﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:05,780
‫سحب و تعديل:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:06,000 --> 00:00:09,958
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

3
00:00:12,000 --> 00:00:13,916
‫"الكركند الأحمر،‬
‫مهرجان الكركند الأحمر قريبًا"‬

4
00:00:14,000 --> 00:00:16,250
‫آسف، تأخر السيد "لافلي".‬

5
00:00:16,333 --> 00:00:19,416
‫يحب أن يظهر فجأةً‬
‫ويصيبني بنوبة قلبية صغيرة.‬

6
00:00:19,500 --> 00:00:22,916
‫إنه غامض جدًا!‬
‫أخبرني بالمزيد عن "تشارلز لافلي".‬

7
00:00:23,000 --> 00:00:25,958
‫في الواقع،‬
‫قابلته العام الماضي في معرض توظيف.‬

8
00:00:26,041 --> 00:00:28,500
‫لكنني أشعر بأنني أعرفه منذ وقت أطول‬

9
00:00:28,583 --> 00:00:31,833
‫لأنه يظهر في كوابيسي‬
‫منذ كنت في الثالثة من عمري.‬

10
00:00:31,916 --> 00:00:33,000
‫ماذا أيضًا؟‬

11
00:00:33,083 --> 00:00:37,625
‫تنخفض درجة الحرارة دومًا‬
‫بخمس درجات حين يدخل الغرفة.‬

12
00:00:37,708 --> 00:00:41,416
‫لم أره يأكل قط.‬
‫أظن أنه يتغذى على المشاعر السلبية.‬

13
00:00:41,500 --> 00:00:43,583
‫هذه معلومة طريفة.‬

14
00:00:43,666 --> 00:00:47,375
‫إن تواصلت معه بصريًا لأكثر من خمس ثوان،‬

15
00:00:47,458 --> 00:00:49,458
‫فستصابين بالجنون لمدة أسبوع،‬

16
00:00:49,541 --> 00:00:52,916
‫لكن ليس بالضرورة هذا الأسبوع.‬

17
00:00:54,166 --> 00:00:55,083
‫إنه…‬

18
00:00:55,666 --> 00:00:56,541
‫هنا.‬

19
00:00:57,791 --> 00:01:01,583
‫تسرني رؤيتك‬
‫يا "كارين كروفورد" من "باراديس".‬

20
00:01:01,666 --> 00:01:05,541
‫فصيلة الدم "أو" سلبي،‬
‫وُلدت في 2 أبريل 1969،‬

21
00:01:05,625 --> 00:01:08,750
‫ستموتين في 24 يونيو 2042.‬

22
00:01:09,250 --> 00:01:10,583
‫مهلًا، ماذا؟‬

23
00:01:10,666 --> 00:01:14,875
‫أرغب في نقل شركتي إلى "باراديس" فورًا!‬

24
00:01:15,541 --> 00:01:20,625
‫هذا هو المكان الذي يجب أن أبني فيه‬
‫مقر "لافلي كورب".‬

25
00:01:22,500 --> 00:01:25,250
‫منزل "روبي" و"ديلبرت" على تلك الأرض.‬

26
00:01:25,333 --> 00:01:27,416
‫مجرد تحذير، التعامل معهما قد يكون صعبًا.‬

27
00:01:27,500 --> 00:01:29,541
‫بقدر صعوبة التعامل مع سكان شمال "فلوريدا".‬

28
00:01:29,625 --> 00:01:33,750
‫لن تكون هناك مشكلة. حُسم الأمر إذًا.‬

29
00:01:33,833 --> 00:01:36,750
‫"باراديس" هي موطن "لافلي كورب" الجديد.‬

30
00:01:36,833 --> 00:01:40,875
‫عليك توقيع عقد أساسي نموذجي ليس إلا.‬

31
00:01:43,583 --> 00:01:46,333
‫سأستغرق شهرًا لقراءة هذا.‬

32
00:01:46,416 --> 00:01:49,000
‫لحسن حظك، أحب المفاجآت! أين أوقّع؟‬

33
00:01:49,083 --> 00:01:53,333
‫مهلًا! يطلب السيد "لافلي" توقيع كل عقوده‬

34
00:01:53,416 --> 00:01:55,416
‫بدم بتول.‬

35
00:01:57,958 --> 00:02:01,041
‫هذا دم طازج من اتفاقية عضويته‬
‫في جمعية الشبّان المسيحيين.‬

36
00:02:05,833 --> 00:02:07,666
‫لا تقلقي، لن يؤذيك…‬

37
00:02:15,541 --> 00:02:18,375
‫وهكذا يجب التعامل مع الأعمال الورقية.‬

38
00:02:18,958 --> 00:02:22,833
‫هناك أحجية على مفرش المكان.‬

39
00:02:33,916 --> 00:02:35,833
‫"أهلًا بكم في (باراديس)"‬

40
00:02:35,916 --> 00:02:39,500
‫ماذا قلت للرجل الذي جاء‬
‫راغبًا في شراء منزلنا في مشهد لم يُصوّر؟‬

41
00:02:39,583 --> 00:02:43,583
‫أخبرت ذلك الوغد‬
‫بأن ينظف أسنانه بقضيبي النحيل.‬

42
00:02:43,666 --> 00:02:45,833
‫كان الأمر مضحكًا، ليت أحدًا شاهد المشهد.‬

43
00:02:45,916 --> 00:02:47,666
‫{\an8}على أي حال، لا يمكنني بيع هذا المكان.‬

44
00:02:47,750 --> 00:02:50,625
‫{\an8}إذ تناقلت عائلتي هذا المنزل المهدم لأجيال.‬

45
00:02:50,708 --> 00:02:52,833
‫- عامان؟‬
‫- نعم، فأعمارنا قصيرة.‬

46
00:02:52,916 --> 00:02:54,666
‫ماذا تريد على الفطور يا "روبي"؟‬

47
00:02:54,750 --> 00:02:57,666
‫مثل كل صباح، كوكايين وزبادي "غو غارت".‬

48
00:02:57,750 --> 00:02:59,375
‫نفد منا الكوكايين "روبي".‬

49
00:02:59,458 --> 00:03:02,166
‫تبًا، كيف يُفترض بي‬
‫أن أعرف أن الكوكايين نفد منا،‬

50
00:03:02,250 --> 00:03:04,583
‫إن أعدت عبوة الكوكايين الفارغة‬
‫إلى الخزانة؟‬

51
00:03:05,333 --> 00:03:07,791
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- سأخرج لشراء بعض الكوكايين.‬

52
00:03:07,875 --> 00:03:10,666
‫لأن أحدهم لم يضعه على قائمة التسوق.‬

53
00:03:12,958 --> 00:03:14,916
‫{\an8}"(ذا لافلي كورب)"‬

54
00:03:16,125 --> 00:03:17,916
‫ماذا تفعل في الخارج هنا؟‬

55
00:03:18,000 --> 00:03:20,416
‫سأذهب إلى الخارج لشراء كوكايين الفطور.‬

56
00:03:20,500 --> 00:03:24,166
‫{\an8}يُسمح بدخول الموظفين وحدهم إلى الردهة.‬

57
00:03:26,500 --> 00:03:27,875
‫{\an8}ماذا سنفعل يا "روبي"؟‬

58
00:03:27,958 --> 00:03:31,250
‫{\an8}لا يمكننا عبور الردهة لشراء الكوكايين‬
‫إلا إن عملنا لصالح هذه الشركة.‬

59
00:03:31,333 --> 00:03:34,333
‫نحن على وشك أن نفعل‬
‫ما لا يمكن تصوّره يا "ديلبرت".‬

60
00:03:34,416 --> 00:03:35,708
‫وهو أن نشغل وظائف.‬

61
00:03:35,791 --> 00:03:38,041
‫هل ستكون هذه مغامرة حمقاء من نوع ما؟‬

62
00:03:38,125 --> 00:03:38,958
‫أشك في ذلك.‬

63
00:03:39,041 --> 00:03:41,583
‫"(روبي) و(ديلبرت)‬
‫يحصلان على وظائف لشراء الكوكايين"‬

64
00:03:41,666 --> 00:03:43,500
‫مرحبًا بكم في "لافلي كورب"!‬

65
00:03:43,583 --> 00:03:46,083
‫في شركتنا مئات الأقسام‬

66
00:03:46,166 --> 00:03:48,708
‫وتنتج مجموعة متنوعة من المنتجات،‬

67
00:03:48,791 --> 00:03:51,333
‫مثل "لافلي فون".‬

68
00:03:51,416 --> 00:03:53,875
‫وستحصلون عليه مجانًا!‬

69
00:03:54,875 --> 00:03:57,875
‫عينات مجانية؟ مثل "كوستكو"!‬

70
00:03:57,958 --> 00:03:59,666
‫من المؤسف أنني مُنعت من دخول "كوستكو"‬

71
00:03:59,750 --> 00:04:02,125
‫لأنني تحمست أكثر من اللازم‬
‫وأكلت صينية كاملة.‬

72
00:04:02,208 --> 00:04:03,750
‫يبدو هذا رد فعل مبالغًا فيه.‬

73
00:04:03,833 --> 00:04:07,208
‫حاول إخبار زوجة "تراي" بذلك‬
‫لأنها صارت أم عزباء الآن.‬

74
00:04:07,791 --> 00:04:12,166
‫كل المطلوب هو أن تمرر إلى أسفل هاتفك‬
‫واضغط "نعم" على اتفاقية المستخدم.‬

75
00:04:13,916 --> 00:04:14,958
‫لقد جرحني!‬

76
00:04:15,041 --> 00:04:17,166
‫إنه يجمع القليل من الحمض النووي ليس إلا.‬

77
00:04:17,250 --> 00:04:20,708
‫أفعل الشيء نفسه في الحمّام في "إلكز لودج".‬

78
00:04:20,791 --> 00:04:22,875
‫ظننت أن "تشارلز لافلي" سيكون هنا.‬

79
00:04:22,958 --> 00:04:25,666
‫إنه هنا. إنه يراقبنا من تلك اللوحة.‬

80
00:04:27,291 --> 00:04:31,416
‫السيد "لافلي" من كبار المعجبين‬
‫بدعابات "سكوبي دو".‬

81
00:04:31,500 --> 00:04:33,458
‫لهذا السبب يجعلني أرتدي هذا.‬

82
00:04:34,791 --> 00:04:37,916
‫كما أنه طلب أن تنضمي إليه‬
‫على العشاء الليلة،‬

83
00:04:38,000 --> 00:04:42,375
‫كي يقابل عائلتك وتقابلي خطيبته.‬

84
00:04:42,458 --> 00:04:43,375
‫الليلة؟‬

85
00:04:43,875 --> 00:04:47,166
‫فات الأوان على جمع عائلة‬
‫لا تسبب لي الإحراج. لذا…‬

86
00:04:47,250 --> 00:04:48,500
‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬

87
00:04:48,583 --> 00:04:52,000
‫كنت روح الحفل‬
‫في آخر مرة أقمت فيها حدثًا مهمًا.‬

88
00:04:52,083 --> 00:04:54,916
‫تبًا لك يا "كارين"! لأحب والدك الأمر.‬

89
00:04:56,000 --> 00:05:00,458
‫يا رفاق، أشعر بأن تلك اللوحة‬
‫تلاحقني في أرجاء الغرفة.‬

90
00:05:02,208 --> 00:05:04,333
‫هذا قسم الشحن لدينا.‬

91
00:05:04,416 --> 00:05:07,875
‫نشحن أي منتج بأي حجم‬
‫مع توصيل في اليوم نفسه.‬

92
00:05:07,958 --> 00:05:09,458
‫هل تشحنون أي حجم؟‬

93
00:05:09,541 --> 00:05:12,166
‫يبدو أن أحدهم سيُعفى من المشي مسافة شارعين‬

94
00:05:12,250 --> 00:05:13,750
‫عودة إلى شقته.‬

95
00:05:13,833 --> 00:05:19,791
‫"حبيبات الفلين الأبيض"‬

96
00:05:19,875 --> 00:05:23,833
‫مرحى! لديهم مقرمشات الذرة‬
‫من نوع "بوتي بايرت" في حال شعرت بالجوع.‬

97
00:05:29,208 --> 00:05:30,833
‫مذاقها مرّ لسبب ما.‬

98
00:05:32,666 --> 00:05:36,333
‫هذا قسم الواقع الافتراضي في شركة "لافلي".‬

99
00:05:36,416 --> 00:05:39,041
‫رائع! أريد تفقّد هذا.‬

100
00:05:39,958 --> 00:05:41,916
‫هذه نظارة الواقع الافتراضي من نوع "لافلي"،‬

101
00:05:42,000 --> 00:05:44,875
‫التجربة الأكثر واقعية التي يمكن تخيلها.‬

102
00:05:44,958 --> 00:05:47,583
‫تجري مسحًا لذكرياتك وتعيد خلق عالمك…‬

103
00:05:47,666 --> 00:05:48,708
‫أعطني!‬

104
00:05:51,458 --> 00:05:53,125
‫"تحميل"‬

105
00:05:53,791 --> 00:05:56,708
‫قد يكون ذلك خطرًا! إنها في مرحلة تجريبية!‬

106
00:05:57,208 --> 00:06:00,041
‫وضعت قضيبي في علبة رافيولي دافئة ليلة أمس.‬

107
00:06:00,125 --> 00:06:01,708
‫لست خائفًا من التجربة.‬

108
00:06:01,791 --> 00:06:03,458
‫هل يمكنك المغادرة الآن؟‬

109
00:06:03,541 --> 00:06:07,208
‫ها هي نسخكم التي صنعناها‬
‫من الحمض النووي الذي جمعه هواتفكم.‬

110
00:06:07,708 --> 00:06:10,875
‫لنسختي شاربي الصغير.‬

111
00:06:10,958 --> 00:06:13,333
‫وقضيبك الصغير أيضًا.‬

112
00:06:13,416 --> 00:06:14,958
‫اذهب وضاجع نفسك يا "هوبسون".‬

113
00:06:15,041 --> 00:06:16,250
‫لا أمانع ذلك.‬

114
00:06:21,916 --> 00:06:23,583
‫لم العبوس يا "آفكاك"؟‬

115
00:06:23,666 --> 00:06:26,166
‫كنت متحمسًا لتجربة‬
‫نظارات الواقع الافتراضي من نوع "لافلي"‬

116
00:06:26,250 --> 00:06:28,750
‫والهرب من حياتي القذرة،‬
‫لكنهم رفضوا السماح لي.‬

117
00:06:28,833 --> 00:06:31,541
‫في الواقع، سرقت‬
‫إحدى خوذات الواقع الافتراضي من نوع "لافلي"‬

118
00:06:31,625 --> 00:06:34,291
‫وسأعطيك إياها‬
‫إن ساعدتنا في ملء سيرتنا الذاتية.‬

119
00:06:34,375 --> 00:06:35,750
‫لقد علقنا في هذا السؤال.‬

120
00:06:35,833 --> 00:06:39,291
‫الاسم؟ ألا تعرفان كيف تهجأن أسماءكما؟‬

121
00:06:39,375 --> 00:06:42,333
‫أعرف أغنية الأبجدية‬
‫التي علّمتني إياها جدتي.‬

122
00:06:42,416 --> 00:06:44,708
‫حرف "أر" يشبه "بي" لكن منتصبًا.‬

123
00:06:44,791 --> 00:06:46,958
‫حرف "كيو" يمثّل مؤخرة لها ذيل.‬

124
00:06:47,041 --> 00:06:48,791
‫حرف "إتش"‬
‫يمثّل رجلان يتلامسان طرفي قضيباهما.‬

125
00:06:48,875 --> 00:06:51,000
‫ماذا لو اشتريت خوذة الواقع الافتراضي؟‬

126
00:06:51,083 --> 00:06:52,916
‫حسنًا، هل مبلغ 300 دولار مناسب؟‬

127
00:06:56,125 --> 00:06:58,750
‫عجبًا! إنها واقعية جدًا!‬

128
00:06:58,833 --> 00:07:01,583
‫أجل. أنت في اللعبة الآن.‬

129
00:07:01,666 --> 00:07:06,208
‫أنا لست حقيقيًا حتى.‬
‫نادني "ر ف" لأنني "روبي الافتراضي".‬

130
00:07:06,291 --> 00:07:08,625
‫نادني "م ت"، لأنني مصاب بمرض تناسي.‬

131
00:07:09,125 --> 00:07:13,041
‫سأتناول العشاء مع ملياردير الليلة،‬
‫لذا يجب أن أبدو في أفضل حالاتي.‬

132
00:07:13,125 --> 00:07:16,916
‫استدر من فضلك. توقّف! أين هي؟‬

133
00:07:17,000 --> 00:07:18,458
‫- أين ماذا؟‬
‫- مؤخرتك.‬

134
00:07:18,541 --> 00:07:20,458
‫ظننت أنها تبدو جيدة.‬

135
00:07:21,500 --> 00:07:23,708
‫تبدو مؤخرتك‬
‫مثل الولايات التي لا يحبذ أحد زيارتها.‬

136
00:07:23,791 --> 00:07:28,208
‫مسطحة ورديئة ولا أريد أن أكون فيها.‬
‫اخرج من متجري يا من ليس مهووسًا بالمؤخرات!‬

137
00:07:29,625 --> 00:07:32,458
‫أي نوع من الخياطين أنت؟‬

138
00:07:34,791 --> 00:07:37,375
‫متجر "لئيم لأن أبي لم يعجبه ملابسي".‬

139
00:07:37,458 --> 00:07:39,625
‫لا، لا نبيع المقاسات الكبيرة جدًا‬

140
00:07:39,708 --> 00:07:42,333
‫لأننا نلّبّس البشر، لا الحيتان.‬

141
00:07:42,416 --> 00:07:43,291
‫اغرب عن وجهي!‬

142
00:07:43,833 --> 00:07:45,750
‫{\an8}"(ذا لافلي كورب)"‬

143
00:07:45,833 --> 00:07:48,625
‫ماذا لديكما لتقدّيمه؟‬

144
00:07:48,708 --> 00:07:53,208
‫لنر. حبوب،‬
‫نصف شطيرة نقانق حارّة، بعض أظافر القدمين.‬

145
00:07:53,291 --> 00:07:54,833
‫لديّ وحش جيلا ميت.‬

146
00:07:54,916 --> 00:07:58,458
‫لنلق نظرة على سيرتكما الذاتية الحزينة.‬

147
00:07:58,541 --> 00:08:02,958
‫مكتوب أن كليكما حصل على ماجستير‬
‫من جامعة "كال فولرتون".‬

148
00:08:03,041 --> 00:08:06,500
‫لا! بل لدينا سيّد اسمه "كال فولرتون".‬

149
00:08:06,583 --> 00:08:09,916
‫إنه متسلّط يأتي إلى منزلنا‬
‫ويخضعنا لأمور سادية مازوخية.‬

150
00:08:10,000 --> 00:08:11,458
‫أجل، "كال" مخيف يا رجل.‬

151
00:08:11,541 --> 00:08:15,000
‫يجعلني أملأ فتحة شرجي‬
‫بنوى حبيبات الذرة من نوع "ريدينباتشير"،‬

152
00:08:15,083 --> 00:08:17,750
‫ويسخّن مؤخرتي بمشعل لحام حتى يفرقع.‬

153
00:08:17,833 --> 00:08:19,625
‫ثم أركض في الأرجاء وأنا أقذف الفشار‬

154
00:08:19,708 --> 00:08:21,833
‫بينما يحاول "ديلبرت" أن يلقفه في فمه.‬

155
00:08:21,916 --> 00:08:23,250
‫يسمي "كال" ذلك بـ"ليلة الأفلام".‬

156
00:08:23,333 --> 00:08:25,333
‫لا أعرف لماذا نستمر في دعوته إلى منزلنا.‬

157
00:08:25,416 --> 00:08:29,208
‫بصراحة، لم أر في حياتي متقدمين أسوأ منكما.‬

158
00:08:29,291 --> 00:08:32,375
‫ليس لديكما أي خبرة أو تعليم‬

159
00:08:32,458 --> 00:08:35,416
‫ولديكما العديد من القروح المفتوحة‬
‫على وجيهكما.‬

160
00:08:35,500 --> 00:08:39,583
‫لكنكما رجلان بيض،‬
‫لذا تم توظيفكما بكل تأكيد.‬

161
00:08:40,291 --> 00:08:42,416
‫تعليق.‬

162
00:08:43,041 --> 00:08:44,958
‫"مشرحة (باراديس)"‬

163
00:08:45,041 --> 00:08:48,833
‫شكرًا على موافقتكما على المجيء‬
‫للتعرف على جثة ابنكما.‬

164
00:08:48,916 --> 00:08:50,625
‫أعرف أن هذا ليس سهلًا.‬

165
00:08:53,708 --> 00:08:56,625
‫قلت لـ"كال فولرتون"‬
‫إنه يتعامل بعنف مبالغ فيه.‬

166
00:08:59,625 --> 00:09:03,750
‫"مورت"، أحتاج إلى زي لحفلة راقصة،‬
‫هل لديك مثل هذا القميص بمقاس كبير جدًا؟‬

167
00:09:03,833 --> 00:09:05,666
‫تفقّد الدرج الأيسر السفلي.‬

168
00:09:09,083 --> 00:09:11,166
‫وجدته! حزام مجاني أيضًا!‬

169
00:09:11,250 --> 00:09:14,000
‫إنه ابنكما. أعتذر عن اللبس.‬

170
00:09:14,083 --> 00:09:15,083
‫ذلك هو.‬

171
00:09:15,625 --> 00:09:18,166
‫أحزر أن أحفادي سيكبرون بلا أب.‬

172
00:09:18,250 --> 00:09:20,041
‫سروال جينز جميل!‬

173
00:09:21,833 --> 00:09:24,458
‫يا لها من مؤخرته رائعة!‬

174
00:09:24,541 --> 00:09:27,541
‫أتعرفان أمرًا؟ هذا الجينز دليل مهم.‬

175
00:09:27,625 --> 00:09:28,708
‫فقد كنت شرطيًا.‬

176
00:09:29,250 --> 00:09:31,958
‫هذا جنون! لن أسمح لك بانتهاك…‬

177
00:09:33,125 --> 00:09:36,666
‫عجبًا! تبدو مؤخرتك رائعة في هذا الجينز.‬

178
00:09:36,750 --> 00:09:39,291
‫لم يعد ابني الوحيد الذي يحدث له انتصاب.‬

179
00:09:39,375 --> 00:09:42,583
‫هل هذا الصرف مقتصر على الدم،‬
‫أم يمكنني عصر سروالي التحتي فيه؟‬

180
00:09:42,666 --> 00:09:44,250
‫"انظروا إلى تلك المؤخرة‬

181
00:09:44,333 --> 00:09:45,708
‫إنها مؤخرة مثيرة كبيرة‬

182
00:09:45,791 --> 00:09:48,958
‫تعرفون أنكم ترغبون في تلك المؤخرة، مؤخرة‬

183
00:09:49,541 --> 00:09:51,208
‫هل قال الخياط إن لديك مؤخرة مسطحة؟‬

184
00:09:51,291 --> 00:09:54,333
‫سأحرق متجره، مؤخرة‬

185
00:09:54,416 --> 00:09:56,208
‫مهلًا، هل لا يزال في الداخل؟‬

186
00:09:56,708 --> 00:09:58,166
‫تبًا لذلك الخياط‬

187
00:09:58,250 --> 00:10:01,416
‫استمر في هزّ تلك المؤخرة، مؤخرة"‬

188
00:10:01,500 --> 00:10:03,166
‫هذا الواقع الافتراضي مذهل.‬

189
00:10:03,250 --> 00:10:06,083
‫يمكنني أن أفعل ما يحلو لي ولا تُوجد عواقب.‬

190
00:10:06,166 --> 00:10:09,583
‫عدد 11 قطعة في الطابور السريع.‬
‫أنا شرير جدًا.‬

191
00:10:09,666 --> 00:10:10,791
‫سيدي، لا يمكنك فعل ذلك.‬

192
00:10:10,875 --> 00:10:12,500
‫أيمكنني فعل ذلك؟‬

193
00:10:16,708 --> 00:10:18,041
‫هذه اللعبة ممتعة!‬

194
00:10:23,375 --> 00:10:25,291
‫{\an8}"(ذا لافلي كورب)"‬

195
00:10:29,041 --> 00:10:30,125
‫هذا هراء.‬

196
00:10:30,208 --> 00:10:34,500
‫كيف سموا هذه غرفة البريد‬
‫وما من سعاة بريد مثيرين هنا؟‬

197
00:10:34,583 --> 00:10:36,708
‫يا للهول! تلفاز 90 بوصة.‬

198
00:10:36,791 --> 00:10:37,875
‫"تلفاز 90 بوصة"‬

199
00:10:39,666 --> 00:10:40,791
‫تخلص من ذلك العنوان.‬

200
00:10:41,916 --> 00:10:45,666
‫"يُشحن إلى (روبي)‬

201
00:10:45,750 --> 00:10:48,375
‫في الردهة."‬

202
00:10:51,833 --> 00:10:53,916
‫يا رجل، أنا متعب. كان ذلك يوم عمل شاق.‬

203
00:10:54,625 --> 00:10:58,166
‫- "روبي". يا تُرى ما الغرض من هذا؟‬
‫- أعرف بالضبط ما الغرض منه.‬

204
00:11:02,625 --> 00:11:04,208
‫أطفئه!‬

205
00:11:08,208 --> 00:11:12,375
‫هل أنت من حشر قضيبه في المكنسة الهوائية؟‬

206
00:11:13,500 --> 00:11:14,458
‫لا.‬

207
00:11:14,541 --> 00:11:16,333
‫لا تكن متواضعًا!‬

208
00:11:16,416 --> 00:11:18,916
‫ذلك استقواء كما يجب أن يكون.‬

209
00:11:19,000 --> 00:11:22,000
‫يبدأ "ريتشارد برانسون" كل أيامه بفعل هذا.‬

210
00:11:22,083 --> 00:11:24,833
‫أنتما الاثنان ستحصلان على ترقية كبيرة!‬

211
00:11:24,916 --> 00:11:26,958
‫هل تمنحهما ترقية لذلك؟‬

212
00:11:27,041 --> 00:11:29,333
‫إنني أعمل في هذه الشركة منذ عشر سنوات.‬

213
00:11:29,416 --> 00:11:32,583
‫ولم تفكري ولو مرة واحدة‬
‫في تلك السنوات العشر‬

214
00:11:32,666 --> 00:11:34,791
‫أن تضعي قضيبك في الأنبوب.‬

215
00:11:36,875 --> 00:11:38,333
‫"انظروا إلى تلك المؤخرة‬

216
00:11:38,875 --> 00:11:40,875
‫إنها مؤخرة مثيرة كبيرة‬

217
00:11:40,958 --> 00:11:43,333
‫قال الخياط إن مؤخرتي مسطحة‬

218
00:11:43,416 --> 00:11:45,500
‫سأحرق منزله بالكامل‬

219
00:11:45,583 --> 00:11:46,708
‫وأضاجع عائلته"‬

220
00:11:46,791 --> 00:11:49,250
‫"راندال"، أيمكنك المساعدة في إطعام الطفل؟‬

221
00:11:49,333 --> 00:11:50,541
‫قطعًا لا يا "كارين"!‬

222
00:11:50,625 --> 00:11:53,125
‫لن أفسد سروالي الجديد من "جورداشي".‬

223
00:11:53,208 --> 00:11:56,708
‫ماذا تعني بـ"قطعًا لا"؟ يجب أن أركل…‬

224
00:12:00,875 --> 00:12:04,666
‫مؤخرتك! المثيرة الكبيرة!‬

225
00:12:04,750 --> 00:12:08,458
‫لا تلمسيني يا "كارين".‬
‫هذا الجينز مثالي وضيق على القضيب.‬

226
00:12:08,541 --> 00:12:11,083
‫إن حدث لي انتصاب، فسأمدّده من الأمام.‬

227
00:12:11,166 --> 00:12:15,625
‫لا يهمني كيف حصلت على تلك المؤخرة،‬
‫لكنها تتوسل إلى مضاجعتها.‬

228
00:12:15,708 --> 00:12:18,625
‫{\an8}"دق وثبت"‬

229
00:12:18,708 --> 00:12:22,291
‫حسنًا، لقد أفسدت هذا عليّ.‬
‫سأشاهد التلفاز فحسب.‬

230
00:12:23,500 --> 00:12:27,291
‫لا! منذ أن كنت طفلًا صغيرًا،‬
‫كان الـ"كونت شوكولا" يسبب لي الانتصاب.‬

231
00:12:27,375 --> 00:12:30,166
‫كيف يُفترض بنا‬
‫أن نتتبع ما يسبب لك الانتصاب؟‬

232
00:12:30,250 --> 00:12:31,666
‫حسنًا، لقد أعددت لك قائمة.‬

233
00:12:32,958 --> 00:12:35,166
‫أولًا، كل تمائم حبوب الفطور.‬

234
00:12:35,250 --> 00:12:37,583
‫ثانيًا، البيتزا المكسيكية من "تاكو بيل".‬

235
00:12:37,666 --> 00:12:39,375
‫ثالثًا، كلاب ترتدي زي سمكة.‬

236
00:12:39,458 --> 00:12:42,625
‫رابعًا، "لو فيريغنو"‬
‫متنكر بالكامل في شكل "هالك".‬

237
00:12:42,708 --> 00:12:43,958
‫هذا غباء.‬

238
00:12:46,041 --> 00:12:48,958
‫صهباء تدعوني بالغبي. هذا رقم 72!‬

239
00:12:56,666 --> 00:12:58,666
‫"مصرف (باراديس)"‬

240
00:13:05,125 --> 00:13:07,416
‫"(وود تشاك) 3000"‬

241
00:13:07,500 --> 00:13:10,208
‫ركلة موفقة. رمية مثالية!‬

242
00:13:10,291 --> 00:13:12,166
‫"كيفين"، هل فعلت هذا؟‬

243
00:13:12,250 --> 00:13:15,041
‫ظننت أن "دون الابن"‬
‫يحاول جذب انتباه والده مجددًا.‬

244
00:13:15,125 --> 00:13:17,666
‫لا شيء من هذا حقيقي، ولا حتى أنتما.‬

245
00:13:17,750 --> 00:13:20,750
‫لا يهم إن قتلتكما أيضًا، أو فعلت هذا.‬

246
00:13:23,625 --> 00:13:26,750
‫ما هذا؟ كيف لم تلطخه هو أيضًا؟‬

247
00:13:27,625 --> 00:13:29,250
‫إنها لعبة، أترى؟‬

248
00:13:33,125 --> 00:13:34,958
‫هذا واقع افتراضي جيد.‬

249
00:13:35,041 --> 00:13:37,833
‫- حتى الألم حقيقي.‬
‫- هذه ليست لعبة أيها المجنون!‬

250
00:13:37,916 --> 00:13:40,208
‫أنت ترتدي قناع الغطس اللعين!‬

251
00:13:40,291 --> 00:13:43,166
‫ماذا؟ أتعني أنني قتلت هؤلاء الناس فعلًا؟‬

252
00:13:43,250 --> 00:13:44,708
‫ونشرت الطفل؟‬

253
00:13:44,791 --> 00:13:47,583
‫وأمسكت بثديي تلك السيدة المسكينة؟‬

254
00:13:47,666 --> 00:13:50,833
‫واستمنيت على ابن عمي "بيير".‬
‫آسف يا "بيير".‬

255
00:13:50,916 --> 00:13:53,333
‫لا بأس. فأنا أوروبي.‬

256
00:13:53,416 --> 00:13:56,250
‫الجنس اليدوي لدينا كأنما نقول صباح الخير.‬

257
00:14:00,000 --> 00:14:05,000
‫حصل "رون بيرلمان" أخيرًا‬
‫على تلفازه مقاس 90 بوصة.‬

258
00:14:05,083 --> 00:14:10,333
‫إن أرسلوا لي رجلًا سمينًا عن طريق الخطأ،‬
‫فسأضربه حتى الموت.‬

259
00:14:14,541 --> 00:14:18,791
‫هذا تلفاز حقيقي بكل تأكيد.‬

260
00:14:20,750 --> 00:14:23,250
‫هذا الشيء ثقيل.‬

261
00:14:26,500 --> 00:14:29,083
‫لنر ما تعرضه نشرة الأخبار.‬

262
00:14:29,166 --> 00:14:31,708
‫مرحبًا، هذه قناة "سي إن إن إن"‬
‫تقدّم لكم بعض الأخبار العاجلة.‬

263
00:14:31,791 --> 00:14:33,125
‫أنا "كوني تشونغ".‬

264
00:14:33,208 --> 00:14:36,500
‫وردنا للتو أن مشاهدة التلفاز‬
‫يمكن أن تكون مميتة‬

265
00:14:36,583 --> 00:14:39,208
‫للأوغاد القبيحين ممن لديهم حواجب بارزة‬

266
00:14:39,291 --> 00:14:42,291
‫وبروز في الفك السفلي وأعين قريبة.‬

267
00:14:42,375 --> 00:14:47,000
‫إن كنت تطابق هذا الوصف،‬
‫فاذهب إلى غرفة أخرى حتى يهرب التلفاز.‬

268
00:14:47,083 --> 00:14:51,333
‫من الجيد أن "رون بيرلمان"‬
‫يشبه ممثلي "هوليوود" الوسيمين.‬

269
00:14:51,416 --> 00:14:55,333
‫لذا سيبقى "رون" هنا‬
‫ويشاهد التلفاز طوال اليوم.‬

270
00:14:55,416 --> 00:14:56,666
‫تبًا.‬

271
00:14:57,916 --> 00:15:00,833
‫لنر ما تعرضه قناة "إن بي سي".‬

272
00:15:00,916 --> 00:15:04,041
‫مرحبًا، معكم "بيل كوزبي".‬

273
00:15:04,125 --> 00:15:05,916
‫في برنامج "ذا كوزبي شو".‬

274
00:15:07,375 --> 00:15:10,833
‫أنا مغتصب، لكنك لا تعرف ذلك بعد.‬

275
00:15:10,916 --> 00:15:12,625
‫لأن هذه الحلقة هي إعادة عرض.‬

276
00:15:14,416 --> 00:15:16,875
‫يبدو التلفاز غير مضبوط قليلًا.‬

277
00:15:16,958 --> 00:15:20,375
‫من الأفضل أن يضبط "بيرلمان" التباين.‬

278
00:15:24,666 --> 00:15:26,583
‫"(أميتشي)"‬

279
00:15:31,000 --> 00:15:32,458
‫ما خطب الزعيم؟‬

280
00:15:32,541 --> 00:15:35,416
‫إنه على هذا الحال منذ أن سرق أحدهم‬
‫سرواله الجينز السحري من نوع "جورداشي"‬

281
00:15:35,500 --> 00:15:36,875
‫الذي كان يبرز مؤخرته.‬

282
00:15:36,958 --> 00:15:39,000
‫ثقته بنفسه متزعزعة فيما يخص مؤخرته.‬

283
00:15:39,083 --> 00:15:40,666
‫ابتهج أيها الزعيم.‬

284
00:15:40,750 --> 00:15:41,791
‫أبتهج؟‬

285
00:15:41,875 --> 00:15:45,750
‫السبب الوحيد الذي جعلني‬
‫أحظى باحترام العائلات الخمس‬

286
00:15:45,833 --> 00:15:48,750
‫كان مؤخرتي الضخمة.‬

287
00:15:48,833 --> 00:15:53,750
‫لكن من دون سروالي الجينز من نوع "جورداشي"‬
‫لديّ مؤخرة فتاة بيضاء نحيفة!‬

288
00:15:53,833 --> 00:15:55,458
‫أتعرف ماذا سيفعلون‬

289
00:15:55,541 --> 00:15:58,333
‫حين يرون أن مؤخرتي بلا دهون؟‬

290
00:15:58,416 --> 00:16:00,375
‫أن خصري بلا دهون؟‬

291
00:16:00,458 --> 00:16:02,500
‫أن أردافي بلا دهون؟‬

292
00:16:03,083 --> 00:16:04,458
‫سيغيظونني.‬

293
00:16:05,083 --> 00:16:07,375
‫سيدي، لدينا قواعد لباس معين.‬

294
00:16:08,500 --> 00:16:10,916
‫أيمكنني أن أعرض عليك سروالًا من لدينا؟‬

295
00:16:11,000 --> 00:16:15,125
‫اسمع أيها الوغد الصغير، لن أرتدي أي سروال‬
‫حتى أجد سروالي الجينز من نوع "جورداشي"!‬

296
00:16:16,666 --> 00:16:17,750
‫انظر أيها الزعيم!‬

297
00:16:19,166 --> 00:16:21,291
‫سروالي الجينز من نوع "جورداشي"! أمسكوا به!‬

298
00:16:22,333 --> 00:16:23,208
‫مهلًا!‬

299
00:16:25,083 --> 00:16:27,708
‫لديك فرصة واحدة للخروج من هنا حيًا.‬

300
00:16:27,791 --> 00:16:29,750
‫أعطني هذا السروال حالًا.‬

301
00:16:29,833 --> 00:16:33,125
‫مهلًا، دعني أفكر. اغرب عن وجهي!‬

302
00:16:33,208 --> 00:16:34,875
‫دعني أطلق النار عليه أيها الزعيم.‬

303
00:16:34,958 --> 00:16:36,291
‫لا، فقد تصيب السروال.‬

304
00:16:36,375 --> 00:16:37,833
‫إذًا سأنحر عنقه.‬

305
00:16:37,916 --> 00:16:42,291
‫وتقطر دمه على سروالي؟ استخدم عقلك اللعين!‬

306
00:16:42,375 --> 00:16:43,500
‫لنخنقه!‬

307
00:16:43,583 --> 00:16:47,000
‫لا أعرف أيها الزعيم،‬
‫كلما تعرضت للاختناق، أتغوط في سروالي.‬

308
00:16:47,083 --> 00:16:48,583
‫ماذا لو خنقناه بالغاز؟‬

309
00:16:49,291 --> 00:16:52,666
‫لا أعرف بشأن ذلك.‬
‫كلما تعرضت للغاز، أتغوط في سروالي.‬

310
00:16:52,750 --> 00:16:54,208
‫طبيب أسناني اللعين يكرهني.‬

311
00:16:54,291 --> 00:16:56,166
‫يبدو أنكما لا تستطيعان لمسي!‬

312
00:16:56,250 --> 00:17:00,166
‫حتى إن قلت شيئًا‬
‫مثل أن زعيمكما لديه مؤخرة مسطحة.‬

313
00:17:01,333 --> 00:17:05,416
‫مؤخرته مسطحة جدًا‬
‫لدرجة أن "كيري إيرفينغ" يظن أنها الأرض.‬

314
00:17:07,208 --> 00:17:11,083
‫مؤخرته مسطّحة جدًا لدرجة أن "مات غايتز"‬
‫قد يطلب منه صورًا عارية.‬

315
00:17:12,916 --> 00:17:14,833
‫{\an8}"(ذا لافلي كورب)"‬

316
00:17:20,333 --> 00:17:22,958
‫"الجميع يشاهدون.‬

317
00:17:23,041 --> 00:17:25,666
‫ليروا ماذا ستفعلان‬

318
00:17:27,000 --> 00:17:30,333
‫الجميع ينظرون إليكما‬

319
00:17:33,375 --> 00:17:37,083
‫والجميع يعملون في عطلة نهاية الأسبوع‬

320
00:17:37,166 --> 00:17:40,041
‫عيد ميلاد سعيدًا!"‬

321
00:17:40,125 --> 00:17:43,583
‫أجل، هل هذه ملكية "راندي سافاج"‬
‫الشهير بـ"ماتشو مان"؟‬

322
00:17:43,666 --> 00:17:47,250
‫رائع. أنا رئيس قسم الاستحواذ هنا‬
‫في "لافلي كورب".‬

323
00:17:47,333 --> 00:17:51,000
‫أود أن أستحوذ على عظام السيد "راندي سافاج"‬
‫الشهير بـ"ماتشو مان".‬

324
00:17:51,083 --> 00:17:55,250
‫لم؟ لأننا سنؤدّي بعض المراسم غير المقدسة‬
‫لإعادة إحياء جسده.‬

325
00:17:56,208 --> 00:17:58,166
‫أجل، أنا منتش من الكوكايين. لماذا؟‬

326
00:17:58,250 --> 00:18:00,875
‫أيمكنني الذهاب معكم؟‬
‫أشعر بأنني غريب الأطوار أيضًا.‬

327
00:18:00,958 --> 00:18:02,708
‫"ديلبرت"، مع من تتكلم؟‬

328
00:18:02,791 --> 00:18:06,958
‫"رودولف" و"هيرمي" طبيب الأسنان و…‬
‫تبًا، كانوا هنا للتو.‬

329
00:18:09,041 --> 00:18:11,833
‫لنر ما يعرضه الدليل.‬

330
00:18:12,875 --> 00:18:13,958
‫"دليل التلفاز"‬

331
00:18:14,041 --> 00:18:17,375
‫سأتفقد قناة "هيستوري".‬

332
00:18:17,458 --> 00:18:21,666
‫تبًا. أنا شخصية تاريخية تُدعى "أدولف هتلر".‬

333
00:18:21,750 --> 00:18:26,041
‫اخترعت المعكرونة بالجبن‬
‫وذهبت إلى القمر وكتبت الإنجيل.‬

334
00:18:26,125 --> 00:18:30,375
‫وابني "أبراهام لينكولن" الياباني‬
‫الذي كان سائق شاحنة على الطرق الجليدية‬

335
00:18:30,458 --> 00:18:32,958
‫هو من كتب فيلم "بوركي ريفينج"!‬

336
00:18:33,041 --> 00:18:36,375
‫من يقول إن التلفاز ليس تعليميًا؟‬

337
00:18:38,708 --> 00:18:40,250
‫"صنز أوف أناركي" يُعرض الآن!‬

338
00:18:44,125 --> 00:18:48,458
‫أنا "رون بيرلمان"،‬
‫أنا وغد ضخم يبدو مثل رجال الكهف!‬

339
00:18:49,666 --> 00:18:51,166
‫أحب الدراجات النارية!‬

340
00:18:51,250 --> 00:18:53,333
‫كانت الكتابة جيدة جدًا.‬

341
00:18:58,000 --> 00:19:01,375
‫"كارين"، لن تصدقي هذا.‬
‫رجال العصابات هؤلاء أرادوا سروالي.‬

342
00:19:01,458 --> 00:19:05,708
‫قلت، "أنا مستعد للموت‬
‫من أجل هذا السروال وكذلك عائلتي."‬

343
00:19:06,583 --> 00:19:09,583
‫"كارين"؟ لا تعبثي، اخرجي.‬

344
00:19:09,666 --> 00:19:13,000
‫تعرفين أن الغميضة‬
‫هي رقم خمسة على قائمة مسببات الانتصاب.‬

345
00:19:14,416 --> 00:19:16,416
‫لدينا زوجتك وطفلك.‬

346
00:19:16,500 --> 00:19:20,000
‫أحضر السروال الجينز‬
‫من نوع "جورداشي" وإلا ستموت عائلتك.‬

347
00:19:20,083 --> 00:19:22,875
‫المخلص لك، "بوبي بابلبوت".‬

348
00:19:26,666 --> 00:19:29,500
‫هل ستدعني أختبئ هنا من "كال فولرتون"؟‬

349
00:19:29,583 --> 00:19:33,708
‫إن مت مرة أخرى هذا الأسبوع‬
‫فسيلغون تأميني الطبي.‬

350
00:19:37,375 --> 00:19:40,666
‫نجد أن المدعى عليه "آفكاك"‬
‫المعروف سابقًا بـ"كيفين كروفورد"‬

351
00:19:40,750 --> 00:19:42,583
‫مذنب بتهم الحرق المتعمد‬

352
00:19:42,666 --> 00:19:44,791
‫والسرقة والإبادة الجماعية المتسلسلة‬

353
00:19:44,875 --> 00:19:48,958
‫والاعتداء على المسنين‬
‫وتقبيل 25 كلبًا بالقوة.‬

354
00:19:49,041 --> 00:19:50,708
‫وسرقة قلب كلب.‬

355
00:19:50,791 --> 00:19:53,625
‫ليس خطئي. ظننت أنها لعبة!‬

356
00:19:53,708 --> 00:19:58,083
‫صمتًا! أحكم عليك بالإعدام‬
‫بالكرسي الكهربائي والغاز المميت‬

357
00:19:58,166 --> 00:20:01,708
‫والحقنة وفرقة الإعدام بالرصاص بينما تُشنق.‬

358
00:20:21,500 --> 00:20:24,250
‫وتلك هي اللعبة. ممتعة جدًا، صحيح؟‬

359
00:20:24,333 --> 00:20:26,250
‫{\an8}"(ذا لافلي كورب)"‬

360
00:20:26,333 --> 00:20:28,208
‫كيف تمكّنتما من إنفاق‬

361
00:20:28,291 --> 00:20:31,291
‫مبلغ 50 مليون دولار في ثلاث ساعات؟‬

362
00:20:31,375 --> 00:20:32,750
‫الكوكايين باهظ الثمن.‬

363
00:20:32,833 --> 00:20:35,750
‫لم ننفق دولارًا واحدًا‬
‫من دون الاستعانة بالمجموعة الجنسية.‬

364
00:20:35,833 --> 00:20:37,750
‫اسمها المجموعة البحثية.‬

365
00:20:37,833 --> 00:20:39,708
‫أنا واثق أن اسمها المجموعة الجنسية،‬

366
00:20:39,791 --> 00:20:41,958
‫لأننا أحضرنا مجموعة وقد مارسوا الجنس معنا.‬

367
00:20:42,041 --> 00:20:45,791
‫بدأت أظن أن تعيينكما في منصب نائب الرئيس‬
‫وإعطائكما خيارات الأسهم‬

368
00:20:45,875 --> 00:20:48,916
‫لأنك حشرت قضيبك في أنبوب كانت غلطة.‬

369
00:20:49,000 --> 00:20:51,625
‫لم يحصل أي من استثماراتكما على عائدات.‬

370
00:20:51,708 --> 00:20:53,833
‫بل عاد أحدهم من الموت.‬

371
00:20:55,291 --> 00:20:59,916
‫أجل، أنا الهيكل العظمي "راندي سافاج"‬
‫الشهير بـ"ماتشو مان".‬

372
00:21:00,000 --> 00:21:04,791
‫ذلك الكوع الذري كان بقدر قوة السحر الأسود‬

373
00:21:04,875 --> 00:21:07,458
‫الذي أعادني إلى الحياة.‬

374
00:21:07,541 --> 00:21:08,833
‫أجل.‬

375
00:21:10,916 --> 00:21:14,666
‫لا أصدق أن "بيرلمان"‬
‫كان يشاهد قناة "سكينماكس"‬

376
00:21:14,750 --> 00:21:17,250
‫لأربع ساعات متواصلة.‬

377
00:21:17,333 --> 00:21:20,083
‫"بيرلمان" يحب التلفاز.‬

378
00:21:20,666 --> 00:21:24,000
‫كل شيء عدا أفلام الرعب.‬

379
00:21:27,750 --> 00:21:29,541
‫ما خطب التلفاز؟‬

380
00:21:30,958 --> 00:21:34,041
‫لا يمكن لـ"بيرلمان" تغيير القناة!‬

381
00:21:34,125 --> 00:21:36,208
‫انظر إليّ!‬

382
00:21:36,291 --> 00:21:39,375
‫أنا ذلك الوغد المخيف من فيلم "ذا رينغ".‬

383
00:21:40,791 --> 00:21:44,000
‫سأمسك بك!‬

384
00:21:46,041 --> 00:21:48,791
‫أرجوك لا تقتل "بيرلمان"!‬

385
00:21:49,458 --> 00:21:52,708
‫سأفعل أي شيء!‬

386
00:21:52,791 --> 00:21:56,208
‫ادخل في إطار التلفاز ذلك‬
‫وسلّني على سبيل التغيير.‬

387
00:21:56,291 --> 00:21:58,583
‫الآن أريد مشاهدة "هيل بوي"!‬

388
00:21:58,666 --> 00:22:00,458
‫أنا "رون بيرلمان".‬

389
00:22:01,333 --> 00:22:05,083
‫أنا الوغد الذي يبدو مثل رجال الكهف.‬

390
00:22:06,333 --> 00:22:08,291
‫أنا أحب الدراجات النارية.‬

391
00:22:10,458 --> 00:22:12,708
‫المدعو "رون بيرلمان" لديه إمكانيات كثيرة.‬

392
00:22:16,125 --> 00:22:17,875
‫أنا هنا من أجل عائلتي.‬

393
00:22:17,958 --> 00:22:19,458
‫هل أحضرت سروالي الجينز؟‬

394
00:22:20,208 --> 00:22:22,583
‫أرسلهما وسأرمي لك الجينز.‬

395
00:22:26,666 --> 00:22:28,250
‫تعال إلى أبيك!‬

396
00:22:29,083 --> 00:22:30,833
‫كيف تبدو مؤخرتي؟‬

397
00:22:35,625 --> 00:22:37,250
‫أكره أن أخبرك بهذا الزعيم،‬

398
00:22:37,333 --> 00:22:40,541
‫لكنها مسطحة أكثر من جبهة "رون بيرلمان".‬

399
00:22:42,875 --> 00:22:45,083
‫هل تنتظرون لقطة اعتراضية من "رون بيرلمان"‬

400
00:22:45,166 --> 00:22:47,500
‫حيث يروح قائلًا "أونغا بونغا" وهو غاضب؟‬

401
00:22:47,583 --> 00:22:50,750
‫حسنًا، إنه لا يشاهد.‬
‫إذ حدث خلط مضحك مع تلفازه.‬

402
00:22:50,833 --> 00:22:53,416
‫رائع! كان هذا أفضل جزء في النص!‬

403
00:22:54,583 --> 00:22:57,583
‫- لا يهم. يا زعيم، مؤخرتك مسطحة.‬
‫- ماذا؟‬

404
00:22:58,750 --> 00:23:00,666
‫هذا سروال جينز من متجر "دولار تري"!‬

405
00:23:02,041 --> 00:23:04,083
‫لن تحصل على سروالي أبدًا.‬

406
00:23:05,125 --> 00:23:07,750
‫إن لم أستطع الحصول على هذا الجينز،‬
‫فلن يحصل عليه أحد،‬

407
00:23:07,833 --> 00:23:09,625
‫أيها الأحمق صاحب المؤخرة التي تشبه التفاح!‬

408
00:23:12,875 --> 00:23:14,500
‫اهربي! هيا!‬

409
00:23:18,000 --> 00:23:20,125
‫استعدت عائلتي وهربت‬

410
00:23:20,208 --> 00:23:22,916
‫من دون أن أخدش سروالي الجينز السحري.‬

411
00:23:23,000 --> 00:23:24,000
‫هذا رائع…‬

412
00:23:24,500 --> 00:23:25,583
‫"(كونت شوكولا)"‬

413
00:23:26,750 --> 00:23:28,208
‫"لقد عادت! البيتزا المكسيكية"‬

414
00:23:34,666 --> 00:23:37,333
‫قذفت في سروالي للتو.‬

415
00:23:38,250 --> 00:23:40,500
‫تلك هي القشة التي قصمت ظهر البعير.‬

416
00:23:40,583 --> 00:23:44,833
‫قضيت عشرة أشهر متخفيًا في هيئة سروال‬
‫للقضاء على زعيم المافيا "بوبي بابلبوت"‬

417
00:23:44,916 --> 00:23:48,250
‫وأنت لم تفسد عمليتي فحسب‬
‫بل قذفت في مؤخرة رأسي!‬

418
00:23:48,333 --> 00:23:51,541
‫"كلابرز"؟ هل سمحوا لك بالعودة‬
‫إلى مكتب التحقيقات الفدرالي؟‬

419
00:23:51,625 --> 00:23:55,208
‫هل هذا حقًا سؤالك الأول؟‬
‫وليس كيف أصبحت سروالًا؟‬

420
00:23:55,291 --> 00:23:57,208
‫{\an8}"(ذا لافلي كورب)"‬

421
00:23:57,291 --> 00:24:00,000
‫بما أن ذلك الوغد "تيستر"‬
‫خفض ميزانية الكوكايين،‬

422
00:24:00,083 --> 00:24:02,833
‫لم يعد بإمكاني التفكير‬
‫في أفكار تجارية جيدة.‬

423
00:24:02,916 --> 00:24:06,625
‫في فترة الركود، من المفيد شراء شيء‬

424
00:24:06,708 --> 00:24:09,333
‫منيع أمام الركود، أجل.‬

425
00:24:09,416 --> 00:24:12,583
‫أنت هيكل عظمي عائد من الموت.‬
‫أنت لا تعرف شيئًا عن التجارة.‬

426
00:24:12,666 --> 00:24:14,291
‫لماذا أنت متوتر جدًا يا "روبي"؟‬

427
00:24:14,375 --> 00:24:17,000
‫أتعرف أمرًا؟ أعرف سبب توتري الشديد.‬

428
00:24:17,083 --> 00:24:20,916
‫لأننا نسينا سبب تولينا‬
‫هذه الوظيفة في المقام الأول،‬

429
00:24:21,000 --> 00:24:21,916
‫كان لشراء الكوكايين.‬

430
00:24:22,000 --> 00:24:23,125
‫أنت محق يا "روبي".‬

431
00:24:23,208 --> 00:24:26,041
‫تعاطينا الكثير من الكوكايين‬
‫لدرجة أننا نسينا أنفسنا.‬

432
00:24:26,125 --> 00:24:27,375
‫نحن مدمنان.‬

433
00:24:27,458 --> 00:24:29,208
‫لنصوّب الأمر يا "ديلبرت".‬

434
00:24:30,541 --> 00:24:31,708
‫استقلنا!‬

435
00:24:34,958 --> 00:24:38,000
‫صباح الخير يا سيدي تاجر الكوكايين.‬
‫نود شراء بعض الكوكايين.‬

436
00:24:38,083 --> 00:24:40,375
‫أنا آسف، لقد بعت كل شيء لذلك الرجل.‬

437
00:24:40,458 --> 00:24:42,708
‫الكوكايين منيع أمام الركود.‬

438
00:24:42,791 --> 00:24:47,291
‫أجل، أظن أنني عليم بالتجارة.‬

439
00:24:47,375 --> 00:24:51,958
‫لأنني نائب رئيس قسم الاستحواذ الجديد. أجل.‬

440
00:24:52,583 --> 00:24:56,041
‫هل أنتما أيها الوغدان‬
‫مستعدان لليلة الأفلام؟‬

441
00:24:56,125 --> 00:24:58,041
‫تبًا، إنه "كال فولرتون"!‬

442
00:24:58,875 --> 00:25:00,166
‫دعنا نرجع إلى الداخل.‬

443
00:25:00,250 --> 00:25:01,583
‫{\an8}"(ذا لافلي كورب)"‬

444
00:25:01,666 --> 00:25:05,791
‫أنا سعيد جدًا لأن عائلتك بأكملها‬
‫استطاعت الحضور إلى العشاء.‬

445
00:25:05,875 --> 00:25:10,208
‫أنا سعيد جدًا لأنك أحضرت طفلك الخالد.‬

446
00:25:10,291 --> 00:25:12,333
‫إنه جذاب جدًا.‬

447
00:25:12,416 --> 00:25:14,958
‫إنه طفل لعوب بحقّ.‬

448
00:25:15,041 --> 00:25:20,375
‫سمعت أنه من المعتاد‬
‫أن نعطي هذه الكائنات الغريبة هدايا.‬

449
00:25:20,458 --> 00:25:24,750
‫أقدّم لك هذه الدمية الجميلة "ناغومي".‬

450
00:25:27,083 --> 00:25:30,083
‫أحبك، أنت تحبني.‬

451
00:25:30,166 --> 00:25:33,000
‫الوقت بناء لا معنى له.‬

452
00:25:33,083 --> 00:25:34,875
‫نحن أموات بالفعل.‬

453
00:25:34,958 --> 00:25:39,541
‫الآن، أريدكم أن تقابلوا خطيبتي.‬

454
00:25:42,291 --> 00:25:43,166
‫"جينا"!‬

455
00:25:43,250 --> 00:25:45,708
‫آمل أنني لم أتأخر كثيرًا يا عزيزي.‬

456
00:25:48,083 --> 00:25:51,166
‫عجبًا، تلك أكبر مفاجأة في هذه الحلقة.‬

457
00:25:51,708 --> 00:25:55,583
‫حقًا؟ هل نسيت أنني كنت سروالًا أيها الوغد؟‬

458
00:25:55,698 --> 00:26:10,983
‫‏سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

