﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:05,780
‫سحب و تعديل:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:06,000 --> 00:00:09,958
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

3
00:00:12,000 --> 00:00:14,666
‫{\an8}"عرين (بروزون)"‬

4
00:00:14,750 --> 00:00:18,166
‫صباح الخير يا "كارين"‬
‫ويا "بيتر دينكلاج" مرتديًا بدلة كلب.‬

5
00:00:18,250 --> 00:00:21,375
‫ها أنا أنبح وأنا أحب المخدرات.‬

6
00:00:21,458 --> 00:00:22,791
‫مهلًا، ما ذلك؟‬

7
00:00:22,875 --> 00:00:26,791
‫سيأتي "إيلون ماسك" لاستكشاف "باراديس"‬
‫اليوم من أجل مقر "تيسلا" الجديد.‬

8
00:00:26,875 --> 00:00:28,666
‫لم أرد أن يفسد الحمقى الأمر!‬

9
00:00:28,750 --> 00:00:31,166
‫لذا استبدلت ممثلين بكل من في البلدة!‬

10
00:00:31,250 --> 00:00:35,750
‫قطار المخدرات قادم.‬
‫من يريد بعضًا… بقية الجملة!‬

11
00:00:35,833 --> 00:00:38,416
‫هل أنت محترف أم لا؟‬

12
00:00:38,500 --> 00:00:40,666
‫أنا "كريستيان بيل" أيها الوغد!‬

13
00:00:40,750 --> 00:00:45,833
‫زدت وزني بمقدار 226 كيلوغرامًا‬
‫من أجل هذا الدور. مرحى!‬

14
00:00:45,916 --> 00:00:49,833
‫مرحبًا، أنا "هوبسون" وأحب السائل المنوي.‬

15
00:00:49,916 --> 00:00:52,833
‫حسنًا، ذلك نسخة جيدة من "هوبسون"،‬
‫لكن من ينتحل شخصية "فيتز"؟‬

16
00:00:52,916 --> 00:00:53,750
‫"بيل كوسبي".‬

17
00:00:53,833 --> 00:00:58,083
‫مارست الجنس الشرجي مع الدلافين…‬

18
00:00:58,583 --> 00:01:00,708
‫لا. إنه يتعدى الحدود يا "كارين".‬

19
00:01:00,791 --> 00:01:02,708
‫من أحضرت لينتحل شخصيتي؟‬

20
00:01:02,791 --> 00:01:04,541
‫"روب ريغل". كان رخيصًا.‬

21
00:01:04,625 --> 00:01:08,333
‫ماذا؟ "روب ريغل"، مضيف "هولي مولي"؟‬

22
00:01:08,416 --> 00:01:10,083
‫لا أشبه ذلك الرجل.‬

23
00:01:10,166 --> 00:01:12,166
‫بالإضافة إلى أن الجميع‬
‫يؤدي شخصياتهم ممثلون محترفون.‬

24
00:01:12,250 --> 00:01:14,625
‫حتى أنك استبدلت "تيلدا سوينتون" بابننا.‬

25
00:01:14,708 --> 00:01:15,958
‫أبي، هذا أنا.‬

26
00:01:16,041 --> 00:01:17,375
‫"آفكاك".‬

27
00:01:18,166 --> 00:01:20,583
‫لن يقدّم أحد شخصية "آفكاك".‬

28
00:01:20,666 --> 00:01:23,875
‫ولا حتى "نيكولاس كيج"،‬
‫الذي يوافق على كل شيء.‬

29
00:01:23,958 --> 00:01:28,958
‫أنا طاولة جانبية. من يريد أن يفتحني‬
‫ويبحث عن جهاز التحكم عن بُعد؟‬

30
00:01:30,583 --> 00:01:34,625
‫"كارين". لن تستبدلي الجميع‬
‫لإبهار "إيلون ماسك".‬

31
00:01:34,708 --> 00:01:36,625
‫أريد أن يخرج كل هؤلاء الممثلين من هنا!‬

32
00:01:36,708 --> 00:01:38,583
‫شخص آخر للمرح.‬

33
00:01:38,666 --> 00:01:42,916
‫هذا أنا، الشرطي المشرّد.‬
‫أتغوط في مرطبان المايونيز. مرحى.‬

34
00:01:49,875 --> 00:01:51,791
‫{\an8}"عرين (بروزون)،‬
‫الرفاق الصاخبون في (باراديس)"‬

35
00:01:54,333 --> 00:01:57,541
‫بني، لديّ أكثر الأخبار إثارة على الإطلاق.‬

36
00:01:57,625 --> 00:01:59,916
‫حمدًا للرب. وجدت "جينا".‬

37
00:02:00,000 --> 00:02:03,666
‫{\an8}تبًا لـ"جينا"!‬
‫بعد يومين، ستعود شطيرة الـ"ماكريب"!‬

38
00:02:04,166 --> 00:02:05,541
‫{\an8}هل تأكل تلك القذارة؟‬

39
00:02:05,625 --> 00:02:09,083
‫{\an8}لا يبقى لشطيرة "ماكريب" لتكون أكثر قذارة‬
‫إلا أن يحضّرها مطعم "تاكو بيل".‬

40
00:02:09,166 --> 00:02:10,958
‫{\an8}يستحيل أن يقول "بوليت" المنتشي ذلك.‬

41
00:02:11,666 --> 00:02:15,416
‫{\an8}ما كنت لأقول ذلك أبدًا.‬
‫تبًا لهذا الرجل. شطائر الـ"ماكريب" رائعة.‬

42
00:02:15,500 --> 00:02:18,000
‫لا بد أن هذا منتج جيد. دعني أجرّبه.‬

43
00:02:25,083 --> 00:02:27,666
‫نحن نكفي لتقديم الحلقة بأكملها.‬

44
00:02:27,750 --> 00:02:30,125
‫طرد لـ"آفكاك كروفورد".‬

45
00:02:30,208 --> 00:02:32,416
‫يا للروعة، هذا طرد كبير.‬

46
00:02:32,500 --> 00:02:36,250
‫أحب الطرود الكبيرة والمني.‬

47
00:02:36,958 --> 00:02:37,875
‫ماذا يحوي الصندوق؟‬

48
00:02:39,416 --> 00:02:40,333
‫سماعات الرأس.‬

49
00:02:40,833 --> 00:02:42,500
‫أتقول سماعات الرأس؟‬

50
00:02:42,583 --> 00:02:45,791
‫أجل، سآخذ اليوم إجازة.‬
‫يجب أن أذهب وأمارس الجنس مع سماعات الرأس.‬

51
00:02:46,291 --> 00:02:49,833
‫أنا متحمس جدًا. مرحى!‬
‫سيعود أبي إلى المنزل أخيرًا.‬

52
00:02:49,916 --> 00:02:54,375
‫بابا؟ أتعني والدك؟‬
‫ظننت أنه هجر عائلتك منذ سنوات.‬

53
00:02:54,458 --> 00:03:00,291
‫لا. كان في مهمة تجسس سرية‬
‫دامت 20 عامًا وانتهت أخيرًا!‬

54
00:03:00,375 --> 00:03:05,000
‫هل أخبرتك بأنه قتل شخصيًا‬
‫"صدام حسين" و"أسامة بن لادن"؟‬

55
00:03:05,083 --> 00:03:06,458
‫إنه أقوى رجل أعرفه.‬

56
00:03:06,541 --> 00:03:10,250
‫مرحبًا، أذناي تحترقان مثل طبق كرز اليوبيل.‬

57
00:03:10,333 --> 00:03:12,625
‫هل ينمّ أحدهم عني؟‬

58
00:03:12,708 --> 00:03:17,833
‫إذًا، قتلت "أسامة بن لادن"‬
‫في مهمة فائقة السرية دامت 20 عامًا؟‬

59
00:03:17,916 --> 00:03:19,291
‫نعم.‬

60
00:03:19,375 --> 00:03:23,166
‫كل ما أفعله هو قتل الأشرار وسحق المهابل.‬

61
00:03:23,250 --> 00:03:25,416
‫"ستروبيري مارلو". سعدت بلقائك.‬

62
00:03:25,500 --> 00:03:27,458
‫أي اسم "ستروبيري" هذا؟‬

63
00:03:28,333 --> 00:03:29,625
‫الاسم المثالي؟‬

64
00:03:29,708 --> 00:03:33,083
‫لأنني أترك أعدائي كما أترك مهابل النساء،‬

65
00:03:33,166 --> 00:03:35,333
‫حمر اللون ومُغطون بالمني.‬

66
00:03:35,416 --> 00:03:37,958
‫بابا شجاع جدًا!‬

67
00:03:38,041 --> 00:03:41,125
‫تمهل يا بني. ما خطب صوتك؟‬

68
00:03:41,208 --> 00:03:44,250
‫كأن خصيتيك عالقة في مرطبان عسل.‬

69
00:03:44,333 --> 00:03:48,041
‫آسف لأنني لا أملك صوتًا رجوليًا‬
‫مثلك يا بابا.‬

70
00:03:48,541 --> 00:03:53,291
‫وما هذا؟ الرجل الحقيقي لا يملك قططًا!‬

71
00:03:54,291 --> 00:03:57,583
‫بل يملك حيوان الشنشيلة!‬
‫تعالوا إلى هنا يا صغاري.‬

72
00:03:59,333 --> 00:04:02,958
‫أنت تدغدغين رقبتي الآن.‬
‫توقّفي يا "ليزا تشينيلي".‬

73
00:04:03,041 --> 00:04:04,791
‫وأين شاربك؟‬

74
00:04:04,875 --> 00:04:09,041
‫أنا آسف يا بابا. سأربّي شاربًا‬
‫حتى أكون قاسيًا وقويًا مثلك.‬

75
00:04:09,125 --> 00:04:12,125
‫جيد. الآن، أعددت ألواح الليمون للجميع.‬

76
00:04:12,208 --> 00:04:16,500
‫إلا أنت يا "داستي".‬
‫ربما ستحصل على لوح حين تتصرف مثلي كالرجال.‬

77
00:04:18,375 --> 00:04:20,166
‫تبًا!‬

78
00:04:20,250 --> 00:04:24,208
‫ألواح الليمون هذه لذيذة،‬
‫بدأت أظن أنك قتلت "بن لادن" فعلًا.‬

79
00:04:24,291 --> 00:04:26,958
‫في الواقع، لا يمكنني أن أستأثر بالفضل كله.‬

80
00:04:27,041 --> 00:04:30,291
‫تلقيت مساعدة من فرقة "ستروبيري أكشن".‬

81
00:04:31,375 --> 00:04:33,958
‫هل أعضاء فرقة "ستروبيري أكشن"‬
‫الآخرين مثلك؟‬

82
00:04:34,041 --> 00:04:35,916
‫إطلاقًا!‬

83
00:04:36,000 --> 00:04:39,833
‫لدينا آلي وحبار عملاق ناطق‬
‫وكائن ليبريكان مخلوق من الصخور‬

84
00:04:39,916 --> 00:04:42,500
‫وكنغر يمارس الـ"كونغ فو"‬
‫وشبح "تشارلز برونسون"‬

85
00:04:42,583 --> 00:04:44,791
‫و"ليني" السحلية الكسلانة و"جوني بيكس"‬

86
00:04:44,875 --> 00:04:48,000
‫و"ويلبر" ساحر الكاراتيه‬
‫وهناك الملازم "فريسكيرز".‬

87
00:04:48,083 --> 00:04:49,916
‫إنه مستذئب مشع.‬

88
00:04:50,000 --> 00:04:53,291
‫هذه أكبر ترهات سمعتها في حياتي!‬

89
00:04:53,375 --> 00:04:57,375
‫أعني، يستحيل أن الطرد الذي ذهب "كيفين"‬
‫لمضاجعته كان عبارة عن سماعات رأس!‬

90
00:04:57,458 --> 00:04:59,666
‫آسف، كان هذا يضايقني منذ عشر دقائق.‬

91
00:04:59,750 --> 00:05:02,666
‫تبدو قصتك حقيقية. شكرًا على خدمتك يا سيدي.‬

92
00:05:04,750 --> 00:05:07,375
‫"فيتز"، المشاركة في تربية الأطفال‬
‫سهلة جدًا.‬

93
00:05:07,458 --> 00:05:12,208
‫أجل، نتفق على كل شيء.‬
‫مثل أن الحمّامات العائلية ليست غريبة.‬

94
00:05:12,291 --> 00:05:15,250
‫ويمكننا إلقاء نظرة على قضبان بعضنا بعضًا،‬
‫لكن بلا تحديق. رائع.‬

95
00:05:16,083 --> 00:05:17,791
‫كنت أتمنى أن تأتي على ذكر القضبان.‬

96
00:05:17,875 --> 00:05:20,291
‫حددت موعد ختان "جونيور" ليوم غد.‬

97
00:05:20,375 --> 00:05:23,000
‫ماذا؟ أنا مناهض للختان.‬

98
00:05:23,083 --> 00:05:25,500
‫لا أصدّق أنك حددت موعدًا من دون أن تسألني.‬

99
00:05:25,583 --> 00:05:26,791
‫ما خطب الختان؟‬

100
00:05:27,500 --> 00:05:28,541
‫اقرأ هذا.‬

101
00:05:28,625 --> 00:05:31,541
‫لماذا تحمل كتيبًا عن مخاطر الختان؟‬

102
00:05:31,625 --> 00:05:32,750
‫من أجل النصائح.‬

103
00:05:36,000 --> 00:05:37,083
‫اقطع المقدمة.‬

104
00:05:38,500 --> 00:05:41,625
‫يا رجل. حلقة بأكملها.‬

105
00:05:41,708 --> 00:05:44,541
‫لم أدرك أنك مناهض جدًا للأمر.‬

106
00:05:44,625 --> 00:05:47,416
‫أظن أننا لسنا مُضطرين إلى ختان "جونيور".‬

107
00:05:47,500 --> 00:05:49,166
‫شكرًا لتفهمك.‬

108
00:05:49,250 --> 00:05:52,666
‫الآن، سأذهب لأضع "جونيور"‬
‫وقلفته الجميلة غير المختونة في الفراش.‬

109
00:05:52,750 --> 00:05:55,250
‫لن تنصت إلى ذلك الكلب، أليس كذلك؟‬

110
00:05:55,333 --> 00:05:58,333
‫العضو الذكري المختون‬
‫أسهل بكثير للإبقاء نظيفًا.‬

111
00:05:58,416 --> 00:06:01,375
‫وأنا أقل عرضة للإصابة‬
‫بفيروس الورم الحليمي البشري.‬

112
00:06:08,125 --> 00:06:10,416
‫انظروا إلى ذلك القضيب المختل!‬

113
00:06:10,500 --> 00:06:14,208
‫يبدو أنه يجب أن يكون في "بيرو"‬
‫يمصّ النمل من على عصا فهو يشبه آكل النمل.‬

114
00:06:15,000 --> 00:06:17,375
‫اخرج من هنا يا "فيتز" المنتشي.‬

115
00:06:17,458 --> 00:06:19,375
‫"شقق رديئة"‬

116
00:06:22,708 --> 00:06:24,291
‫مرحبًا، أنا "ستاسي".‬

117
00:06:24,375 --> 00:06:27,375
‫أنا مبرمجة من أجل متعتك.‬
‫ماذا تريد أن تفعل أولًا؟‬

118
00:06:27,458 --> 00:06:28,791
‫أفقد عذريتي.‬

119
00:06:31,416 --> 00:06:33,875
‫هل أحضرت لك هدية؟‬

120
00:06:33,958 --> 00:06:36,625
‫مزلق جنسي من نوع "ماي هيرو أكاديميا".‬

121
00:06:37,541 --> 00:06:39,375
‫مذهل، ذلك مثير.‬

122
00:06:39,458 --> 00:06:41,958
‫أتعرف أمرًا؟ أنا متعبة قليلًا من الرحلة.‬

123
00:06:42,041 --> 00:06:44,500
‫أتقولين إنك لا تريدين ممارسة الجنس؟‬

124
00:06:44,583 --> 00:06:48,041
‫بالطبع أريد. تلك وظيفتي الوحيدة حرفيًا.‬

125
00:06:48,125 --> 00:06:50,166
‫إنما أريد أن أكون في مزاج مناسب.‬

126
00:06:50,750 --> 00:06:53,041
‫طبعًا. يمكننا ممارسة الجنس في الصباح.‬

127
00:06:55,875 --> 00:06:58,791
‫انهضي وتألّقي. مستعدة لقليل من…‬

128
00:06:58,875 --> 00:06:59,958
‫أعاني صداعًا.‬

129
00:07:00,041 --> 00:07:02,208
‫مرحبًا يا عزيزتي،‬
‫أأنت مستعدة لجنس الظهيرة؟‬

130
00:07:02,291 --> 00:07:05,250
‫آسفة، أنا نائمة. شخير.‬

131
00:07:05,333 --> 00:07:07,625
‫أعرف ما سيجعلك في مزاج مناسب.‬

132
00:07:07,708 --> 00:07:09,750
‫ألعاب جنسية من نوع "ستار وورز".‬

133
00:07:09,833 --> 00:07:11,666
‫"دارث مول" أم "كيلو رين"؟‬

134
00:07:11,750 --> 00:07:14,041
‫اختاري واحدة وسأضعها في مؤخرتي.‬

135
00:07:14,125 --> 00:07:16,083
‫ذلك رائع، لكن…‬

136
00:07:16,166 --> 00:07:17,958
‫ألا تريدين العبث بمؤخرتي؟‬

137
00:07:18,041 --> 00:07:20,666
‫ليس أنت السبب. أنا في فترة دورتي الشهرية.‬

138
00:07:20,750 --> 00:07:22,416
‫الدمى الجنسية لا تأتيها الدورة…‬

139
00:07:23,125 --> 00:07:25,958
‫إذًا ذلك ما كان في العبوة‬
‫ذات اللون الأحمر القاني.‬

140
00:07:26,041 --> 00:07:27,958
‫"محطة حافلات (باراديس)"‬

141
00:07:28,041 --> 00:07:30,500
‫شكرًا لأنك أوصلتني إلى محطة الحافلات.‬

142
00:07:30,583 --> 00:07:33,291
‫"نيك"، أتحتاج إلى نقود لدفع أجرة الحافلة؟‬

143
00:07:33,375 --> 00:07:35,583
‫لا، لا أحتاج إلى المال للأجرة‬

144
00:07:35,666 --> 00:07:38,791
‫لأنني أعيش في حمّام محطة الحافلات!‬

145
00:07:40,041 --> 00:07:43,708
‫"راندال"، سيأتي "إيلون" في أي لحظة.‬
‫احرص على عدم وجود غريبي الأطوار في الجوار.‬

146
00:07:45,750 --> 00:07:47,583
‫مرحبًا يا غريب الأطوار.‬

147
00:07:47,666 --> 00:07:51,458
‫يسرني أنني احتفظت بهذا.‬
‫يُستحسن أن أرتدي سترتي الواقية من الرصاص.‬

148
00:07:53,166 --> 00:07:55,666
‫ما هذه الشاحنة الغبية؟‬

149
00:07:55,750 --> 00:07:58,333
‫كأنك أخرجت هذه السيارة من لعبة "هالو 1".‬

150
00:07:58,416 --> 00:08:00,625
‫كأن وحشًا صخريًا ضاجع مثلثًا.‬

151
00:08:00,708 --> 00:08:03,041
‫أكره هذه الشاحنة،‬
‫تجعلني أفكر في الرياضيات.‬

152
00:08:03,125 --> 00:08:06,458
‫هذه الشاحنة تغضبني‬
‫وتحزنني عليك لأنك لا تملك قضيبًا.‬

153
00:08:06,541 --> 00:08:08,625
‫أيًا يكن. أنا رائع وأنت لست كذلك.‬

154
00:08:09,416 --> 00:08:12,791
‫أنت تحت اعتقال المواطن‬
‫لأن شخصًا أحمق غريب الشكل‬

155
00:08:12,875 --> 00:08:14,833
‫يُدعى "إيلون ماسك" قادم إلى البلدة.‬

156
00:08:14,916 --> 00:08:17,166
‫اطلب من "الجمعية الأمريكية للسيارات"‬
‫سحب هذه النسخة المشوهة من "غوبوت"‬

157
00:08:17,250 --> 00:08:19,958
‫إلى البُعد الذي يعيش فيه "ماكس هيدروم".‬

158
00:08:22,875 --> 00:08:26,583
‫ألن تسألي أين كنت لمدة 20 عامًا؟‬

159
00:08:26,666 --> 00:08:29,333
‫على الأقل، لم تخسري قوامك.‬

160
00:08:29,416 --> 00:08:31,291
‫تتظاهرين بأنك صعبة المنال، لا؟‬

161
00:08:31,375 --> 00:08:35,958
‫تعرفين أن هذا يجعلني أكثر صلابة‬
‫من حلوى قصفة "ميماو". ها أنا أمضغ.‬

162
00:08:36,041 --> 00:08:39,958
‫مرحبًا يا بابا. تفقد شاربي!‬

163
00:08:40,041 --> 00:08:41,875
‫ذهبت إلى الطبيب واكتشفت‬

164
00:08:41,958 --> 00:08:44,916
‫أن مستوى التستوستيرون لديّ سالب واحد.‬

165
00:08:45,000 --> 00:08:47,625
‫لذا حقنني الطبيب بجرعة منه.‬

166
00:08:47,708 --> 00:08:50,666
‫الآن، لديّ هذا الشارب وحبوب على ظهري‬

167
00:08:50,750 --> 00:08:53,583
‫وخصيتان صغيرتان لطيفتان.‬

168
00:08:55,333 --> 00:09:00,333
‫لذا أظن أن بإمكاني أن آخذ لنفسي‬
‫واحدًا من ألواح الليمون اللذيذة.‬

169
00:09:00,416 --> 00:09:02,083
‫هل تسمي ذلك شاربًا؟‬

170
00:09:02,166 --> 00:09:05,208
‫إن تريد إثارة إعجابي،‬
‫فمن الأفضل لك أن تسحق بعض المهابل،‬

171
00:09:05,291 --> 00:09:06,958
‫لأن ذلك الشارب لن يفي بالغرض.‬

172
00:09:07,041 --> 00:09:09,500
‫لدى أمّك شعر أكثر على فتحة شرجها.‬

173
00:09:14,541 --> 00:09:17,458
‫تبًا، إنها جثة هامدة. أحضر المجاذيف!‬

174
00:09:18,083 --> 00:09:19,458
‫استيقظي يا أمي، تبًا!‬

175
00:09:21,375 --> 00:09:23,958
‫بقدر ما استمتعت بشراء عشاء بقيمة 400 دولار‬

176
00:09:24,041 --> 00:09:26,291
‫والذي لا يمكنك تناوله بيولوجيًا،‬

177
00:09:26,375 --> 00:09:29,375
‫أتظنين أنني أستحق جنسًا يدويّا الآن‬
‫على الأقل؟‬

178
00:09:29,458 --> 00:09:31,625
‫سأنجز كل المطلوب‬
‫بما أنه لا يمكنك تحريك يدك.‬

179
00:09:31,708 --> 00:09:33,291
‫ها قد بدأنا.‬

180
00:09:33,375 --> 00:09:36,208
‫كل ما تريده مني هو الجنس!‬

181
00:09:36,291 --> 00:09:38,500
‫أنت لا تهتم حتى بما أريده!‬

182
00:09:38,583 --> 00:09:40,625
‫بل أهتم. ماذا تريدين؟‬

183
00:09:40,708 --> 00:09:42,083
‫شكرًا يا "آفكاك".‬

184
00:09:42,166 --> 00:09:46,583
‫لطالما أردت تلقي دروسًا عبر الإنترنت‬
‫لأصبح عالمة أحياء بحرية.‬

185
00:09:46,666 --> 00:09:50,375
‫مبلغ 15 ألفًا في الفصل الدراسي‬
‫ليس بالكثير لإبقاء دميتي الجنسية سعيدة.‬

186
00:09:50,458 --> 00:09:52,583
‫إذًا، هل تظنين أن الليلة يمكننا…‬

187
00:09:52,666 --> 00:09:57,000
‫آسفة، أنا متوترة جدًا من المدرسة. توتر.‬

188
00:10:00,375 --> 00:10:02,458
‫طرد لـ"آفكاك كروفورد".‬

189
00:10:03,916 --> 00:10:05,041
‫لم أطلب هذا.‬

190
00:10:05,125 --> 00:10:08,791
‫إنه لي. هذا "تشاد".‬
‫إنه هنا لمساعدتي في الدراسة.‬

191
00:10:08,875 --> 00:10:09,916
‫كيف الحال يا صاح؟‬

192
00:10:10,000 --> 00:10:13,750
‫حسنًا. "تشاد"، من الأفضل أن نذهب‬
‫أنا وأنت إلى غرفة النوم لنهمّ في الأمر.‬

193
00:10:22,791 --> 00:10:24,916
‫يجب أن يكون الملف الشخصي للمواعدة سهلًا.‬

194
00:10:25,000 --> 00:10:29,291
‫الاهتمامات: المهابل وسحق المهابل‬

195
00:10:29,375 --> 00:10:31,833
‫ووقف عمل ذلك المهبل‬

196
00:10:31,916 --> 00:10:34,583
‫وإبادة ذلك المهبل‬

197
00:10:34,666 --> 00:10:40,500
‫وجعل ذلك المهبل غير صالح للمضاجعة لألف عام‬

198
00:10:40,583 --> 00:10:42,541
‫والنسوية.‬

199
00:10:42,625 --> 00:10:44,625
‫"راندال"، أيها الأحمق اللعين!‬

200
00:10:44,708 --> 00:10:47,041
‫كيف أمكنك اعتقال "إيلون ماسك"؟‬

201
00:10:47,125 --> 00:10:49,250
‫ذلك الحقير كان "إيلون ماسك"؟‬

202
00:10:49,333 --> 00:10:52,833
‫لماذا لم تخبريني بأنه سيقود‬
‫نسخة مشوهة عن سيارة "غوبوت"؟‬

203
00:10:53,333 --> 00:10:55,625
‫سبق أن أطلقت تلك الدعابة، لكنك لم تسمعيها.‬

204
00:10:55,708 --> 00:11:00,041
‫سيد "ماسك"، أنا آسفة جدًا‬
‫لأن جولتك في "باراديس" بدأت على نحو خطأ.‬

205
00:11:00,125 --> 00:11:02,958
‫أردت حقًا أن تقابل بعض مواطنينا الرائعين.‬

206
00:11:03,458 --> 00:11:04,625
‫"دوبي".‬

207
00:11:05,875 --> 00:11:08,041
‫آمل ألا يعني هذا أنك ستغادر البلدة.‬

208
00:11:08,125 --> 00:11:11,583
‫بالطبع لا. ليس من شيمي حمل الضغائن.‬

209
00:11:11,666 --> 00:11:14,500
‫خبر عاجل،‬
‫غرد "إيلون ماسك" أنه من الآن فصاعدًا‬

210
00:11:14,583 --> 00:11:18,291
‫سيكرس كل وقته‬
‫بالإضافة إلى كل أموال "تيسلا" المتاحة‬

211
00:11:18,375 --> 00:11:20,791
‫لتدمير حياة ريفي يعيش في بلدة صغيرة.‬

212
00:11:20,875 --> 00:11:23,333
‫وبما أننا نعيش في كون لا يهم فيه شيء،‬

213
00:11:23,416 --> 00:11:26,000
‫ارتفعت أسهم "تيسلا" بنسبة 15 بالمئة.‬

214
00:11:26,083 --> 00:11:30,500
‫أحب المصاعد. لا تسيء الأمور في المصاعد.‬

215
00:11:33,125 --> 00:11:35,666
‫لا! قلفتك عالقة في الباب!‬

216
00:11:36,750 --> 00:11:38,333
‫أبي. النجدة!‬

217
00:11:39,583 --> 00:11:41,166
‫"خطر وجود قلفة، ابق بعيدًا"‬

218
00:11:48,916 --> 00:11:50,958
‫- أخبرتك.‬
‫- أظن أنني ما زلت أحلم.‬

219
00:11:51,041 --> 00:11:54,000
‫أظن أنني رأيت الحلم نفسه.‬

220
00:11:54,500 --> 00:11:57,041
‫أحتاج إلى وكيل جديد.‬

221
00:11:57,125 --> 00:11:59,583
‫تلقي بمزحة واحدة عن تسونامي‬

222
00:11:59,666 --> 00:12:04,458
‫فينتهي بك المطاف في سرير مع قضيب ضخم.‬

223
00:12:04,541 --> 00:12:06,458
‫{\an8}"مستشفى (باراديس)"‬

224
00:12:06,541 --> 00:12:09,833
‫أي نوع من القصّات تريد؟‬
‫جعله متساويًا أم التقصير من الجانبين؟‬

225
00:12:09,916 --> 00:12:11,958
‫لا أعرف. أعطه ما لديك.‬

226
00:12:12,041 --> 00:12:13,791
‫هذا ممتع. قصة "رايتشل".‬

227
00:12:15,791 --> 00:12:16,791
‫ها نحن أولاء.‬

228
00:12:16,875 --> 00:12:18,916
‫لمعلوماتك، أجريت الآلاف من هذه العملية‬

229
00:12:19,000 --> 00:12:21,166
‫ودومًا ما أتخلص منها بطريقة ملائمة.‬

230
00:12:26,291 --> 00:12:29,791
‫"أهلًا بكم في (باراديس)"‬

231
00:12:29,875 --> 00:12:32,500
‫{\an8}"القلفات"‬

232
00:12:32,583 --> 00:12:35,500
‫في الواقع، أيمكنني الحصول عليها؟‬
‫عليّ أن أصنع الكثير من شطائر الـ"ماكريب".‬

233
00:12:39,500 --> 00:12:42,458
‫أقوى! أريد آخره!‬

234
00:12:42,541 --> 00:12:44,750
‫آخره؟ كانت تدرس طوال اليوم.‬

235
00:12:44,833 --> 00:12:46,666
‫ظننت أنها تطمح لتحلّ في أول الصف.‬

236
00:12:47,458 --> 00:12:49,708
‫ارتأيت أن زميلي الدراسة‬
‫قد يحتاجان إلى وجبة خفيفة.‬

237
00:12:49,791 --> 00:12:52,250
‫فمك مملوء بالفعل بمؤخرة "تشاد".‬

238
00:12:53,000 --> 00:12:54,666
‫مهلًا.‬

239
00:12:54,750 --> 00:12:56,000
‫أنت تخونينني؟‬

240
00:12:56,083 --> 00:12:58,750
‫لهذا طلبت مني أن أضع "تشاد" فوقك.‬

241
00:12:58,833 --> 00:13:00,541
‫ليس كي يرى الكتاب بشكل أفضل.‬

242
00:13:00,625 --> 00:13:03,208
‫"آفكاك"، أنا أمر بمرحلة الآن.‬

243
00:13:03,291 --> 00:13:07,041
‫عليك أن تمنحني الكثير من الوقت‬
‫بمفردي مع "تشاد" لأستشفها.‬

244
00:13:10,125 --> 00:13:11,875
‫طرد لـ"آفكاك كروفورد".‬

245
00:13:14,166 --> 00:13:15,375
‫هذا ليس لي.‬

246
00:13:15,458 --> 00:13:16,833
‫كان يجب أن تسحبني يا أخي!‬

247
00:13:19,416 --> 00:13:23,375
‫هذا مثالي. لماذا عليهم أن يجعلوا الأمهات‬
‫في "فاميلي سيركس" مثيرات جدًا؟‬

248
00:13:23,458 --> 00:13:24,875
‫الآن عليّ أن أتغوط بقضيب منتصب.‬

249
00:13:26,750 --> 00:13:28,750
‫ماذا يكون "سبيس 10"؟‬

250
00:13:37,375 --> 00:13:41,958
‫حلمي هو إرسال رجل إلى الفضاء‬
‫وهو جالس على مرحاض‬

251
00:13:42,041 --> 00:13:44,250
‫يتغوط بقضيب منتصب‬

252
00:13:44,333 --> 00:13:47,916
‫مُستهويًا بالأم المثيرة من "فاميلي سيركس".‬

253
00:13:48,000 --> 00:13:52,375
‫ليس لأنه أمر سهل، بل لأنه صعب.‬

254
00:13:52,458 --> 00:13:55,291
‫بقدر صعوبة التغوط بقضيب منتصب.‬

255
00:13:56,875 --> 00:13:57,791
‫"عادت شطائر الـ(ماكريب)!"‬

256
00:13:57,875 --> 00:14:01,541
‫"عادت الـ(ماكريب) اليوم‬
‫يجب أن أجد مرحاضًا جديدًا لأرشه"‬

257
00:14:01,625 --> 00:14:03,125
‫شطيرة "ماكريب" واحدة من فضلك.‬

258
00:14:08,666 --> 00:14:12,333
‫مهلًا. مذاقها لا يشبه نشارة الخشب والقلفة.‬

259
00:14:12,416 --> 00:14:14,291
‫كيف تجد شطائر الـ"ماك ريب" يا "راندال"؟‬

260
00:14:14,375 --> 00:14:17,166
‫هذا ليس "ماكريب". "ماسك"، ماذا فعلت؟‬

261
00:14:17,250 --> 00:14:18,166
‫لا شيء.‬

262
00:14:18,250 --> 00:14:22,916
‫اشتريت "ماكدونالدز" للتو واستبدلت‬
‫لحمًا حقيقيًا بشطائر الـ"ماك ريب".‬

263
00:14:23,541 --> 00:14:26,041
‫لا، أيها المختل اللعين!‬

264
00:14:28,125 --> 00:14:32,958
‫صباح الخير يا أعضاء "بروزون".‬
‫هل من أحد آخر يشعر بالغرابة اليوم؟ "ماسك"!‬

265
00:14:33,041 --> 00:14:35,416
‫لقد غيّر وعيي بوعي سنجاب!‬

266
00:14:38,041 --> 00:14:39,708
‫ها هو جسدي. أمسكوا به!‬

267
00:14:39,791 --> 00:14:41,750
‫نباح! تبًا.‬

268
00:14:41,833 --> 00:14:46,125
‫لا تصعد به إلى شجرة!‬
‫لكنه الآن على خط الكهرباء!‬

269
00:14:47,333 --> 00:14:51,000
‫لا تعضّ خط الكهرباء أيها الأحمق الغبي!‬

270
00:14:52,708 --> 00:14:54,875
‫لقد عدت. تبًا.‬

271
00:14:59,000 --> 00:15:02,166
‫يا رجل، حمدًا للرب أن هذه الطاولة الجانبية‬
‫امتصت سقوطي.‬

272
00:15:05,291 --> 00:15:07,000
‫هل أردت رؤيتي؟‬

273
00:15:07,083 --> 00:15:08,791
‫نعم، لأخبرك بأنني أستسلم.‬

274
00:15:08,875 --> 00:15:11,583
‫ذلك السنجاب الذي وضعته في جسدي دمرني حقًا.‬

275
00:15:13,625 --> 00:15:16,458
‫ماذا؟ لم أضاجع زوجتك! لم يكن أنا!‬

276
00:15:17,583 --> 00:15:19,166
‫ولك مثله أيها الوغد!‬

277
00:15:19,250 --> 00:15:22,333
‫واشكر زوجتك السافلة على السيلان السنجابي!‬

278
00:15:23,375 --> 00:15:26,208
‫على أي حال، أنت فزت يا "إيلون".‬
‫هل نتصافح لنتمم الاعتراف بالهزيمة؟‬

279
00:15:28,125 --> 00:15:29,125
‫خدعتك!‬

280
00:15:29,208 --> 00:15:32,583
‫لأنني قبل أن تأتي إلى هنا، تبولت على يدي.‬

281
00:15:32,666 --> 00:15:34,708
‫بم يشعرك هذا يا "إيلون" الذي لمس البول؟‬

282
00:15:38,208 --> 00:15:39,166
‫"راندال كروفورد".‬

283
00:15:40,000 --> 00:15:42,083
‫كيف لك بهذا الرقم أيتها السنجابة؟‬

284
00:15:43,000 --> 00:15:47,250
‫هل فقدت صوابك؟ لن أدفع لك‬
‫ثلاثة بلوطات في الشهر لإعالة الطفل.‬

285
00:15:47,916 --> 00:15:50,125
‫حسنًا، سأراك في محكمة شؤون السناجب!‬

286
00:15:53,041 --> 00:15:57,666
‫أين كل أطباق "فرانكلين منت" التذكارية‬
‫التي عليها رسمة الديكة؟‬

287
00:15:57,750 --> 00:16:00,958
‫أقسم، إن كسر "داستي" إحدى تلك الأطباق،‬

288
00:16:01,041 --> 00:16:03,791
‫فسأركله في خصيتيه الصغيرتين.‬

289
00:16:03,875 --> 00:16:05,708
‫بابا، أقدّم لك حبيبتي.‬

290
00:16:05,791 --> 00:16:11,083
‫أنفقت عشرة آلاف دولار على ملابس جديدة‬
‫وتلقيت ساعات من دروس فنون الإغواء،‬

291
00:16:11,166 --> 00:16:13,833
‫وحين لم ينجح ذلك، وجدت فتاة عديمة الذوق‬

292
00:16:14,333 --> 00:16:16,291
‫أو البصر أو السمع أو الشم أو اللمس.‬

293
00:16:16,375 --> 00:16:20,333
‫في الواقع، إنها ليست من نوعية المراهقين‬
‫التي تستهويني.‬

294
00:16:21,750 --> 00:16:25,333
‫تبًا. هل تتغوطين في علبة "برينغلز" مجددًا؟‬

295
00:16:25,833 --> 00:16:29,166
‫على أي حال يا "داستي"،‬
‫هل سحقت مهبلها على الأقل؟‬

296
00:16:29,250 --> 00:16:31,250
‫لقد سحقت أكثر من ذلك بكثير.‬

297
00:16:32,500 --> 00:16:35,125
‫لست مندهشًا. أنت محروم من ألواح الليمون.‬

298
00:16:35,208 --> 00:16:37,791
‫لن تكون قويًا مثل بابا حتى تعود في الزمن‬

299
00:16:37,875 --> 00:16:39,458
‫وتضرب الديناصورات.‬

300
00:16:39,541 --> 00:16:41,125
‫ماذا؟ لم تفعل ذلك قط.‬

301
00:16:41,208 --> 00:16:43,875
‫كيف انقرضت في رأيك؟‬

302
00:16:45,958 --> 00:16:48,625
‫تبًا. سيعود "بوليت" في أي لحظة.‬

303
00:16:48,708 --> 00:16:52,250
‫إن اكتشف أنني قطعت عضوك الذكري، فسيقتلني.‬

304
00:16:52,333 --> 00:16:54,458
‫ربما لن يلاحظ ذلك.‬

305
00:16:54,541 --> 00:16:58,791
‫عاد الكلب الأب! والآن تعال إلى هنا‬
‫ودع والدك يشم مؤخرتك وقضيبك.‬

306
00:17:00,000 --> 00:17:03,291
‫"فيتز"، لماذا يرتدي ابننا حفاضة دامية؟‬

307
00:17:04,500 --> 00:17:06,041
‫لأن شطائر الـ"ماكريب" قد عادت؟‬

308
00:17:06,125 --> 00:17:08,083
‫انزعها. حان وقت الاستحمام العائلي.‬

309
00:17:08,166 --> 00:17:11,208
‫لم لا نقوم نحن الاثنان‬
‫بالاستحمام العائلي الليلة‬

310
00:17:11,291 --> 00:17:12,833
‫ونترك "جونيور" خارج الأمر.‬

311
00:17:12,916 --> 00:17:16,500
‫رجلان بالغان في حوض استحمام‬
‫من دون صبي صغير. سيكون ذلك غريبًا.‬

312
00:17:18,375 --> 00:17:19,875
‫ما هذا؟‬

313
00:17:19,958 --> 00:17:22,125
‫لقد ختنته من دون علمي!‬

314
00:17:22,208 --> 00:17:26,000
‫الآن يا "بوليت"، أعرف أنه كان خطأ،‬
‫لكن كان لديّ سبب وجيه.‬

315
00:17:26,083 --> 00:17:27,416
‫راودني حلم مخيف.‬

316
00:17:27,500 --> 00:17:31,125
‫انظر إلى ما فعلته يا "فيتز".‬
‫والآن لن يعود قضيبه إلى مجراه المنسلي.‬

317
00:17:31,208 --> 00:17:34,000
‫يبدو كقلم تلوين أحمر مذاب‬
‫يخرج رأسه من طرف حلوى كانولي مأكول نصفها.‬

318
00:17:34,083 --> 00:17:37,041
‫أنت محق يا "بوليت".‬
‫يشبه "هالك" أحمر مرتديًا كنزة بياقة مدورة.‬

319
00:17:37,125 --> 00:17:39,791
‫لم يجدر بي التصرف من دون علمك.‬
‫كيف أصلح هذا؟‬

320
00:17:39,875 --> 00:17:42,791
‫سنستعيد قلفة ابني.‬

321
00:17:46,625 --> 00:17:48,708
‫انظر يا "بوليت"، علبة "برينغلز" مجانية.‬

322
00:17:49,458 --> 00:17:51,375
‫يا إلهي!‬

323
00:17:52,208 --> 00:17:53,625
‫ركّز.‬

324
00:17:53,708 --> 00:17:56,041
‫يجب أن تكون قلفة "جونيور" هنا في مكان ما.‬

325
00:18:00,291 --> 00:18:03,500
‫ها هي. فوق ذلك الوحش المصنوع من القلفات.‬

326
00:18:10,666 --> 00:18:12,791
‫قلت لك إن هذا سيحدث!‬

327
00:18:12,875 --> 00:18:14,875
‫ماذا؟ لا، لم تفعل.‬

328
00:18:16,458 --> 00:18:18,625
‫"الآثار الجانبية للختان،‬
‫وحش القلفات الغاضب!"‬

329
00:18:18,708 --> 00:18:20,208
‫يا ويلي!‬

330
00:18:20,291 --> 00:18:22,583
‫تفضل أيها الوحش! "برينغلز" مجاني!‬

331
00:18:25,458 --> 00:18:27,875
‫يا إلهي!‬

332
00:18:29,958 --> 00:18:34,250
‫"اصمت أيها الدمية الجنسية الصغيرة‬
‫لا تبك وتنتحب‬

333
00:18:34,333 --> 00:18:38,083
‫من صنعك يجب أن يكون في السجن"‬

334
00:18:38,166 --> 00:18:41,250
‫"ستاسي"،‬
‫هل تمانعين أخذ مناوبة في رعاية طفلك؟‬

335
00:18:41,333 --> 00:18:42,875
‫بقيت ساهرًا طوال الليل معه.‬

336
00:18:42,958 --> 00:18:46,333
‫آسفة. إننا ندرس بجد هنا.‬

337
00:18:49,541 --> 00:18:51,583
‫طرد لـ"آفكاك كروفورد".‬

338
00:18:56,000 --> 00:19:01,083
‫نحن والدا "ستاسي".‬
‫سننتقل لنقضي الوقت مع حفيدنا.‬

339
00:19:02,041 --> 00:19:03,125
‫حسنًا.‬

340
00:19:05,125 --> 00:19:08,958
‫أنت لا تشبع ويروقني هذا.‬

341
00:19:15,041 --> 00:19:16,625
‫أرجوك لا تقتلنا!‬

342
00:19:17,500 --> 00:19:22,291
‫أشعر بالإهانة لأنك تفترض‬
‫أنني من هذا النوع من وحوش القلفات.‬

343
00:19:22,875 --> 00:19:25,625
‫حسنًا، هون على نفسك. لم نقصد إساءة.‬

344
00:19:25,708 --> 00:19:27,375
‫آسف، أنا حساس جدًا.‬

345
00:19:29,708 --> 00:19:30,541
‫هذا مقرف.‬

346
00:19:30,625 --> 00:19:32,416
‫لماذا طاردتنا إذًا؟‬

347
00:19:33,041 --> 00:19:36,125
‫هل أنت هنا لتلقيننا درسًا عن مخاطر الختان؟‬

348
00:19:36,208 --> 00:19:40,833
‫لا! أنا هنا لأخبركما بشأن فوائد‬

349
00:19:41,833 --> 00:19:42,916
‫{\an8}"هيربالايف".‬

350
00:19:43,000 --> 00:19:47,875
‫{\an8}المكملات الغذائية الأعلى جودة في الوجود‬
‫التي لم توافق عليها إدارة الغذاء والدواء.‬

351
00:19:47,958 --> 00:19:51,083
‫أعرض عليكما فرصة العمر‬

352
00:19:51,166 --> 00:19:54,208
‫لتصبحوا موزعين من المستوى الماسي‬
‫في "هيربالايف".‬

353
00:19:54,291 --> 00:19:56,750
‫إلى أي مدى يمكن أن تنجحا؟‬
‫حسنًا، انظرا إليّ.‬

354
00:19:57,375 --> 00:20:01,000
‫هذه "التويوتا سيليكا" لم تشتر نفسها.‬

355
00:20:01,083 --> 00:20:04,416
‫إن استطاع وحش القلفة‬
‫جني هذا القدر من المال،‬

356
00:20:04,500 --> 00:20:06,250
‫فتخيلا ما يمكنكما فعله.‬

357
00:20:06,333 --> 00:20:10,458
‫السؤال هو، هل أنتما مستعدان لتقبّل النجاح؟‬

358
00:20:11,875 --> 00:20:14,250
‫{\an8}لهذا السبب أنا مناهض للختان.‬

359
00:20:18,500 --> 00:20:21,125
‫ماذا تفعل يا "داستي"؟‬

360
00:20:21,208 --> 00:20:22,125
‫مرحبًا يا "هوبسون".‬

361
00:20:22,208 --> 00:20:25,333
‫أصنع آلة للسفر عبر الزمن فحسب‬
‫لأتمكن من ضرب ديناصور‬

362
00:20:25,416 --> 00:20:26,541
‫كما فعل بابا.‬

363
00:20:26,625 --> 00:20:29,958
‫أنا مجرد مسن يحب المني،‬

364
00:20:30,041 --> 00:20:34,083
‫لكن في نظري، يبدو أن والدك‬

365
00:20:34,166 --> 00:20:36,375
‫ربما يكون كذوبًا.‬

366
00:20:36,458 --> 00:20:37,875
‫كيف تجرؤ!‬

367
00:20:37,958 --> 00:20:40,666
‫بابا صادق بقدر ما هو قاس!‬

368
00:20:40,750 --> 00:20:44,250
‫والآن اغرب عن وجهي يا "هوبسون".‬
‫فأنا أدرس فيزياء الكم هنا.‬

369
00:20:44,333 --> 00:20:48,333
‫اركض أسرع أيها السافل الصغير.‬
‫أحتاج إلى قدرة 21 عضلان واط.‬

370
00:20:48,416 --> 00:20:50,333
‫ماذا فعلت بـ"إيلون ماسك"؟‬

371
00:20:50,416 --> 00:20:54,000
‫يرفض الخروج من سيارته الـ"سايبرتراك".‬
‫يجلس في داخلها وهو يبكي فحسب.‬

372
00:20:57,083 --> 00:20:58,875
‫عليك أن تذهب وتعتذر.‬

373
00:20:58,958 --> 00:21:01,291
‫ربما يجب أن يكون هو من يعتذر لي!‬

374
00:21:01,375 --> 00:21:04,583
‫اُضطررت إلى الذهاب إلى محكمة شؤون السناجب‬
‫هذا الصباح، ولم يسر الأمر جيدًا.‬

375
00:21:05,916 --> 00:21:10,375
‫أربعة بلوط في الشهر؟‬
‫هل أنت مجنون؟ الشتاء قادم.‬

376
00:21:15,500 --> 00:21:18,208
‫لا تقلق بشأن ذلك. يحدث هذا في كل مرة.‬

377
00:21:18,291 --> 00:21:21,750
‫ترغمني زوجتي على أن أعتذر‬
‫لأنني دعوتك بـ"إيلون" الذي لمس البول‬

378
00:21:21,833 --> 00:21:24,875
‫على الرغم من أنها كانت دعابة مضحكة جدًا،‬
‫لذا، أنا آسف.‬

379
00:21:24,958 --> 00:21:28,083
‫أنت لست رجلًا سيئًا‬
‫بالنسبة لمتحرش جنسيًا بالأطفال.‬

380
00:21:28,166 --> 00:21:29,666
‫ماذا قلت؟‬

381
00:21:29,750 --> 00:21:31,083
‫متحرش بالأطفال!‬

382
00:21:33,750 --> 00:21:36,333
‫أنا على وشك أن أركل مؤخرتك‬
‫يا غريب الأطوار!‬

383
00:21:37,458 --> 00:21:43,083
‫ليس رائعًا. أظن أنني سأريك‬
‫إحدى ميزات سيارة الـ"سايبرتراك".‬

384
00:21:57,041 --> 00:22:00,791
‫أنا "ماسك الحديدي". هذا رائع!‬

385
00:22:01,458 --> 00:22:02,500
‫تبًا.‬

386
00:22:14,708 --> 00:22:17,458
‫القاضي السنجاب! لا!‬

387
00:22:21,333 --> 00:22:22,750
‫{\an8}"رقع التستوستيرون"‬

388
00:22:30,625 --> 00:22:34,625
‫"ستاسي"، من اللطيف أن جميع أفراد عائلتك‬
‫وعائلة "تشاد" الممتدة‬

389
00:22:34,708 --> 00:22:37,916
‫قد قرروا الانتقال،‬
‫لكن شقتي أصبحت مكتظة بعض الشيء.‬

390
00:22:39,791 --> 00:22:41,875
‫كنت أود محادثتك بشأن هذا.‬

391
00:22:41,958 --> 00:22:44,958
‫بصراحة، من الغريب أنك هنا مع عائلتي.‬

392
00:22:45,041 --> 00:22:48,166
‫سيكون من الأفضل أن تنتقل،‬
‫مع مواصلة دفع الإيجار.‬

393
00:22:48,250 --> 00:22:52,458
‫أنت محقة. لم أقصد التطفل على حياتك. سأذهب.‬

394
00:22:53,291 --> 00:22:55,958
‫قبل أن أذهب،‬
‫أيمكنني ممارسة الجنس مع أي منكم؟‬

395
00:22:56,041 --> 00:22:57,958
‫نمر بفترة دورتنا الشهرية!‬

396
00:23:00,875 --> 00:23:05,250
‫أليس هذا لطيفًا؟‬
‫ولم تريديني أن أخرجك من المنزل.‬

397
00:23:19,750 --> 00:23:20,666
‫بابا، لقد نجحت!‬

398
00:23:20,750 --> 00:23:24,083
‫"داستي"، أنا مندهش لأنك عدت في الزمن‬

399
00:23:24,166 --> 00:23:27,291
‫لمحاربة أكثر ديناصورات جبانة في الوجود.‬

400
00:23:27,833 --> 00:23:32,125
‫لقاتلت واحدًا من فصيلة "إندومينوس ريكس"‬
‫من "جوراسيك بارك وورلد".‬

401
00:23:32,208 --> 00:23:34,458
‫أظن أنك لن تحصل على ألواح الليمون أبدًا.‬

402
00:23:36,333 --> 00:23:39,375
‫أظن أنني سأتناول بعض ألواح الليمون!‬

403
00:23:45,041 --> 00:23:45,958
‫انظر!‬

404
00:23:46,041 --> 00:23:48,666
‫وجدت أطباقك السخيفة ذات رسمة الديكة‬

405
00:23:48,750 --> 00:23:50,875
‫التي تحبها أكثر مني أيها الوغد الصغير!‬

406
00:23:54,583 --> 00:23:58,750
‫حسنًا، أنت محق يا بني! أنا حقير.‬

407
00:23:58,833 --> 00:24:02,750
‫كنت أحط من قدرك لأعوض عن قلة ثقتي بنفسي.‬

408
00:24:02,833 --> 00:24:06,458
‫يتطلّب الأمر رجلًا قويًا بحق‬
‫ليقف في وجه بابا كما فعلت.‬

409
00:24:06,541 --> 00:24:07,708
‫هذا كل ما أردته.‬

410
00:24:07,791 --> 00:24:11,333
‫في الواقع، ذلك بالإضافة إلى ألواح الليمون،‬
‫لكنني أكلت منها بالفعل.‬

411
00:24:11,416 --> 00:24:14,833
‫أتظن أنني قد أنضم يومًا ما‬
‫إلى فرقة "ستروبيري" معك‬

412
00:24:14,916 --> 00:24:17,375
‫ومع الحبار الناطق وذلك المستذئب المشع؟‬

413
00:24:17,458 --> 00:24:19,708
‫يجب أن أخبرك بشيء.‬

414
00:24:19,791 --> 00:24:22,208
‫لم أكن صادقًا معك كليًا.‬

415
00:24:23,500 --> 00:24:24,833
‫هذا الشارب مزيف.‬

416
00:24:32,708 --> 00:24:34,625
‫حضرة الرقيب الخاص "ستروبيري"،‬

417
00:24:34,708 --> 00:24:39,583
‫نحتاج إليك في مهمة أخرى‬
‫مدتها 20 عامًا لقتل الأشرار وسحق المهابل.‬

418
00:24:41,000 --> 00:24:43,458
‫حسنًا، بلدي في حاجة إليّ يا بني.‬

419
00:24:47,458 --> 00:24:50,041
‫"فرقة (ستروبيري أكشن)"‬

420
00:24:54,375 --> 00:24:57,583
‫أنت أحمق مثير للشفقة، أتعرف ذلك؟‬

421
00:24:57,666 --> 00:24:59,708
‫حقًا؟ وأنت كذلك.‬

422
00:24:59,791 --> 00:25:02,166
‫حقًا؟ ربما لأنني غير واثق بنفسي.‬

423
00:25:02,250 --> 00:25:04,583
‫ربما تلك مشكلتي أيضًا!‬

424
00:25:04,666 --> 00:25:08,416
‫ربما في أعماقي، أكره نفسي.‬

425
00:25:09,041 --> 00:25:11,083
‫ربما أكره نفسي أيضًا.‬

426
00:25:17,125 --> 00:25:19,666
‫تشاهدون لقطات لـ"إيلون ماسك"‬
‫وهو يضاجع في غضب‬

427
00:25:19,750 --> 00:25:23,083
‫ما يبدو أنه "روب ريغل" في وسط شارع مزدحم.‬

428
00:25:23,166 --> 00:25:27,041
‫وانخفض سهم "تيسلا"‬
‫في بُعد فيه الأمور منطقية.‬

429
00:25:27,125 --> 00:25:32,041
‫لكن في عالمنا المقلوب رأسًا على عقب،‬
‫تسجل أسهم "تيسلا" ارتفاعًا غير مسبوق.‬

430
00:25:32,125 --> 00:25:47,941
‫‏سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

