1
00:00:06,131 --> 00:00:08,967
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

2
00:01:09,277 --> 00:01:11,613
‫"بلاد لاين"‬

3
00:02:10,547 --> 00:02:12,173
‫"أخبرني."‬

4
00:02:12,882 --> 00:02:14,509
‫"خفر السواحل."‬

5
00:02:21,141 --> 00:02:22,934
‫"أعتقد أننا ضللناهم."‬

6
00:02:27,021 --> 00:02:28,857
‫"هل ضللتموهم فعلاً؟"‬

7
00:02:32,235 --> 00:02:33,862
‫"ربما."‬

8
00:04:18,132 --> 00:04:21,761
‫تم إيجاده على مسافة بعيدة جنوب المكان‬
‫الذي وجدنا فيه الجثة، ولكن الأمر واضح.‬

9
00:04:22,053 --> 00:04:25,348
‫- هل ترى لماذا أعتقد ما أعتقده؟‬
‫- أجل، أرى ذلك.‬

10
00:04:26,182 --> 00:04:27,642
‫مرحباً.‬

11
00:04:27,725 --> 00:04:30,311
‫من أجلي؟ ما كان عليك ذلك.‬

12
00:04:30,395 --> 00:04:32,522
‫- مرحباً يا أخي.‬
‫- مرحباً يا "كيفين".‬

13
00:04:33,189 --> 00:04:35,275
‫- كيف حالك اليوم؟‬
‫- بخير.‬

14
00:04:35,984 --> 00:04:38,695
‫- هذا قارب غريب.‬
‫- هل تعتقد أن هناك طريقة تمكنك من إخباري‬

15
00:04:38,778 --> 00:04:41,030
‫أين تم بناء هذا القارب؟‬

16
00:04:42,365 --> 00:04:44,450
‫بالتأكيد تم تعديله.‬

17
00:04:45,159 --> 00:04:47,662
‫تم ترقيعه من أجزاء يعلم الرب مصدرها.‬

18
00:04:48,204 --> 00:04:50,039
‫لا أعتقد أنه محلي.‬

19
00:04:51,833 --> 00:04:54,085
‫شكراً لأنك سمحت لنا بجره إلى هنا.‬

20
00:04:55,211 --> 00:04:56,796
‫يا إلهي!‬

21
00:05:00,091 --> 00:05:03,136
‫كم مرة علي أن أقولها لك يا "جون"؟‬
‫لا تدخن على متن القارب.‬

22
00:05:04,470 --> 00:05:06,472
‫ناقشنا ذلك مائة مرة.‬

23
00:05:07,557 --> 00:05:09,058
‫اسمع.‬

24
00:05:09,684 --> 00:05:11,936
‫هل تساعد "داني" لإصلاح الشاحنة؟‬

25
00:05:12,270 --> 00:05:15,148
‫يا له من مغفل!‬
‫لماذا يعبث بتلك الشاحنة؟‬

26
00:05:15,231 --> 00:05:17,900
‫- شاحنة أبيكما؟‬
‫- أجل، لن نجد قطع الغيار من أجلها.‬

27
00:05:17,984 --> 00:05:21,696
‫- أجل، ولكن هل تساعده في إصلاحها؟‬
‫- أجل، سأساعده.‬

28
00:06:48,032 --> 00:06:49,867
‫أنت محقة يا حبيبتي.‬

29
00:06:52,954 --> 00:06:54,872
‫يسعدني معرفة ذلك.‬

30
00:06:56,749 --> 00:07:00,503
‫- بخصوص ماذا؟‬
‫- ما تفكرين فيه بالضبط.‬

31
00:07:00,711 --> 00:07:03,714
‫أنا نفسي لا أعرف ما الذي‬
‫أفكر فيه، فكيف تعرفه أنت؟‬

32
00:07:05,007 --> 00:07:06,843
‫ذلك الكائن هناك.‬

33
00:07:08,594 --> 00:07:10,680
‫إنه بنفس الموقف الذي نحن فيه.‬

34
00:07:15,101 --> 00:07:16,894
‫يتشبث فحسب.‬

35
00:07:25,403 --> 00:07:27,447
‫هل تشعر برغبة‬
‫في العزف على تلك الآلة؟‬

36
00:07:32,243 --> 00:07:34,495
‫- كلا.‬
‫- لا أعتقد ذلك.‬

37
00:07:38,124 --> 00:07:40,084
‫أشعر برغبة في الذهاب للبيت.‬

38
00:07:42,211 --> 00:07:45,548
‫قال رجالنا إنهم لا يمكنهم الحصول‬
‫على معلومات عن مصدر هذا القارب.‬

39
00:07:45,631 --> 00:07:48,050
‫الأرقام المسلسلة احترقت في الحريق.‬

40
00:07:48,134 --> 00:07:51,888
‫هل هناك دليل على أن الحريق‬
‫بدأ عمداً أو سببه انفجار؟‬

41
00:07:51,971 --> 00:07:53,639
‫كلا، ولكن...‬

42
00:07:54,849 --> 00:07:58,644
‫...انظر للصفحة الثالثة،‬
‫هنا، اقلب الصفحة إلى هنا.‬

43
00:08:01,898 --> 00:08:07,778
‫هناك. الآثار الكيميائية في وقود‬
‫القارب مطابقة لما وجدناه على جثة الفتاة.‬

44
00:08:08,362 --> 00:08:10,490
‫لقد كانت على متن القارب يا "جون"؟‬

45
00:08:10,823 --> 00:08:13,743
‫- بالتأكيد.‬
‫- حسناً، لنبدأ بتحليل بسيط.‬

46
00:08:13,826 --> 00:08:17,330
‫- هي كانت على متن القارب، وكانت حادثة.‬
‫- وهذه نهاية الأمر؟‬

47
00:08:17,413 --> 00:08:20,666
‫- كلا، لا أصدق ذلك.‬
‫- يستحيل أن تكون فتاة عمرها 15‬

48
00:08:20,750 --> 00:08:23,377
‫على متن قارب كهذا، ليس وحدها.‬

49
00:08:23,836 --> 00:08:26,380
‫كلا، هذا غير محتمل.‬

50
00:08:26,631 --> 00:08:29,634
‫- إذن كان هناك شخص آخر.‬
‫- هو قتلها؟‬

51
00:08:30,259 --> 00:08:33,721
‫- هذا محتمل، أو أنها حالة هجرة.‬
‫- هذا ما أعتقده.‬

52
00:08:33,888 --> 00:08:38,558
‫- ولكنها لن تعبر تيار الخليج وحدها.‬
‫- ربما وصلوا إلى اليابسة.‬

53
00:08:42,688 --> 00:08:46,817
‫ماذا إذن؟ لدينا حريق، هل أبحث‬
‫في أقسام الحروق بالمستشفيات عن ناجين؟‬

54
00:08:46,901 --> 00:08:49,612
‫أقسام الحروق، هذا ما كنت سأفعله،‬
‫هذا المكان الذي كنت سأبدأ به.‬

55
00:08:53,491 --> 00:08:56,285
‫- هذا يبدو كتوقيعي.‬
‫- أعرف.‬

56
00:08:57,328 --> 00:09:00,540
‫- إنه مخربش قليلاً.‬
‫- لهذا لم أقدمها للحفظ رسمياً.‬

57
00:09:01,999 --> 00:09:08,256
‫هل حقاً تتوقعين مني قراءة كل ذلك؟‬
‫ظننت أنك و"جون" و...ما اسمه؟‬

58
00:09:08,923 --> 00:09:10,633
‫ما اسمه؟‬

59
00:09:10,716 --> 00:09:14,095
‫- "كيفين".‬
‫- أجل. ظننت أنكما ستقسمانها بالتساوي.‬

60
00:09:14,178 --> 00:09:15,721
‫ستكون كما تشاء.‬

61
00:09:15,805 --> 00:09:18,975
‫إن كان هناك أي شيء تريد مني شرحه،‬
‫أو لديك أي أسئلة‬

62
00:09:19,058 --> 00:09:21,394
‫- فأبلغني.‬
‫- لقد وقعت عليها بالفعل.‬

63
00:09:21,477 --> 00:09:24,730
‫أعرف، ولكنك كنت في الرعاية المشددة.‬
‫ظننت أنك قد تكون غيرت رأيك‬

64
00:09:24,814 --> 00:09:26,816
‫لذا لم أحفظها رسمياً.‬

65
00:09:28,234 --> 00:09:30,486
‫لم يتغير شيء.‬

66
00:09:34,031 --> 00:09:36,492
‫"داني" يعيش ويعمل بالفندق الآن.‬

67
00:09:36,576 --> 00:09:39,662
‫- "داني".‬
‫- وهو يقوم بعمل جيد.‬

68
00:09:41,622 --> 00:09:44,917
‫اسمعي يا حبيبتي،‬
‫ماذا تتوقعين مني أن أفعل بهذه؟‬

69
00:09:45,793 --> 00:09:48,254
‫كنت آمل أنك و"داني" يمكنكما حل الأمور.‬

70
00:09:48,963 --> 00:09:52,341
‫ولكنني محاميتك، إن كان هذا‬
‫ما تريد، فسأقدمها للحفظ اليوم.‬

71
00:09:56,637 --> 00:09:58,472
‫هل سمعتني؟ أجل.‬

72
00:09:58,806 --> 00:10:00,474
‫حسناً.‬

73
00:10:14,113 --> 00:10:15,698
‫سأفكر بالأمر.‬

74
00:10:23,497 --> 00:10:25,124
‫تباً!‬

75
00:11:11,420 --> 00:11:13,589
‫"داني" هو الذي أنقذك.‬

76
00:11:16,258 --> 00:11:18,094
‫هذا ما قلته لي.‬

77
00:11:20,012 --> 00:11:21,847
‫لقد طلبت منه البقاء.‬

78
00:11:24,225 --> 00:11:28,479
‫أعرف أنك أردت منه الرحيل،‬
‫وأرجو ألا يزعجك ذلك.‬

79
00:11:30,731 --> 00:11:32,691
‫أياً كان ما يسعدك.‬

80
00:11:35,403 --> 00:11:36,987
‫لقد افتقدتك.‬

81
00:12:28,414 --> 00:12:31,542
‫- صباح الخير.‬
‫- شكراً.‬

82
00:12:31,625 --> 00:12:35,296
‫خمن من بالدور العلوي‬
‫يفوز بميدالية ذهبية أخرى للشخير؟‬

83
00:12:35,379 --> 00:12:38,132
‫- سمحوا له بالخروج؟‬
‫- وقالوا إن حالته جيدة.‬

84
00:12:38,424 --> 00:12:41,969
‫- وهو موافق على وجودك هنا.‬
‫- ربما علي الإقامة عند "جون" لبضعة أيام.‬

85
00:12:42,052 --> 00:12:44,638
‫- كلا، إنه يريدك هنا.‬
‫- لا أمانع في ذلك.‬

86
00:12:44,722 --> 00:12:47,099
‫جميعنا سنكون كما يرام معاً.‬

87
00:12:49,518 --> 00:12:52,271
‫الشاطىء يبدو ممتازاً منذ كنت تنظفه.‬

88
00:12:54,023 --> 00:12:56,192
‫إننا نبدأ بداية جديدة كل يوم.‬

89
00:12:59,069 --> 00:13:01,530
‫- هذه الكلمة المناسبة للأمر.‬
‫- أجل.‬

90
00:13:02,156 --> 00:13:03,824
‫بداية جديدة.‬

91
00:13:29,600 --> 00:13:32,186
‫- قلت لك إنني أحب الإذعان.‬
‫- اصمت.‬

92
00:13:40,069 --> 00:13:42,154
‫هل لديك شيء ضد الذهاب لفندق؟‬

93
00:13:45,741 --> 00:13:47,701
‫تباً! علي الاستعداد للاجتماع.‬

94
00:13:51,830 --> 00:13:55,543
‫- لا يبدو أنك تتصبب عرقاً.‬
‫- أعرف، المكان هنا حار للغاية.‬

95
00:13:55,626 --> 00:13:59,129
‫حسناً..."رينولدز" في رقم 27،‬
‫هذه قسيمة قارب، لقد رحلوا لهذا الموسم‬

96
00:13:59,213 --> 00:14:02,174
‫- ولكنهم قالوا إنه يمكننا الإبحار بها.‬
‫- لك ذلك.‬

97
00:14:02,258 --> 00:14:04,176
‫- ماذا؟‬
‫- تباً!‬

98
00:14:04,260 --> 00:14:09,181
‫د."ساكس" أراد تركيب لوحة مقبس جديدة‬
‫قبل نهاية الأسبوع القادم عند عودته.‬

99
00:14:09,265 --> 00:14:12,142
‫- الثلاثة أسابيع مهلة قصيرة.‬
‫- أعرف، ولكن أرجوك قل إنه يمكننا ذلك.‬

100
00:14:12,226 --> 00:14:15,020
‫أرجوك، لا أطيق أن أفقده كعميل.‬

101
00:14:15,688 --> 00:14:19,024
‫- بالله عليك! شكراً، أحبك.‬
‫- سنقوم بذلك...هذا ليس واضحاً.‬

102
00:14:19,191 --> 00:14:22,403
‫- أجل.‬
‫- أحبك، أحب التدوير الجميل في...‬

103
00:14:29,618 --> 00:14:32,454
‫- مرحباً يا "كيف".‬
‫- مرحباً يا "سوزي".‬

104
00:14:37,501 --> 00:14:41,505
‫- إلى من تتحدث في رأيك؟‬
‫- حسناً، لا يبدو أنهما سائحان.‬

105
00:14:42,590 --> 00:14:45,759
‫تباً!‬
‫"نيك" الوغد عاد للبيت.‬

106
00:14:49,763 --> 00:14:51,640
‫يا لتلك السيارة اللعينة!‬

107
00:14:52,600 --> 00:14:54,351
‫مرحباً، كيف حالكما؟‬

108
00:15:02,026 --> 00:15:04,153
‫آسفة، ولكن هذا غير ممكن.‬

109
00:15:04,236 --> 00:15:06,196
‫ولكن كيف يمكن أن تكوني واثقة هكذا؟‬

110
00:15:06,280 --> 00:15:08,991
‫اسمعوا، يمكنكم محاولة التأثير على اللجنة‬
‫للعام القادم.‬

111
00:15:09,325 --> 00:15:12,786
‫ولكن أعدكم بأنه في نهاية المطاف،‬
‫لن يسمحوا لكم ببناء مدرج لهبوط الطائرات.‬

112
00:15:12,870 --> 00:15:15,205
‫إننا نخدم عملاءً يتوقعون هذه الوسيلة.‬

113
00:15:15,289 --> 00:15:18,500
‫قلت بنفسك‬
‫إنه لا شيء في القواعد يمنع ذلك بوضوح.‬

114
00:15:18,709 --> 00:15:21,503
‫أجل، ولكنكم وظفتموني لأنصحكم.‬

115
00:15:22,087 --> 00:15:25,132
‫حتى لو وافقت اللجنة،‬
‫فالمجتمع لن يسمح بذلك.‬

116
00:15:25,674 --> 00:15:29,887
‫- ولكنه ليس مستحيلاً؟‬
‫- سيكون إهداراً لوقتكم ومواردكم.‬

117
00:15:30,554 --> 00:15:34,600
‫إن كان هذا سبباً لرفض الصفقة، يمكنكم‬
‫التفكير في الانسحاب من المشروع.‬

118
00:15:37,937 --> 00:15:39,355
‫حسناً.‬

119
00:15:39,605 --> 00:15:42,149
‫هل هو سبب لرفض الصفقة؟‬

120
00:15:46,946 --> 00:15:49,323
‫- هيا أيها الأولاد.‬
‫- أظهروا بعض النشاط.‬

121
00:15:49,657 --> 00:15:51,033
‫هيا يا "بيني".‬

122
00:15:51,116 --> 00:15:54,495
‫- هيا يا "بيني".‬
‫- هيا يا "جاغوارز".‬

123
00:15:54,578 --> 00:15:57,414
‫- انطلقوا يا "جاغوارز".‬
‫- أظهر النشاط يا "بين".‬

124
00:15:58,082 --> 00:16:00,209
‫أحسنتم يا "جاغوارز"، أحسنتم.‬

125
00:16:00,292 --> 00:16:02,836
‫- هل يلعب بموقع اليسار؟‬
‫- كلا، المدرب "لووي" أخذ...‬

126
00:16:02,920 --> 00:16:07,383
‫إنه على القاعدة الثالثة الآن يا أبي،‬
‫إنه على القاعدة الثالثة، اخرج من هنا.‬

127
00:16:08,509 --> 00:16:11,637
‫اسمع، شكراً على مجيئك اليوم،‬
‫هذا يعني له الكثير، حقاً.‬

128
00:16:11,720 --> 00:16:13,514
‫شكراً جزيلاً.‬

129
00:16:18,727 --> 00:16:24,274
‫- إذن كيف يبلي مع إناث الـ"جاغوارز"؟‬
‫- يا رجل، اصمت.‬

130
00:16:26,110 --> 00:16:30,114
‫- أبي...ليس لائقاً، يوجد صغار هنا.‬
‫- إنه إطراء.‬

131
00:16:30,197 --> 00:16:32,783
‫- "جاغوار" ماذا؟‬
‫- كنت أقول فقط‬

132
00:16:32,866 --> 00:16:36,370
‫إنه ليتني كنت أبدو بنصف وسامته‬
‫حينما كنت في عمره.‬

133
00:16:36,453 --> 00:16:40,916
‫- كنت لأبلي أفضل في موضوع الصداقات.‬
‫- سأغسل فمك بالصابون.‬

134
00:16:41,000 --> 00:16:44,044
‫- "إناث الـ(جاغوار)"!‬
‫- أبي!‬

135
00:16:44,378 --> 00:16:47,881
‫متى أصبح الجميع متزمتين هكذا؟‬
‫أعتقد أنني سألت بصوت منخفض.‬

136
00:16:48,132 --> 00:16:49,591
‫ابدؤوا العب.‬

137
00:16:49,925 --> 00:16:52,511
‫- هيا يا "بيني"، يمكنك القيام بذلك.‬
‫- هيا أيها الفتى.‬

138
00:16:52,594 --> 00:16:54,847
‫- انتبه.‬
‫- انطلق يا رقم اثنين.‬

139
00:16:55,931 --> 00:16:57,433
‫رقم اثنين؟‬

140
00:16:59,727 --> 00:17:02,646
‫- هذا ليس إنصافاً.‬
‫- إنها دائماً تفعل شيئاً هناك.‬

141
00:17:03,439 --> 00:17:05,566
‫- نسيت ماء الصودا.‬
‫- أنا أحضرته.‬

142
00:17:05,983 --> 00:17:07,358
‫جميل.‬

143
00:17:07,443 --> 00:17:10,863
‫- مرحباً.‬
‫- يسعدني خروجي من ذلك المستشفى.‬

144
00:17:11,280 --> 00:17:13,531
‫ليتني كنت أستطيع البقاء أكثر.‬

145
00:17:13,615 --> 00:17:17,327
‫- لا تعتذري اليوم، بالله عليك!‬
‫- أجل، استرخي واستمتعي بوقتك يا أمي.‬

146
00:17:17,411 --> 00:17:19,329
‫دعي دواليب الحياة تتوقف.‬

147
00:17:19,413 --> 00:17:23,751
‫- حقاً، أستطيع البقاء ساعة فقط.‬
‫- جيد، باق 58 دقيقة، من تهتم بالمشروبات؟‬

148
00:17:23,834 --> 00:17:27,378
‫- أنا سأعد المشروبات.‬
‫- لابد أن الساعة الخامسة في مكان ما.‬

149
00:17:27,463 --> 00:17:29,923
‫أفتقد التواجد معكن حقاً.‬

150
00:17:30,841 --> 00:17:33,135
‫لنشرب نخب عودة أبي للبيت.‬

151
00:17:33,343 --> 00:17:37,389
‫- أجل.‬
‫- أمي، آسفة لأنني لم أذهب للمستشفى.‬

152
00:17:39,266 --> 00:17:42,269
‫لا أجيد القيام بزيارات المستشفيات.‬

153
00:17:42,436 --> 00:17:44,229
‫لا تقلقي على ذلك.‬

154
00:17:47,024 --> 00:17:49,234
‫غالباً يوجد "تيكيلا" إن أردت يا أمي.‬

155
00:17:49,318 --> 00:17:52,488
‫أعتقد أن هناك من تحاول جعلي أثمل،‬
‫انظرن.‬

156
00:17:52,571 --> 00:17:55,866
‫- إنها تصب فحسب.‬
‫- أنا أصب فحسب، أنت تثملين بنفسك.‬

157
00:17:56,784 --> 00:18:00,037
‫- شكراً يا عزيزتي.‬
‫- أنتن تتحركن بسرعة، حسناً.‬

158
00:18:00,120 --> 00:18:02,664
‫- مستعدات؟‬
‫- نخب عودة أبي للبيت.‬

159
00:18:02,748 --> 00:18:05,709
‫- نخب عودة أبي للبيت...العينان.‬
‫- نخب أمي.‬

160
00:18:05,793 --> 00:18:07,961
‫- أمي، العينان.‬
‫- العينان يا أمي.‬

161
00:18:08,045 --> 00:18:09,630
‫هذا مخيف.‬

162
00:18:18,555 --> 00:18:20,307
‫انطلقوا يا أولاد.‬

163
00:18:35,072 --> 00:18:37,366
‫حسناً يا أولاد، أظهروا النشاط.‬

164
00:18:38,325 --> 00:18:41,078
‫أرجوك يا ربي، اجعله يضرب الكرة.‬

165
00:18:47,000 --> 00:18:49,419
‫هل كان يحضر الجعة إلى هنا خلسة؟‬

166
00:18:49,670 --> 00:18:51,964
‫- ماذا؟‬
‫- انظر إلى أبي.‬

167
00:18:53,966 --> 00:18:55,509
‫انطلقوا.‬

168
00:18:57,511 --> 00:19:01,807
‫- سآخذه للبيت.‬
‫- كلا، اتركه، إنه بحاجة للراحة.‬

169
00:19:44,099 --> 00:19:45,726
‫مرحباً يا أبي.‬

170
00:19:49,354 --> 00:19:51,773
‫هل تريد مني أن آخذك للبيت؟‬

171
00:19:53,901 --> 00:19:55,485
‫كلا.‬

172
00:20:01,617 --> 00:20:02,701
‫ما النتيجة؟‬

173
00:20:03,827 --> 00:20:09,041
‫- كلا، ينبغي أن نقيم ذلك بالفندق.‬
‫- سأحب أن أرى "جايني" وصديقاتها متأنقات.‬

174
00:20:09,791 --> 00:20:12,002
‫- أقمت حفلي بالحديقة الأمامية.‬
‫- هذا قد يكون ممتعاً.‬

175
00:20:12,085 --> 00:20:14,004
‫كان ممتعاً للغاية.‬

176
00:20:14,087 --> 00:20:17,674
‫هل تذكرين؟‬
‫إلى أن اقتحم "كيفين" و"جون" الحفل‬

177
00:20:17,758 --> 00:20:20,969
‫وبدآ بالغناء مع الفرقة‬
‫محاولين إثارة إعجاب صديقاتي.‬

178
00:20:21,053 --> 00:20:24,806
‫- يجب ألا يقترب زوجي من ميكروفون.‬
‫- لا تدعيه يغني أمام الأطفال أبداً.‬

179
00:20:24,890 --> 00:20:28,894
‫اسمعي، "جايني" تتحدث‬
‫عن رغبتها في إبقاء الحفل صغيراً.‬

180
00:20:29,728 --> 00:20:32,522
‫أخبرني "كيفين" بما حدث.‬

181
00:20:32,648 --> 00:20:35,400
‫- إن أردت التحدث فأنا موجودة.‬
‫- شكراً، ليس الآن.‬

182
00:20:35,484 --> 00:20:39,154
‫إنها تريد إقامة الحفل على متن القارب‬
‫وتقيم حفل مبيت مع أعز صديقاتها.‬

183
00:20:42,032 --> 00:20:45,369
‫- هل هي كبيرة ما يكفي لذلك؟‬
‫- أحدنا سيذهب معهن.‬

184
00:20:45,452 --> 00:20:48,538
‫- أعني...‬
‫- لا بأس بذلك إذن.‬

185
00:20:48,622 --> 00:20:52,251
‫يستحيل أن أريد أن أكون مع أصدقائي‬
‫ووالدي على متن قارب وسط المحيط.‬

186
00:20:52,334 --> 00:20:56,046
‫- ماذا سيحدث في رأيك؟ عمرها 16.‬
‫- لا أدري.‬

187
00:20:56,129 --> 00:21:00,050
‫شعرت ببعض القلق للحظة فحسب.‬

188
00:21:01,677 --> 00:21:04,554
‫- يا للهول!‬
‫- رباه!‬

189
00:21:04,638 --> 00:21:06,014
‫- أحسنت، أجل.‬
‫- هل سمعت ذلك؟‬

190
00:21:06,098 --> 00:21:10,811
‫حسناً، لقد اكتفيت من ذلك،‬
‫أعطيني كأس نبيذ أخرى.‬

191
00:21:26,910 --> 00:21:30,580
‫- شكراً...أجل.‬
‫- هل ستأتي؟ هل أنت بخير؟‬

192
00:21:31,873 --> 00:21:33,333
‫حقاً؟‬

193
00:21:36,712 --> 00:21:40,299
‫"بين" أمسك الكرة بطريقة رائعة،‬
‫أليس كذلك؟ وهو في يسار الملعب.‬

194
00:21:40,382 --> 00:21:42,217
‫- بلى.‬
‫- كانت خارج الحدود.‬

195
00:21:44,761 --> 00:21:46,430
‫أبي، أنت أعطيت...‬

196
00:21:47,222 --> 00:21:50,767
‫أنت أعطيتني و"ميغ" و"كيفين"‬
‫قرار قبول بقاء "داني" من عدمه‬

197
00:21:50,851 --> 00:21:54,354
‫- أنت تذكر ذلك، أليس كذلك؟‬
‫- أذكر ذلك.‬

198
00:21:58,483 --> 00:22:01,194
‫قررنا جميعنا معاً أنه لن يبقى،‬
‫ولكنني...‬

199
00:22:02,654 --> 00:22:05,073
‫أخبرت "داني" أنه كان قرارك.‬

200
00:22:07,617 --> 00:22:09,578
‫لقد كذبت، آسف.‬

201
00:22:11,121 --> 00:22:12,664
‫جميعنا نكذب.‬

202
00:22:23,967 --> 00:22:25,761
‫كيف الحال؟‬

203
00:22:26,970 --> 00:22:29,264
‫يا لهذه الشاحنة اللعينة يا رجل!‬

204
00:22:30,098 --> 00:22:35,353
‫- لا أستطيع جعل المحرك يدور.‬
‫- ألم أقل لك ألا تعبث بهذه الشاحنة؟‬

205
00:22:35,437 --> 00:22:39,399
‫- من قال لك ألا تعبث بهذه الشاحنة؟‬
‫- كان بإمكانك تجربة علم النفس العكسي.‬

206
00:22:39,483 --> 00:22:43,195
‫هل لديك أي أفكار؟ انظر،‬
‫غيرت المكربن وغيرت البطارية.‬

207
00:22:43,278 --> 00:22:46,239
‫غيرت كل أجزاء الإشعال،‬
‫وما زلت لا أستطيع جعله يدور.‬

208
00:22:46,323 --> 00:22:48,366
‫ماذا عن الغطاء وموزع الكهرباء؟‬

209
00:22:48,825 --> 00:22:51,495
‫- هل غيرتهما؟ حسناً، سألقي نظرة عليه.‬
‫- كلا...حقاً؟‬

210
00:22:51,578 --> 00:22:54,498
‫- لأنه علي القيام بجولة الترحيب.‬
‫- حسناً، اذهب.‬

211
00:22:54,581 --> 00:22:56,541
‫حسناً، شكراً يا رجل.‬

212
00:22:58,210 --> 00:23:00,462
‫إن كنت ستقوم بالجولة، فاستحم.‬

213
00:23:00,629 --> 00:23:04,591
‫- هل تعتقد ذلك؟‬
‫- أجل، رائحتك كرائحة المؤخرات.‬

214
00:23:05,592 --> 00:23:08,845
‫رائحتك ليست أفضل من رائحتي.‬
‫أعني، يا للهول!‬

215
00:23:08,970 --> 00:23:11,389
‫أنت أكثر وغد نتن الرائحة في العائلة.‬

216
00:23:11,473 --> 00:23:14,267
‫يكفي هذا أيها الوغد، يحسن أن تهرب.‬

217
00:23:18,772 --> 00:23:20,732
‫- "رايبرن".‬
‫- "جون".‬

218
00:23:20,941 --> 00:23:24,861
‫أجل، تلقيت مكالمة أثناء مجيئي،‬
‫أعتقد أنه قد يكون حالفنا الحظ في القضية.‬

219
00:23:25,320 --> 00:23:27,531
‫"أنا في ميناء (أوشينسايد)،‬
‫هل يمكنك المجيء؟"‬

220
00:23:28,031 --> 00:23:29,407
‫كيف تسير الأمور إذن؟‬

221
00:23:29,491 --> 00:23:32,327
‫تلقيت مكالمة من السيد "موروز"‬
‫في وقت متأخر ليلة أمس.‬

222
00:23:32,536 --> 00:23:35,872
‫لقد قرر عدم المضي قدماً في المشروع هنا.‬

223
00:23:37,666 --> 00:23:40,377
‫أجل، سيبدأ معاينة مواقع أخرى.‬

224
00:23:41,503 --> 00:23:44,005
‫هذا أفضل قرار في الغالب.‬

225
00:23:45,090 --> 00:23:47,509
‫- شكراً لأنك أبلغتني.‬
‫- طبعاً.‬

226
00:23:47,968 --> 00:23:50,345
‫لعل مكتبك كان سعيداً بالخدمة.‬

227
00:23:51,054 --> 00:23:53,265
‫في الواقع،‬
‫هذا شيء أردت مناقشته معك.‬

228
00:23:53,348 --> 00:23:56,476
‫"أليك" ذكر الأمر بشكل محدد،‬
‫ولكنني كنت لأقول نفس الشيء.‬

229
00:23:56,810 --> 00:24:00,480
‫جميعنا كنا سعداء، بصراحة، انبهرنا.‬

230
00:24:01,731 --> 00:24:04,109
‫هل فكرت في الانضمام لمكتب أكبر؟‬

231
00:24:05,819 --> 00:24:07,320
‫رباه!‬

232
00:24:08,280 --> 00:24:11,616
‫كثيرون من زملائي بكلية الحقوق‬
‫فعلوا ذلك.‬

233
00:24:11,700 --> 00:24:14,161
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، في "ميامي" و"واشنطن" و"هيوستن".‬

234
00:24:14,244 --> 00:24:17,289
‫أديت تدريب صيف السنة الثالثة في "دالاس".‬

235
00:24:17,372 --> 00:24:20,625
‫- لذا فقد رأيت ذلك العالم.‬
‫- حقاً؟ هل أعجبك ذلك؟‬

236
00:24:23,211 --> 00:24:25,422
‫لا أدري، العمل ثمانين ساعة بالأسبوع‬

237
00:24:25,547 --> 00:24:28,758
‫لمجرد كسب ما يكفي‬
‫للذهاب في عطلة بمكان كهذا.‬

238
00:24:29,259 --> 00:24:30,802
‫حسناً.‬

239
00:24:31,803 --> 00:24:34,139
‫- سأخبرك بسر صغير.‬
‫- نعم.‬

240
00:24:34,347 --> 00:24:36,725
‫في الواقع، أنا لا أبالي بالقانون.‬

241
00:24:37,767 --> 00:24:40,228
‫- هل يبالي به أحد؟‬
‫- لا أدري.‬

242
00:24:40,937 --> 00:24:44,983
‫ولكنني أحب مساعدة الناس،‬
‫ويتاح لي القيام بأشياء كثيرة مختلفة هنا.‬

243
00:24:45,066 --> 00:24:47,986
‫قوانين الأحوال الشخصية، تخطيط التركات،‬
‫وأساعد والدي بتجارتهما.‬

244
00:24:48,069 --> 00:24:52,365
‫- هذا رائع.‬
‫- أجل، عائلتي تعيش هنا ونحن متقاربون.‬

245
00:24:52,532 --> 00:24:56,077
‫كلا، أفهم ذلك، أنا من عائلة كبيرة،‬
‫من "فيرمونت".‬

246
00:24:56,369 --> 00:24:58,580
‫مكان يكاد يكون بجمال هذا المكان.‬

247
00:24:58,663 --> 00:25:01,082
‫- بدون حرارة الطقس طبعاً.‬
‫- رباه!‬

248
00:25:01,166 --> 00:25:05,337
‫لا أعرف كيف تتحملون ذلك هنا،‬
‫إنه لا يصدق، شكراً.‬

249
00:25:06,755 --> 00:25:10,133
‫- هل ذهبت لـ"نيويورك" من قبل؟‬
‫- بضع مرات.‬

250
00:25:10,425 --> 00:25:13,303
‫إنه عالم مختلف هناك،‬
‫يمكنك توسيع قدراتك هناك.‬

251
00:25:14,137 --> 00:25:17,766
‫من الناحية الشخصية،‬
‫سيكون رائعاً وجود شخص مثلك.‬

252
00:25:18,099 --> 00:25:21,186
‫شخص له نظرتك للأمور‬
‫ويعمل بالمكتب.‬

253
00:25:21,978 --> 00:25:23,813
‫ينبغي أن تفكري بالأمر.‬

254
00:25:26,107 --> 00:25:29,986
‫- أقدر ذلك.‬
‫- لا أريدك أن تقدريه، أريدك أن تفكري به.‬

255
00:25:30,278 --> 00:25:33,907
‫دعينا نأخذك إلى هناك بالطائرة‬
‫ونريك المكتب، يمكنك مقابلة بعض الناس.‬

256
00:25:38,286 --> 00:25:40,705
‫أشعر بالإطراء، حقاً، شكراً.‬

257
00:25:41,998 --> 00:25:43,500
‫حسناً.‬

258
00:25:44,167 --> 00:25:46,711
‫وفيما بيننا‬

259
00:25:47,837 --> 00:25:50,674
‫أنا أعمل 60 ساعة على أكثر تقدير.‬

260
00:25:54,135 --> 00:25:57,639
‫وقود به نفس الآثار الكيميائية‬
‫التي وجدت في القارب وعلى جثة الفتاة‬

261
00:25:57,722 --> 00:25:59,933
‫تم سرقته من هنا منذ أسبوعين.‬

262
00:26:00,016 --> 00:26:02,018
‫- ماذا عن هاتين؟‬
‫- أجل، رأيتهما.‬

263
00:26:02,102 --> 00:26:05,313
‫قال المالك إن كاميرتي الأمن هاتين‬
‫موجودتان هنا منذ شرائه المكان‬

264
00:26:05,397 --> 00:26:08,316
‫- ولم تعملا قط.‬
‫- هذا مفيد، أليس كذلك؟‬

265
00:26:09,150 --> 00:26:12,612
‫المكان الآخر الوحيد حيث يوجد‬
‫وقود به نفس الآثار الكيميائية‬

266
00:26:12,696 --> 00:26:14,364
‫يقع جنوب "ماراثون".‬

267
00:26:15,073 --> 00:26:16,908
‫- "ماراثون"؟‬
‫- أجل.‬

268
00:26:17,867 --> 00:26:21,538
‫إذن سرقوا الوقود وملؤوا القوارب‬
‫ثم أعادوها إلى مكانها.‬

269
00:26:21,621 --> 00:26:23,373
‫وانفجرت.‬

270
00:26:25,625 --> 00:26:28,586
‫- هل عيناك بخير؟ أتساءل فحسب.‬
‫- أجل، لماذا؟‬

271
00:26:30,755 --> 00:26:33,466
‫- لم لا تعرف من صاحب هذا القارب؟‬
‫- لماذا؟‬

272
00:26:34,301 --> 00:26:35,969
‫بسبب هذه.‬

273
00:26:38,722 --> 00:26:40,765
‫بالله عليك! أعني...‬

274
00:26:42,225 --> 00:26:43,601
‫حسناً.‬

275
00:26:44,102 --> 00:26:47,605
‫من الثامنة وحتى الساعة الـ11 صباحاً،‬
‫ثم نبدأ بتقديم الغداء بمنتصف النهار.‬

276
00:26:47,689 --> 00:26:49,941
‫ويستمر ذلك‬
‫حتى الثانية أو الثانية والنصف.‬

277
00:26:50,025 --> 00:26:56,156
‫ثم بعد الظهر وقرب الغروب،‬
‫سنأخذكم في رحلة لتناول المشروبات.‬

278
00:26:56,614 --> 00:26:59,117
‫يا له من مكان كئيب ينشأ فيه المرء.‬

279
00:26:59,200 --> 00:27:01,411
‫أجل، إنه الأسوأ.‬

280
00:27:01,828 --> 00:27:04,914
‫- أمي.‬
‫- أبي، هناك ورود تنمو على الشجر.‬

281
00:27:04,998 --> 00:27:06,541
‫أين؟‬

282
00:27:06,750 --> 00:27:09,753
‫لم لا ترينهما أيتها الفتاتان؟‬
‫تفضلا أولاً.‬

283
00:27:13,340 --> 00:27:15,508
‫أجل.‬

284
00:27:15,592 --> 00:27:18,720
‫هذا من عمل الأم "راي".‬

285
00:27:18,803 --> 00:27:21,389
‫- هل يمكن أن نقطفها؟‬
‫- يمكن أن نستمتع بالمشاهدة بدون اللمس.‬

286
00:27:21,473 --> 00:27:23,725
‫- هل يمكن أن أضع واحدة في شعري؟‬
‫- سأتسلق وأحضرها.‬

287
00:27:23,808 --> 00:27:26,311
‫سأرى ما يمكن أن أفعله، اتفقنا؟‬

288
00:27:27,479 --> 00:27:30,607
‫هذا أبي،‬
‫هذا أبي، هذا الأب "راي".‬

289
00:27:30,690 --> 00:27:34,486
‫- لوحوا وقولوا "مرحباً أيها الأب (راي)".‬
‫- مرحباً أيها الأب "راي".‬

290
00:27:35,195 --> 00:27:37,364
‫في الواقع، في هذه الرحلة‬
‫التي سنذهب فيها‬

291
00:27:37,447 --> 00:27:40,950
‫يوجد أفضل بقعة على الإطلاق‬
‫لمشاهدة الغروب.‬

292
00:27:41,076 --> 00:27:45,163
‫وهذا تقليد عظيم في الجزر،‬
‫و"ديدي" تعد مشروب "مارغريتا" رائعاً.‬

293
00:27:45,246 --> 00:27:48,166
‫- هذا ما أحتاجه.‬
‫- أجل. هل كانت الرحلة متعبة؟‬

294
00:27:48,249 --> 00:27:50,502
‫كانت شاقة.‬
‫لا أحب السفر بالطائرة كثيراً.‬

295
00:27:50,585 --> 00:27:54,464
‫أنتم هنا الآن، وليس عليكم أن تقلقوا‬
‫سوى من عدم القلق على أي شيء.‬

296
00:27:54,547 --> 00:27:56,633
‫- سجل اسماءنا للاشتراك في ذلك.‬
‫- عظيم.‬

297
00:27:56,716 --> 00:28:01,346
‫دعونا نأخذكما إلى المشرب‬
‫لتأخذا كأسي "مارغريتا"، ما رأيكما؟‬

298
00:28:01,429 --> 00:28:04,682
‫انظر، يبدو أن السيدات‬
‫يستمتعن بوقتهن بالفعل.‬

299
00:28:05,308 --> 00:28:08,561
‫الأسئلة الهامة هنا هي،‬
‫الشراب يكون بملح أم بدون ملح؟‬

300
00:28:08,937 --> 00:28:11,272
‫وهذا كل شيء،‬
‫يبدأ الأمر بسرعة فور وصولكم.‬

301
00:28:11,356 --> 00:28:14,818
‫ونحاول أن نفعل ما بوسعنا للحرص‬
‫على أنكم لن تضطروا للقيام بأي شيء.‬

302
00:28:15,193 --> 00:28:16,569
‫نعرف ذلك.‬

303
00:28:22,367 --> 00:28:25,870
‫ومن أجل ذلك،‬
‫فأي شيء يخطر ببالكم وتحتاجونه‬

304
00:28:25,954 --> 00:28:27,914
‫وأي أسئلة لديكم، أي شيء‬

305
00:28:27,997 --> 00:28:30,333
‫فلا تترددوا في سؤالي أو أحد الـ...‬

306
00:28:52,188 --> 00:28:53,773
‫"نيكي".‬

307
00:28:55,191 --> 00:28:56,234
‫- "كيفين".‬
‫- لماذا عدت؟‬

308
00:28:56,317 --> 00:29:00,196
‫- ظننت أنك ذهبت لجامعة "بيركلي" للأبد.‬
‫- كنت في "ستانفورد".‬

309
00:29:01,364 --> 00:29:04,075
‫آسف، إذن ماذا تفعل في البيت؟‬

310
00:29:04,242 --> 00:29:06,786
‫- هل افتقدت صيد السمك؟‬
‫- جئت لأساعد أمي.‬

311
00:29:07,620 --> 00:29:09,998
‫لقد عرضت المكان للبيع رسمياً.‬

312
00:29:10,790 --> 00:29:12,625
‫- جاءنا شاريان.‬
‫- أجل، رأيتهما.‬

313
00:29:12,709 --> 00:29:15,086
‫الأحمقان اللذان يبدوان كرجال البورصة.‬

314
00:29:15,628 --> 00:29:18,548
‫هل يبحثان عن أرض‬
‫لبناء بيت عطلات معاً؟‬

315
00:29:18,923 --> 00:29:21,676
‫- إنهما مطوران.‬
‫- مطوران؟‬

316
00:29:22,177 --> 00:29:26,431
‫- ماذا يريدان أن يطورا؟‬
‫- هذا ليس من شأني، أو شأنك.‬

317
00:29:27,974 --> 00:29:30,143
‫ولكن أثق أنهما سينظفان هذا المكان.‬

318
00:29:30,226 --> 00:29:32,395
‫حتى "فلوريدا" تستحق بعض الرقي.‬

319
00:29:33,521 --> 00:29:35,565
‫اسمع يا "نيك"، أريد التقدم بعرض.‬

320
00:29:38,610 --> 00:29:41,154
‫يبدو أننا اجتزنا شوطاً طويلاً‬
‫في الاتفاق مع هذين الرجلين.‬

321
00:29:42,113 --> 00:29:45,116
‫بالإضافة لذلك،‬
‫كيف تقدر على دفع ثمنه؟‬

322
00:29:46,868 --> 00:29:49,954
‫- أنت بالكاد تحقق ربحاً أصلاً.‬
‫- أنا أكسب جيداً.‬

323
00:29:52,707 --> 00:29:54,334
‫حسناً يا "كيف".‬

324
00:30:14,771 --> 00:30:17,440
‫أجل، لحسن الحظ أنك جعلتني‬
‫أحضر هذه المشاهد.‬

325
00:30:21,110 --> 00:30:22,529
‫هناك.‬

326
00:30:25,198 --> 00:30:26,699
‫حسناً.‬

327
00:30:29,118 --> 00:30:31,079
‫أحاول إرجاعه للخلف.‬

328
00:30:31,996 --> 00:30:33,706
‫هلا توقفه هنا.‬

329
00:30:35,625 --> 00:30:38,211
‫- لا يمكن أن تكون أوضح من ذلك؟‬
‫- كلا، أعني...‬

330
00:30:38,294 --> 00:30:40,004
‫هل سألت؟‬

331
00:30:40,088 --> 00:30:42,590
‫كلا، هل تعرف ماذا؟ سأسأل.‬

332
00:30:42,966 --> 00:30:46,261
‫أثق أن هذا كان أفضل ما بوسعهم،‬
‫هل تعرف قصدي؟‬

333
00:30:51,432 --> 00:30:55,603
‫يسعدني رؤيتك عدت للعمل يا أبي، حقاً.‬

334
00:30:56,563 --> 00:30:58,314
‫تبدو بحالة جيدة.‬

335
00:31:00,984 --> 00:31:03,069
‫- اعزف شيئاً.‬
‫- ماذا؟‬

336
00:31:05,613 --> 00:31:07,907
‫- أي شيء.‬
‫- لا أعرف شيئاً.‬

337
00:31:14,789 --> 00:31:17,500
‫لم أدرك كم أن هذه الآلة...‬

338
00:31:18,960 --> 00:31:22,088
‫...تذكرني بهذا المكان‬
‫إلى أن لم تكن هنا لتعزف عليها.‬

339
00:31:22,171 --> 00:31:23,798
‫افتقدناها.‬

340
00:31:31,014 --> 00:31:32,599
‫اسمع يا أبي.‬

341
00:31:35,768 --> 00:31:38,396
‫علي أن أكون صريحاً، أنا مندهش.‬

342
00:31:39,731 --> 00:31:42,483
‫"داني" حقاً...أعتقد أنه في الحقيقة...‬

343
00:31:44,277 --> 00:31:48,615
‫إنه حقاً يغير حياته هذه‬
‫المرة، إنه يبلي بلاء رائعاً.‬

344
00:31:49,657 --> 00:31:51,200
‫أجل.‬

345
00:31:57,916 --> 00:32:02,670
‫كنت أشاهد "بين" الصغير في المباراة.‬

346
00:32:02,754 --> 00:32:04,589
‫ذلك الصبي الضخم.‬

347
00:32:05,423 --> 00:32:07,926
‫وكنت أتساءل متى سترزق بصبي؟‬

348
00:32:13,222 --> 00:32:16,142
‫أفهمك يا أبي،‬
‫إننا نعمل على ذلك.‬

349
00:32:16,559 --> 00:32:18,811
‫سيتحقق ذلك قريباً، لا تقلق.‬

350
00:32:18,895 --> 00:32:20,730
‫أنا أعمل على ذلك.‬

351
00:32:28,112 --> 00:32:29,489
‫أجل.‬

352
00:32:32,075 --> 00:32:35,328
‫- أجل...أجل، أنا بخير.‬
‫- هل أنت واثق أنك بخير؟‬

353
00:32:37,288 --> 00:32:38,998
‫أنا بحال رائعة.‬

354
00:32:40,416 --> 00:32:42,251
‫حسناً، ما زلت شاباً.‬

355
00:32:56,891 --> 00:32:59,227
‫هل أفسدت هذه؟‬
‫أعتقد أنني أفسدتها.‬

356
00:33:30,800 --> 00:33:32,093
‫انتظر.‬

357
00:33:33,386 --> 00:33:34,721
‫حسناً.‬

358
00:35:29,544 --> 00:35:32,088
‫أنثى من أصل أسباني وبجثتها حروق.‬

359
00:35:32,213 --> 00:35:34,841
‫كل شيء مطابق لحالة الفتاة الأخرى،‬
‫باستثناء...‬

360
00:35:34,924 --> 00:35:38,010
‫...أن هذه الجثة كانت بالماء‬
‫لمدة أطول، لذا...‬

361
00:35:38,094 --> 00:35:40,179
‫...سأضطر لفحصها بتمعن أكثر.‬

362
00:35:40,638 --> 00:35:43,558
‫- سأتحدث إليك قريباً.‬
‫- حسناً، أراكما بخير.‬

363
00:35:47,061 --> 00:35:49,772
‫هذه الجثة الثانية، ولكننا لا نعرف‬
‫إن كانتا على متن نفس القارب.‬

364
00:35:49,856 --> 00:35:53,151
‫- بالتأكيد نعرف ذلك.‬
‫- سنرى حينما نحصل على نتيجة الاختبارات.‬

365
00:35:53,234 --> 00:35:55,069
‫لا نحتاج للاختبارات.‬

366
00:35:55,528 --> 00:35:57,905
‫لنقل إنهما كانتا على متن نفس القارب.‬

367
00:35:59,407 --> 00:36:02,952
‫- ربما كانت مجرد حادثة.‬
‫- هل حقاً تصدق أن هذه حادثة؟‬

368
00:36:03,077 --> 00:36:06,497
‫الأدلة لا تبين غير ذلك،‬
‫لذا أجل، أصدق ذلك.‬

369
00:36:06,664 --> 00:36:10,042
‫مراهقتان من أصل أسباني،‬
‫فتاتان كل منهما محترقة وعلى نفس القارب.‬

370
00:36:10,126 --> 00:36:13,629
‫- ماذا يقول لك ذلك؟‬
‫- عملية تهريب مهاجرين فسدت.‬

371
00:36:41,490 --> 00:36:43,284
‫- نعم؟‬
‫- "(أوبانون)".‬

372
00:36:43,367 --> 00:36:44,702
‫مرحباً.‬

373
00:36:45,828 --> 00:36:47,705
‫لدي عملية أخرى من أجلك.‬

374
00:36:49,498 --> 00:36:51,918
‫- "عظيم".‬
‫- هل أعددت تلك الصفائح؟‬

375
00:36:53,211 --> 00:36:56,339
‫أجل، أنا أقوم بذلك الآن.‬

376
00:36:57,048 --> 00:37:01,052
‫- "ما حجم عملية التوصيل التي تفكر بها؟"‬
‫- أفكر في دزينتين أو ثلاث‬

377
00:37:01,135 --> 00:37:03,846
‫- في وقت لاحق هذا الأسبوع.‬
‫- حسناً.‬

378
00:37:03,930 --> 00:37:08,559
‫- "هل هذه مشكلة؟"‬
‫- أجل...كلا، ليست مشكلة.‬

379
00:37:08,643 --> 00:37:11,479
‫- بالتأكيد، أنا جاهز.‬
‫- "نحتاج القيام بذلك بسرعة."‬

380
00:37:11,646 --> 00:37:13,689
‫- حسناً.‬
‫- "متى يمكنك القيام بها؟"‬

381
00:37:14,774 --> 00:37:16,817
‫أي ليلة تريدها ستكون مناسبة.‬

382
00:37:17,443 --> 00:37:19,987
‫لو استمررت بحسن التنفيذ،‬
‫فسأخطط للمزيد من العمل من أجلك.‬

383
00:37:20,071 --> 00:37:22,657
‫"حسناً، رائع‬
‫أجل، أنت تعرف كيف تتصل..."‬

384
00:37:22,740 --> 00:37:24,242
‫اتصل بـ...‬

385
00:38:21,924 --> 00:38:24,969
‫"وصية السيد (روبرت إم رايبرن)."‬

386
00:39:00,338 --> 00:39:05,718
‫سيدتي، لا يمكن أن أكون الوحيد‬
‫الذي يرتدي هذه.‬

387
00:39:06,135 --> 00:39:09,722
‫اتفقنا؟‬
‫لذا، اختارا زوجاً، أي زوج.‬

388
00:39:11,390 --> 00:39:15,102
‫- إنها خائفة...بل خائفة، أنت قلت ذلك.‬
‫- كلا، لست خائفة. أنت قلت إنك خائفة.‬

389
00:39:15,186 --> 00:39:17,605
‫حسناً أيتها السيدتان، كلا.‬

390
00:39:17,688 --> 00:39:22,151
‫لا داعي للخوف،‬
‫أنا أفضل سباح في الجزر كلها.‬

391
00:39:22,818 --> 00:39:25,654
‫لذا أنتما في أمان معي،‬
‫أبي، إنهما خائفتان.‬

392
00:39:25,946 --> 00:39:29,700
‫- أجل، لا ألومهما.‬
‫- هل ستكون هنا لاحقاً؟‬

393
00:39:29,784 --> 00:39:32,453
‫أجل، بالتأكيد. لدي مفاجأة من أجلك.‬

394
00:39:35,706 --> 00:39:37,375
‫هذا الرجل هناك‬

395
00:39:37,583 --> 00:39:40,669
‫هذا أبي، لقد علمني السباحة،‬
‫وأحسن تعليمي.‬

396
00:39:41,337 --> 00:39:44,131
‫والآن سأعلمكما، ويوماً ما‬

397
00:39:44,215 --> 00:39:47,093
‫أثق أن كلاً منكما ستعلم أحداً آخر.‬

398
00:39:47,176 --> 00:39:49,011
‫أعتقد أن أمي حامل.‬

399
00:39:49,428 --> 00:39:51,597
‫هل رأيت؟ حسناً، أحسنت.‬

400
00:39:51,680 --> 00:39:53,432
‫هيا، لتختر كل منكما زوجاً.‬

401
00:39:53,516 --> 00:39:56,227
‫لتختر كل منكما زوجاً،‬
‫ألقيا نظرة ولتريا ما يعجبكما.‬

402
00:39:57,478 --> 00:39:59,605
‫هذا جيد، يبدو أن مقاسه مناسب.‬

403
00:40:00,106 --> 00:40:01,315
‫هل أحضر الآخر؟‬

404
00:40:01,399 --> 00:40:05,528
‫هذا يبدو جيداً، يجب أن يكون ضيقاً هنا،‬
‫بحيث حينما تكونين بالماء‬

405
00:40:05,611 --> 00:40:07,363
‫يكون مقاسه مثالياً.‬

406
00:40:07,905 --> 00:40:10,825
‫لا داعي لأن ترتدياه هنا،‬
‫لا يجب أن تكونا غبيين مثلي.‬

407
00:40:10,908 --> 00:40:13,077
‫اختارا زوجاً فحسب، ولكن لنذهب.‬

408
00:40:20,668 --> 00:40:23,546
‫هذا مقاسه يناسبك،‬
‫هل أنت مستعدة لارتداء الآخر الآن؟‬

409
00:40:23,629 --> 00:40:26,507
‫لا تخافي، هيا، ارتدي الآخر.‬

410
00:40:27,258 --> 00:40:29,260
‫أجل، هذا جيد،‬
‫يجب أن يكون تحت قدميك.‬

411
00:40:37,351 --> 00:40:40,062
‫- مرحباً، هل أردت رؤيتي؟‬
‫- مرحباً، أجل.‬

412
00:40:41,355 --> 00:40:44,650
‫- الأمر يتعلق بالعمل.‬
‫- المشروع أوقف، ظننت "سوزانا" أخبرتك.‬

413
00:40:44,733 --> 00:40:46,193
‫لقد أخبرتني.‬

414
00:40:46,277 --> 00:40:49,363
‫ولكنها عرضت علي وظيفة.‬

415
00:40:51,198 --> 00:40:53,742
‫أجل...في الحقيقة، إنها مقابلة.‬

416
00:40:54,118 --> 00:40:56,036
‫تهانئي.‬

417
00:40:58,080 --> 00:41:00,708
‫هل هذه طريقتك‬
‫لجعلي أذهب إلى "نيويورك"؟‬

418
00:41:00,958 --> 00:41:03,919
‫- ماذا؟‬
‫- لا أحتاج مساعدة منك في مستقبلي المهني.‬

419
00:41:04,003 --> 00:41:06,505
‫- أنا أحب ما أعمل وأنا سعيدة هنا.‬
‫- يسعدني ذلك.‬

420
00:41:09,592 --> 00:41:13,179
‫شكراً، كان لطيفاً منك أن تزكيني.‬

421
00:41:13,596 --> 00:41:15,639
‫على الرحب والسعة،‬
‫ولكنني لم أفعل ذلك.‬

422
00:41:15,723 --> 00:41:18,851
‫- هي قالت إنك ذكرت الأمر؟‬
‫- لم أقل سوى أنك قمت بعمل رائع.‬

423
00:41:18,934 --> 00:41:21,187
‫لذا إن كنت أبهرتها فهذا بمجهودك.‬

424
00:41:22,771 --> 00:41:24,565
‫- ألا تصدقينني؟‬
‫- كلا.‬

425
00:41:24,690 --> 00:41:27,651
‫"ميغ، "سوزانا" لديها مكتبها الخاص‬
‫ولديها ممارساتها بتوظيف الناس.‬

426
00:41:27,735 --> 00:41:31,030
‫ما كنت لأقول لها ماذا تفعل،‬
‫وهي ما كانت لتنصت إلي أصلاً.‬

427
00:41:33,699 --> 00:41:37,244
‫- حسناً.‬
‫- تعودي على حقيقة أنه إن كانت تريدك‬

428
00:41:37,328 --> 00:41:39,121
‫فهذا بسبب جدارتك.‬

429
00:41:41,207 --> 00:41:43,125
‫هل يمكنك تحمل ذلك؟‬

430
00:41:44,543 --> 00:41:46,629
‫بالطبع يمكنني ذلك. حسناً.‬

431
00:41:48,797 --> 00:41:50,799
‫إذن هل أنت مهتمة بالعرض؟‬

432
00:42:00,851 --> 00:42:05,564
‫"كنت في الحضيض لمدة طويلة.‬

433
00:42:07,358 --> 00:42:11,111
‫كنت وحدي في الحضيض.‬

434
00:42:12,738 --> 00:42:15,699
‫كنت وحدي يا صديقي.‬

435
00:42:16,450 --> 00:42:18,911
‫عشت في الحضيض.‬

436
00:42:19,703 --> 00:42:23,165
‫وكنت وحدي في الحضيض."‬

437
00:42:23,249 --> 00:42:24,792
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

438
00:42:33,300 --> 00:42:35,135
‫هل اتخذت أي قرارات؟‬

439
00:42:38,556 --> 00:42:40,140
‫لا داعي للتعجل.‬

440
00:42:40,933 --> 00:42:45,312
‫أعني، لا يجب أن نتأخر،‬
‫ينبغي أن نقدم شيئاً للحفظ.‬

441
00:42:49,775 --> 00:42:51,652
‫اقتربت من اتخاذ القرار.‬

442
00:42:55,656 --> 00:42:58,158
‫هل تذكرين تلك الأغنية؟‬

443
00:42:58,867 --> 00:43:01,453
‫كيف كانت..."كنت في الحضيض."؟‬

444
00:43:01,537 --> 00:43:05,416
‫- "كنت في الحضيض لمدة طويلة."‬
‫- أجل.‬

445
00:43:07,751 --> 00:43:12,006
‫"كنت في الحضيض طويلاً."‬

446
00:43:14,675 --> 00:43:17,052
‫- إنه "الحضيض"، أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

447
00:43:18,804 --> 00:43:23,225
‫"كنت في الحضيض أطول من اللازم."‬

448
00:43:29,231 --> 00:43:30,733
‫نعم؟‬

449
00:43:32,776 --> 00:43:34,778
‫أجل، هل ما زال الأمر قائماً؟‬

450
00:43:35,571 --> 00:43:37,906
‫حسناً، سأراك بعد خمس دقائق، حسناً.‬

451
00:43:49,668 --> 00:43:52,338
‫مرحباً يا حبيبتي، كيف حالك؟‬

452
00:44:53,816 --> 00:44:58,404
‫- إذن هل أنتظر قبل أن أبدأ بالطهي؟‬
‫- لن أتأخر، سأذهب لتناول جعة مع الأولاد.‬

453
00:44:58,487 --> 00:45:01,949
‫- عظيم.‬
‫- يمكنك البدء بدوني.‬

454
00:45:02,116 --> 00:45:03,742
‫يمكنني الانتظار.‬

455
00:45:04,993 --> 00:45:06,662
‫كما تشائين.‬

456
00:45:06,745 --> 00:45:09,081
‫ربما أتابع الأخبار بالصحيفة.‬

457
00:45:14,128 --> 00:45:16,797
‫هل فكرت في الأمور؟ أعني...‬

458
00:45:23,595 --> 00:45:25,431
‫علينا تقديم الوصية للحفظ.‬

459
00:45:27,057 --> 00:45:29,143
‫لا يوجد ما يستدعي النقاش،‬
‫أنت لا تحتضر.‬

460
00:45:29,226 --> 00:45:32,646
‫أنت تقوم بتمارينك‬
‫وتفعل كل ما طلبوه منك.‬

461
00:45:33,021 --> 00:45:34,648
‫"سال".‬

462
00:45:34,898 --> 00:45:36,942
‫لا أريد مناقشة الأمر يا "روبرت".‬

463
00:45:37,609 --> 00:45:40,529
‫لا أحتاج للتفكير فيمن سيدير الفندق.‬

464
00:45:40,612 --> 00:45:43,115
‫أنا سأديره وأنت ستديره،‬
‫أنت لن تذهب لأي مكان.‬

465
00:45:45,451 --> 00:45:47,744
‫لذا لا داعي للتحدث عن الوصية.‬

466
00:45:52,708 --> 00:45:55,002
‫هذا مكان جيد،‬
‫لم أحضر إلى هنا منذ سنوات.‬

467
00:45:55,085 --> 00:45:57,337
‫أجل، ماذا تريد أن تشرب؟‬

468
00:45:57,421 --> 00:46:00,757
‫- رأيت أن نجلس بالخلف.‬
‫- حسناً، سأخبرهم ليبلغوا "كيفين" و"جون".‬

469
00:46:02,926 --> 00:46:04,928
‫في الواقع، إنهما لن يحضرا.‬

470
00:46:07,890 --> 00:46:09,475
‫إذن كيف حالك؟‬

471
00:46:11,351 --> 00:46:15,355
‫هل تعبت من سماع هذا السؤال‬
‫خمسين مرة في اليوم، فرأيت أن تجربه معي؟‬

472
00:46:15,439 --> 00:46:17,274
‫هل تريدين الجلوس معنا؟‬

473
00:46:21,904 --> 00:46:23,739
‫هل ينبغي أن تشرب؟‬

474
00:46:24,031 --> 00:46:26,033
‫كلا، ينبغي أن أكون ميتاً.‬

475
00:46:27,576 --> 00:46:29,828
‫يصعب الاكتراث بأمور مثل الشرب.‬

476
00:46:38,462 --> 00:46:40,797
‫ما يعجبني فينا أنا وأنت يا "داني"‬

477
00:46:40,881 --> 00:46:44,301
‫هو أننا نستطيع كشف كل أوراقنا‬

478
00:46:44,384 --> 00:46:46,220
‫ولا يوجد أي كذب.‬

479
00:46:50,933 --> 00:46:52,809
‫ماذا يجري؟‬

480
00:46:58,273 --> 00:46:59,942
‫في الحقيقة‬

481
00:47:02,819 --> 00:47:04,530
‫أريدك أن ترحل.‬

482
00:47:07,783 --> 00:47:10,410
‫أريدك أن تغادر وألا تعود.‬

483
00:47:15,749 --> 00:47:18,377
‫لم ينجح وجودك هنا من قبل،‬
‫أليس كذلك؟‬

484
00:47:21,296 --> 00:47:24,675
‫- ولكن ما السبب في رأيك؟‬
‫- لا أدري، لا أعرف بالضبط.‬

485
00:47:25,467 --> 00:47:27,553
‫بلى، أنت تعرف.‬

486
00:47:28,136 --> 00:47:30,973
‫أنت تعرف،‬
‫هناك ذكريات أكثر من اللازم.‬

487
00:47:36,436 --> 00:47:38,313
‫لا أذكر أي شيء.‬

488
00:47:47,406 --> 00:47:50,200
‫أشياء سيئة.‬

489
00:47:50,284 --> 00:47:52,869
‫الأشياء السيئة تطاردك، أليس كذلك؟‬

490
00:47:54,079 --> 00:47:55,956
‫لقد أنقذت حياتك.‬

491
00:48:05,549 --> 00:48:08,051
‫أريد البقاء وأنت تطردني؟‬

492
00:48:08,218 --> 00:48:10,053
‫كلا، لا أطردك.‬

493
00:48:12,097 --> 00:48:13,640
‫أنا ابنك.‬

494
00:48:16,643 --> 00:48:20,939
‫علي عمل ما هو في‬
‫مصلحة الجميع، والعائلة.‬

495
00:48:30,365 --> 00:48:31,992
‫هاك.‬

496
00:48:36,038 --> 00:48:39,875
‫خذ هذه النقود،‬
‫واستخدمها كما شئت.‬

497
00:48:40,542 --> 00:48:44,463
‫ابدأ بداية جديدة، هل تفهمني؟‬
‫افعل شيئاً من أجلك.‬

498
00:48:44,546 --> 00:48:47,132
‫لقد كبرت على أن أبدأ من جديد.‬

499
00:48:48,550 --> 00:48:50,385
‫لقد كبرت على ذلك.‬

500
00:48:53,305 --> 00:48:55,974
‫ألا تريدها؟ هل تريدها؟‬

501
00:49:02,397 --> 00:49:03,857
‫أجل.‬

502
00:49:06,610 --> 00:49:09,071
‫أجل، أريدها.‬

503
00:49:11,031 --> 00:49:12,699
‫وأكثر منها.‬

504
00:49:14,785 --> 00:49:20,040
‫لأنه يبدو لي أننا نجري مفاوضات الآن،‬
‫لذا لم لا تأتي وتحدثني حسب شروطي؟‬

505
00:49:21,917 --> 00:49:25,253
‫- هل تعرف كم هذا المبلغ؟‬
‫- إنه لا يكفي، هذا لا يكفي.‬

506
00:49:25,337 --> 00:49:27,464
‫أعرف أنني لست مذكوراً في الوصية.‬

507
00:49:31,176 --> 00:49:33,804
‫لم لا تريني قيمة ذلك بالنسبة لك؟‬

508
00:49:34,304 --> 00:49:36,682
‫أعني، أرني حقاً ما يساويه ذلك لك‬

509
00:49:36,765 --> 00:49:40,143
‫لتحمي عائلتك...آل "رايبرن"!‬

510
00:49:40,936 --> 00:49:43,730
‫هيا، أرني،‬
‫لا تحك لي عن ذلك فحسب‬

511
00:49:43,814 --> 00:49:46,775
‫- بل أرني فعلاً.‬
‫- أنا أريك.‬

512
00:49:49,361 --> 00:49:51,071
‫هذا لا يكفي.‬

513
00:49:51,571 --> 00:49:53,657
‫أعني، أنا مستعد للرحيل‬

514
00:49:54,408 --> 00:49:56,243
‫مقابل ثمن.‬

515
00:50:04,876 --> 00:50:06,169
‫حسناً.‬

516
00:50:10,841 --> 00:50:12,217
‫حسناً.‬

517
00:50:14,636 --> 00:50:16,346
‫في صباح الغد‬

518
00:50:19,808 --> 00:50:23,937
‫قل لي ما هو الثمن،‬
‫وسأحوله إليك أينما كنت.‬

519
00:50:24,020 --> 00:50:26,189
‫سأفعل ذلك، سأحوله إليك.‬

520
00:50:36,616 --> 00:50:38,034
‫اتفقنا.‬

521
00:50:47,878 --> 00:50:50,922
‫لن ترى وجهي ثانية يا أبي.‬

522
00:51:36,259 --> 00:51:39,429
‫"الفاشلون، بدأنا نفوز‬

523
00:51:40,138 --> 00:51:43,809
‫في حانة مليئة بابتسامات‬
‫خالية من الأسنان.‬

524
00:51:44,351 --> 00:51:47,312
‫الزوجات سيحزن بالتأكيد.‬

525
00:51:47,687 --> 00:51:50,857
‫وكل ذلك خطؤنا."‬

