم...‬

498
00:42:24,375 --> 00:42:26,418
‫لن تنتهي الأمور على خير.‬

499
00:42:59,285 --> 00:43:00,494
‫ما الأمر؟‬

500
00:43:03,289 --> 00:43:04,123
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

501
00:43:04,206 --> 00:43:05,666
‫- لقد مر وقت طويل.‬
‫- أعلم ذلك.‬

502
00:43:05,749 --> 00:43:06,875
‫- مرحباً.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

503
00:43:06,959 --> 00:43:08,377
‫أجل، أنا بخير.‬

504
00:43:08,460 --> 00:43:12,756
‫- كل شيء على ما يرام؟‬
‫- أجل، أنا مشوش بعض الشيء، لكن ما الأمر؟‬

505
00:43:13,507 --> 00:43:15,009
‫هل تمانع أن تأتي معي؟‬

506
00:43:15,593 --> 00:43:17,303
‫- معك... الآن؟‬
‫- أجل.‬

507
00:43:17,386 --> 00:43:18,637
‫ما السبب؟ لماذا؟‬

508
00:43:18,721 --> 00:43:20,431
‫تعال، سأشرح لك كل شيء في الطريق.‬

509
00:43:20,806 --> 00:43:21,682
‫عشر دقائق.‬

510
00:43:22,099 --> 00:43:24,602
‫لا بأس. دعني فقط أذهب إلى الحمام.‬
‫أعطني دقيقة واحدة.‬

511
00:43:30,024 --> 00:43:32,234
‫هدئ من روعك.‬

512
00:43:33,402 --> 00:43:34,486
‫لا داعي...‬

513
00:43:41,035 --> 00:43:42,620
‫حسناً، اهدأ.‬

514
00:43:51,337 --> 00:43:52,212
‫"ميغ".‬

515
00:43:53,631 --> 00:43:55,090
‫مرحباً، صباح الخير.‬

516
00:43:55,257 --> 00:43:57,259
‫مرحباً، هل تشعرين بتحسن؟‬

517
00:43:57,551 --> 00:43:59,011
‫أجل، بالتأكيد. لماذا؟‬

518
00:43:59,094 --> 00:44:01,513
‫لأن ما حدث ليلة أمس لم يكن شيئاً لطيفاً.‬

519
00:44:02,931 --> 00:44:05,768
‫نعم، أعرف ذلك.‬
‫أتيت من بيئة تحتسي الكثير من الكحول.‬

520
00:44:05,851 --> 00:44:08,854
‫حسناً، لم يكن شيئاً لطيفاً،‬
‫لكن الزبائن أعجبهم ذلك.‬

521
00:44:10,064 --> 00:44:13,108
‫بصراحة، هذان الرجلان حثالة.‬

522
00:44:13,192 --> 00:44:14,360
‫أجل، لاحظت ذلك.‬

523
00:44:14,443 --> 00:44:17,279
‫حسناً، أعتقد أن الحثالة يحبون الفتيات‬
‫وهن في حالة سكر.‬

524
00:44:17,905 --> 00:44:19,573
‫كنت هذا ما أسعى إليه طوال الوقت‬

525
00:44:19,657 --> 00:44:23,035
‫تصرف ذكي. اسمعي، لا شيء من ذلك‬
‫سيغير من حقيقة‬

526
00:44:23,118 --> 00:44:25,704
‫أن طريقة تصرفك كانت غير مقبولة إطلاقاً.‬

527
00:44:25,788 --> 00:44:27,956
‫كان يمكن أن نخسر الزبائن بسببك.‬

528
00:44:29,833 --> 00:44:31,210
‫هل تقومين بطردي؟‬

529
00:44:32,670 --> 00:44:34,630
‫ربما هذه الوظيفة ليست مناسبة لك.‬

530
00:44:34,713 --> 00:44:36,298
‫لا، بالتأكيد إنها كذلك.‬

531
00:44:36,674 --> 00:44:39,093
‫لا أعرف. لست متأكدة أنك ستتجاوزي‬
‫المرحلة الانتقالية.‬

532
00:44:39,301 --> 00:44:41,178
‫لقد نمت في المكتب في تلك الليلة.‬

533
00:44:41,261 --> 00:44:44,682
‫أنا لم أنم هناك. لقد غفوت وأنا أقوم بعملي.‬
‫كنت أعمل في وقت متأخر.‬

534
00:44:44,765 --> 00:44:47,601
‫أنا أحترم الالتزام، لكن كنت تعملين بجد‬

535
00:44:47,685 --> 00:44:50,104
‫- لساعات طويلة.‬
‫- أنا أحب ذلك.‬

536
00:44:50,687 --> 00:44:52,398
‫أعتقد عليك أن تأخذي إجازة هذا الأسبوع‬

537
00:44:52,481 --> 00:44:55,317
‫اذهبي إلى البيت، زوري الأهل والأصدقاء،‬
‫أعيدي ترتيب أمورك.‬

538
00:44:55,567 --> 00:44:57,152
‫لست بحاجة إلى ذلك بالفعل.‬

539
00:44:57,528 --> 00:44:59,988
‫بأي حال، أنا بحاجة لعطلة الأسبوع‬
‫لتحضير شهادة "بيل".‬

540
00:45:00,572 --> 00:45:03,200
‫هذه ليست عقوبة، أنا أقدم لك معروفاً.‬

541
00:45:03,617 --> 00:45:06,495
‫خذي عطلة نهاية الأسبوع، ستشكريني على ذلك.‬

542
00:45:10,707 --> 00:45:11,917
‫إنه هنا.‬

543
00:45:13,252 --> 00:45:14,545
‫يا للهول.‬

544
00:45:17,506 --> 00:45:18,507
‫خذ وقتك.‬

545
00:45:20,092 --> 00:45:21,260
‫الطول 30 قدم.‬

546
00:45:22,428 --> 00:45:24,430
‫من الواضح أن الهيكل من الزجاج الليفي.‬

547
00:45:26,181 --> 00:45:27,933
‫من الصعب تحديد النموذج مع كل هذا الضرر‬

548
00:45:28,016 --> 00:45:32,688
‫ربما يعود لمنتصف الثمانينيات‬
‫أو أوائل التسعينيات؟‬

549
00:45:32,771 --> 00:45:36,608
‫"بيرترام" أو لا أعرف، ربما "البيمارل".‬

550
00:45:36,942 --> 00:45:38,777
‫- هل رأيته من قبل؟‬
‫- أنا؟ لا، لا، لا‬

551
00:45:38,861 --> 00:45:41,572
‫لم أر هذا القارب من قبل.‬
‫لم يأتي إلى فنائي أبداً.‬

552
00:45:44,825 --> 00:45:45,951
‫ما الذي تبحث عنه؟‬

553
00:45:46,034 --> 00:45:48,537
‫أحاول فقط أن أعرف ما الذي حدث بالفعل.‬

554
00:45:52,458 --> 00:45:54,751
‫أليس لديكم خبراء شرعيين لهذا الشيء؟‬

555
00:45:54,835 --> 00:45:59,131
‫نعم، نعم، لكن أود أن أرى هذا‬
‫من وجهة نظر مختلفة‬

556
00:45:59,631 --> 00:46:01,175
‫ربما غاب شيء عن رجالي.‬

557
00:46:01,383 --> 00:46:03,177
‫- لا أحد يدري، أليس كذلك؟‬
‫- نعم.‬

558
00:46:05,637 --> 00:46:08,223
‫- هل تعتقد أن هذه كانت فكرة جيدة؟‬
‫- ماذا تقصد؟‬

559
00:46:08,807 --> 00:46:12,686
‫أعني، تريد التخلص من جثة، هل هذه أفضل‬
‫طريقة للقيام بذلك؟‬

560
00:46:13,479 --> 00:46:14,688
‫حسناً، لا أعرف.‬

561
00:46:14,771 --> 00:46:17,191
‫لقد عثروا على "داني"، لذا أعتقد لا، لكن...‬

562
00:46:17,774 --> 00:46:19,902
‫لا أعرف. لست شرطياً. كيف سأعرف؟‬

563
00:46:19,985 --> 00:46:21,612
‫لا، لكنك تفهم بالقوارب.‬

564
00:46:23,447 --> 00:46:27,784
‫أعني، هل يمكن أن يكون هذا حادثاً‬
‫أم حريق محرك؟‬

565
00:46:30,370 --> 00:46:32,164
‫أعتقد أن نظريتك تبدو جيدة.‬

566
00:46:33,332 --> 00:46:36,502
‫المرة الوحيدة التي رأيت فيها‬
‫شيئاً كهذا كان للاحتيال على التأمين.‬

567
00:46:37,503 --> 00:46:42,841
‫ذلك المحتال في "تامبا" أضرم النار في قاربه‬
‫للحصول على مال التأمين‬

568
00:46:42,925 --> 00:46:45,302
‫بخلاف ذلك، لا أعرف ما الذي أنظر إليه هنا.‬

569
00:46:45,385 --> 00:46:46,845
‫احتيال على التأمين؟‬

570
00:46:47,888 --> 00:46:50,307
‫إذاً أنت تعتقد أن شخصاً ما كان يحاول‬
‫التخطيط لشيء ما؟‬

571
00:46:50,390 --> 00:46:51,600
‫- التخطيط لشيء ما؟‬
‫- نعم.‬

572
00:46:51,683 --> 00:46:54,520
‫- "ماركو"، أنا لم أقل ذلك.‬
‫- لكنك قلت للتو احتيال على التأمين.‬

573
00:46:54,603 --> 00:46:56,438
‫لا أعرف ماذا تريدني أن أقول.‬

574
00:46:56,522 --> 00:46:58,315
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- أنا لست محققاً.‬

575
00:46:58,607 --> 00:47:01,777
‫- جئت إلى بيتي وأحضرتني إلى هنا...‬
‫- حسناً، حسناً، يمكننا التوقف.‬

576
00:47:01,860 --> 00:47:03,570
‫لقد قتل أخي! هل تفهم ذلك؟‬

577
00:47:03,654 --> 00:47:05,531
‫- "كيفن"...‬
‫- هل تفهم؟‬

578
00:47:06,406 --> 00:47:10,786
‫أنا فقط أحاول معرفة ما حدث لـ "داني".‬
‫هذا كل شيء.‬

579
00:47:12,329 --> 00:47:13,956
‫حسناً، اكتشف الأمر إذاً.‬

580
00:47:14,665 --> 00:47:18,043
‫قم بعملك. ودعني وشأني.‬

581
00:47:44,903 --> 00:47:47,114
‫للبيع‬
‫من المالك مباشرة‬

582
00:48:02,671 --> 00:48:04,256
‫احتيال على التأمين؟‬

583
00:48:05,507 --> 00:48:06,883
‫لماذا قلت ذلك؟‬

584
00:48:07,884 --> 00:48:09,177
‫لأنه كان يسألني.‬

585
00:48:09,261 --> 00:48:11,388
‫لماذا تقول أي شيء؟‬
‫كان يجب أن تتصل بي‬

586
00:48:11,471 --> 00:48:13,599
‫كيف؟ كان يقف أمامي مباشرة.‬

587
00:48:13,682 --> 00:48:16,685
‫من المفترض أن نتصرف بشكل طبيعي.‬
‫هذا ما طلبت مني القيام به.‬

588
00:48:16,768 --> 00:48:21,732
‫والطبيعي أن أذهب معه دون أن أطرح الأسئلة‬

589
00:48:21,815 --> 00:48:22,691
‫وهذا ما فعلت.‬

590
00:48:22,774 --> 00:48:25,861
‫كنت تستطيع الذهاب معه دون تبادل‬
‫النظريات في هذه القضية.‬

591
00:48:25,944 --> 00:48:27,988
‫ماذا يجري هنا يا رجل؟‬

592
00:48:29,031 --> 00:48:32,034
‫قلت لي إنها فقط مسألة وقت قبل أن يتم‬
‫القبض على "لاوري"‬

593
00:48:32,117 --> 00:48:35,704
‫- ألم تقل ذلك؟‬
‫- إنها مسألة وقت.‬

594
00:48:35,787 --> 00:48:39,124
‫اعتقدت أننا لن نستمر في التعامل‬
‫مع هذا الشيء يا "جون".‬

595
00:48:40,334 --> 00:48:41,501
‫اجلس يا "كيفن".‬

596
00:48:43,211 --> 00:48:47,674
‫اسمع، اجلس يا "كيفن".‬
‫أصغ إلي. فقط أصغ إلي.‬

597
00:48:47,758 --> 00:48:51,053
‫سنتعامل دائماً مع هذه القضية. هل تفهمني؟‬

598
00:48:51,136 --> 00:48:53,263
‫ومن الأفضل أن تعتاد على ذلك‬

599
00:48:53,472 --> 00:48:56,016
‫لأنه يجب أن تتصرف بذكاء كلما يأتي‬
‫ذكر "داني".‬

600
00:48:56,099 --> 00:48:59,936
‫يجب أن لا تكثر الكلام والأفعال‬

601
00:49:00,020 --> 00:49:01,563
‫لأن كل شيء يسير في الطريق الصحيح.‬

602
00:49:02,064 --> 00:49:04,191
‫لكن هذا الأمر قد يأخذ مناحي كثيرة مختلفة‬

603
00:49:04,274 --> 00:49:06,818
‫أي شخص يمكن أن يطرح عليك سؤالاً‬
‫في أي وقت‬

604
00:49:06,902 --> 00:49:08,987
‫أمي، "ماركو"، رجال الفيدرالية، لا يهم‬

605
00:49:09,071 --> 00:49:12,074
‫يجب أن تكون مستعداً لكل ما هو محتمل.‬
‫هل تفهمني؟‬

606
00:49:12,699 --> 00:49:13,909
‫دائماً.‬

607
00:49:14,951 --> 00:49:17,454
‫- أنت تخيفني يا رجل.‬
‫- لا يجب أن تخاف.‬

608
00:49:17,537 --> 00:49:19,331
‫"كيفن"، يجب فقط أن تكون ذكياً يا رجل‬

609
00:49:19,915 --> 00:49:21,416
‫يجب فقط أن تكون ذكياً.‬

610
00:49:22,876 --> 00:49:23,752
‫هذا كل ما في الأمر.‬

611
00:49:29,549 --> 00:49:31,051
‫ماذا لو أن هناك من رآنا؟‬

612
00:49:32,761 --> 00:49:35,639
‫- أين؟‬
‫- "ميامي". شقة "داني".‬

613
00:49:35,722 --> 00:49:39,101
‫لم يرنا أحد هناك يا "كيفن".‬
‫ليس هناك داع للخوف‬

614
00:49:39,184 --> 00:49:42,604
‫الشخص الوحيد الذي يبحثون عنه‬
‫هو "وين لاوري"‬

615
00:49:42,688 --> 00:49:44,690
‫- هذا كل شيء.‬
‫- ماذا عن "ماركو"؟‬

616
00:49:44,981 --> 00:49:47,442
‫"ماركو" يضيع وقته. أنا أراقبه‬

617
00:49:47,526 --> 00:49:49,945
‫أعرف كل تحركاته. كل شيء تحت السيطرة.‬

618
00:49:50,028 --> 00:49:51,988
‫- ثم ظهر هذا الصبي.‬
‫- لا تقلق بشأن الصبي.‬

619
00:49:52,072 --> 00:49:54,491
‫- ماذا يفعل هنا؟‬
‫- سأقلق بشأن الصبي‬

620
00:49:54,574 --> 00:49:57,536
‫لا تقلق بشأن الصبي يا رجل‬

621
00:49:58,370 --> 00:50:00,038
‫سأقلق بشأنه.‬

622
00:50:00,914 --> 00:50:04,418
‫كل ما عليك القيام به هو الاعتناء‬
‫بزوجتك وطفلك‬

623
00:50:04,501 --> 00:50:08,130
‫كل ما عدا ذلك بخير.‬
‫تعال إلى هنا. كل شيء على ما يرام.‬

624
00:50:24,813 --> 00:50:26,106
‫اسمع يا رجل، هل تشعر...؟‬

625
00:50:31,945 --> 00:50:34,865
‫- ماذا؟‬
‫- هل تشعر...؟‬

626
00:50:35,407 --> 00:50:36,825
‫هل تشعر بتأنيب الضمير؟‬

627
00:50:38,910 --> 00:50:39,911
‫إطلاقاً؟‬

628
00:50:40,454 --> 00:50:42,247
‫لا يمكنك التفكير على هذا النحو.‬

629
00:50:46,960 --> 00:50:49,588
‫الليلة الماضية، تمنيت حقاً أن أخبر "بل".‬

630
00:50:50,839 --> 00:50:51,673
‫هل تعرف ذلك؟‬

631
00:50:53,884 --> 00:50:56,178
‫هذه فكرة سيئة للغاية.‬

632
00:50:58,680 --> 00:51:00,474
‫أجل، أعرف أنها فكرة سيئة‬

633
00:51:00,557 --> 00:51:04,436
‫أنا لم أقل إنني كنت سأخبرها.‬
‫قلت إنني تمنيت أن أخبرها‬

634
00:51:04,519 --> 00:51:05,520
‫وأقول لك ذلك‬

635
00:51:05,604 --> 00:51:09,316
‫لأنك الشخص الوحيد الذي أستطيع التحدث إليه.‬

636
00:51:14,529 --> 00:51:16,364
‫لأنه كان علينا أن نفعل ذلك، أليس كذلك؟‬

637
00:51:17,616 --> 00:51:18,492
‫أليس كذلك؟‬

638
00:51:21,661 --> 00:51:23,079
‫لم يكن أمامنا خيار.‬

639
00:51:25,165 --> 00:51:26,541
‫أجل يا "كيفن".‬

640
00:51:28,376 --> 00:51:29,795
‫كان علينا أن نفعل ذلك.‬

641
00:51:42,557 --> 00:51:43,767
‫نعم يا "ماركو".‬

642
00:51:45,811 --> 00:51:47,020
‫أجل، سأحضر في الحال.‬

643
00:51:56,530 --> 00:51:59,658
‫ستتركونه واقفاً هناك طوال اليوم‬
‫مع البيتزا.‬

644
00:52:01,743 --> 00:52:04,246
‫حسناً، ستقومون بغسل الأطباق.‬

645
00:52:11,920 --> 00:52:13,296
‫دائرة المفوض في مقاطعة "مونرو"‬

646
00:52:13,380 --> 00:52:15,507
‫نحن ننفذ مذكرة تفتيش لهذا العقار.‬

647
00:52:15,590 --> 00:52:18,760
‫- تنحى جانباً يا سيد.‬
‫- هذا تحرش سخيف‬

648
00:52:19,302 --> 00:52:20,512
‫سأتصل بالمحامي الخاص بي.‬

649
00:52:20,595 --> 00:52:24,015
‫يمكنك أن تفعل ذلك.‬
‫في هذه الأثناء، سنبدأ التفتيش.‬

650
00:52:27,644 --> 00:52:28,937
‫هيا يا رجال. ادخلوا‬

651
00:52:29,020 --> 00:52:31,857
‫أريد منكم الصعود إلى الطابق العلوي،‬
‫اتصلوا بأهلكم‬

652
00:52:31,940 --> 00:52:35,777
‫واطلبوا منهم الحضور لأخذكم.‬
‫لنذهب. إلى الطابق العلوي‬

653
00:52:35,861 --> 00:52:39,281
‫لنتحرك. هيا. تحركوا. هيا.‬

654
00:52:43,994 --> 00:52:46,997
‫أنت غير مدرك لما تفعله، أيها المحقق.‬

655
00:52:52,711 --> 00:52:54,504
‫- أنا "ميغ ريبورن".‬
‫- مرحباً يا آنسة "ريبورن".‬

656
00:52:54,588 --> 00:52:57,299
‫آسفة لم أتمكن من الاتصال في وقت أبكر.‬
‫ما المسألة بالضبط؟‬

657
00:52:57,966 --> 00:52:59,801
‫نحن نقوم بإغلاق كل حسابات والدك‬

658
00:52:59,885 --> 00:53:02,470
‫هناك إنفاق نحن بحاجة أن نسألك عنه.‬

659
00:53:02,554 --> 00:53:04,431
‫أي نوع من الإنفاق؟‬

660
00:53:04,514 --> 00:53:07,225
‫إنه شيك كان يرسله والدك كل شهر‬
‫من حسابه الشخصي.‬

661
00:53:07,601 --> 00:53:10,228
‫لا أعرف أي شيء عن ذلك.‬
‫عليك أن تتحدث إلى أمي‬

662
00:53:10,312 --> 00:53:12,564
‫أخشى أنني لا أستطيع القيام بذلك،‬
‫آنسة "ريبورن".‬

663
00:53:12,981 --> 00:53:15,150
‫كان والدك واضحاً في تعليماته‬

664
00:53:15,233 --> 00:53:16,860
‫كان يريد هذا الحساب أن يبقى سرياً‬

665
00:53:17,777 --> 00:53:19,654
‫هل لدى أحد من عائلتي أحقية الوصول؟‬

666
00:53:19,738 --> 00:53:21,656
‫وفقاً للأوراق التي لدينا، كلا.‬

667
00:53:22,198 --> 00:53:23,617
‫لماذا تتصل بي إذاً؟‬

668
00:53:23,700 --> 00:53:26,328
‫تم تعيينك من قبل والدك كوصي.‬

669
00:53:26,411 --> 00:53:29,289
‫لا أستطيع تقديم معلومات إضافية عبر الهاتف‬

670
00:53:29,372 --> 00:53:32,167
‫لكن ما رأيك أن أرسل لك تفويض الحساب‬

671
00:53:32,250 --> 00:53:35,253
‫- ويمكنك تسجيل الدخول بنفسك؟‬
‫- حسناً، بالتأكيد.‬

672
00:53:35,337 --> 00:53:36,838
‫والآن بعد أن مات‬

673
00:53:36,922 --> 00:53:39,549
‫القرار يعود لك في إنهاء المدفوعات.‬

674
00:53:40,592 --> 00:53:43,303
‫أعتقد أن هذا يعتمد على الشخص الذي كان‬
‫يرسل إليه المال.‬

675
00:53:47,140 --> 00:53:49,017
‫"جون"، ما زلنا نفتش كل شيء‬

676
00:53:49,100 --> 00:53:51,019
‫لكن حتى الآن لم نجد أي شيء.‬

677
00:53:56,524 --> 00:53:57,817
‫يجب أن أرد على هذه المكالمة.‬

678
00:53:59,736 --> 00:54:00,570
‫نعم.‬

679
00:54:00,904 --> 00:54:04,324
‫- هل هذا هو المحقق "جون ريبورن"؟‬
‫- إنه هو.‬

680
00:54:04,866 --> 00:54:07,786
‫نعم، أنا أتصل من مأوى "مقاطعة ديل"‬
‫في "ميامي"‬

681
00:54:07,869 --> 00:54:11,581
‫- اتصلت تسأل عن "نولان ريبورن"؟‬
‫- أجل، فعلت ذلك.‬

682
00:54:11,873 --> 00:54:15,418
‫حسناً، تم تسجيله هنا عدة مرات.‬
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

683
00:54:16,753 --> 00:54:18,129
‫كنت أتساءل إذا كان يمكنك أن تخبريني‬

684
00:54:18,213 --> 00:54:22,467
‫إذا حضر إلى "ميامي" في أي وقت‬
‫من شهر سبتمبر؟‬

685
00:54:23,551 --> 00:54:24,719
‫دعني أرى.‬

686
00:54:25,762 --> 00:54:28,473
‫- سبتمبر الماضي؟‬
‫- أجل.‬

687
00:54:31,768 --> 00:54:35,563
‫أجل، قضى ما يقرب من أسبوع هنا.‬

688
00:54:36,481 --> 00:54:37,774
‫هل هناك شيء آخر؟‬

689
00:54:40,193 --> 00:54:41,653
‫لا، هذا كل شيء. شكراً لك.‬

690
00:55:12,517 --> 00:55:14,019
‫"بنك ألايد أيلامورادا"‬

691
00:55:15,645 --> 00:55:17,564
‫الحسابات النقدية‬
‫"روبرت ريبورن"‬

692
00:55:22,694 --> 00:55:27,282
‫المستلم‬
‫"إيفانجلين رادوزفيتش"‬

693
00:56:06,071 --> 00:56:06,905
‫هذا أنا.‬

694
00:56:14,662 --> 00:56:16,081
‫يكذب "جون"علي.‬

695
00:56:46,194 --> 00:56:47,028
‫مرحباً.‬

696
00:56:50,824 --> 00:56:51,825
‫من المتصل؟‬

697
00:57:12,637 --> 00:57:13,596
‫ماذا تريد؟‬

698
00:57:13,680 --> 00:57:17,475
‫لم أكن أحب أخيك، لكنني لم أقتله.‬

699
00:57:19,394 --> 00:57:21,896
‫الآن، ربما يكون السافل قد مات‬

700
00:57:22,856 --> 00:57:25,483
‫لكن حياتي لا تزال بائسة بسببه.‬

701
00:57:26,234 --> 00:57:30,447
‫أعلم أن علاقتك معه كانت معقدة أيضاً.‬

702
00:57:30,947 --> 00:57:33,158
‫لم تجب على سؤالي. ماذا تريد؟‬

703
00:57:35,869 --> 00:57:37,871
‫أريدك أن تفعل شيئاً من أجلي.‬

704
00:57:40,665 --> 00:57:42,083
‫أنا؟‬

705
00:57:42,876 --> 00:57:46,087
‫أريدك أن تنهي هذا التحقيق.‬

706
00:57:51,050 --> 00:57:53,219
‫لا أعتقد أنني سأفعل ذلك.‬

707
00:57:53,845 --> 00:57:55,346
‫بل أعتقد أنك ستفعل.‬

708
00:58:14,866 --> 00:58:16,367
‫مرحباً يا "جون"‬

709
00:58:17,452 --> 00:58:20,079
‫أريدك أن تقابل صديقي "وين لاوري".‬

710
00:58:22,040 --> 00:58:27,545
‫لقد أخبرته بأشياء يمكن أن تجعل حياتك‬
‫صعبة للغاية.‬

