﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:05,780
‫سحب و تعديل:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:06,000 --> 00:00:09,916
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

3
00:00:16,875 --> 00:00:20,291
‫أعدت بناء المدينة للتو وقد دُمرت ثانيةً!‬

4
00:00:20,375 --> 00:00:24,416
‫وعمل الشرطة الوحيد الذي نفّذته‬
‫كان غناء "بامب أب ذا جام"؟‬

5
00:00:24,500 --> 00:00:28,416
‫أنت مطرود!‬
‫وكذلك بقية رجال الشرطة الأغبياء.‬

6
00:00:29,291 --> 00:00:30,333
‫تبًا!‬

7
00:00:31,708 --> 00:00:35,500
‫"راندال"، سألد الآن!‬

8
00:00:36,166 --> 00:00:39,458
‫كنت أتساءل كم سيُستغرق من وقت‬
‫حتى تجعلين نفسك محور الوضع يا "كارين".‬

9
00:00:44,041 --> 00:00:45,208
‫لا!‬

10
00:00:45,291 --> 00:00:46,333
‫لا!‬

11
00:00:47,375 --> 00:00:49,500
‫"دوبي"، ما خطبك يا فتى؟‬

12
00:00:49,583 --> 00:00:52,791
‫لم نربيك على ابتلاع الكلاب‬
‫والرجال البالغين والمنحرفين.‬

13
00:00:52,875 --> 00:00:54,791
‫تعلّم ذلك من مشاهدتك يا "روبي".‬

14
00:00:54,875 --> 00:00:57,625
‫في الواقع، هذا مختلف.‬
‫حين أفعل ذلك، أحصل على قطعة نقدية.‬

15
00:00:57,708 --> 00:00:59,583
‫"دوبي"، أعد مؤخرتك الصغيرة إلى المنزل.‬

16
00:01:04,166 --> 00:01:07,708
‫- حسنًا، يسرني أن كل شيء قد تم حله.‬
‫- "راندال"، الجنين!‬

17
00:01:07,791 --> 00:01:10,916
‫حسنًا. يجب أن نطلب لك‬
‫سيارة "أوبر" إلى المستشفى، أليس كذلك؟‬

18
00:01:11,000 --> 00:01:13,375
‫ارتفاع في الأسعار، تبًا.‬

19
00:01:13,458 --> 00:01:17,375
‫في الواقع، بما أن أحدهم طردني للتو‬
‫يجب أن نجعلها توصيلة مشتركة.‬

20
00:01:17,458 --> 00:01:20,125
‫هل طلب أحدكم سيارة "أوبر"‬
‫بنظام التوصيل المشترك؟‬

21
00:01:21,125 --> 00:01:22,833
‫سأذكر هذا في جلسة علاجي النفسي.‬

22
00:01:22,916 --> 00:01:24,458
‫وبصفتي معالجك النفسي،‬

23
00:01:24,541 --> 00:01:27,708
‫أظن أنني أوصيك بحضور ولادة طفلك.‬

24
00:01:27,791 --> 00:01:29,541
‫كلامك نافذ يا دكتور "إيرل".‬

25
00:01:31,333 --> 00:01:32,250
‫{\an8}"مستشفى (باراديس)"‬

26
00:01:35,458 --> 00:01:37,583
‫بم تشعر أيها الطبيب؟‬

27
00:01:37,666 --> 00:01:40,416
‫متعب قليلًا. تغوطت بعد الاستحمام مجددًا.‬

28
00:01:40,500 --> 00:01:41,916
‫بشأن الجنين!‬

29
00:01:42,000 --> 00:01:43,625
‫لا تقلق يا "راندال".‬

30
00:01:43,708 --> 00:01:47,041
‫كما أقول دومًا،‬
‫"وإن كان مولودًا ميتًا، فسيُولد."‬

31
00:01:49,125 --> 00:01:50,375
‫ادفعي يا "كارين".‬

32
00:01:53,375 --> 00:01:54,666
‫انظرا إليه.‬

33
00:01:55,416 --> 00:01:57,041
‫ورث وجهي.‬

34
00:01:58,625 --> 00:02:01,791
‫لا يمكنني الاكتفاء‬
‫من رائحة المولود الجديد.‬

35
00:02:05,583 --> 00:02:08,166
‫"الأمور السيئة واردة"‬

36
00:02:35,333 --> 00:02:36,416
‫"البحرية، التزام، شرف"‬

37
00:02:39,166 --> 00:02:41,833
‫"مفقود"‬

38
00:02:54,875 --> 00:02:58,000
‫"راندال"، تغوطت على الطاولة‬
‫أيها الأحمق اللعين!‬

39
00:02:59,208 --> 00:03:00,791
‫تبًا لك، سأحتفظ به!‬

40
00:03:03,541 --> 00:03:06,458
‫أين أخي المولود الصغير؟‬
‫أتحرق شوقًا للقائه.‬

41
00:03:06,541 --> 00:03:12,125
‫اسمحا لي بتقديم أجدد عضو في عائلتنا،‬
‫"كيفين كراوفورد".‬

42
00:03:12,208 --> 00:03:13,791
‫مهلًا، هذا اسمي.‬

43
00:03:13,875 --> 00:03:15,208
‫كان اسمك!‬

44
00:03:15,291 --> 00:03:18,083
‫سمّيناك ذلك لأننا ظننا أنك ستكون صبيًا!‬

45
00:03:18,166 --> 00:03:19,458
‫إنه أحمق.‬

46
00:03:20,583 --> 00:03:23,500
‫ذلك صحيح! نال منك أيها الوغد!‬

47
00:03:24,375 --> 00:03:27,250
‫حسنًا، لقد فرض سيطرته عليّ بالفعل.‬

48
00:03:27,333 --> 00:03:31,041
‫على أي حال، أحضرت لك شيئًا يا "كيفين".‬

49
00:03:31,125 --> 00:03:33,833
‫أجل، هذا الهاتف مزر يا "آفكاك".‬

50
00:03:33,916 --> 00:03:34,916
‫"آفكاك"؟‬

51
00:03:35,000 --> 00:03:37,125
‫"آفكاك". حروف مختصرة.‬

52
00:03:37,208 --> 00:03:41,416
‫الأحمق المعروف سابقًا باسم "كيفين".‬
‫تحاول مجاراتي، أليس كذلك يا "آفكاك"؟‬

53
00:03:41,500 --> 00:03:43,708
‫اشترى لي "راندال" هاتف "أيفون 11".‬

54
00:03:43,791 --> 00:03:47,625
‫تعرفت بالفعل بفاتنة على تطبيق "بامبل".‬

55
00:03:48,208 --> 00:03:50,416
‫من سيستمتع بالمعاشرة؟‬

56
00:03:50,500 --> 00:03:53,375
‫أجل، الصغير سيستمتع بالمعاشرة.‬

57
00:03:53,458 --> 00:03:55,666
‫أنت نذل صغير، هذا صحيح.‬

58
00:03:55,750 --> 00:03:58,375
‫حان الوقت لتناول وجبة خفيفة‬
‫يا "كيفين" الصغير.‬

59
00:03:58,458 --> 00:04:00,791
‫مهلًا، لم ترضعيني طبيعيًا قط.‬

60
00:04:00,875 --> 00:04:04,416
‫حاولت، لكنك أكثرت من التحديق إلى صدري‬
‫فينتصب عضوك.‬

61
00:04:04,500 --> 00:04:05,958
‫لم أفعل ذلك قط.‬

62
00:04:06,041 --> 00:04:07,375
‫أنت تفعل هذا الآن.‬

63
00:04:08,208 --> 00:04:11,833
‫لا يفوتك الكثير.‬
‫لا يمكنني أن أشرب هذا الشيء مباشرةً.‬

64
00:04:23,416 --> 00:04:26,625
‫هذا مقرف جدًا،‬
‫لكن لا يزال من الرائع أنه فعل هذا.‬

65
00:04:26,708 --> 00:04:30,250
‫"آفكاك"،‬
‫حتى أنت يجب أن تعترف أنه أفضل منك بكثير.‬

66
00:04:30,333 --> 00:04:32,541
‫ما الوضع الآن؟‬
‫أنا الابن المفضل الثاني الآن؟‬

67
00:04:32,625 --> 00:04:33,833
‫لا، الثالث.‬

68
00:04:36,375 --> 00:04:37,875
‫"أهلًا بكم في (باراديس)"‬

69
00:04:37,958 --> 00:04:42,166
‫سأضربك لأنك دمرت المدينة‬
‫على طريقة "غودزيلا".‬

70
00:04:42,250 --> 00:04:45,500
‫كنا قد حصلنا على مطعم "كويزنوس" للتو.‬
‫اذهب واكسر خيزرانًا من أجلي.‬

71
00:04:46,416 --> 00:04:49,166
‫أي خيزران هذا؟ لا يمكنني حمل هذا الشيء!‬

72
00:04:49,250 --> 00:04:52,625
‫تعرف أنني أعاني إعاقة مزيفة.‬
‫اذهب الآن إلى غرفتك.‬

73
00:04:54,875 --> 00:04:58,125
‫ما هذا؟ سحق ابنك منزلنا!‬

74
00:04:58,208 --> 00:05:00,500
‫إنه ابني حين يسيء التصرف،‬

75
00:05:00,583 --> 00:05:04,708
‫لكن حين يمدح الناس قضيبه الكبير‬
‫بشكل غير طبيعي، فهو ابنك.‬

76
00:05:05,833 --> 00:05:09,083
‫رائع. أين سنجد مكانًا قذرًا جديدًا‬
‫لنعيش فيه؟‬

77
00:05:11,083 --> 00:05:13,500
‫هل تفكّر فيما أفكر فيه؟‬

78
00:05:13,583 --> 00:05:15,375
‫لنذهب إلى مدرسة التجارة‬
‫ونمتهن وظائف حقيقية،‬

79
00:05:15,458 --> 00:05:18,000
‫وندخّر لدفع مقدمة لمنزل جميل في الضواحي‬

80
00:05:18,083 --> 00:05:20,750
‫ربما بنغل على طراز العمارة الحرفية‬
‫أو النهضة التيودورية؟‬

81
00:05:20,833 --> 00:05:24,250
‫كنت سأقول أن نتسلق مؤخرة ابننا‬
‫ونعيش في داخلها.‬

82
00:05:24,333 --> 00:05:25,833
‫أجل، فكرتك أفضل.‬

83
00:05:28,625 --> 00:05:31,833
‫"كارين"، أحزر أنك ظننت أننا سنستاء‬
‫لأنك طردتنا،‬

84
00:05:31,916 --> 00:05:35,666
‫لكننا لسنا مستائين، لأن "الرفاق الصاخبون"‬
‫قد استولوا على قسم الشرطة.‬

85
00:05:35,750 --> 00:05:39,375
‫وهذا المركز صار يُدعى عرين "بروزون".‬

86
00:05:40,708 --> 00:05:45,833
‫سنلعب جميعًا ألعاب الطاولة‬
‫ونأكل "صن شييبس" و…‬

87
00:05:46,333 --> 00:05:50,541
‫رباه يا "كيفين"، أرجوك أن تعيدي لي وظيفتي!‬

88
00:05:53,958 --> 00:05:57,208
‫"الرفاق الصاخبون"‬

89
00:06:03,125 --> 00:06:06,000
‫صباح الخير! ماذا تفعل يا "آفكاك"؟‬

90
00:06:06,083 --> 00:06:10,458
‫{\an8}اتصلت بكل أندية القتال ومعسكرات البدناء‬
‫في الولاية. لم ير أي منهم "جينا".‬

91
00:06:10,541 --> 00:06:13,250
‫هل يبدو عليّ أنني مهتم؟‬

92
00:06:13,333 --> 00:06:17,666
‫رباه يا "داستي"، كنت لطيفًا جدًا.‬
‫متى أصبحت وغدًا؟‬

93
00:06:17,750 --> 00:06:21,875
‫هذا يُدعى تطوير الشخصية.‬
‫يجب أن تجربه في وقت ما.‬

94
00:06:21,958 --> 00:06:25,583
‫سأحاول أن أنسى أن "جينا" مفقودة‬

95
00:06:25,666 --> 00:06:28,541
‫وأن أخي الصغير التافه سرق اسمي.‬

96
00:06:28,625 --> 00:06:29,958
‫صباح الخير يا أعضاء "بروزون".‬

97
00:06:30,041 --> 00:06:33,875
‫{\an8}أولًا، لحظة صمت في ذكرى "بوليت" و"فيتز".‬

98
00:06:33,958 --> 00:06:35,125
‫ماذا عن "هوبسون"؟‬

99
00:06:35,208 --> 00:06:36,875
‫لم أنس "هوبسون".‬

100
00:06:42,875 --> 00:06:46,750
‫{\an8}أود أيضًا أن أطلب لحظة صمت لقوة الشرطة.‬

101
00:06:46,833 --> 00:06:49,750
‫{\an8}هذا غريب. تبدو البلدة أفضل حالًا من دوننا.‬

102
00:06:49,833 --> 00:06:51,416
‫أجل، كنا رديئين في تنفيذ عملنا.‬

103
00:06:51,500 --> 00:06:55,416
‫انتهى قسم الشرطة، لكن على الأقل‬
‫لم يعد علينا شمّ رائحة الشرطي المشرّد.‬

104
00:06:56,750 --> 00:07:00,333
‫مرحبًا، أنا من المفضّلين لدى الجمهور.‬

105
00:07:00,416 --> 00:07:02,791
‫مهلًا، سمحت لك "كارين" بالبقاء شرطيًا؟‬

106
00:07:02,875 --> 00:07:05,958
‫نعم. قالت إنه لا يمكنها طرد الشرطي المشرّد.‬

107
00:07:06,041 --> 00:07:07,583
‫أحزر أنها تحب الاسم.‬

108
00:07:07,666 --> 00:07:10,500
‫تقول إنها أذكى مزحة قدّمها‬
‫هذا المسلسل على الإطلاق.‬

109
00:07:10,583 --> 00:07:14,208
‫تبًا للشرطة!‬
‫سنمنع الشرطة من دخول "بروزون"!‬

110
00:07:14,875 --> 00:07:16,250
‫في الواقع، إنها خسارتك!‬

111
00:07:16,333 --> 00:07:20,208
‫بالتوفيق في وجود مشهد‬
‫يخلو من مزحي الرائعة!‬

112
00:07:25,666 --> 00:07:28,416
‫اسمع يا "آفكاك"،‬
‫اذهب وبع كل أغراض الشرطة على موقع "إيباي".‬

113
00:07:28,500 --> 00:07:33,500
‫في المرة القادمة التي يجرّب فيها أحد‬
‫هراء لعبة الغميضة عليّ، فسأكون مستعدًا.‬

114
00:07:33,583 --> 00:07:35,000
‫لا يمكنك حيازة مسدس.‬

115
00:07:35,083 --> 00:07:37,666
‫لا تقلق، علّمه أبوكما كيفية استخدامه.‬

116
00:07:39,000 --> 00:07:42,000
‫أجل، تمامًا كما علّمه أبوه. إنه قناص بارع.‬

117
00:07:42,083 --> 00:07:45,125
‫سنفوز بمسابقة صيد الأيائل‬
‫على مستوى الآباء والأبناء.‬

118
00:07:45,208 --> 00:07:49,125
‫هل ستأخذه؟ هذا هو الشيء الوحيد‬
‫الذي نفعله معًا كل عام.‬

119
00:07:49,208 --> 00:07:50,416
‫بالطبع سآخذه.‬

120
00:07:50,500 --> 00:07:53,333
‫أنت مناهض للصيد.‬
‫وأنا مناهض لقضاء الوقت معك.‬

121
00:07:53,416 --> 00:07:58,000
‫يقول "راندال" إنه حين نفوز بهذه المسابقة،‬
‫فسأغدو ابنه المفضل‬

122
00:07:58,083 --> 00:07:59,791
‫وستغدو ميتًا في نظره.‬

123
00:07:59,875 --> 00:08:03,041
‫أراهن أن ذلك الاحتمال‬
‫يشق مهبلك يا "آفكاك".‬

124
00:08:04,000 --> 00:08:07,625
‫لو كان لدي مهبل، لتشقق‬
‫لأنني كنت سألعقه طوال الوقت.‬

125
00:08:09,541 --> 00:08:11,625
‫حسنًا، أحزر أن الأمر‬
‫يقع على عاتق "آفكاك" ليحرص‬

126
00:08:11,708 --> 00:08:13,958
‫على عدم فوز الرضيع "كيفين" بتلك المسابقة.‬

127
00:08:14,041 --> 00:08:17,583
‫باستخدام فن التخريب القديم لـ"بيستي بويز"!‬

128
00:08:21,750 --> 00:08:24,666
‫كان ذلك مضحكًا.‬

129
00:08:24,750 --> 00:08:26,041
‫أيها الوغدان.‬

130
00:08:26,541 --> 00:08:27,875
‫"مأوى (باراديس) للحيوانات"‬

131
00:08:27,958 --> 00:08:29,333
‫مرحبًا يا سيدي.‬

132
00:08:29,416 --> 00:08:34,625
‫أود أن أستبدل الـ25 قطة التالفة‬
‫التي أخذتها من هنا الأسبوع الماضي.‬

133
00:08:34,708 --> 00:08:37,666
‫اتضح أنه ليس لديها تسعة أرواح،‬
‫بل روح واحدة فقط.‬

134
00:08:37,750 --> 00:08:40,208
‫قتلت 25 قطة في أسبوع؟‬

135
00:08:40,291 --> 00:08:43,333
‫بل 30، بجمع تلك التي دهستها‬
‫في طريقي إلى هنا.‬

136
00:08:43,416 --> 00:08:45,333
‫"أحب قططي"‬

137
00:08:45,416 --> 00:08:48,250
‫مكتوب هنا،‬
‫في العام الماضي، كل قططك ماتت جوعًا.‬

138
00:08:48,333 --> 00:08:52,000
‫حسنًا، هناك تفسير منطقي تمامًا لذلك.‬

139
00:08:52,083 --> 00:08:54,666
‫استأجرت كلبًا مدمنًا على المخدرات‬
‫ليجالس القطط‬

140
00:08:54,750 --> 00:08:57,625
‫بينما كان محكومًا عليّ بالإعدام‬
‫لقتلي "بابا نويل".‬

141
00:08:57,708 --> 00:09:02,083
‫أنت محظور يا سيد.‬
‫يستحيل أن نعطيك قطة أخرى.‬

142
00:09:02,166 --> 00:09:03,875
‫لأنني مهمل قليلًا ليس إلا؟‬

143
00:09:03,958 --> 00:09:07,583
‫انظر إلى كل القطط المسكينة‬
‫التي تريد الذهاب إلى المنزل معي.‬

144
00:09:13,375 --> 00:09:15,250
‫هكذا مات "غارفيلد".‬

145
00:09:15,333 --> 00:09:17,458
‫ومن سخرية القدر أنه مات يوم الثلاثاء.‬

146
00:09:17,541 --> 00:09:19,833
‫هل فهمت المزحة؟ لأنه يكره أيام الاثنين!‬

147
00:09:21,666 --> 00:09:26,666
‫دعابة "غارفيلد". يا لك من خفيف الظل!‬

148
00:09:26,750 --> 00:09:27,875
‫أحسنت!‬

149
00:09:29,541 --> 00:09:31,125
‫"روبي"، هذا ليس صائبًا.‬

150
00:09:33,416 --> 00:09:36,125
‫يجب أن تمسح قدميك اللعينة قبل أن تدخل.‬

151
00:09:36,208 --> 00:09:37,666
‫{\an8}"أهلًا بك"‬

152
00:09:37,750 --> 00:09:40,916
‫أترى يا رجل؟ أخبرتك بأن هذا سيكون أفضل‬
‫من منزلنا القديم.‬

153
00:09:41,000 --> 00:09:42,666
‫هناك قذارة أقل على الجدران.‬

154
00:09:43,583 --> 00:09:45,750
‫تبًا، يا للروعة!‬

155
00:09:51,625 --> 00:09:53,708
‫تحياتي على طريقة "دوب" يا أخوتي.‬

156
00:09:53,791 --> 00:09:57,333
‫أهلًا بكما في المدينة الفاضلة "دوب".‬

157
00:09:57,833 --> 00:10:01,125
‫ذلك صحيح. السلام عليكم على طريقة "دوب".‬

158
00:10:01,208 --> 00:10:03,500
‫بلغت أوج سعادتي منذ أن تواصلت‬

159
00:10:03,583 --> 00:10:05,833
‫مع عالم المدينة الفاضلة "دوب" الطبيعي.‬

160
00:10:05,916 --> 00:10:08,333
‫إنه المكان المثالي لتربية ابننا.‬

161
00:10:08,416 --> 00:10:13,541
‫أشعر أخيرًا بالرضا،‬
‫منذ أن أصبحت صاحب مزرعة حيوانات منوية!‬

162
00:10:15,791 --> 00:10:17,875
‫هكذا كان مقدرًا لنا أن نعيش،‬

163
00:10:17,958 --> 00:10:21,666
‫في جنة حقيقية لم تمسها أيدي البشر.‬

164
00:10:21,750 --> 00:10:24,000
‫أشعر بأنني في المنزل صدقًا.‬

165
00:10:24,083 --> 00:10:27,041
‫أو هكذا سأشعر.‬
‫نزّل تلك التفاهات هنا يا "ديلبرت".‬

166
00:10:29,625 --> 00:10:31,125
‫ما هذا؟‬

167
00:10:31,208 --> 00:10:34,458
‫هل أحضرت كل ما خطر على بالك‬
‫من تفاهات البيض؟‬

168
00:10:34,541 --> 00:10:37,500
‫نعم. سيداتي وسادتي، أقدّم لكم "كيد روك".‬

169
00:10:38,666 --> 00:10:43,166
‫اسمعوا! من مستعد لسماع موسيقى رديئة؟‬

170
00:10:43,250 --> 00:10:45,208
‫هذا رجلي الصغير اللطيف.‬

171
00:10:45,291 --> 00:10:49,583
‫ستفتقدك أمك كثيرًا وهي في العمل. صدقًا!‬

172
00:10:50,333 --> 00:10:53,958
‫جيد أنك لا تعانين اكتئاب ما بعد الولادة‬
‫كما فعلت مع "آفكاك".‬

173
00:10:54,041 --> 00:10:56,416
‫لا، أنا سعيدة جدًا. إلى اللقاء!‬

174
00:10:56,500 --> 00:11:00,250
‫أكرهك! تبًا لعائلتي!‬

175
00:11:03,583 --> 00:11:05,750
‫سيمر هذا يا "كارين".‬

176
00:11:05,833 --> 00:11:08,875
‫وأنا طفل، عانت أمي اكتئاب ما بعد الولادة.‬

177
00:11:08,958 --> 00:11:11,083
‫على الجانب المشرق، تعلّمت السباحة.‬

178
00:11:11,166 --> 00:11:13,416
‫من سيارة دُفعت إلى بحيرة.‬

179
00:11:14,541 --> 00:11:16,500
‫شكرًا لمحاولتك إبهاجي يا "أنتون"،‬

180
00:11:16,583 --> 00:11:19,833
‫لكن حياتي مزرية وقد دُمر إرثي.‬

181
00:11:20,375 --> 00:11:24,375
‫أمضيت عامًا في إعادة بناء "باراديس"‬
‫والآن دُمرت ثانيةً.‬

182
00:11:24,458 --> 00:11:26,083
‫أتعرف أمرًا؟ تبًا!‬

183
00:11:27,208 --> 00:11:30,916
‫لا! قبل أن تطلقي العنان‬
‫لشخصية "العاهرة المدمرة"، استمعي إلى هذا.‬

184
00:11:31,000 --> 00:11:33,916
‫وجدت طريقة لإنقاذ المدينة وإرثك.‬

185
00:11:34,000 --> 00:11:37,125
‫يسعى "إيلون ماسك" إلى نقل مقر "تيسلا".‬

186
00:11:37,208 --> 00:11:38,791
‫أظن أن "باراديس" تتمتع بفرصة.‬

187
00:11:38,875 --> 00:11:42,250
‫لأن "إيلون ماسك"‬
‫عاقد العزم على تدمير شركته.‬

188
00:11:42,333 --> 00:11:45,250
‫"نعت غطاس الكهوف البطل بالمتحرش بالأطفال،"‬
‫تم الأمر.‬

189
00:11:45,333 --> 00:11:48,458
‫"دعم مغني راب مصاب بثنائي القطب‬
‫لمنصب الرئيس،" تم الأمر.‬

190
00:11:48,541 --> 00:11:51,416
‫"إنفاق ستة مليارات‬
‫على أنفاق في أماكن نائية"، تم الأمر.‬

191
00:11:51,500 --> 00:11:54,083
‫"تسمية ابنك باستخدام رموز (وينغدينغز)،"‬
‫تم الأمر.‬

192
00:11:54,166 --> 00:11:56,583
‫طاب يومك يا "إيلون"، تم الأمر!‬

193
00:11:56,666 --> 00:11:58,166
‫"مسابقة صيد الأيل للآباء والأبناء"‬

194
00:12:00,208 --> 00:12:03,083
‫من يكون الشاب الجديد؟ يبدو غريب الأطوار.‬

195
00:12:03,166 --> 00:12:04,750
‫أراه لا بأس به.‬

196
00:12:06,916 --> 00:12:10,083
‫هذا السلوك الانتقادي هو سبب طلاقك يا أخي.‬

197
00:12:10,166 --> 00:12:13,333
‫انتباه! أيتها الأيائل.‬

198
00:12:13,416 --> 00:12:17,333
‫كم واحد منا فقد أحباءه‬
‫في مسابقة الصيد للآباء والأبناء؟‬

199
00:12:17,416 --> 00:12:20,958
‫سأحرص على ألّا يُقتل أي منا هذا العام.‬

200
00:12:21,041 --> 00:12:23,041
‫تقع المسؤولية على عاتقي!‬

201
00:12:23,833 --> 00:12:24,875
‫تقع المسؤولية على…‬

202
00:12:26,083 --> 00:12:28,250
‫هذا كلام مبتذل يا رجل.‬

203
00:12:28,333 --> 00:12:30,250
‫هذه ستحميكم.‬

204
00:12:32,541 --> 00:12:34,166
‫مهلًا، ما هذا؟‬

205
00:12:34,250 --> 00:12:37,541
‫ذلك سلاح. أنت لا تريد ذلك. تلك أشياء خطرة.‬

206
00:12:37,625 --> 00:12:41,333
‫بدلًا من أن نحرص على ألّا يقتلونا،‬
‫لم لا نقتلهم فحسب؟‬

207
00:12:41,916 --> 00:12:44,375
‫لا أظن أننا نريد فعل ذلك.‬

208
00:12:45,250 --> 00:12:46,333
‫من أين حصلتم على الأحصنة؟‬

209
00:12:46,416 --> 00:12:47,666
‫هجوم!‬

210
00:12:49,416 --> 00:12:50,833
‫مرحى!‬

211
00:12:53,166 --> 00:12:56,666
‫السافل يقول لي‬
‫إنه لا يمكنني الحصول على قطة! سأريه!‬

212
00:12:57,708 --> 00:12:58,958
‫شهي.‬

213
00:12:59,041 --> 00:13:00,041
‫ذلك كثير العصارة.‬

214
00:13:01,041 --> 00:13:02,375
‫بالتأكيد ليس فخًا.‬

215
00:13:05,166 --> 00:13:07,125
‫- ما هذا؟‬
‫- ستكون قطي الجديد.‬

216
00:13:07,208 --> 00:13:08,750
‫أنا لست قطًا!‬

217
00:13:08,833 --> 00:13:10,666
‫- هل تتغوط في صندوق؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

218
00:13:10,750 --> 00:13:12,416
‫- هل تأكل الجرذان؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

219
00:13:12,500 --> 00:13:14,875
‫- هل لديك حساب مصرفي؟‬
‫- لا يا سيدي.‬

220
00:13:14,958 --> 00:13:18,375
‫- إذًا أنت قط!‬
‫- يا للهول! أنا قط.‬

221
00:13:18,458 --> 00:13:20,500
‫سأسميه "جورج"،‬

222
00:13:20,583 --> 00:13:23,583
‫وسأعانقه وأداعبه وأضغط عليه بشدّة.‬

223
00:13:24,875 --> 00:13:27,333
‫أفلتني! أنت تقتلني!‬

224
00:13:30,958 --> 00:13:33,583
‫علمت أنه كان عليّ إزالة مخالبك أيها الوغد!‬

225
00:13:40,000 --> 00:13:43,125
‫كل هذه الضجة توتر صغاري.‬

226
00:13:49,083 --> 00:13:53,916
‫طُفح الكيل! بموجب هذا، أدعو إلى اجتماع‬
‫لمجلس المدينة الفاضلة "دوب"!‬

227
00:13:55,833 --> 00:13:57,458
‫حسنًا، يجب أن نتعامل مع…‬

228
00:13:57,541 --> 00:14:01,083
‫تمهل، لم نتصافح‬
‫على طريقة المدينة الفاضلة "دوب".‬

229
00:14:01,166 --> 00:14:02,500
‫تبًا للمصافحة.‬

230
00:14:02,583 --> 00:14:07,750
‫ضاجعت يدًا ومخفوقًا ذات مرة،‬
‫ثم طُردت من سلسلة مطاعم "ديري كوين".‬

231
00:14:07,833 --> 00:14:11,125
‫في الواقع، بما أن السيد "غرامب"‬
‫في عجلة من أمره،‬

232
00:14:11,208 --> 00:14:13,708
‫سننتقل مباشرةً إلى أغنية مراسم المجلس.‬

233
00:14:21,000 --> 00:14:21,833
‫توقّف!‬

234
00:14:21,916 --> 00:14:25,458
‫اسمع، هذان الأحمقان‬
‫يدمران المدينة الفاضلة "دوب".‬

235
00:14:25,541 --> 00:14:27,625
‫من يوافق على طردهما…‬

236
00:14:27,708 --> 00:14:29,833
‫هل أنت جاد؟ هل تمنع أغنية مراسم التصويت؟‬

237
00:14:37,458 --> 00:14:40,166
‫- هل ستنهي عشاءك يا "روبي"؟‬
‫- اخرس.‬

238
00:14:40,250 --> 00:14:43,750
‫تبًا، هذه آخر مرة سأحضّر لك فيها‬
‫طبق ثيرميدور الحيوانات المنوية.‬

239
00:14:43,833 --> 00:14:45,333
‫"أهلًا بكم في (باراديس)"‬

240
00:14:45,416 --> 00:14:48,708
‫"كيفين" الصغير،‬
‫لا أطيق صبرًا للظفر بالكأس هذا العام.‬

241
00:14:48,791 --> 00:14:52,625
‫اجلس هناك واستمتع بوسامتك يا أبي.‬
‫سأنجز العمل الصعب.‬

242
00:14:52,708 --> 00:14:54,875
‫هل سمعتم ذلك؟ نعتني بالوسيم.‬

243
00:14:56,333 --> 00:14:58,833
‫ليس بهذه السرعة‬
‫يا "إدوارد" ذو الأيدي المقصية.‬

244
00:14:58,916 --> 00:15:01,416
‫سنفوز أنا و"جيري" بالكأس.‬

245
00:15:01,500 --> 00:15:03,041
‫لا يمكنكما حمل الأسلحة أصلًا.‬

246
00:15:03,125 --> 00:15:04,291
‫من يحتاج إلى سلاح؟‬

247
00:15:11,291 --> 00:15:12,875
‫من الغريب أننا لم نر أيلًا بعد،‬

248
00:15:12,958 --> 00:15:15,791
‫لكنني متأكد من أننا سنقابل تلك الحيوانات‬

249
00:15:15,875 --> 00:15:18,208
‫المسكينة الغبية‬
‫والتي لا حول لها ولا قوة قريبًا.‬

250
00:15:24,666 --> 00:15:25,666
‫ما هذا؟‬

251
00:15:28,250 --> 00:15:31,791
‫رباه، يقتل الأيل كل الشخصيات الفرعية!‬

252
00:15:31,875 --> 00:15:33,458
‫اركض أيها القاضي "جادج"، اهرب!‬

253
00:15:37,333 --> 00:15:39,916
‫من أين حصلوا على طائرة؟‬

254
00:15:40,000 --> 00:15:41,333
‫{\an8}"دار بلدية (باراديس)"‬

255
00:15:41,416 --> 00:15:44,666
‫مرحبًا. أود التحدّث إلى "إيلون ماسك" رجاءً.‬

256
00:15:44,750 --> 00:15:47,666
‫ماذا قلت؟ اتصلت بالرقم الخطأ؟‬
‫أتعرف أمرًا؟ تبًا!‬

257
00:15:50,208 --> 00:15:53,750
‫لم أر شخصًا متلهفًا للضغط على زر على مكتب‬

258
00:15:53,833 --> 00:15:55,833
‫منذ أن سمعت بفضيحة "مات لاور" الجنسية.‬

259
00:15:56,333 --> 00:15:57,625
‫صوت الجرس يطرب!‬

260
00:16:00,416 --> 00:16:02,500
‫"أنا فتى وحيد‬

261
00:16:03,250 --> 00:16:06,291
‫أشعر بأن حياتي صغيرة وهي خالية من القطط‬

262
00:16:06,375 --> 00:16:08,958
‫لا أفهم لماذا لا يمكنني الحصول على واحدة‬

263
00:16:09,041 --> 00:16:12,625
‫لمجرد أنني قتلتها جميعًا‬

264
00:16:13,625 --> 00:16:18,083
‫متأكد أن قططي تنظر إلى الأرض الآن‬
‫وهي تفتقدني كثيرًا‬

265
00:16:18,166 --> 00:16:21,625
‫لا، نحن لا نفتقدك أيها البدين‬
‫إنما نكرهك بشدة‬

266
00:16:21,708 --> 00:16:25,416
‫أتتذكر حين كنا نتعانق‬
‫في عطلات نهاية الأسبوع الطويلة الممطرة؟‬

267
00:16:25,500 --> 00:16:30,875
‫أتذكر حين جوّعتنا وجعلتني آكل أصدقائي‬

268
00:16:30,958 --> 00:16:32,750
‫علاقتنا لا تفنى‬

269
00:16:32,833 --> 00:16:34,791
‫عانقتني حتى انفجر رأسي‬

270
00:16:34,875 --> 00:16:36,625
‫في كل يوم كنت تلحسني‬

271
00:16:36,708 --> 00:16:38,458
‫أصبتني بالالتهاب الكبدي‬

272
00:16:38,541 --> 00:16:40,291
‫لم أسمع قطًا يتذمر قط‬

273
00:16:40,375 --> 00:16:42,541
‫سحقت وجهي بعجانك‬

274
00:16:42,625 --> 00:16:44,291
‫أستحق فرصة أخرى‬

275
00:16:44,791 --> 00:16:47,708
‫أخي، قتلتني حرفيًا للتو بهذه الرقصة‬

276
00:16:48,541 --> 00:16:51,375
‫هيأت لك منزلًا محبًا‬

277
00:16:51,458 --> 00:16:53,708
‫كان أشبه بـ(ريتز) الهررة‬

278
00:16:53,791 --> 00:16:56,375
‫شقتك معسكر للموت‬

279
00:16:56,458 --> 00:16:59,416
‫إنه (أوشفيتز) الهررة‬

280
00:17:00,083 --> 00:17:05,625
‫هل سأجد صديقًا فرويًا آخر؟‬

281
00:17:06,208 --> 00:17:09,500
‫لا، أقسم إنك لن تجد قطًا‬

282
00:17:09,583 --> 00:17:13,416
‫منحطًا كفاية للعيش معك‬

283
00:17:13,500 --> 00:17:19,416
‫مجددًا"‬

284
00:17:20,916 --> 00:17:23,458
‫أختلف معك يا عزيزي!‬

285
00:17:24,833 --> 00:17:29,625
‫"خدّرتني في مقر جمعية قدامى المحاربين‬
‫واغتصبتني شرجيًا"‬

286
00:17:30,208 --> 00:17:33,500
‫أظن أنك تبحث عن أغنية "هوبسون" يا سيدي.‬

287
00:17:40,041 --> 00:17:41,208
‫اركض يا "ديلبرت"!‬

288
00:17:44,875 --> 00:17:46,750
‫لقد نطق المجلس بحكمه.‬

289
00:17:46,833 --> 00:17:50,666
‫يجب أن تغادرا المدينة الفاضلة "دوب" حالًا.‬
‫من الباب نفسه الذي دخلتما منه.‬

290
00:17:51,583 --> 00:17:53,000
‫لن يكون ذلك ممكنًا.‬

291
00:17:57,750 --> 00:18:01,375
‫نادني بـ"وودي آلن"‬
‫لأنني فجرت مؤخرة ابني للتو.‬

292
00:18:01,458 --> 00:18:03,375
‫مرحى!‬

293
00:18:03,458 --> 00:18:04,458
‫بشكل مزعوم.‬

294
00:18:04,541 --> 00:18:08,208
‫أنتما أيها الغبيان قد دمرتما‬
‫التوازن الحساس لغلاف مدينة "دوب".‬

295
00:18:08,291 --> 00:18:11,125
‫يا ويلي!‬
‫المدينة الفاضلة "دوب" محكوم عليها بالهلاك!‬

296
00:18:11,666 --> 00:18:13,625
‫آسف، أعاني تمدد في الأوعية الدموية.‬

297
00:18:19,125 --> 00:18:23,041
‫"إنه يومنا الأول معًا‬
‫وسنكون أعز صديقين إلى الأبد"‬

298
00:18:23,125 --> 00:18:27,666
‫قُدّم العشاء يا صديقي الفروي الصغير.‬
‫وجبتك المفضلة، السمك المقلي!‬

299
00:18:29,041 --> 00:18:30,958
‫يمكنني التعود على هذا يا عزيزي.‬

300
00:18:31,041 --> 00:18:34,750
‫لا أفهم لماذا تخاف تلك القطط الأخرى‬
‫من العيش معك، هذا جنون.‬

301
00:18:34,833 --> 00:18:36,958
‫ليس لديّ أدنى فكرة.‬

302
00:18:37,041 --> 00:18:42,541
‫اعذرني الآن بينما أذهب وأرمي هذا‬
‫الشحم الساخن في حوض الاستحمام. لا!‬

303
00:18:43,833 --> 00:18:46,208
‫يبدو أنك احترقت قليلًا، صحيح؟‬

304
00:18:47,458 --> 00:18:49,666
‫تبًا!‬

305
00:18:49,750 --> 00:18:50,833
‫هل أنت غاضبة مني؟‬

306
00:18:50,916 --> 00:18:53,958
‫غاضبة؟ تبًا، بلغت النشوة ثلاث مرات.‬

307
00:18:54,041 --> 00:18:55,375
‫سأحب المكان هنا.‬

308
00:18:55,458 --> 00:18:58,375
‫اغل وعاءً آخر وارميه في مهبلي.‬

309
00:19:00,416 --> 00:19:01,333
‫سنموت جميعًا!‬

310
00:19:01,416 --> 00:19:04,416
‫بسرعة، لنتسلق حلق "دوبي" ونهرب من فمه!‬

311
00:19:04,500 --> 00:19:05,958
‫هل رأيت فمه؟‬

312
00:19:06,041 --> 00:19:08,208
‫لن نتجاوز هذه الصفوف من الأسنان الحادّة.‬

313
00:19:08,291 --> 00:19:11,291
‫وهذا الأحمق الناتج عن تزاوج الأقارب‬
‫قد فجر المخرج الآخر!‬

314
00:19:11,375 --> 00:19:12,708
‫لا سبيل للخروج من هنا!‬

315
00:19:12,791 --> 00:19:14,375
‫أعرف سبيلًا آخر.‬

316
00:19:17,333 --> 00:19:19,416
‫"هوبسون"، ماذا تفعل يا رجل؟‬

317
00:19:19,500 --> 00:19:21,375
‫إنه يعزف على بروستات ابنك.‬

318
00:19:21,458 --> 00:19:23,208
‫بروستات ابننا.‬

319
00:19:26,041 --> 00:19:29,083
‫يجب أن يكون هذا كافيًا.‬
‫امتطوا الحيوانات المنوية الآن!‬

320
00:19:29,166 --> 00:19:31,083
‫إذًا، ما الخطة؟‬

321
00:19:31,166 --> 00:19:32,208
‫الخطة؟‬

322
00:19:32,291 --> 00:19:37,833
‫سنمتطي ستة أحصنة بيضاء حين يبلغ النشوة!‬

323
00:19:46,583 --> 00:19:49,625
‫مرحى!‬

324
00:19:50,125 --> 00:19:55,208
‫ولهذا أظن أن "باراديس"‬
‫ستكون المكان المثالي لمقر "تيسلا".‬

325
00:19:55,291 --> 00:19:56,916
‫هل ستأتي لرؤية البلدة بنفسك؟‬

326
00:19:57,000 --> 00:19:59,000
‫هذا خبر رائع يا سيد "ماسك"!‬

327
00:19:59,083 --> 00:20:01,166
‫أتوق لمقابلتك شخصيًا!‬

328
00:20:01,958 --> 00:20:03,375
‫إنه قادم إلى هنا!‬

329
00:20:03,458 --> 00:20:04,541
‫هل تشعرين بتحسن الآن؟‬

330
00:20:04,625 --> 00:20:05,875
‫نعم.‬

331
00:20:05,958 --> 00:20:08,541
‫أحضرت لك‬
‫مشروب القهوة المفضّل لديك للاحتفال!‬

332
00:20:08,625 --> 00:20:11,166
‫لماذا مكتوب على كوبي "كارين"؟‬

333
00:20:11,250 --> 00:20:12,541
‫لأنه اسمك.‬

334
00:20:12,625 --> 00:20:14,666
‫هراء! تظنني امرأة كثيرة التذمر.‬

335
00:20:14,750 --> 00:20:17,625
‫هذا أسوأ افتراء يمكنك أن تذمّ به أحدًا.‬

336
00:20:19,208 --> 00:20:21,000
‫أتعرفين أمرًا؟ تبًا.‬

337
00:20:26,416 --> 00:20:28,500
‫"(سكوت) العظيم! متأكد من أنني تعرضت للجفاف‬
‫بعد إنزال هؤلاء الستة"‬

338
00:20:33,708 --> 00:20:40,125
‫يا إلهي، إن لم تعد تريدني‬
‫أن ألمس الأطفال، فأعطني إشارة.‬

339
00:20:43,291 --> 00:20:45,291
‫هل لديك أي علامات فيتنامية؟‬

340
00:20:52,041 --> 00:20:54,500
‫لا ترده في وجهه. أريد أن أمتطيه.‬

341
00:20:54,583 --> 00:20:58,208
‫أرجوك لا تقتلني.‬
‫أنا الأب الفخور لجماعة "بروزون" الجديدة.‬

342
00:20:58,291 --> 00:21:01,000
‫إنها منطقة "بروزون"‬
‫لكننا ننطق اسم المقر "عرين".‬

343
00:21:01,083 --> 00:21:03,375
‫فكّر فيها،‬
‫إنها أفضل تورية ابتكرتها في حياتي.‬

344
00:21:03,458 --> 00:21:05,125
‫توقّف! لا تقتله!‬

345
00:21:05,208 --> 00:21:07,000
‫لماذا؟ نحن نفوقهم عددًا.‬

346
00:21:07,083 --> 00:21:09,416
‫لأنك تظن أن الانتقام سيرضيك،‬

347
00:21:09,500 --> 00:21:13,166
‫لكن بمجرد أن تحقق انتقامك‬
‫ستدرك أن هذا كان خطأ.‬

348
00:21:13,250 --> 00:21:14,916
‫ستشعر بالفراغ.‬

349
00:21:15,000 --> 00:21:17,791
‫كان ذلك جميلًا.‬
‫لكنني سأقتل هذا الرجل اللعين رغم هذا.‬

350
00:21:25,791 --> 00:21:27,791
‫لا.‬

351
00:21:31,000 --> 00:21:36,041
‫الابنان الوحيدان المتبقيان لي‬
‫أحدهما وضيع والآخر غائط.‬

352
00:21:36,666 --> 00:21:39,500
‫يا للهول، ابني خالد!‬

353
00:21:39,583 --> 00:21:41,166
‫تقع المسؤولية على عاتقي.‬

354
00:21:41,250 --> 00:21:44,666
‫مذهل، أفضل جملة سمعتها في حياتي.‬

355
00:21:44,750 --> 00:21:46,166
‫ألقيت تلك المزحة أولًا.‬

356
00:21:46,666 --> 00:21:48,791
‫يا للهول! أيل متكلّم!‬

357
00:21:52,875 --> 00:21:54,875
‫{\an8}رضيع خالد ينقذ الأرض‬

358
00:21:54,958 --> 00:21:57,541
‫{\an8}من ثورة أيائل على أسلوب "كوكب القردة"‬

359
00:21:57,625 --> 00:22:00,333
‫{\an8}ويفوز بكأس رخيصة من البلاستيك.‬

360
00:22:00,416 --> 00:22:02,916
‫{\an8}معنا هنا لشرح سبب خلود الرضيع،‬

361
00:22:03,000 --> 00:22:05,541
‫{\an8}والذي على الأرجح سيكون مهمًا‬
‫في وقت في الموسم،‬

362
00:22:05,625 --> 00:22:09,250
‫{\an8}المتخرج الوحيد‬
‫من كلية الطب في جامعة "ترامب".‬

363
00:22:10,125 --> 00:22:14,333
‫عند فحص الرضيع، يبدو أن خلوده له علاقة‬

364
00:22:14,416 --> 00:22:15,916
‫بحقيقة أنه نشأ‬

365
00:22:16,000 --> 00:22:19,166
‫من حيوان منوي عمره 15 عامًا رفض الموت.‬

366
00:22:21,500 --> 00:22:25,666
‫{\an8}في أخبار أخرى، رجل منحرف مسن قد فقد عقله‬

367
00:22:25,750 --> 00:22:28,458
‫{\an8}وفتح مزرعة للحيوانات المنوية العملاقة.‬

368
00:22:32,291 --> 00:22:33,541
‫علامة "مقبول".‬

369
00:22:35,041 --> 00:22:39,250
‫متأكد أن قططي تنظر إلى الأرض الآن‬
‫وهي تفتقدني كثيرًا‬

370
00:22:39,333 --> 00:22:43,000
‫لا، نحن لا نفتقدك أيها البدين‬
‫إنما نكرهك بشدة‬

371
00:22:43,083 --> 00:22:46,583
‫أتتذكر حين كنا نتعانق‬
‫في عطلات نهاية الأسبوع الطويلة الممطرة؟‬

372
00:22:46,666 --> 00:22:52,416
‫أتذكر حين جوّعتنا وجعلتني آكل أصدقائي‬

373
00:22:52,500 --> 00:22:54,000
‫علاقتنا لا تفنى‬

374
00:22:54,083 --> 00:22:56,000
‫عانقتني حتى انفجر رأسي‬

375
00:22:56,083 --> 00:22:57,916
‫في كل يوم كنت تلحسني‬

376
00:22:58,000 --> 00:22:59,708
‫أصبتني بالالتهاب الكبدي‬

377
00:22:59,791 --> 00:23:01,458
‫لم أسمع قطًا يتذمر قط‬

378
00:23:01,541 --> 00:23:03,666
‫سحقت وجهي بعجانك‬

379
00:23:03,750 --> 00:23:05,875
‫أستحق فرصة أخرى‬

380
00:23:05,958 --> 00:23:09,041
‫أخي، قتلتني حرفيًا للتو بهذه الرقصة‬

381
00:23:10,125 --> 00:23:13,041
‫هيأت لك منزلًا محبًا‬

382
00:23:13,125 --> 00:23:15,166
‫كان أشبه بـ(ريتز) الهررة‬

383
00:23:15,250 --> 00:23:18,000
‫شقتك معسكر للموت"‬

384
00:23:18,125 --> 00:23:33,983
‫‏سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

