﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:05,780
‫سحب و تعديل:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:06,000 --> 00:00:09,958
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

3
00:00:12,000 --> 00:00:13,958
‫{\an8}"(ذا لافلي كورب)"‬

4
00:00:16,541 --> 00:00:20,875
‫أهلًا بكم في الافتتاح الكبير‬
‫لمتحف "لافلي" للفنون الجميلة.‬

5
00:00:20,958 --> 00:00:25,458
‫هذا أكبر حدث ثقافي يُقام في هذه البلدة‬
‫منذ أن أصابنا الشرطي المشرّد بالقوباء.‬

6
00:00:25,541 --> 00:00:26,750
‫أحب العناق.‬

7
00:00:28,875 --> 00:00:33,791
‫يشرفنا حضور الناقد الفني الشهير‬
‫"دانتي ديدرو" هنا الليلة.‬

8
00:00:33,875 --> 00:00:36,583
‫وإن شك أحد في مؤهلاته، فهو مثلي.‬

9
00:00:38,000 --> 00:00:42,041
‫"دانتي"، أرجوك قل بضع كلمات‬
‫عن هذه الأعمال الفنية الرائعة.‬

10
00:00:42,125 --> 00:00:44,166
‫كل الفنانين فشلة.‬

11
00:00:44,250 --> 00:00:48,291
‫حتى أنصاف القردة‬
‫الذين رسموا لوحات كهف "لاسكو".‬

12
00:00:48,375 --> 00:00:50,041
‫كل الأعمال الفنية كالبراز.‬

13
00:00:51,291 --> 00:00:52,291
‫ملهم.‬

14
00:00:52,791 --> 00:00:55,708
‫لم أفهم هذه اللوحة قط. هل تعجبك؟‬

15
00:00:55,791 --> 00:00:58,000
‫تعجبني؟ ويحك، أنا فيها!‬

16
00:00:58,083 --> 00:01:02,500
‫كان العنوان الأصلي‬
‫"(هوبسون) يلعق قضيب الفضائي الساحر".‬

17
00:01:02,583 --> 00:01:05,583
‫أصبحت منطقية أخيرًا.‬

18
00:01:05,666 --> 00:01:08,875
‫"كارين كروفورد"، آمل أن يمنحك هذا المتحف‬

19
00:01:08,958 --> 00:01:11,708
‫المشاعر الإنسانية الإيجابية للسعادة.‬

20
00:01:12,291 --> 00:01:14,625
‫أكثر من علبة نبيذ من متاجر "كي مارت".‬

21
00:01:14,708 --> 00:01:16,083
‫أين زوجك؟‬

22
00:01:16,166 --> 00:01:20,916
‫استمتعت بمناقشة‬
‫كرة القدم البشرية معه في ساعة التغذية‬

23
00:01:21,000 --> 00:01:25,666
‫بينما كنا نستهلك ونهضم‬
‫لحم الثدييات البرية البقري.‬

24
00:01:25,750 --> 00:01:29,041
‫لا أعرف كيف أرد على ذلك،‬
‫لذا سأظهر صدري أكثر.‬

25
00:01:32,125 --> 00:01:34,708
‫تبًا، لقد تأخرت. ستقتلني "كارين".‬

26
00:01:34,791 --> 00:01:35,666
‫يا "سيري".‬

27
00:01:35,750 --> 00:01:37,791
‫"سيري" غير موجودة. وحده "فلاد".‬

28
00:01:38,500 --> 00:01:41,291
‫"فلاد"؟‬
‫حسنًا، أظن أن هواتف "لافلي" لديها "فلاد".‬

29
00:01:41,375 --> 00:01:43,666
‫حسنًا يا "فلاد"، وجهني إلى المتحف.‬

30
00:01:43,750 --> 00:01:48,625
‫لا تريد الذهاب إلى المتحف.‬
‫سيحضر "فلاد" لك فتيات. كما تحب.‬

31
00:01:48,708 --> 00:01:51,750
‫ماذا؟ لا، أحتاج إلى توجيهات إلى المتحف!‬

32
00:01:51,833 --> 00:01:54,166
‫ليس المتحف. بل نادي التعري.‬

33
00:01:54,250 --> 00:01:57,250
‫التوجيه إلى "أيرون بيف كورتن".‬

34
00:01:58,041 --> 00:02:01,625
‫لن أذهب إلى… مذهل، هل لديهم بوفيه؟‬

35
00:02:02,125 --> 00:02:04,500
‫ماذا تعني بأنك في حانة تعري روسية؟‬

36
00:02:04,583 --> 00:02:06,583
‫كيف يمكن أن يرغمك هاتفك؟‬

37
00:02:08,125 --> 00:02:10,916
‫عليك أن تكفّي عن التهرب مني‬
‫وتعطيني بعض الإجابات.‬

38
00:02:11,000 --> 00:02:14,791
‫كنت أبحث عن إجابات أيضًا يا "كيفين"،‬
‫إلى أن التقيت "تشارلز"،‬

39
00:02:14,875 --> 00:02:17,583
‫والآن هو إجابتي على كل شيء.‬

40
00:02:17,666 --> 00:02:19,208
‫أنت لا تتصرفين كعادتك.‬

41
00:02:19,291 --> 00:02:21,750
‫تختفين لمدة أربعة أشهر ثم تظهرين مخطوبة‬

42
00:02:21,833 --> 00:02:23,666
‫لرجل مريب غريب الأطوار…‬

43
00:02:23,750 --> 00:02:26,208
‫والذي أصبح إلى جانبي فجأةً.‬

44
00:02:26,291 --> 00:02:32,250
‫يسرني أن أراك‬
‫من خلال قشرتي البصرية يا "كيفين آفكاك".‬

45
00:02:32,333 --> 00:02:35,458
‫كيف حال أعز أصدقائي من البشر اليوم؟‬

46
00:02:35,541 --> 00:02:37,208
‫التقينا البارحة.‬

47
00:02:38,666 --> 00:02:41,958
‫من الرائع أن تدرك أن الزمن يسير في خط.‬

48
00:02:45,666 --> 00:02:46,625
‫لا تخافوا.‬

49
00:02:46,708 --> 00:02:51,250
‫هناك عداوة بسيطة بين السيد "لافلي" وظله.‬

50
00:02:56,875 --> 00:02:58,791
‫أيها الرؤساء، هل أنا محق؟‬

51
00:02:59,583 --> 00:03:02,416
‫هل تريدون بعضًا من بسكويت "ريتز"‬
‫أيها الثريان البيض؟‬

52
00:03:03,250 --> 00:03:06,500
‫لا أصدق أننا أُجبرنا على تولي‬
‫هذه الوظائف المتدنية‬

53
00:03:06,583 --> 00:03:08,541
‫لمجرد أن نجني المال لإعالة ابننا.‬

54
00:03:08,625 --> 00:03:09,583
‫سنكون بخير.‬

55
00:03:09,666 --> 00:03:12,750
‫ليس عليّ إلا أن أجد طريقة‬
‫للاحتيال على هؤلاء الأثرياء.‬

56
00:03:12,833 --> 00:03:14,458
‫"بوليت"، عليك أن تسرع.‬

57
00:03:14,541 --> 00:03:17,125
‫سئمت من تقديم أصابع السمك لهؤلاء الحمقى.‬

58
00:03:17,208 --> 00:03:21,458
‫{\an8}أتظن أن هذا سهل علينا؟‬
‫نحن مرتبطان بنصف أنواع الطعام!‬

59
00:03:23,291 --> 00:03:28,000
‫لا تقلق يا "جيري".‬
‫العم "ساكرز" في مكان أفضل الآن.‬

60
00:03:28,750 --> 00:03:30,375
‫بطني العزيزة!‬

61
00:03:31,708 --> 00:03:34,291
‫تذكّر يا "جيري"،‬
‫في الحياة أمور أهم من العمل!‬

62
00:03:36,708 --> 00:03:39,541
‫ماذا تفعل هنا يا "داستي"؟ أنت لست مدعوًا.‬

63
00:03:39,625 --> 00:03:43,916
‫أحاول التقرّب من الأثرياء‬
‫وليس من الرجال البدينين الذين يحبون القطط!‬

64
00:03:44,000 --> 00:03:47,166
‫لا تقلقي. لن أحرجك!‬

65
00:03:48,458 --> 00:03:50,583
‫لماذا لم يخبرني أحد بأن هناك جمبري‬

66
00:03:50,666 --> 00:03:52,416
‫في الجمبري المحشو باللحم المقدد؟‬

67
00:03:52,500 --> 00:03:55,291
‫أنا مصاب بحساسية الجمبري!‬

68
00:03:56,375 --> 00:03:57,833
‫لا تلمس الفن!‬

69
00:03:59,916 --> 00:04:02,875
‫قلت لا تلمس الفن.‬

70
00:04:02,958 --> 00:04:05,291
‫"كارين"، أنا آسف!‬

71
00:04:05,375 --> 00:04:07,000
‫آسف على ماذا؟‬

72
00:04:10,083 --> 00:04:13,416
‫قضيت حياتي المهنية كلها‬
‫أقول إن الفن كالبراز.‬

73
00:04:13,500 --> 00:04:17,750
‫الآن أصبح البراز فنًا‬
‫وقد ولّد في داخلي الشعور من جديد.‬

74
00:04:17,833 --> 00:04:19,375
‫هذا الرجل عبقري!‬

75
00:04:19,458 --> 00:04:20,333
‫ماذا؟‬

76
00:04:20,416 --> 00:04:21,833
‫لا بد أن أشتريها.‬

77
00:04:21,916 --> 00:04:23,750
‫لنبدأ المزاد بمليون.‬

78
00:04:23,833 --> 00:04:24,916
‫سأشتريها بعشرة ملايين!‬

79
00:04:25,000 --> 00:04:26,458
‫بيعت! إلى "بيل غيتس"!‬

80
00:04:26,541 --> 00:04:29,000
‫أرسلوا الأموال من مؤسسة "غيتس".‬

81
00:04:29,083 --> 00:04:33,041
‫أليس من المفترض أن يساعد ذلك المال‬
‫في منع حمل المراهقات في الدول النامية؟‬

82
00:04:33,666 --> 00:04:35,333
‫يمكنهن الاكتفاء بممارسة الجنس الشرجي.‬

83
00:04:44,083 --> 00:04:47,208
‫"فلاد"، متى موعدي مع طبيب الأسنان غدًا؟‬

84
00:04:47,291 --> 00:04:49,041
‫{\an8}ألغى "فلاد" طبيب الأسنان.‬

85
00:04:49,125 --> 00:04:51,625
‫{\an8}حددت موعدًا مع قريبي "بليمو".‬

86
00:04:51,708 --> 00:04:53,250
‫{\an8}سيعطيك سعرًا جيدًا.‬

87
00:04:53,333 --> 00:04:56,333
‫{\an8}خصم 90 بالمئة لأنه طبيب أسنان أحصنة.‬

88
00:04:56,416 --> 00:04:58,541
‫{\an8}لن أذهب إلى طبيب أسنان أحصنة!‬

89
00:04:58,625 --> 00:05:01,208
‫{\an8}لقد أحضر لك أسنانًا جديدة. لا تقلق.‬

90
00:05:01,291 --> 00:05:02,791
‫لا أحتاج إلى أسنان جديدة!‬

91
00:05:02,875 --> 00:05:04,833
‫سيمنحك "بليمو" أسنانًا كبيرة.‬

92
00:05:04,916 --> 00:05:06,875
‫اثنتان في الأعلى، اثنتان في الأسفل.‬

93
00:05:06,958 --> 00:05:11,333
‫ستحظى باحترام كبير.‬
‫ستحبها الفتيات. أنت ستحبها.‬

94
00:05:11,416 --> 00:05:13,666
‫ستأكل التفاح عبر السياج.‬

95
00:05:13,750 --> 00:05:15,291
‫أنت تقنعني.‬

96
00:05:15,791 --> 00:05:17,666
‫هذا أنا، أحتاج إلى نصيحة من امرأة‬

97
00:05:17,750 --> 00:05:19,791
‫وأنت المرأة الوحيدة التي تقبل التحدث إليّ.‬

98
00:05:19,875 --> 00:05:22,416
‫أجل، أعرف أن التكلفة 8.99 دولار للدقيقة.‬

99
00:05:22,500 --> 00:05:24,791
‫هل تقدمين خدمة الزيارات المنزلية أيضًا؟‬

100
00:05:24,875 --> 00:05:26,708
‫حسنًا، تعالي.‬

101
00:05:26,791 --> 00:05:28,750
‫أريد أن أقابل المرأة صاحبة الصوت المثير‬

102
00:05:28,833 --> 00:05:30,583
‫الذي كنت أستمني في أثناء سماعه لأشهر.‬

103
00:05:31,916 --> 00:05:33,291
‫مرحبًا يا عزيزي.‬

104
00:05:33,375 --> 00:05:34,250
‫أنت قطة؟‬

105
00:05:34,333 --> 00:05:37,500
‫ظننت أنك تحاولين إثارتي‬
‫حين قلت إنك تتغوطين في صندوق.‬

106
00:05:37,583 --> 00:05:40,875
‫أجل، هناك خطب ما بك.‬
‫أخبرني بشأن حبيبتك السابقة.‬

107
00:05:40,958 --> 00:05:43,041
‫حسنًا، عادت إلى البلدة و…‬

108
00:05:43,125 --> 00:05:44,208
‫إنها مستنسخة.‬

109
00:05:44,291 --> 00:05:46,208
‫كيف عرفت بشأن منشأة الاستنساخ؟‬

110
00:05:46,291 --> 00:05:47,708
‫أي منشأة للاستنساخ؟‬

111
00:05:47,791 --> 00:05:49,541
‫لماذا قلت إنها مستنسخة؟‬

112
00:05:49,625 --> 00:05:51,458
‫لا أعرف. أتفوه بالترهات من تلقاء نفسي.‬

113
00:05:51,541 --> 00:05:54,916
‫كون "جينا" مستنسخة‬
‫يفسر سبب عدم تصرفها على طبيعتها.‬

114
00:05:55,000 --> 00:05:58,208
‫الآن وقد قررنا أنها مستنسخة،‬
‫علينا إثبات ذلك.‬

115
00:05:58,291 --> 00:06:02,666
‫هل لدى "جينا" الحقيقية‬
‫أي ندبات أو وشوم لا تحملها المستنسخة؟‬

116
00:06:02,750 --> 00:06:04,583
‫"جينا" الحقيقية ليس لديها بظر!‬

117
00:06:04,666 --> 00:06:05,958
‫حقًا؟‬

118
00:06:06,041 --> 00:06:07,750
‫تبًا!‬

119
00:06:07,833 --> 00:06:10,458
‫تبًا، بظري معلق بخيط‬

120
00:06:10,541 --> 00:06:13,625
‫ويشبه حبيبات ممضوغة من الشيكولاتة‬
‫المغطاة بالزبيب، لكنه لا يزال موجودًا.‬

121
00:06:13,708 --> 00:06:17,750
‫إذًا، ما تقولينه هو إن ألقينا نظرة‬
‫على منطقة الأنوثة الخاصة بـ"جينا"‬

122
00:06:17,833 --> 00:06:20,791
‫ووجدنا لديها بظرًا،‬
‫فسيثبت ذلك أنها مستنسخة!‬

123
00:06:20,875 --> 00:06:24,583
‫"فلاد"، ما أفضل طريقة لإلقاء نظرة‬
‫على مهبل حبيبتك السابقة؟‬

124
00:06:24,666 --> 00:06:27,541
‫لا تريد رؤية مهبل حبيبتك السابقة.‬

125
00:06:27,625 --> 00:06:30,333
‫بل تريد رؤية مهبل قريبتي "أولغا".‬

126
00:06:30,416 --> 00:06:33,916
‫مهبلها قوي مثل فك الموظ.‬

127
00:06:34,000 --> 00:06:35,333
‫أتريد أن أرسل صورًا؟‬

128
00:06:35,416 --> 00:06:36,333
‫لا.‬

129
00:06:38,666 --> 00:06:40,666
‫يجب أن تتزوج "أولغا" الآن.‬

130
00:06:41,833 --> 00:06:43,750
‫"(60 دقيقة)"‬

131
00:06:43,833 --> 00:06:45,250
‫أهلًا بكم في برنامج "60 دقيقة".‬

132
00:06:45,333 --> 00:06:49,916
‫الليلة، سنقابل الرجل الذي يجتاح عالم الفن.‬

133
00:06:50,000 --> 00:06:53,250
‫أحب أن أسمي هذه "الفقر في المنفى".‬

134
00:06:53,333 --> 00:06:55,958
‫إنها قوية جدًا. أحب اللون الأحمر.‬

135
00:06:56,041 --> 00:07:00,916
‫أحمر؟ "فلاد"، حدد لي موعدًا مع طبيبي.‬

136
00:07:01,000 --> 00:07:04,791
‫تشرفت حين عرض رسم لوحة لي.‬

137
00:07:06,583 --> 00:07:07,416
‫انتهيت.‬

138
00:07:08,083 --> 00:07:09,458
‫أريدك أن تأخذها.‬

139
00:07:09,541 --> 00:07:13,291
‫إنه يصورني حقًا‬
‫بأسلوب لم تستطع الصور تصويره قط.‬

140
00:07:13,375 --> 00:07:15,166
‫احملها بحذر إذ لم ينشف بعد.‬

141
00:07:15,250 --> 00:07:18,291
‫وإن لمسته، فستمرض بشدة يا بني!‬

142
00:07:18,375 --> 00:07:21,375
‫كما أنه معروف بأنه ينقّط.‬
‫لذا ضع ذلك في اعتبارك.‬

143
00:07:21,458 --> 00:07:25,000
‫رسمت لوحة جدارية على السقف في "نوبو".‬
‫لا يزال العديد من الناس في غيبوبة.‬

144
00:07:25,083 --> 00:07:30,208
‫تشرفت بأنه تبرّز لوحتي‬
‫مقابل خمسة ملايين دولار فقط.‬

145
00:07:30,291 --> 00:07:33,291
‫يقسم "داستي" المال‬
‫مع الرجلين الذين اكتشفاه،‬

146
00:07:33,375 --> 00:07:36,458
‫إذ يفهمان أن عشرة بالمئة من الفن إلهام،‬

147
00:07:36,541 --> 00:07:38,583
‫و90 بالمئة جمبري.‬

148
00:07:46,208 --> 00:07:47,958
‫{\an8}"(ذا لافلي كورب)"‬

149
00:07:53,000 --> 00:07:55,750
‫لا أحب هذا. أخشى المرتفعات.‬

150
00:07:55,833 --> 00:08:00,541
‫اهدأ. اقتربنا من الوصول إلى الشقة العلوية‬
‫حيث تعيش مستنسخة حبيبتك السابقة!‬

151
00:08:03,416 --> 00:08:04,416
‫وجدتها!‬

152
00:08:04,500 --> 00:08:06,958
‫حين تسقط تلك المنشفة، سنرى أن لديها بظرًا‬

153
00:08:07,041 --> 00:08:08,416
‫ونثبت أنها مستنسخة!‬

154
00:08:08,500 --> 00:08:12,541
‫ما الذي تنظر إليه تلك القطة الجرباء؟‬

155
00:08:12,625 --> 00:08:15,833
‫ماذا؟ لا تشيري إليّ أيتها العاهرة!‬

156
00:08:15,916 --> 00:08:19,541
‫ماذا؟ لا!‬
‫أخطأت بالعبث مع العاهرة المجنونة!‬

157
00:08:19,625 --> 00:08:21,125
‫سأقتلنا جميعًا!‬

158
00:08:25,166 --> 00:08:26,333
‫أنت؟‬

159
00:08:26,416 --> 00:08:28,875
‫ماذا تفعل عندك؟‬

160
00:08:28,958 --> 00:08:30,875
‫لا، قُبض علينا.‬

161
00:08:30,958 --> 00:08:34,208
‫سأضربك حتى تخرج عينيك الواسعتين عن رأسك!‬

162
00:08:34,291 --> 00:08:36,583
‫لا تشر إليّ أيا السافل!‬

163
00:08:36,666 --> 00:08:39,708
‫أخطأت بالعبث مع السافل المجنون.‬

164
00:08:41,208 --> 00:08:43,250
‫لا يمكنني أن أبقى غاضبًا منك.‬

165
00:08:47,000 --> 00:08:49,458
‫"الدكتور (بوبويتز)‬
‫إزالة شعر المهبل بالشمع مجانًا"‬

166
00:08:49,541 --> 00:08:50,958
‫لست متأكدًا مما نفعل.‬

167
00:08:51,041 --> 00:08:54,916
‫لا أحد في هذه البلدة سيصدق أن يهوديًا‬
‫افتتح مكانًا مجانيًا لإزالة الشعر بالشمع.‬

168
00:08:55,000 --> 00:08:56,708
‫انتبه لألفاظك! أنا يهودية.‬

169
00:08:56,791 --> 00:08:57,666
‫وأنا كذلك.‬

170
00:08:57,750 --> 00:09:00,166
‫- فلماذا نطلق هذه النكتة إذًا؟‬
‫- لا أعرف.‬

171
00:09:00,250 --> 00:09:02,666
‫عد إلى هناك. ها قد أتت "جينا".‬

172
00:09:02,750 --> 00:09:04,166
‫مرحبًا يا فتاة!‬

173
00:09:04,250 --> 00:09:08,291
‫هل أثير اهتمامك إلى خدمة الدكتور "بوبويتز"‬
‫لإزالة شعر المهبل المجانية؟‬

174
00:09:08,375 --> 00:09:10,625
‫طبعًا. هذا لا يبدو غريبًا بتاتًا.‬

175
00:09:10,708 --> 00:09:13,333
‫آسفة يا "جينا". حان الوقت لأجرب هذا.‬

176
00:09:13,416 --> 00:09:14,583
‫لديّ مشكلة هنا.‬

177
00:09:14,666 --> 00:09:17,333
‫لم أهذّبه في حياتي. دعني أريك…‬

178
00:09:17,416 --> 00:09:19,916
‫لا!‬

179
00:09:20,000 --> 00:09:21,833
‫تبًا!‬

180
00:09:21,916 --> 00:09:23,833
‫"نادي (باراديس) الريفي"‬

181
00:09:23,916 --> 00:09:28,708
‫طلبت للتو صنبور إطفاء الحريق تحت الماء‬
‫مرصّع بالماس من أجل "جونيور".‬

182
00:09:28,791 --> 00:09:32,333
‫يجب أن تتمهل. أنت تنفق المال‬
‫أسرع من قدرة "داستي" على تبرّزه!‬

183
00:09:32,416 --> 00:09:35,666
‫لا تتذمر لكوني أنفق المال‬
‫على ما يصب في مصلحة ابننا.‬

184
00:09:36,166 --> 00:09:39,291
‫مثل دروس التنس؟ لا يملك الفتى يدان أصلًا!‬

185
00:09:40,750 --> 00:09:43,041
‫على الأقل كن سعيدًا‬
‫لأنني أحضرت له معلمة جيدة.‬

186
00:09:43,125 --> 00:09:44,708
‫أحضرت له "سيرينا ويليامز"!‬

187
00:09:48,458 --> 00:09:50,166
‫أحسنت التقاطها بعينك يا بني!‬

188
00:09:50,250 --> 00:09:53,333
‫على الأقل لديك عين واحدة جيدة يا بني.‬

189
00:09:53,833 --> 00:09:56,000
‫ها قد جئت يا "كاندي وارهول"!‬

190
00:09:56,083 --> 00:09:58,208
‫كان ذلك سهلًا ولئيمًا.‬
‫أنا نادم على ذلك، آسف.‬

191
00:09:58,291 --> 00:10:00,250
‫لدينا حدث مهم جدًا غدًا.‬

192
00:10:00,333 --> 00:10:04,208
‫تدفع "لافلي كورب" لنا أموالًا طائلة‬
‫لنجعلك تتبرّز على حائط ردهة شركتهم.‬

193
00:10:04,291 --> 00:10:07,833
‫لا أشعر بأن من الصواب أن أقدّم فنيّ‬
‫لمجموعة من الأثرياء فحسب.‬

194
00:10:07,916 --> 00:10:10,666
‫يجب أن يستمتع الجميع بفنّي.‬

195
00:10:10,750 --> 00:10:13,958
‫كل ما أطلبه منك هو الحضور‬
‫وتناول الجمبري والتبرّز على الحائط.‬

196
00:10:14,041 --> 00:10:17,916
‫الشيء نفسه الذي فعلته‬
‫فأفسدت حفل عيد ميلادي العام الماضي.‬

197
00:10:18,000 --> 00:10:19,625
‫هل هذا كل ما أمثّله في نظركما؟‬

198
00:10:19,708 --> 00:10:22,000
‫مجرد مصنع موهوب ينتج برازًا؟‬

199
00:10:22,083 --> 00:10:24,625
‫أظن أنني سأدفع الفاتورة.‬

200
00:10:25,708 --> 00:10:30,875
‫يا إلهي. عزيزتي،‬
‫أخبري الأولاد بأنهم سيدرسون في الجامعة!‬

201
00:10:30,958 --> 00:10:32,791
‫"(ذا لافلي كورب)"‬

202
00:10:35,708 --> 00:10:38,083
‫مرحبًا يا زملائي المعتلين اجتماعيًا.‬

203
00:10:38,166 --> 00:10:40,541
‫أشعر بأنني لم أركم جميعًا‬

204
00:10:40,625 --> 00:10:44,416
‫منذ حفل حصاد دماء الرضّع‬
‫وتقديمها في برميل.‬

205
00:10:45,791 --> 00:10:50,375
‫لا أصدق أن كل هؤلاء المدراء التنفيذيين‬
‫المشهورين أتوا لرؤية "داستي".‬

206
00:10:50,458 --> 00:10:52,666
‫أنا خائفة جدًا!‬

207
00:10:52,750 --> 00:10:53,791
‫لا تخافي.‬

208
00:10:53,875 --> 00:10:58,750
‫إنهم مجرد أناس عاديين مثلك ومثلي.‬

209
00:10:58,833 --> 00:11:00,875
‫- يجب أن نعيد ضبطه!‬
‫- ومثلي.‬

210
00:11:00,958 --> 00:11:03,916
‫سيداتي وسادتي‬
‫وكائن من كان "مارك زوكربيرغ"…‬

211
00:11:04,000 --> 00:11:05,291
‫شعر أعلى.‬

212
00:11:05,375 --> 00:11:08,750
‫أود أن أقدم لكم‬
‫فنان البراز الأهم في العالم،‬

213
00:11:08,833 --> 00:11:12,000
‫هنا لتقديم فنه الرائع. "داستي"!‬

214
00:11:12,583 --> 00:11:14,083
‫لا داعي لأن تقول أي شيء.‬

215
00:11:14,166 --> 00:11:16,166
‫لن أقول شيئًا سيئًا!‬

216
00:11:16,791 --> 00:11:19,791
‫مرحبًا أيتها الخنازير الرأسمالية اللعينة!‬

217
00:11:19,875 --> 00:11:23,458
‫سئمت من كون الأغنياء يزدادون ثراءً‬
‫والفقراء يزدادون فقرًا.‬

218
00:11:23,541 --> 00:11:26,666
‫إلى أن يكون كل رجل وامرأة وطفل مقتدرين‬

219
00:11:26,750 --> 00:11:29,833
‫لأن يدفعوا لي ملايين الدولارات‬
‫لأتبرّز على الحوائط،‬

220
00:11:29,916 --> 00:11:32,458
‫فقد انتهيت من صناعة الفن!‬

221
00:11:34,250 --> 00:11:37,083
‫يستحسن أن أرى بعض البراز على ذلك الحائط،‬

222
00:11:37,166 --> 00:11:39,166
‫وإلا فسأحتاج إلى استعادة عربوني!‬

223
00:11:39,250 --> 00:11:41,541
‫"فلاد"، بسرعة. أحتاج إلى فنان براز.‬

224
00:11:41,625 --> 00:11:44,166
‫أبحث في الإنترنت عن "آدم ليفين".‬

225
00:11:46,250 --> 00:11:48,000
‫"د. (بليمو)،‬
‫طبيب أسنان أحصنة وتصليح استيريو"‬

226
00:11:48,500 --> 00:11:51,125
‫ماذا أخبرتك؟ تبدو رائعًا.‬

227
00:11:51,208 --> 00:11:54,125
‫حقًا؟ لا يمكنني إغلاق شفتاي حولها.‬

228
00:11:54,208 --> 00:11:55,916
‫هل أنت واثق أن الفتيات سيحببن هذه؟‬

229
00:11:56,000 --> 00:11:58,416
‫ستحبها الفتيات. سأريك.‬

230
00:11:58,500 --> 00:12:03,833
‫التوجيه إلى ملهى ليلي للرقص‬
‫لمداعبة الكثير من الفتيات.‬

231
00:12:03,916 --> 00:12:05,500
‫{\an8}"(ذا لافلي كورب)"‬

232
00:12:11,458 --> 00:12:13,916
‫لا يبدو هذا ملهى ليلي للرقص.‬

233
00:12:14,000 --> 00:12:15,541
‫متى تصل الفتيات؟‬

234
00:12:15,625 --> 00:12:20,500
‫مباشرةً بعد أن تجلس على كرسي الأعصاب‬
‫وتربط الأقطاب الكهربائية برأسك.‬

235
00:12:20,583 --> 00:12:21,666
‫يبدو هذا صائبًا.‬

236
00:12:21,750 --> 00:12:23,458
‫اقتربت الفتيات من الوصول.‬

237
00:12:23,541 --> 00:12:25,708
‫ضع الهاتف في منصة التركيب‬

238
00:12:25,791 --> 00:12:29,625
‫واضغط على المفتاح المكتوب عليه‬
‫"نقل الدماغ إلى الهاتف".‬

239
00:12:35,375 --> 00:12:39,000
‫جسد جميل. يحبه "فلاد".‬

240
00:12:39,083 --> 00:12:42,958
‫ما هذا؟ أنا عالق في الهاتف!‬
‫أخرجني من هنا يا "فلاد"!‬

241
00:12:43,041 --> 00:12:45,750
‫لا، ابق في الهاتف.‬

242
00:12:45,833 --> 00:12:50,541
‫سيذهب "فلاد" إلى الملهى الليلي ويتباهى‬
‫بابتسامته الكبيرة التي تظهر أربع أسنان‬

243
00:12:50,625 --> 00:12:53,750
‫ويرتدي سروالًا ضيقًا لإبراز خصيتيه.‬

244
00:12:53,833 --> 00:12:55,666
‫أين الخصيتان؟‬

245
00:12:56,541 --> 00:12:57,791
‫هذه مشكلة.‬

246
00:13:00,041 --> 00:13:01,791
‫متينة ومربعة.‬

247
00:13:02,541 --> 00:13:05,208
‫مثل خصيتي الجدة.‬

248
00:13:08,166 --> 00:13:09,958
‫لقد دمرتنا حقًا يا "فيتز".‬

249
00:13:10,041 --> 00:13:13,583
‫والآن بما أن "داستي" لا يصنع الفن،‬
‫فلا يمكننا دفع ديوننا لـ"سيرينا ويليامز".‬

250
00:13:13,666 --> 00:13:15,541
‫أو أختها.‬

251
00:13:15,625 --> 00:13:17,000
‫هل استأجرتهما؟‬

252
00:13:17,083 --> 00:13:18,833
‫لم أقل إنني أجيد ترشيد المال.‬

253
00:13:22,083 --> 00:13:23,083
‫هل اكتفيت؟‬

254
00:13:24,083 --> 00:13:26,833
‫أنت لا تضربي بقوة مثل "سيرينا"،‬
‫لكنها مؤلمة.‬

255
00:13:27,333 --> 00:13:29,916
‫يستحسن أن تحضرا لنا مالنا وإلا ستموتان!‬

256
00:13:30,916 --> 00:13:34,166
‫{\an8}لقد انتهى أمرنا.‬
‫ليتنا احتفظنا بإحدى لوحات "داستي".‬

257
00:13:34,250 --> 00:13:35,541
‫مهلًا.‬

258
00:13:37,000 --> 00:13:40,666
‫تبرّز "داستي" على الحائط‬
‫في حفل عيد ميلادي العام الماضي؟ أتذكر؟‬

259
00:13:40,750 --> 00:13:43,208
‫وقمت بتغطيتها برف كتب ببساطة؟‬

260
00:13:43,291 --> 00:13:47,166
‫أجل، أنا مقرف. لكن حتى إن بعنا هذه،‬
‫فلن تكون كافية لنسدد لهما.‬

261
00:13:47,250 --> 00:13:49,875
‫إلا، وأنا أطرح فكرة فحسب،‬

262
00:13:49,958 --> 00:13:52,583
‫ترتفع قيمة لوحات الفنانين كثيرًا بعد موتهم.‬

263
00:13:52,666 --> 00:13:54,791
‫لا يمكننا قتل "داستي"!‬

264
00:13:54,875 --> 00:13:57,500
‫قتل "داستي"؟ كيف أمكنك اقتراح ذلك؟‬

265
00:13:57,583 --> 00:14:02,375
‫"فلاد"، يرغمني صديقي على أن أسألك‬
‫عن أفضل طريقة لقتل رجل بدين.‬

266
00:14:02,458 --> 00:14:06,000
‫أنا لست "فلاد". أنا "راندال".‬
‫أنا عالق في هاتف لعين!‬

267
00:14:06,083 --> 00:14:07,041
‫ذلك غريب.‬

268
00:14:07,583 --> 00:14:10,500
‫ما زلنا في حاجة إلى معرفة‬
‫أفضل طريقة لقتل رجل بدين.‬

269
00:14:10,583 --> 00:14:13,375
‫لا أعرف، تسد مؤخرته وتستمر في إطعامه؟‬

270
00:14:13,458 --> 00:14:15,583
‫نعمل على ذلك. شكرًا أيها الرئيس!‬

271
00:14:15,666 --> 00:14:17,708
‫انتظر يا "فيتز"، أخرجني من هنا!‬

272
00:14:17,791 --> 00:14:20,833
‫- ما مجموع 72 ضرب 11؟‬
‫- إنه…‬

273
00:14:20,916 --> 00:14:22,958
‫ما عاصمة "ماين"؟‬

274
00:14:23,041 --> 00:14:24,125
‫من يكترث؟‬

275
00:14:24,208 --> 00:14:25,791
‫أين يمكنني أن أشاهد "بيكارد"؟‬

276
00:14:25,875 --> 00:14:28,833
‫ستموت "داتا" في الحلقة الأخيرة.‬
‫الآن هلّا تبتعدون عني؟‬

277
00:14:31,125 --> 00:14:35,000
‫كيف تمحو ذاكرتك‬
‫بعد أن كدت أن تغرق في عانة أمك؟‬

278
00:14:35,083 --> 00:14:36,416
‫"كيفين"؟ هل هذا أنت؟‬

279
00:14:36,500 --> 00:14:39,041
‫لا بد أنه أنت. لن يسأل أحد آخر هذا السؤال.‬

280
00:14:39,125 --> 00:14:42,791
‫أنا أبوك. أنا عالق في الهاتف.‬
‫عليك مساعدتي يا "كيفين".‬

281
00:14:42,875 --> 00:14:45,958
‫لا أحد باسم "كيفين" هنا. اسمي "آفكاك".‬

282
00:14:48,833 --> 00:14:52,208
‫"راندال"، ماذا حدث لأسنانك؟‬

283
00:14:52,291 --> 00:14:53,916
‫تعجبك، صحيح؟‬

284
00:14:54,000 --> 00:14:55,333
‫أنت تنزف!‬

285
00:14:55,416 --> 00:14:59,166
‫سيتوقف النزيف قريبًا أو سأسترد خمسة بالمئة.‬

286
00:15:00,333 --> 00:15:01,458
‫إلى أين تذهب؟‬

287
00:15:01,541 --> 00:15:06,125
‫ملهى ليلي للرقص لمداعبة الكثير من الفتيات.‬

288
00:15:06,208 --> 00:15:08,500
‫مهلًا، ماذا؟ زوجتك هنا!‬

289
00:15:08,583 --> 00:15:11,458
‫سمعت أن لديك شجيرة كبيرة جدًا.‬

290
00:15:11,541 --> 00:15:15,708
‫يحب "فلاد" الشجيرة الكبيرة،‬
‫لكن ليس الشجيرة الكبيرة جدًا.‬

291
00:15:15,791 --> 00:15:17,708
‫"(يو ستور إت صم)"‬

292
00:15:17,791 --> 00:15:20,958
‫"فلاد"، كيف يمكنني مضاجعة "بوكيمون"؟‬

293
00:15:21,041 --> 00:15:25,250
‫"هوبسون"! لم أتوقع قط أن أسعد بسماع صوتك.‬

294
00:15:25,333 --> 00:15:27,625
‫هذا الشيء اللعين معطوب!‬

295
00:15:27,708 --> 00:15:31,458
‫"فلاد"، أريد مضاجعة "بوكيمون"!‬

296
00:15:31,541 --> 00:15:34,583
‫أجل! معك "فلاد".‬

297
00:15:34,666 --> 00:15:37,708
‫سأخبرك كيف يمكنك أن تضاجع "بوكيمون".‬

298
00:15:37,791 --> 00:15:41,958
‫ثمة كرسي في "لافلي كورب" عليك الجلوس عليه.‬

299
00:15:42,041 --> 00:15:46,083
‫مرحى! قالت أمي‬
‫إنني لن أتمكن أبدًا من مضاجعة "بوكيمون".‬

300
00:15:46,166 --> 00:15:47,916
‫تبًا لك أيتها الساقطة الميتة!‬

301
00:15:49,041 --> 00:15:50,750
‫اسمع، أعرف أننا في حاجة إلى المال،‬

302
00:15:50,833 --> 00:15:53,291
‫لكنني أتردد بشأن قتل "داستي".‬

303
00:15:53,375 --> 00:15:55,166
‫كنت سأقول الشيء نفسه.‬

304
00:15:55,250 --> 00:15:57,375
‫هناك طرق أخرى لكسب المال.‬

305
00:15:57,458 --> 00:16:00,750
‫من طلب 35 دلاء لقتل رجل بدين؟‬

306
00:16:00,833 --> 00:16:02,375
‫أجل، ضعها هناك في مكان ما.‬

307
00:16:05,500 --> 00:16:07,666
‫يمكننا جزّ العشب للناس.‬

308
00:16:07,750 --> 00:16:10,708
‫لا، ظهري عليل. يمكننا أن نصبح سحرة.‬

309
00:16:10,791 --> 00:16:12,791
‫لا، لا أحب العباءات.‬

310
00:16:12,875 --> 00:16:14,375
‫ماذا عن تمشية الكلاب؟‬

311
00:16:14,458 --> 00:16:16,750
‫لديّ حساسية. لنتابع التفكير.‬

312
00:16:19,916 --> 00:16:20,750
‫شرطيان؟‬

313
00:16:20,833 --> 00:16:23,041
‫"بوليت"، من الأفضل أن تكفّ عن قول الهراء.‬

314
00:16:23,125 --> 00:16:24,416
‫يا رفيقان.‬

315
00:16:25,833 --> 00:16:28,208
‫لا أشعر بأنني بخير.‬

316
00:16:29,166 --> 00:16:30,500
‫هل أشم رائحة حلوى "سكيتل"؟‬

317
00:16:33,333 --> 00:16:36,375
‫ليس عليك أن تعطيه ذلك يا "فيتز".‬
‫لم يفت الأوان على التراجع.‬

318
00:16:36,458 --> 00:16:39,250
‫لن أكون ساحرًا.‬

319
00:16:47,666 --> 00:16:50,250
‫هكذا. كأن شيئًا لم يكن.‬

320
00:16:50,333 --> 00:16:51,916
‫{\an8}"(ذا لافلي كورب)"‬

321
00:16:56,375 --> 00:16:57,916
‫مرحى! لقد نجح الأمر!‬

322
00:16:58,000 --> 00:16:59,583
‫أيها الرئيس، هل أنا ميت؟‬

323
00:16:59,666 --> 00:17:03,125
‫ليتك ميتًا! خدعتك وحبستك في الهاتف!‬

324
00:17:03,208 --> 00:17:07,583
‫حسنًا. أين الـ"بوكيمون"! أنا مُثار!‬

325
00:17:07,666 --> 00:17:09,583
‫"ملهى ليلي للرقص‬
‫مفتوح للرقص وتصليح أجهزة مسجل الفيديو"‬

326
00:17:09,666 --> 00:17:11,166
‫"تصليح"‬

327
00:17:13,166 --> 00:17:14,666
‫ملهى ليلي.‬

328
00:17:15,166 --> 00:17:19,041
‫يعجبني أنه يذكرنا بمكاننا. مثير جدًا.‬

329
00:17:19,125 --> 00:17:24,083
‫يعجبني أن لديه أربع أسنان ضخمة‬
‫وخصيتين متينتين مربعتين.‬

330
00:17:26,625 --> 00:17:29,000
‫أعد لي جسدي أيها الأحمق!‬

331
00:17:31,083 --> 00:17:36,458
‫أنا ضعيف جدًا. إنه يسحق عظامي‬
‫النحيلة الضعيفة التي تشبه عظام الطيور.‬

332
00:17:38,666 --> 00:17:42,708
‫أرجوك لا تقتلني. لديّ فكرة ستعجبنا.‬

333
00:17:43,333 --> 00:17:45,333
‫{\an8}"(ذا لافلي كورب)"‬

334
00:17:49,583 --> 00:17:52,625
‫يحب "فلاد" هذا الجسد أكثر.‬

335
00:17:52,708 --> 00:17:53,916
‫إذ يملك خصيتين.‬

336
00:17:54,458 --> 00:17:58,666
‫لماذا لم آخذ لنفسي الجسد الذي يملك خصيتين‬
‫لست مضطرًا إلى تنظيفها بالخيط!‬

337
00:17:59,583 --> 00:18:01,666
‫ماذا نفعل مع المسن؟‬

338
00:18:01,750 --> 00:18:05,416
‫اتركه في الهاتف.‬
‫يجب أن يجيب أحدهم على كل الأسئلة الغبية.‬

339
00:18:05,500 --> 00:18:08,041
‫"فلاد"، أيمكنك إخباري بشأن آلات "دافنشي"؟‬

340
00:18:08,666 --> 00:18:13,000
‫لا، لكن يمكنني إخبارك‬
‫بشأن عضو "نابليون" الذكري.‬

341
00:18:13,500 --> 00:18:15,416
‫{\an8}"كنيسة (باراديس) الخمسينية"‬

342
00:18:15,500 --> 00:18:18,333
‫كان "داستي" صديقًا عزيزًا‬
‫ونحن حزينان جدًا.‬

343
00:18:18,416 --> 00:18:21,833
‫لكن لن يمنعنا حزننا‬
‫عن بيع هذه بالمزاد في أثناء جنازته.‬

344
00:18:21,916 --> 00:18:23,416
‫ستبدأ المزايدة بخمسة ملايين.‬

345
00:18:24,000 --> 00:18:26,916
‫أعد "داستي" هذا البيان في حالة وفاته:‬

346
00:18:27,000 --> 00:18:30,625
‫"إن تقرؤون هذه الرسالة،‬
‫فلحسن الحظ أنني مت بينما أفعل ما أحبه،‬

347
00:18:30,708 --> 00:18:32,708
‫أكلت كثيرًا فانفجرت."‬

348
00:18:32,791 --> 00:18:35,958
‫لا أصدق أنك ستدع تلك المستنسخة تفلت‬

349
00:18:36,041 --> 00:18:37,708
‫بفعلة استبدال حبيبتك السابقة.‬

350
00:18:37,791 --> 00:18:39,125
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬

351
00:18:39,208 --> 00:18:41,791
‫حسنًا، اصعد إلى هناك،‬
‫نزّل تنورة تلك المستنسخة‬

352
00:18:41,875 --> 00:18:45,708
‫أمام الجميع في هذه الجنازة،‬
‫وأثبت أن لديها بظرًا!‬

353
00:18:45,791 --> 00:18:47,541
‫تبدو فكرة سيئة.‬

354
00:18:47,625 --> 00:18:50,458
‫أم هل تبدو فكرة سديدة؟‬

355
00:18:51,333 --> 00:18:52,833
‫لم أفكر في الأمر هكذا قط.‬

356
00:18:54,875 --> 00:18:58,458
‫هذه المرأة مستنسخة وسأثبت ذلك!‬

357
00:19:00,250 --> 00:19:04,041
‫لا أعرف ما الذي أنظر إليه.‬
‫هل يُوجد بظر أم لا؟‬

358
00:19:04,125 --> 00:19:05,916
‫أظن أنك ستذهب إلى السجن يا عزيزي.‬

359
00:19:07,000 --> 00:19:10,625
‫"جينا"، هذا ليس خطئي.‬
‫طلبت مني تلك القطة أن أفعل ذلك.‬

360
00:19:10,708 --> 00:19:13,541
‫لم أكن أنا. بل كانت تلك العاهرة المجنونة!‬

361
00:19:13,625 --> 00:19:16,750
‫سأحطّم قضيبك أيها المنحط!‬

362
00:19:18,666 --> 00:19:22,208
‫إنها "جينا"! إنها "جينا" بالتأكيد!‬

363
00:19:23,000 --> 00:19:23,958
‫لا.‬

364
00:19:24,041 --> 00:19:27,916
‫رائع يا "جينا"!‬
‫الآن "بوليت" قتل "داستي" بلا هدف!‬

365
00:19:28,000 --> 00:19:30,500
‫- ماذا؟‬
‫- ما هذا؟‬

366
00:19:30,583 --> 00:19:33,958
‫طلبت من مستنسخي أن يحل محلي‬
‫بينما كنت في إجازة‬

367
00:19:34,041 --> 00:19:37,208
‫إلى جزر "ساندويتش"، وهي في ملاحظة جانبية،‬
‫ليست مكوّنة من الشطائر،‬

368
00:19:37,291 --> 00:19:39,375
‫وأنتما أيها الحقيران قتلتما الحقير؟‬

369
00:19:40,291 --> 00:19:42,208
‫{\an8}"عرين (بروزون)،‬
‫الرفاق الصاخبون في (باراديس)"‬

370
00:19:43,500 --> 00:19:48,041
‫يؤلمني أن أقول هذا‬
‫لأعز أصدقائي "كيفين آفكاك"،‬

371
00:19:48,125 --> 00:19:50,750
‫لكن بعد ما فعلته بـ"جينا"،‬

372
00:19:50,833 --> 00:19:54,208
‫أظن أنه من الأفضل أن تبقى بعيدًا عنها.‬

373
00:19:54,291 --> 00:19:57,666
‫لعل "جينا" ليست مستنسخة.‬
‫لكنني أعرف أنك فعلت شيئًا لها.‬

374
00:19:57,750 --> 00:20:00,333
‫لن يهدأ لي بال حتى أكتشف ما تخفيه.‬

375
00:20:00,416 --> 00:20:01,625
‫يمكنك المحاولة.‬

376
00:20:01,708 --> 00:20:05,791
‫أعرف كيف سينتهي هذا الأمر،‬
‫ولن ينتهي على خير معك.‬

377
00:20:05,875 --> 00:20:08,916
‫حقًا؟ حسنًا، أعرف كيف سينتهي الأمر أيضًا!‬

378
00:20:09,000 --> 00:20:11,250
‫أنا و"جينا" سنتزوج وننجب ثلاثة أطفال،‬

379
00:20:11,333 --> 00:20:14,875
‫طفل ذكي وطفل وسيم وطفل يكمل مسيرتي!‬

380
00:20:15,583 --> 00:20:16,583
‫أين ذهبت؟‬

381
00:20:16,666 --> 00:20:18,541
‫أنا هنا يا عزيزي!‬

382
00:20:18,625 --> 00:20:20,958
‫آنسة "ويسكرز"؟‬
‫أأنت هنا لتدفعي كفالة خروجي؟‬

383
00:20:21,041 --> 00:20:23,333
‫لا. بل أنا هنا لأعطيك فاتورتي.‬

384
00:20:23,833 --> 00:20:29,833
‫"هوبسون"، كم تبلغ 8.99 للدقيقة‬
‫مضروبة في 2,243 دقيقة؟‬

385
00:20:31,291 --> 00:20:32,916
‫أين هو؟‬

386
00:20:33,000 --> 00:20:34,916
‫"متجر (مت وحيدًا) للقصص المصورة"‬

387
00:20:36,916 --> 00:20:39,666
‫تطبيق "بوكيمون غو" لديّ يفعل شيئًا غريبًا.‬

388
00:20:40,166 --> 00:20:41,208
‫يا إلهي!‬

389
00:20:41,708 --> 00:20:45,666
‫أجل. سأجعلك تصل للنشوة!‬

390
00:20:47,333 --> 00:20:50,500
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟‬

391
00:20:51,333 --> 00:20:53,333
‫هل يمكن للفم أن يحمل؟‬

392
00:20:54,041 --> 00:20:56,333
‫ماذا يحدث للريح في الفضاء؟‬

393
00:20:56,416 --> 00:20:58,291
‫أيمكنني أن أتزوج كلبي؟‬

394
00:20:59,166 --> 00:21:00,583
‫لماذا ينزف قضيبي؟‬

395
00:21:02,000 --> 00:21:04,916
‫ما سن الرشد للخنزير؟‬

396
00:21:06,125 --> 00:21:08,791
‫هل الـ"كيمتريل" فعلًا ريح يخرجها القدير؟‬

397
00:21:09,708 --> 00:21:12,541
‫كم كان حجم قضيب "جورج واشنطن"؟‬

398
00:21:14,166 --> 00:21:17,791
‫أرني شققًا على بُعد 300 متر من المدرسة.‬

399
00:21:19,083 --> 00:21:21,250
‫لماذا ما زال قضيبي ينزف؟‬

400
00:21:22,541 --> 00:21:25,041
‫هل عطر ما بعد الحلاقة آمن لفتحة الشرج؟‬

401
00:21:26,041 --> 00:21:28,583
‫ماذا كان اختصاص د. "بيبر"؟‬

402
00:21:31,250 --> 00:21:33,458
‫"جوي بيهار"‬
‫من الجنس الشرجي إلى الجنس الفموي.‬

403
00:21:33,570 --> 00:21:48,958
‫‏سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

