﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:05,780
‫سحب و تعديل:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:06,000 --> 00:00:09,958
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

3
00:00:20,458 --> 00:00:23,166
‫بني، من السيئ كفاية‬
‫أن تعود للعيش هنا في المنزل.‬

4
00:00:23,250 --> 00:00:26,166
‫لكن هل ستفعل أي شيء‬
‫غير الجلوس على الأريكة والبكاء؟‬

5
00:00:26,250 --> 00:00:29,458
‫أنا لا أبكي فحسب يا أبي، بل أستمني أيضًا.‬

6
00:00:32,875 --> 00:00:34,291
‫آسف يا أبي.‬

7
00:00:34,875 --> 00:00:38,791
‫منذ أن فقدت "جينا"، كل ما أريد فعله‬
‫هو أن أبكي وأستمني أمام الأفلام الإباحية.‬

8
00:00:38,875 --> 00:00:42,125
‫حسنًا، أيمكنك على الأقل‬
‫الانتظار حتى تنتهي جدتك من زيارتنا؟‬

9
00:00:42,208 --> 00:00:45,125
‫على أي حال، لا تقلق عليّ يا أبي.‬
‫سأنتهي من هذا.‬

10
00:00:45,208 --> 00:00:46,375
‫من حزنك؟‬

11
00:00:46,500 --> 00:00:47,583
‫لا، بل أقصد من "بورن هاب".‬

12
00:00:47,666 --> 00:00:50,208
‫هل شاهدت كل المقاطع على "بورن هاب"؟‬

13
00:00:50,291 --> 00:00:51,416
‫تقريبًا.‬

14
00:00:51,500 --> 00:00:53,625
‫حتى أنني شاهدت‬
‫أفلام الرسوم المتحركة مثل "توغراتس"‬

15
00:00:53,708 --> 00:00:55,583
‫و"باورباف غيرلز" و"داركوينغ كوك".‬

16
00:00:55,666 --> 00:00:57,416
‫يبدو هذا مقززًا قليلًا يا بني.‬

17
00:00:57,500 --> 00:01:00,125
‫يجب أن تتفقد "ذا فيرلي أود بارينتس":‬

18
00:01:00,208 --> 00:01:01,916
‫"لاست فور بيغ بلاك كوك".‬

19
00:01:02,000 --> 00:01:04,583
‫ها نحن أولاء، آخر مقطع.‬

20
00:01:04,666 --> 00:01:05,791
‫"جار التحميل…"‬

21
00:01:07,583 --> 00:01:10,708
‫"جينا"! أبي. إنها "جينا"!‬

22
00:01:10,791 --> 00:01:13,125
‫ها هي. انظر إلى ذلك.‬

23
00:01:13,208 --> 00:01:16,083
‫لطالما عرفت أن تلك الفتاة‬
‫ستحقق شيئًا كبيرًا.‬

24
00:01:16,166 --> 00:01:18,583
‫لكنني لم أدرك مدى كبره‬
‫ومدى غزارته بالعروق.‬

25
00:01:18,666 --> 00:01:21,416
‫أمي، تأمّلي هذا القضيب.‬

26
00:01:21,500 --> 00:01:25,250
‫كانت هناك! سأقصد الاستوديو حيث صوروا هذا.‬

27
00:01:51,708 --> 00:01:54,208
‫"بطاطس مشوية"‬

28
00:01:54,291 --> 00:01:56,958
‫"بطاطس مشوية‬

29
00:01:57,041 --> 00:01:59,958
‫بطاطس مشوية"‬

30
00:02:00,041 --> 00:02:02,375
‫تبًا لبطاطسكم المشوية!‬

31
00:02:02,458 --> 00:02:05,916
‫ما هذا؟ فرقة "ذا جيغلز"‬
‫هي المفضلة لدى "كيفين" الصغير!‬

32
00:02:06,000 --> 00:02:07,500
‫هذه الموسيقى رديئة!‬

33
00:02:07,583 --> 00:02:10,250
‫من الواضح أنك لا تعرف شيئًا عن الفن.‬

34
00:02:10,333 --> 00:02:14,125
‫ألفوا النشيد الأكثر تغييرًا للحياة‬
‫في الوجود:‬

35
00:02:14,208 --> 00:02:16,625
‫"بيب بيب فروم فروم حافلة حمراء كبيرة."‬

36
00:02:16,708 --> 00:02:19,958
‫{\an8}أعرف هذا النشيد.‬

37
00:02:20,041 --> 00:02:23,625
‫{\an8}بل أنني عشته.‬

38
00:02:23,708 --> 00:02:25,625
‫{\an8}عمّ تتحدّث؟‬

39
00:02:25,708 --> 00:02:28,791
‫{\an8}لم أخبرك قط بشأن هذه الفترة المظلمة‬
‫من حياتي يا "كارين"،‬

40
00:02:28,875 --> 00:02:31,708
‫{\an8}كنت في الواقع أحد الأعضاء المؤسسين‬
‫لـ"ذا جيغلز".‬

41
00:02:31,791 --> 00:02:34,291
‫{\an8}لقد طردني هؤلاء الأوغاد قبل أن يشتهروا،‬

42
00:02:34,375 --> 00:02:36,750
‫لأن الأغاني التي ألفتها كانت جيدة جدًا.‬

43
00:02:36,833 --> 00:02:40,333
‫توقّف عن قول الترهات أيها المسن.‬
‫لم تكن عضوًا في فرقة "ذا جيغلز".‬

44
00:02:46,500 --> 00:02:48,625
‫يا للعجب!‬

45
00:02:48,708 --> 00:02:51,583
‫أبي، ستكون بطلي إن عرّفتني إليهم.‬

46
00:02:51,666 --> 00:02:54,000
‫أجل، يمكنني هذا،‬
‫لكنهم على الأرجح في الطرف الآخر من…‬

47
00:02:54,083 --> 00:02:57,083
‫في الواقع سيقدّمون عرضًا الليلة‬
‫في "دياموند سيتي".‬

48
00:02:57,166 --> 00:02:59,875
‫أليس هذا ملائمًا جدًا لسياق القصة؟‬

49
00:02:59,958 --> 00:03:03,833
‫بالطبع يمكنني أن أعرّفك إليهم أيها الصغير،‬
‫فهؤلاء الرجال يحبونني!‬

50
00:03:03,916 --> 00:03:05,250
‫لماذا طردوك إذًا؟‬

51
00:03:05,333 --> 00:03:07,666
‫أخبرتك، اختلافات إبداعية.‬

52
00:03:07,750 --> 00:03:09,333
‫"(ذا جيغلز)"‬

53
00:03:09,708 --> 00:03:13,000
‫باركنا بعرض رائع يا "يسوع" الأسترالي.‬

54
00:03:13,083 --> 00:03:16,833
‫لا شيء يحمّسني للعروض‬
‫بقدر الصلاة لـ"يسوع" الأسترالي.‬

55
00:03:16,916 --> 00:03:20,291
‫في الواقع،‬
‫لا شيء بخلاف حقن الكوكايين في قضيبي!‬

56
00:03:20,375 --> 00:03:21,458
‫"ستيف" الحبّار؟‬

57
00:03:23,208 --> 00:03:24,208
‫نل هذا الشرف.‬

58
00:03:25,875 --> 00:03:27,833
‫مرحى! روك آند رول!‬

59
00:03:27,916 --> 00:03:30,750
‫"بطاطس مشوية‬

60
00:03:30,833 --> 00:03:33,583
‫بطاطس مشوية‬

61
00:03:33,666 --> 00:03:37,291
‫بطاطس مشوية…"‬

62
00:03:47,166 --> 00:03:49,500
‫المجد للشيطان!‬

63
00:03:52,041 --> 00:03:53,958
‫"دار حضانة (باراديس)"‬

64
00:03:55,958 --> 00:03:56,875
‫"دوبي".‬

65
00:03:57,916 --> 00:04:00,041
‫حسنًا يا "جونيور"، حان وقت الذهاب.‬

66
00:04:00,125 --> 00:04:03,541
‫والآن اذهب لتوديع‬
‫هذان الكومبارسان من "تروما إنترتاينمينت"‬

67
00:04:03,625 --> 00:04:05,291
‫الذين لا نمانع قضاءك للوقت معهما.‬

68
00:04:09,458 --> 00:04:10,541
‫ما هذا؟‬

69
00:04:10,625 --> 00:04:14,666
‫قلنا لك يا "دوبي"،‬
‫لا تبخّ السم العصبي على أصدقائك الآن.‬

70
00:04:14,750 --> 00:04:16,000
‫سم عصبي؟‬

71
00:04:16,083 --> 00:04:17,875
‫اهدأ. سيكون على ما يُرام.‬

72
00:04:17,958 --> 00:04:20,791
‫لكن إن بدأ ظهره يغلي مثل شياطين "موغواي"،‬

73
00:04:20,875 --> 00:04:23,916
‫فأنصحك بحرق جثته ودفنه تحت كنيسة.‬

74
00:04:24,000 --> 00:04:26,000
‫- ماذا؟‬
‫- "روبي" يمزح فحسب.‬

75
00:04:26,083 --> 00:04:28,500
‫ما عليك سوى دفنه إلى جانب كنيسة.‬

76
00:04:28,583 --> 00:04:32,416
‫طُفح الكيل. "جونيور"،‬
‫لا أريدك أن تلعب مع المسخ "دوبي" بعد الآن.‬

77
00:04:33,333 --> 00:04:34,875
‫أو ذلك المسخ الشره.‬

78
00:04:34,958 --> 00:04:39,166
‫"بوليت"،‬
‫كيف تجرؤ على إهانة ملاكي الصغير "جيري"؟‬

79
00:04:39,250 --> 00:04:42,125
‫ابنك هو المسخ لأنك مارست الجنس مع دلفين!‬

80
00:04:42,208 --> 00:04:44,958
‫- أخي، لقد مارست الجنس مع الدلفين نفسه!‬
‫- ذلك مختلف.‬

81
00:04:45,041 --> 00:04:46,416
‫هذا الدلفين هو أمّي.‬

82
00:04:46,500 --> 00:04:47,416
‫هيا يا "جونيور".‬

83
00:04:47,500 --> 00:04:51,541
‫لا أريد رؤيتك مجددًا مع هذين‬
‫المشغلين المستقبليين لملاهي "غرافيترون".‬

84
00:04:51,625 --> 00:04:52,500
‫أجل، قلت هذا.‬

85
00:04:52,583 --> 00:04:55,000
‫حسنًا. هذا يتضاعف مع "جيري".‬

86
00:04:55,083 --> 00:04:57,500
‫ومضاعفة أخرى لـ"دوبي".‬

87
00:04:59,708 --> 00:05:00,541
‫{\an8}"دوبي".‬

88
00:05:00,625 --> 00:05:02,833
‫{\an8}رباه. هل رأيت تلك الترجمة؟‬

89
00:05:02,916 --> 00:05:04,500
‫{\an8}قال "دوبي" كلمة بذيئة للتو.‬

90
00:05:04,583 --> 00:05:08,208
‫لا بد أنه تعلّم هذه البذاءة منك‬
‫أيها البذيء الباذئ.‬

91
00:05:08,291 --> 00:05:09,125
‫تبًا لك!‬

92
00:05:09,208 --> 00:05:11,125
‫{\an8}"دار بلدية (باراديس)"‬

93
00:05:11,791 --> 00:05:13,500
‫لديّ أخبار رائعة أيتها العمدة.‬

94
00:05:13,583 --> 00:05:16,250
‫أتيت لك باجتماعات مع عدة مدراء تنفيذيين‬

95
00:05:16,333 --> 00:05:19,583
‫بشأن نقل مقراتهم الرئيسية إلى "باراديس".‬

96
00:05:19,666 --> 00:05:23,750
‫سيد "زوكربيرغ"، أنا سعيدة جدًا‬
‫لأنك وافقت على المجيء للقاء.‬

97
00:05:29,333 --> 00:05:32,458
‫ستكون "باراديس" مكانًا رائعًا‬
‫للمقر الرئيسي لـ"فيسبوك" و…‬

98
00:05:32,541 --> 00:05:33,833
‫هل يعجبك شعري؟‬

99
00:05:34,541 --> 00:05:35,541
‫بالتأكيد؟‬

100
00:05:35,625 --> 00:05:36,791
‫أحتاج إلى شعر أعلى.‬

101
00:05:36,875 --> 00:05:38,708
‫تحتاج…‬

102
00:05:38,791 --> 00:05:40,208
‫شعر أعلى من فضلك.‬

103
00:05:40,291 --> 00:05:43,458
‫هل تقول إنك تريدني أن أقص شعرك أم…‬

104
00:05:43,541 --> 00:05:44,875
‫أحتاج إلى شعر أعلى.‬

105
00:05:45,666 --> 00:05:48,666
‫مرحبًا، أريد التحدّث إلى العمدة حالًا.‬

106
00:05:49,333 --> 00:05:51,875
‫آسف، العمدة في اجتماع مهم جدًا.‬

107
00:05:52,583 --> 00:05:53,916
‫هل يعجبك ذلك؟‬

108
00:05:54,000 --> 00:05:55,458
‫- أعلى.‬
‫- حقًا؟‬

109
00:05:55,541 --> 00:05:57,041
‫أحتاج إلى شعر أعلى.‬

110
00:05:57,583 --> 00:05:59,791
‫أخبرتك بأن الأمر عاجل!‬

111
00:06:01,125 --> 00:06:03,166
‫آسف، لم أدرك‬

112
00:06:03,250 --> 00:06:05,791
‫أنك كنت في خضم هندمة مستغل جامد العينين.‬

113
00:06:05,875 --> 00:06:06,916
‫سأعود.‬

114
00:06:14,333 --> 00:06:15,208
‫كيف جرى الأمر؟‬

115
00:06:15,291 --> 00:06:17,041
‫في الواقع، لن ينقل شركته إلى هنا‬

116
00:06:17,125 --> 00:06:20,000
‫لكنني بطريقة ما وافقت‬
‫على أن أكون حلاقته تحت الطلب.‬

117
00:06:21,250 --> 00:06:22,583
‫أحتاج إلى شعر أعلى من فضلك.‬

118
00:06:23,250 --> 00:06:25,166
‫"(دياموند سيتي)، أجنحة"‬

119
00:06:25,750 --> 00:06:27,833
‫حسنًا، هذا فندق "ذا جيغلز".‬

120
00:06:27,916 --> 00:06:30,250
‫انتظر هنا بينما أذهب لأجهز كل شيء.‬

121
00:06:31,208 --> 00:06:33,958
‫"الطفل غير قابل للتدمير‬
‫أمّا النافذة فقابلة للتدمير، لا تكن أحمق"‬

122
00:06:34,041 --> 00:06:36,416
‫أأنت متأكد من أنهم سيسمحون لك‬
‫بالدخول لمقابلتهم؟‬

123
00:06:36,500 --> 00:06:38,416
‫لا تقلق. لديّ خطة.‬

124
00:06:41,208 --> 00:06:44,500
‫هذه الأمّ اللعوب المُثارة‬
‫قد ضاجعتني فمويًا ليتسنى لها مقابلتكم.‬

125
00:06:48,250 --> 00:06:50,250
‫رباه، إنها قبيحة جدًا.‬

126
00:06:52,250 --> 00:06:53,416
‫من تكون؟‬

127
00:06:53,500 --> 00:06:54,541
‫من أكون؟‬

128
00:06:55,291 --> 00:06:57,583
‫أنا أعز أصدقائك يا "جيغل" الأخضر!‬

129
00:06:57,666 --> 00:06:59,791
‫أتقصد الوضيع الذي طردناه من المجموعة‬

130
00:06:59,875 --> 00:07:04,250
‫لأنه حقن الكوكايين في قضيبه‬
‫وحاول أن يأكل وجه "جيغل" الأرجواني؟‬

131
00:07:06,250 --> 00:07:08,833
‫نعم، ذلك أنا! وأحتاج إلى خدمة.‬

132
00:07:08,916 --> 00:07:11,500
‫يودّ ابني لو يقابلكم يا رفاق.‬

133
00:07:11,583 --> 00:07:14,666
‫والأفضل من ذلك، ماذا لو أن تسمحوا لي‬
‫بالصعود على المسرح معكم لأغنية واحدة؟‬

134
00:07:14,750 --> 00:07:16,750
‫حينها سأكون بطله بحقّ.‬

135
00:07:16,833 --> 00:07:18,333
‫ما رأيكم؟‬

136
00:07:18,416 --> 00:07:22,291
‫لنلقّن ذلك الوغد درسًا.‬

137
00:07:27,791 --> 00:07:31,666
‫"بطاطس مشوية‬

138
00:07:31,750 --> 00:07:34,750
‫بطاطس مشوية‬

139
00:07:34,833 --> 00:07:37,833
‫بطاطس مشوية"‬

140
00:07:40,041 --> 00:07:41,958
‫"استوديو سري لتصوير الإباحيات"‬

141
00:07:42,041 --> 00:07:44,416
‫"إباحية"‬

142
00:07:44,500 --> 00:07:46,625
‫- "جينا" هناك!‬
‫- أوقف التصوير!‬

143
00:07:47,750 --> 00:07:49,250
‫كنتم رائعين هناك.‬

144
00:07:49,333 --> 00:07:51,958
‫تلك كانت حبيبتي التي كنتم تضاجعونها. تحية!‬

145
00:07:52,041 --> 00:07:53,083
‫"الحرب وقطعة من المؤخرة"‬

146
00:07:53,166 --> 00:07:55,291
‫"جينا"، هذا أنا، "كيفين"!‬

147
00:07:55,375 --> 00:07:57,875
‫كنت رائعة هناك.‬
‫لم أعرف أنك موهوبة في التمثيل.‬

148
00:07:57,958 --> 00:07:59,458
‫اسمي ليس "جينا".‬

149
00:08:00,500 --> 00:08:02,291
‫أظن أنه كان مجرد سحر سينمائي.‬

150
00:08:03,750 --> 00:08:06,833
‫"أكل كعكة (والي)"‬

151
00:08:07,583 --> 00:08:11,125
‫خبير التجميل في هذا الفيلم يستحق جائزة.‬

152
00:08:11,208 --> 00:08:14,125
‫ماذا تفعل هنا؟ يُفترض أن تكون في مكانك.‬

153
00:08:14,208 --> 00:08:17,916
‫اللقطة الأولى من "يجب أن تشاهد‬
‫ربيب أصهب غير مرغوب فيه‬

154
00:08:18,000 --> 00:08:20,875
‫يداعب ثديي زوجة أبيه اللعوب المثيرين".‬

155
00:08:23,791 --> 00:08:25,708
‫اقرأ البطاقات فحسب.‬

156
00:08:26,458 --> 00:08:29,875
‫لا يا أمي، أنت عالقة في المجفف ثانيةً.‬

157
00:08:29,958 --> 00:08:32,916
‫السبب هو ثدياي الضخمان اللعينان.‬

158
00:08:33,000 --> 00:08:35,875
‫قال أبوك إنه سيعود إلى المنزل متأخرًا.‬

159
00:08:35,958 --> 00:08:38,833
‫رباه، بنطالي يسقط.‬

160
00:08:44,000 --> 00:08:47,125
‫يا للهول! لماذا في قضيبه مفصل؟‬

161
00:08:49,291 --> 00:08:50,208
‫سكوت!‬

162
00:08:52,958 --> 00:08:57,083
‫قضيبك، إنه ينضح بالعار من فمه المفغور.‬

163
00:08:57,166 --> 00:08:58,000
‫شكرًا؟‬

164
00:08:58,083 --> 00:09:02,041
‫النظر إليه أشبه بالتحديق إلى فراغ الجنون.‬

165
00:09:02,125 --> 00:09:05,416
‫إنه نسخة مبتذلة من لحم العث الشرير.‬

166
00:09:05,500 --> 00:09:06,875
‫إذًا هل يجب أن أرحل أو…‬

167
00:09:06,958 --> 00:09:11,875
‫لا. سأجعل قضيبك الجميل البشع نجمًا.‬

168
00:09:11,958 --> 00:09:14,541
‫لدينا عمل كثير لننجزه. استرحوا جميعًا.‬

169
00:09:32,125 --> 00:09:33,416
‫"دوبي".‬

170
00:09:35,458 --> 00:09:36,875
‫شعر أعلى.‬

171
00:09:41,208 --> 00:09:43,125
‫"عرين (بروزون)،‬
‫الرفاق الصاخبون في (باراديس)"‬

172
00:09:44,291 --> 00:09:47,208
‫يا أعضاء "بروزون"،‬
‫أعرف أن لدينا الكثير من وقت الفراغ،‬

173
00:09:47,291 --> 00:09:48,875
‫ولديّ شيء لنشغل هذا الوقت به.‬

174
00:09:48,958 --> 00:09:51,333
‫ستنضمون إلى فرقة الأطفال الجديدة‬
‫الخاصة بي،‬

175
00:09:51,416 --> 00:09:55,583
‫وتساعدونني في الثأر من "ذا جيغلز"‬
‫بأن أصبح أكثر شعبية منهم.‬

176
00:09:55,666 --> 00:09:59,000
‫انتظر. يجب أن أرى‬
‫كيف ستخرج زوجة الأب هذه من المجفف.‬

177
00:09:59,083 --> 00:10:01,958
‫مرحى. سأكون المغنية المحبوبة في المجموعة.‬

178
00:10:02,041 --> 00:10:04,708
‫"هوبسون"، أحضر لي إسبريسو أيها المسن!‬

179
00:10:04,791 --> 00:10:08,916
‫ذلك العدّاء رقم 20 كان "دوبي" طوال الوقت؟‬

180
00:10:09,416 --> 00:10:11,916
‫بتقديم أغنياتي سنحقق نجاحًا كبيرًا.‬

181
00:10:12,000 --> 00:10:14,041
‫وحجزت حفلتنا الأولى بالفعل!‬

182
00:10:14,125 --> 00:10:18,208
‫ستُفتتح بنا عروض التحريك التي يقدّمها‬
‫مطعم بيتزا "بوسوم" للفرق الارتجالية.‬

183
00:10:18,291 --> 00:10:21,375
‫يجب أن نكون هناك قبلها بثلاث ساعات‬
‫لتفكيك الفرقة التي ستقدّم العرض الأولى.‬

184
00:10:21,458 --> 00:10:22,833
‫أنت تمزح معنا، صحيح؟‬

185
00:10:22,916 --> 00:10:25,916
‫هذا منطقي أكثر من حين تناولت الجمبري‬

186
00:10:26,000 --> 00:10:28,291
‫وتغوطت على الجدار فأصبحت فنانًا شهيرًا.‬

187
00:10:28,375 --> 00:10:29,458
‫لم يحدث ذلك قط.‬

188
00:10:29,541 --> 00:10:33,000
‫ذلك صحيح. سيحدث ذلك بعد حلقتين من الآن.‬

189
00:10:33,083 --> 00:10:34,000
‫تحذير حرق أحداث.‬

190
00:10:34,583 --> 00:10:36,625
‫"فيتز"، لا تكن عبوسًا دومًا.‬

191
00:10:36,708 --> 00:10:40,750
‫سيكون الأمر رائعًا!‬
‫فكرت في اسم رائع وحيلة رائعة بالفعل.‬

192
00:10:40,833 --> 00:10:42,791
‫سنعزف جميعًا على الكمان.‬

193
00:10:43,291 --> 00:10:44,708
‫"(بوسوم بيتزا)"‬

194
00:10:44,791 --> 00:10:46,666
‫"بيتزا (بوسوم)، فرقة موسيقية ارتجالية"‬

195
00:10:46,750 --> 00:10:49,958
‫رحبوا على المسرح رجاءً، "ذا كيدي فيدلرز".‬

196
00:10:53,708 --> 00:10:55,833
‫"راندال"، ذلك الاسم يبدو مخيفًا،‬

197
00:10:55,916 --> 00:10:58,333
‫خاصةً بما أنك نسيت‬
‫أن تحضر آلات الكمان اللعينة.‬

198
00:10:58,416 --> 00:11:02,041
‫اهدأ يا "فيتز"، سيدركون أننا عاديين.‬

199
00:11:02,125 --> 00:11:05,125
‫خاصةً بعد أن يسمعوا أغنيتي عن الدب الخجول‬

200
00:11:05,208 --> 00:11:08,208
‫الذي يحاول الحصول على عسل النحل‬
‫من فتحة في الشجرة.‬

201
00:11:08,875 --> 00:11:13,500
‫"أريد أن أحشر إصبعي في فتحة النحل اللذيذة‬

202
00:11:13,583 --> 00:11:16,291
‫في الواقع، إنه سر أخفيه عن الناس‬

203
00:11:16,375 --> 00:11:20,083
‫مهلًا، لا يناسب الحجم إصبعي‬
‫أحزر أنني سأغرز لساني فيها"‬

204
00:11:23,333 --> 00:11:24,750
‫من قبض علينا؟‬

205
00:11:24,833 --> 00:11:27,166
‫ليس لهذه البلدة قوة شرطة من الأساس!‬

206
00:11:27,250 --> 00:11:29,208
‫لا أعرف، لكننا استحققنا هذا‬

207
00:11:29,291 --> 00:11:32,208
‫بسبب كل الأغاني المخيفة‬
‫التي جعلتنا نغنيها.‬

208
00:11:32,291 --> 00:11:33,375
‫ماذا تقصد؟‬

209
00:11:33,458 --> 00:11:35,916
‫"أحشر إصبعي في فتحة النحل اللذيذة."‬

210
00:11:36,000 --> 00:11:38,083
‫لا أحد يسمي خلية النحل بفتحة النحل!‬

211
00:11:38,166 --> 00:11:41,041
‫ماذا؟ كانت أغنياتي بريئة بالكامل.‬

212
00:11:41,125 --> 00:11:44,791
‫مثل الأغنية التي أتحدّث فيها‬
‫عن إبهاج محار يخضع للعلاج الكيماوي.‬

213
00:11:44,875 --> 00:11:49,083
‫اسم الأغنية‬
‫"أودّ اللعب مع ذلك المحار الملزمي الأملس"!‬

214
00:11:49,166 --> 00:11:51,958
‫اسم يعلق في الذهن، لا؟‬
‫الأغاني ليست المشكلة.‬

215
00:11:52,041 --> 00:11:54,583
‫بل الموسيقيين هم المشكلة.‬
‫يلزمنا مزيدًا من التدريب فحسب.‬

216
00:11:54,666 --> 00:11:56,791
‫صحيح يا "هوبسون"؟‬

217
00:11:56,875 --> 00:11:58,791
‫استولت زائدة لحمية على جسم الرئيس!‬

218
00:11:58,875 --> 00:12:00,791
‫لا يهمنا كل ذلك.‬

219
00:12:00,875 --> 00:12:06,208
‫ينص ملحق العقد بوضوح أنه يجب‬
‫حصولي على "إم أند إم" خضراء وراء الكواليس‬

220
00:12:06,291 --> 00:12:08,000
‫ولم أحصل عليها.‬

221
00:12:08,083 --> 00:12:09,541
‫لحسن الحظ، أحضرتها بنفسي.‬

222
00:12:11,833 --> 00:12:14,166
‫النجدة! إنه يأكل دماغي!‬

223
00:12:14,250 --> 00:12:16,166
‫{\an8}"دار بلدية (باراديس)"‬

224
00:12:16,250 --> 00:12:18,166
‫تسرني مقابلتك.‬

225
00:12:18,250 --> 00:12:19,541
‫أيتها العمدة، أحتاج إلى…‬

226
00:12:20,500 --> 00:12:23,625
‫حسنًا. ربما في وقت آخر.‬

227
00:12:25,250 --> 00:12:26,916
‫على أي حال، مرحبًا.‬

228
00:12:27,000 --> 00:12:31,125
‫مرحبًا. أنا "مايكل ليندل"‬
‫وهذه وسادتي من نوع "ماي بيلو".‬

229
00:12:31,208 --> 00:12:33,583
‫تسرني مقابلتك يا سيد "ليندل".‬

230
00:12:33,666 --> 00:12:35,708
‫ألن تلقي التحية‬
‫على وسادتي من نوع "ماي بيلو"؟‬

231
00:12:37,416 --> 00:12:38,625
‫مرحبًا يا سيد "وسادة".‬

232
00:12:40,083 --> 00:12:41,875
‫لا يروق وجهك وسادتي.‬

233
00:12:42,625 --> 00:12:43,916
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء.‬

234
00:12:44,583 --> 00:12:47,958
‫حسنًا. أظن أنك ستجد‬
‫أن بلدتنا فيها الكثير لتقدّمه.‬

235
00:12:48,041 --> 00:12:52,333
‫دخنت الكراك مرة! لكنها لم تكن غلطتي‬
‫إذ أجبرتني وسادتي من نوع "ماي بيلو".‬

236
00:12:52,416 --> 00:12:53,708
‫لا أمانع.‬

237
00:12:53,791 --> 00:12:57,916
‫بصراحة، إن نقلت شركتك إلى هنا،‬
‫فأنا مستعدة لأنفشكما.‬

238
00:12:58,000 --> 00:12:59,000
‫حقًا.‬

239
00:13:00,083 --> 00:13:02,041
‫أنت امرأة مريضة.‬

240
00:13:02,125 --> 00:13:04,875
‫هيا يا وسادتي، لنستمني في تابوت الأم.‬

241
00:13:06,458 --> 00:13:09,458
‫"رفاق (باراديس) الصاخبون"‬
‫يأتيكم برعاية "ماي بيلو".‬

242
00:13:09,541 --> 00:13:12,333
‫"ماي بيلو"! ضاجعها في نعش أمك.‬

243
00:13:15,083 --> 00:13:17,666
‫إذًا، قل لي ثانيةً‬
‫لماذا زوجة الأب عالقة في المجفف؟‬

244
00:13:17,750 --> 00:13:19,541
‫بسبب ثدياها الضخمان اللعينان.‬

245
00:13:19,625 --> 00:13:21,708
‫أظن أنها تستطيع مقاضاة شركة التجفيف.‬

246
00:13:22,416 --> 00:13:23,583
‫تبًا لك يا باب!‬

247
00:13:23,666 --> 00:13:26,416
‫عرضت أن أفتحها لك، لكن ها نحن أولاء.‬

248
00:13:26,500 --> 00:13:29,416
‫- "جيري" و"جونيور" مفقودان.‬
‫- نأمل أن يكونا قد أتيا إلى هنا.‬

249
00:13:29,500 --> 00:13:31,583
‫يا رجل، سأسأل "دوبي" إن كان قد رآهما.‬

250
00:13:33,333 --> 00:13:34,666
‫تبًا لك يا باب!‬

251
00:13:34,750 --> 00:13:36,250
‫أنت صعب المراس.‬

252
00:13:36,333 --> 00:13:37,416
‫أين هو؟‬

253
00:13:37,500 --> 00:13:39,000
‫انظروا، رسالة.‬

254
00:13:39,083 --> 00:13:40,875
‫"دوبي".‬

255
00:13:40,958 --> 00:13:42,791
‫- ما هذه الكلمة يا رجل؟‬
‫- "دوبي".‬

256
00:13:42,875 --> 00:13:45,041
‫لا، لقد هربوا!‬

257
00:13:47,375 --> 00:13:49,833
‫أنا متحمس جدًا‬
‫لظهوري في أول فيلم إباحي لي.‬

258
00:13:50,500 --> 00:13:51,833
‫متى ستصل الفتيات إلى هنا؟‬

259
00:13:51,916 --> 00:13:53,125
‫لن تكون هناك فتيات.‬

260
00:13:53,208 --> 00:13:56,291
‫حسنًا، الرفاق. الفتيات الأصليات.‬

261
00:13:56,375 --> 00:13:58,250
‫لن يكون هناك جنس.‬

262
00:13:58,333 --> 00:14:01,250
‫لو أنني أمتلك التكعيبية البدائية‬
‫لـ"بيكاسو"،‬

263
00:14:01,333 --> 00:14:04,208
‫فما كنت لأحشرها في شرج أحدهم!‬

264
00:14:04,291 --> 00:14:07,083
‫لا جنس؟ أي نوع من الأفلام الإباحية هذا؟‬

265
00:14:07,166 --> 00:14:09,291
‫"الرجاسة: صرخة من الفراغ، عرض أول"‬

266
00:14:13,416 --> 00:14:17,750
‫هذا الفيلم هو حلم مؤلف يؤتي ثماره.‬

267
00:14:17,833 --> 00:14:20,666
‫وأهم قطعة فنية سينمائية‬

268
00:14:20,750 --> 00:14:23,250
‫في هذا الجيل أو أي جيل آخر.‬

269
00:14:23,333 --> 00:14:25,750
‫هناك أكياس قيء في جيب المقاعد أمامكم.‬

270
00:14:26,458 --> 00:14:28,375
‫"ثلاثة، اثنان…"‬

271
00:14:29,208 --> 00:14:30,583
‫"الرجاسة: صرخة من الفراغ"‬

272
00:14:31,166 --> 00:14:33,875
‫ألم. معاناة. قلق.‬

273
00:14:34,958 --> 00:14:36,125
‫ولكن لماذا؟‬

274
00:14:36,791 --> 00:14:39,041
‫القدير ميت حقًا.‬

275
00:14:40,208 --> 00:14:41,583
‫"النهاية"‬

276
00:14:49,416 --> 00:14:52,250
‫أعجبهم الفيلم! لا أصدّق أنه أعجبهم.‬

277
00:14:52,333 --> 00:14:53,416
‫من تكون؟‬

278
00:15:09,791 --> 00:15:12,375
‫شكرًا على اصطحابي من السجن‬
‫يا "كامارو بوب".‬

279
00:15:12,458 --> 00:15:14,916
‫لا مشكلة يا "ترانس آم تيري".‬

280
00:15:15,000 --> 00:15:19,291
‫من المؤسف أنك اُضطررت إلى قضاء 20 عامًا‬
‫لقتل هؤلاء الأطفال في الغابة يا عزيزي.‬

281
00:15:19,375 --> 00:15:22,041
‫لا أعرف، أنا… يثيرني شيء في خروج‬

282
00:15:22,125 --> 00:15:24,250
‫أطفال يبلغون سن الرشد إلى الغابة.‬

283
00:15:24,750 --> 00:15:26,791
‫مهلًا. أوقف السيارة!‬

284
00:15:29,458 --> 00:15:32,000
‫ها قد بدأنا.‬

285
00:15:32,083 --> 00:15:35,625
‫هل تبلغون سن الرشد أيها الأطفال؟‬
‫في الغابة؟‬

286
00:15:37,375 --> 00:15:41,708
‫بل أنكم تبلغون سن الرشد في الغابة.‬
‫أنتم في عداد الموتى!‬

287
00:15:41,791 --> 00:15:45,291
‫أأنت واثق أنك تريدين العودة إلى السجن‬
‫بهذه السرعة يا عزيزي؟‬

288
00:15:46,083 --> 00:15:49,291
‫لا خيار أمامي.‬
‫لا يهتم "تيري" إن ذهبتم إلى الغابة.‬

289
00:15:49,375 --> 00:15:51,416
‫لا يهتم "تيري" إن بلغتم سن الرشد.‬

290
00:15:51,500 --> 00:15:54,125
‫لكن إن فعلت هذين الأمرين في وقت واحد،‬

291
00:15:54,208 --> 00:15:56,458
‫فهذا يغضب "تيري" بشكل لا يمكن تفسيره!‬

292
00:15:56,541 --> 00:15:57,875
‫أظن أنني أستطيع التفهم.‬

293
00:15:57,958 --> 00:16:00,041
‫لكن بدلًا من الأطفال،‬
‫تثيرني أمهات لعوبات وحيدات.‬

294
00:16:00,125 --> 00:16:03,125
‫وبدلًا من الغابة،‬
‫تثيرني الغرفة الخلفية لاستوديو اليوغا.‬

295
00:16:03,208 --> 00:16:06,208
‫وبدلًا من بلوغ سن الرشد، يثيرني قذفهن على…‬

296
00:16:06,291 --> 00:16:10,333
‫انزعجت للتو وقذفت.‬

297
00:16:12,083 --> 00:16:15,041
‫بدأ تدريب الفرقة منذ عشر ساعات!‬

298
00:16:15,125 --> 00:16:17,833
‫أين "داستي" المغنية ذات الحجم الكبير؟‬

299
00:16:17,916 --> 00:16:19,500
‫على الأقل يمكنه أن يغني ببراعة.‬

300
00:16:19,583 --> 00:16:21,916
‫على عكسك يا "هوبسون"،‬
‫أيها الأحمق عديم المواهب.‬

301
00:16:22,000 --> 00:16:25,875
‫لديّ موهبة،‬
‫أعرف كيف أعزف على الترومبون الصدئ.‬

302
00:16:25,958 --> 00:16:29,291
‫أجل يا "هوبسون"،‬
‫ليس لدي وقت لتفاهتك المنحرفة.‬

303
00:16:29,375 --> 00:16:32,208
‫ماذا؟‬
‫ذلك الرجل في متجر الموسيقى أعطاني إياه.‬

304
00:16:32,291 --> 00:16:35,583
‫حسنًا، إنها غلطتي يا "هوبسون".‬
‫ظننت أنك على وشك أن تقول شيئًا…‬

305
00:16:35,666 --> 00:16:38,833
‫كدفعة مقابل مداعبة مؤخرته‬
‫بينما كنت أجعله يستمني.‬

306
00:16:38,916 --> 00:16:40,666
‫خدعتك للتو على طريقة "هوبسون"!‬

307
00:16:43,833 --> 00:16:46,958
‫"راندال"، إن كنت ستجبرنا على الاستمرار‬
‫في فعل هذا،‬

308
00:16:47,041 --> 00:16:50,291
‫فهل يمكننا على الأقل‬
‫ابتكار أغنية أطفال غير مخيفة؟‬

309
00:16:50,375 --> 00:16:52,458
‫طبعًا، لديّ كتاب يعجّ بها.‬

310
00:16:52,541 --> 00:16:53,541
‫تفقد هذه.‬

311
00:16:53,625 --> 00:16:57,166
‫إنها عن بهلوان ألعاب خفة أخرق‬
‫ومعجبيه المتقلبين.‬

312
00:16:57,250 --> 00:17:01,291
‫"تعجبني الآن لكنك لن تعجبني حين تسقط كراتك‬

313
00:17:01,375 --> 00:17:04,833
‫سينتهي اهتمامي بك حين تهبط كراتك‬

314
00:17:04,916 --> 00:17:07,958
‫ستموت في نظري حين تقع كراتك‬

315
00:17:08,541 --> 00:17:11,708
‫حين تصطدم تلك الكرات بالأرض، فلن‬

316
00:17:11,791 --> 00:17:13,750
‫أحبك بعدها!"‬

317
00:17:14,250 --> 00:17:16,291
‫هل تحاول أن تُدرج‬
‫في السجل الوطني لجرائم الجنس؟‬

318
00:17:17,625 --> 00:17:19,125
‫الحجز لفرقة "كيدي فيدلرز".‬

319
00:17:19,208 --> 00:17:21,125
‫حقًا؟ هذا خبر رائع!‬

320
00:17:22,375 --> 00:17:23,791
‫كلامك هراء يا "فيتز".‬

321
00:17:23,875 --> 00:17:26,958
‫حجزت لنا حفلًا في مهرجان "فيلادلفيا".‬

322
00:17:27,041 --> 00:17:28,500
‫قلت لك إن أغنياتي جيدة.‬

323
00:17:29,208 --> 00:17:31,958
‫انظرا، أنا أواعد "يوكو أونو"،‬

324
00:17:32,041 --> 00:17:34,208
‫مثل "بيتلجوس" المدعو "دون ليمون".‬

325
00:17:34,291 --> 00:17:36,583
‫تجدني موهوبًا أكثر منكم جميعًا،‬

326
00:17:36,666 --> 00:17:38,250
‫وتظن أنني يجب أن أقدّم عروضًا منفردة.‬

327
00:17:38,333 --> 00:17:39,916
‫لدرجة أنها ألفت لي أغنية.‬

328
00:17:40,000 --> 00:17:41,041
‫غنّي لهما يا عزيزتي.‬

329
00:17:43,750 --> 00:17:47,333
‫فككت فرقة "ذا بيتلز"!‬

330
00:17:48,083 --> 00:17:50,000
‫"جوائز (إيه في إن)"‬

331
00:17:50,666 --> 00:17:54,750
‫{\an8}جائزة "أغرب قضيب" لهذا العام من نصيب…‬

332
00:17:54,833 --> 00:17:56,958
‫{\an8}"آفكاك كروفورد"!‬

333
00:18:01,083 --> 00:18:05,625
‫كان شرفًا لي أن يتم ترشيحي‬
‫مع أمثال "كارل كورسكرو كوك"‬

334
00:18:05,708 --> 00:18:08,708
‫و"فريدي فورك فالوس" و"إيثان هوك".‬

335
00:18:08,791 --> 00:18:09,916
‫شكرًا لكم!‬

336
00:18:11,166 --> 00:18:13,791
‫"آفكاك"، أودّ تصوير مشهد جنسي معك.‬

337
00:18:13,875 --> 00:18:16,833
‫لديّ هوس تجاه القضبان البشعة.‬

338
00:18:17,750 --> 00:18:20,333
‫بلا مزاح. أشعر بأنني فحل.‬

339
00:18:21,083 --> 00:18:22,500
‫دعيني أذهب وأطلب الإذن.‬

340
00:18:23,958 --> 00:18:27,500
‫النجمة الإباحية الأكثر إثارة على الأرض‬
‫تريد تصوير مشهد جنسي معي.‬

341
00:18:27,583 --> 00:18:31,250
‫ما كنت لأدع فظاعتي البشعة تقترب من امرأة.‬

342
00:18:31,333 --> 00:18:35,333
‫بحقك! صورت 70 فيلمًا‬
‫ولم أمارس الجنس مع امرأة واحدة.‬

343
00:18:35,416 --> 00:18:38,333
‫لا يمكنني صرف أي شيكات‬
‫لأنها موجهة إلى قضيبي.‬

344
00:18:38,416 --> 00:18:41,875
‫حسنًا، مشهد واحد،‬
‫لكن عليك توقيع هذا العقد.‬

345
00:18:41,958 --> 00:18:46,125
‫ينص على أنني أملك قضيبك‬
‫وحين أموت، سأدفن معه.‬

346
00:18:46,208 --> 00:18:47,166
‫يبدو ذلك منصفًا.‬

347
00:18:47,250 --> 00:18:49,916
‫يا للروعة، أفضل خبير تجميل.‬

348
00:18:50,000 --> 00:18:52,541
‫أود أن أشكر أستاذي للغة الإنجليزية‬
‫السيد "تومي"،‬

349
00:18:52,625 --> 00:18:54,583
‫الذي لطالما قال‬
‫إنني إن نصبت تركيزي على شيء،‬

350
00:18:54,666 --> 00:18:58,291
‫فيمكنني خداع الناس‬
‫فأجعلهم يستمنون أمام شوال من الفئران.‬

351
00:18:58,375 --> 00:19:01,875
‫كل الحب يا سيد "تومي".‬
‫آمل أن ترى هذا في السجن.‬

352
00:19:02,375 --> 00:19:04,291
‫{\an8}"دار بلدية (باراديس)"‬

353
00:19:04,375 --> 00:19:07,666
‫أهدافي هي أن أصبح أغنى رجل على وجه الأرض‬
‫وأهيمن على العالم‬

354
00:19:07,750 --> 00:19:09,750
‫وأستعبد عمالي وأهزم "سوبرمان".‬

355
00:19:09,833 --> 00:19:13,458
‫آسفة يا سيد "لوثر"،‬
‫لكنني لست متأكدة من أننا نريد شركة شريرة‬

356
00:19:13,541 --> 00:19:15,500
‫مثل "ليكسكورب" في "باراديس".‬

357
00:19:15,583 --> 00:19:18,125
‫لست "ليكس لوثر". أنا "جيف بيزوس".‬

358
00:19:18,208 --> 00:19:20,833
‫أحب "بوش". أهلًا بك في "باراديس".‬

359
00:19:25,791 --> 00:19:28,666
‫لم يكن "ليكس لوثر"، بل "جيف بيزوس"!‬

360
00:19:28,750 --> 00:19:30,166
‫أعرف. لا شكر على واجب.‬

361
00:19:32,833 --> 00:19:34,750
‫هل انقضى الاجتماع يا حضرة القاضية؟‬

362
00:19:34,833 --> 00:19:36,083
‫ماذا تريد؟‬

363
00:19:36,166 --> 00:19:38,875
‫ألست طبيب "فيتز" النفسي غير الكفؤ؟‬

364
00:19:38,958 --> 00:19:42,416
‫اكتشفت أنني قد أكون غير كفء في أمور كثيرة.‬

365
00:19:42,500 --> 00:19:45,500
‫أمثّل الآن "تشارلز لافلي"،‬

366
00:19:45,583 --> 00:19:48,666
‫الرئيس التنفيذي لشركة "لافلي".‬

367
00:19:48,750 --> 00:19:51,541
‫شركة قيمتها السوقية مليارات الدولارات.‬

368
00:19:51,625 --> 00:19:56,166
‫يريد نقل مشروعه بأكمله إلى "باراديس".‬

369
00:19:56,250 --> 00:19:57,625
‫"(لافلي كورب)"‬

370
00:19:58,250 --> 00:20:00,333
‫ذلك رائع. متى سألتقي به؟‬

371
00:20:00,416 --> 00:20:01,250
‫الآن.‬

372
00:20:02,708 --> 00:20:06,500
‫مرحبًا. أنا "تشارلز لافلي".‬

373
00:20:08,000 --> 00:20:09,083
‫آسف بشأن نباتك.‬

374
00:20:09,166 --> 00:20:11,083
‫لا بأس. كانت تلك النبتة بغيضة.‬

375
00:20:16,375 --> 00:20:18,083
‫أين هؤلاء الأطفال؟‬

376
00:20:18,166 --> 00:20:20,416
‫أنت كلب! ألا يمكنك التقاط رائحتهم؟‬

377
00:20:20,500 --> 00:20:23,125
‫أخي، هل تعرف كم الكوكايين الذي أتعاطاه؟‬

378
00:20:23,833 --> 00:20:25,916
‫حاسة الشم تعطلت، لا يمكنني شمّ شيء.‬

379
00:20:26,000 --> 00:20:28,291
‫إذًا كيف نعرف أنهم ذهبوا في هذا الاتجاه؟‬

380
00:20:28,375 --> 00:20:31,166
‫يسلك كل الأطفال هذا الطريق حين يهربون.‬

381
00:20:31,250 --> 00:20:33,791
‫"ديلبرت"، أتذكر حين هربنا عام 1986؟‬

382
00:20:33,875 --> 00:20:36,541
‫نعم، نحن و"ماوث فروم ذا غونيز"‬
‫و"جيري أوكونيل" البدين‬

383
00:20:36,625 --> 00:20:39,291
‫والفتى من "ستار تريك"‬
‫الذي لديه علقة على قضيبه.‬

384
00:20:39,375 --> 00:20:42,916
‫أجل، هذا صحيح،‬
‫لم نتمكن من مضاجعة تلك الجثة.‬

385
00:20:43,000 --> 00:20:45,458
‫بل كنا نحاول العثور على جثة.‬

386
00:20:45,541 --> 00:20:46,750
‫ربما كنت أنت كذلك.‬

387
00:20:46,833 --> 00:20:49,416
‫"(آفكاك) سيضاجع اليوم‬

388
00:20:49,500 --> 00:20:52,500
‫إنه لا يهتم حتى إن كانت شوال فئران، أجل!"‬

389
00:20:52,583 --> 00:20:56,541
‫مرحبًا يا عزيزي، هذه لك.‬
‫أنا متحمسة جدًا لجلسة التصوير اليوم.‬

390
00:20:56,625 --> 00:20:59,208
‫صدّق أو لا تصدّق، لديّ مهبل غريب الشكل.‬

391
00:20:59,291 --> 00:21:01,791
‫يجب أن أستخدم تطبيق "ويز"‬
‫لأضع السدادة القطنية.‬

392
00:21:03,000 --> 00:21:04,041
‫سأراك في موقع التصوير.‬

393
00:21:04,541 --> 00:21:07,166
‫حسنًا. من الأفضل أن أرتدي زيي.‬

394
00:21:13,833 --> 00:21:17,000
‫نحلة غبية!‬
‫عودي إلى فتحة النحل اللذيذة الخاصة بك!‬

395
00:21:18,791 --> 00:21:21,375
‫"وانكنستاين"، اللقطة الأولى!‬

396
00:21:21,958 --> 00:21:23,541
‫خذني يا "وانكنستاين".‬

397
00:21:23,625 --> 00:21:26,583
‫لا تخف من فرجي الناري!‬

398
00:21:26,666 --> 00:21:28,958
‫كتبت ذلك، هذا ارتجال.‬

399
00:21:29,041 --> 00:21:32,416
‫الفرج الناري جيد.‬

400
00:21:35,166 --> 00:21:38,958
‫أنت محتال! لديك قضيب عريض وجميل.‬

401
00:21:39,041 --> 00:21:41,041
‫لا! أقسم إن هذا غير صحيح!‬

402
00:21:41,125 --> 00:21:45,500
‫لن أضع شيئًا‬
‫بهذه الروعة والمثالية والبساطة‬

403
00:21:45,583 --> 00:21:46,583
‫في داخلي.‬

404
00:21:46,666 --> 00:21:50,250
‫أريد "بوسيمي" وليس "هيمسوورث". يا إلهي!‬

405
00:21:51,125 --> 00:21:52,375
‫لا.‬

406
00:21:53,083 --> 00:21:56,708
‫ماذا فعلت؟‬
‫لقد مسحت مؤخرتك بلوحة الموناليزا.‬

407
00:21:56,791 --> 00:21:58,250
‫ماذا لديّ لأعيش من أجله؟‬

408
00:22:05,333 --> 00:22:08,083
‫حسنًا، على الأقل لديّ قضيب عريض وجميل…‬

409
00:22:11,625 --> 00:22:13,750
‫تبًا، عدت إلى كوني "بوسيمي".‬

410
00:22:16,125 --> 00:22:19,958
‫سنبدأ بالأغنية الجديدة.‬
‫التي تحكي عني وعن دميتي التي تُدعى "جاك".‬

411
00:22:20,041 --> 00:22:21,000
‫أين الدمية؟‬

412
00:22:21,083 --> 00:22:25,083
‫حسنًا، نسيت الدمية اللعينة، اتفقنا؟‬
‫لكننا سنغني الأغنية على أي حال، هيا بنا!‬

413
00:22:25,666 --> 00:22:28,416
‫"أنا و(جاك)‬

414
00:22:28,500 --> 00:22:30,583
‫كل الأولاد يحبونني أنا و(جاك)‬

415
00:22:30,666 --> 00:22:33,333
‫(بيلي) يحبني أنا و(جاك)‬
‫(ليلي) تحبني أنا و(جاك)‬

416
00:22:33,416 --> 00:22:35,666
‫(ويلي) يحبني أنا و(جاك)‬

417
00:22:35,750 --> 00:22:38,166
‫لأن كل الأولاد يحبونني أنا و(جاك)"‬

418
00:22:39,291 --> 00:22:40,500
‫مرحى! نبلي رائعًا.‬

419
00:22:40,583 --> 00:22:42,666
‫لنغن الأغنية التي تحكي عن ولد يساعد أبيه‬

420
00:22:42,750 --> 00:22:44,166
‫في تأدية مهام غريبة في المنزل.‬

421
00:22:44,250 --> 00:22:46,958
‫"أين فتاي الصغير الماهر؟‬

422
00:22:47,041 --> 00:22:49,250
‫أحتاج إلى فتاي الصغير الماهر‬

423
00:22:49,333 --> 00:22:51,791
‫أريد أن أدق وأمسمر وأثقب وأدوّر‬

424
00:22:51,875 --> 00:22:54,375
‫ولن تفي بالغرض سوى الأيدي الصغيرة‬

425
00:22:54,458 --> 00:22:56,750
‫سأحضر أداتي وأقصد البلدة‬

426
00:22:56,833 --> 00:22:59,083
‫وأرش غراء الخشب الخاص بي في كل مكان‬

427
00:22:59,166 --> 00:23:01,750
‫هذه المهمة اليدوية أسعدتني كثيرًا‬

428
00:23:01,833 --> 00:23:06,166
‫أنا ممتن لفتاي الصغير الماهر"‬

429
00:23:07,208 --> 00:23:08,166
‫خاتمة قوية!‬

430
00:23:08,250 --> 00:23:11,666
‫حان وقت الأغنية التي تحكي‬
‫عن الفتى الذي يخبره والده بشأن البلوغ.‬

431
00:23:11,750 --> 00:23:14,375
‫ألا يمكنك إعطاء هذا السياق للجمهور؟‬

432
00:23:14,458 --> 00:23:15,416
‫لا وقت. شغّلوا الموسيقى.‬

433
00:23:18,000 --> 00:23:20,833
‫"يُوجد رجل في داخلك‬

434
00:23:22,458 --> 00:23:25,583
‫لا تقاومه، بل دعه يكبر‬

435
00:23:27,166 --> 00:23:30,583
‫سيبلغ ذروته قريبًا‬

436
00:23:31,750 --> 00:23:35,416
‫وستنتهي براءتك‬

437
00:23:36,541 --> 00:23:39,666
‫يُوجد رجل في داخلك‬

438
00:23:41,291 --> 00:23:44,666
‫قد تتساءل عن سبب وجوده‬

439
00:23:45,833 --> 00:23:49,000
‫لأنني حين كنت في سنك‬

440
00:23:50,708 --> 00:23:55,208
‫كان هناك رجل في داخلي أيضًا"‬

441
00:23:57,500 --> 00:23:59,916
‫"فيتز"، قلت لك إن أغنياتي جيدة.‬

442
00:24:02,541 --> 00:24:05,833
‫ما هذا؟ الجمهور برمته‬
‫من المنحرفين المخيفين.‬

443
00:24:05,916 --> 00:24:06,958
‫انظر إلى ذلك!‬

444
00:24:07,791 --> 00:24:10,583
‫أجل، مهرجان "فيلادلفيا"، وما قصدك؟‬

445
00:24:10,666 --> 00:24:13,166
‫مكتوب "مهرجان المنحرفين جنسيًا‬
‫تجاه الأطفال"!‬

446
00:24:13,250 --> 00:24:14,541
‫تبًا!‬

447
00:24:14,625 --> 00:24:18,125
‫أظن أنني كنت أخلط‬
‫بين هاتين الكلمتين طوال حياتي.‬

448
00:24:18,208 --> 00:24:20,458
‫لا عجب في أن الرجل‬
‫في البقالة رمقني بنظرة غريبة‬

449
00:24:20,541 --> 00:24:23,166
‫حين سألته عن الجبنة القشدية البيدوفيلية.‬

450
00:24:23,250 --> 00:24:25,375
‫أظن أن أغنياتي سيئة فعلًا.‬

451
00:24:25,458 --> 00:24:26,666
‫عرض رائع يا أبي.‬

452
00:24:26,750 --> 00:24:30,833
‫أنت أفضل من "ذا جيغلز". أنت بطلي.‬

453
00:24:30,916 --> 00:24:34,291
‫ابني يحب أغنياتي وهذا كل ما يهم.‬

454
00:24:34,375 --> 00:24:37,958
‫وهو على وشك أن يتعرض للتحرش‬
‫من قبل ألف منحرف جنسيًا تجاه الأطفال!‬

455
00:24:41,125 --> 00:24:43,625
‫ابتعدوا عن… مهلًا، ألست "آر كيلي"؟‬

456
00:24:44,541 --> 00:24:46,916
‫جعلتني وسادتي من نوع "ماي بيلو"‬
‫آتي إلى هنا.‬

457
00:24:49,833 --> 00:24:51,708
‫أأنت واثق أنك لا تريد العودة إلى المنزل‬

458
00:24:51,791 --> 00:24:55,333
‫لتلتقي أخيرًا بابنتك ذات الـ19 عامًا‬
‫قبل أن تعود إلى السجن؟‬

459
00:24:55,416 --> 00:24:59,916
‫كنت أريد هذا حتى قرر هؤلاء الثلاثة‬
‫أن يبلغوا سن الرشد في الغابة.‬

460
00:25:00,000 --> 00:25:01,875
‫والآن يجب أن أقتلهم!‬

461
00:25:13,541 --> 00:25:15,375
‫أنتم الثلاثة في ورطة الآن.‬

462
00:25:15,916 --> 00:25:20,291
‫لا أحد يقتلع يد "تيري" وخصيتيه ووجهه‬

463
00:25:20,375 --> 00:25:22,166
‫في الوقت نفسه!‬

464
00:25:24,000 --> 00:25:26,708
‫تبدون مختلفين الآن، أكثر نضجًا.‬

465
00:25:27,333 --> 00:25:28,708
‫بلغتم سن الرشد.‬

466
00:25:28,791 --> 00:25:32,583
‫يا للهول!‬
‫كنت المحنة التي كان عليكم التغلب عليها.‬

467
00:25:32,666 --> 00:25:34,500
‫جعلتكم تبلغون سن الرشد!‬

468
00:25:34,583 --> 00:25:35,875
‫في الغابة!‬

469
00:25:36,416 --> 00:25:38,708
‫من أكون؟ ماذا أكون؟‬

470
00:25:41,250 --> 00:25:43,333
‫لنذهب بك إلى المنزل يا عزيزي.‬

471
00:25:43,416 --> 00:25:46,083
‫ولا تقلق بشأن الوجه الجديد.‬

472
00:25:46,166 --> 00:25:49,250
‫أعرف الكثير من الأمهات اللعوبات المُثارات‬
‫اللواتي يعلقن في المجففات‬

473
00:25:49,333 --> 00:25:51,500
‫ولديهن هوس تجاه "كريبت كريبر".‬

474
00:25:54,541 --> 00:25:57,375
‫عجبًا، إنهم يهتمون ببعضهم بعضًا بحقّ.‬

475
00:25:58,166 --> 00:26:00,166
‫أخطأنا في فصلهم عن بعضهم.‬

476
00:26:00,250 --> 00:26:02,541
‫ربما كان علينا التدخل وإيقاف ذلك الشيء‬

477
00:26:02,625 --> 00:26:04,083
‫حين وصلنا إلى هنا قبل 20 دقيقة.‬

478
00:26:04,166 --> 00:26:06,833
‫هل أنت مجنون؟ كان ذلك الرجل يحمل سكينًا!‬

479
00:26:06,916 --> 00:26:10,250
‫لن أنسى أبدًا ذلك الصيف‬
‫الذي هربنا فيه من المنزل‬

480
00:26:10,333 --> 00:26:12,708
‫وذهبنا إلى الغابة وبلغنا سن الرشد.‬

481
00:26:12,791 --> 00:26:15,541
‫مع تقدمنا في السن،‬
‫كان من الصعب البقاء على اتصال.‬

482
00:26:15,625 --> 00:26:17,250
‫أصبح "جونيور" رائد فضاء‬

483
00:26:17,333 --> 00:26:21,166
‫وأول كلب دلفيني يموت في الفضاء‬
‫بسبب جرعة زائدة من الهيروين.‬

484
00:26:21,250 --> 00:26:23,958
‫حاول "جيري" عدة مرات الانضمام إلى الجيش،‬

485
00:26:24,041 --> 00:26:27,916
‫لكن وجهه الغريب المشوه‬
‫وزعنفته وفتحة تنفسه قد حالوا دون هذا.‬

486
00:26:28,000 --> 00:26:31,291
‫لحسن الحظ، انتقل إلى "كنتاكي"‬
‫وأصبح زعيم الأغلبية في مجلس الشيوخ.‬

487
00:26:31,375 --> 00:26:33,958
‫أمّا أنا، فأصبحت كاتبًا.‬

488
00:26:34,041 --> 00:26:35,208
‫"(دوبي)"‬

489
00:26:35,791 --> 00:26:37,500
‫أبي، أيمكننا الذهاب الآن؟‬

490
00:26:37,583 --> 00:26:38,750
‫{\an8}"دوبي"!‬

491
00:26:40,125 --> 00:26:43,416
‫"يُوجد رجل في داخلك‬

492
00:26:44,708 --> 00:26:47,958
‫لا تقاومه، بل دعه يكبر‬

493
00:26:49,416 --> 00:26:52,958
‫سيبلغ ذروته قريبًا‬

494
00:26:54,041 --> 00:26:57,833
‫وستنتهي براءتك‬

495
00:26:58,833 --> 00:27:02,083
‫يُوجد رجل في داخلك‬

496
00:27:03,541 --> 00:27:07,291
‫قد تتساءل عن سبب وجوده‬

497
00:27:08,125 --> 00:27:11,250
‫لأنني حين كنت في سنك‬

498
00:27:12,916 --> 00:27:17,875
‫كان هناك رجل في داخلي أيضًا"‬

499
00:27:17,983 --> 00:27:33,941
‫‏سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

