﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:05,780
‫سحب و تعديل:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:06,000 --> 00:00:09,958
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

3
00:00:18,000 --> 00:00:20,875
‫ما المقاومة بالضبط؟‬

4
00:00:20,958 --> 00:00:22,500
‫المقاومة فريق.‬

5
00:00:22,583 --> 00:00:24,708
‫أنا شخصيًا أحب أن أكون جزءًا من الفريق.‬

6
00:00:24,791 --> 00:00:26,666
‫اخرس يا "نورف"!‬

7
00:00:26,750 --> 00:00:28,666
‫لست في الفريق يا "نورف".‬

8
00:00:28,750 --> 00:00:30,666
‫استأجرتك من "تاسك رابيت" لترتديني‬

9
00:00:30,750 --> 00:00:33,958
‫لا للتحدث أو التفكير أو إخبارنا‬
‫بقصص عن سحاليك الأليفة.‬

10
00:00:34,041 --> 00:00:37,750
‫في الواقع، إنهما من نوع أبو بريص المتوج‬
‫اسمهما "سام" و"ديان" وهما…‬

11
00:00:37,833 --> 00:00:39,541
‫لا أحد يهتم يا "نورف"!‬

12
00:00:39,625 --> 00:00:43,250
‫أردت سماع قصة السحلية يا عزيزي.‬

13
00:00:43,333 --> 00:00:44,916
‫أراهن أنه انتهى بهما المطاف معًا.‬

14
00:00:45,000 --> 00:00:47,500
‫يفوز الحب دومًا.‬

15
00:00:47,583 --> 00:00:49,583
‫اخرسوا. أنا الرئيس أيها الحمقى!‬

16
00:00:49,666 --> 00:00:51,083
‫أنا مسيطر بالكامل!‬

17
00:00:51,791 --> 00:00:53,291
‫"نورف"، حكّ أنفي من فضلك.‬

18
00:00:53,375 --> 00:00:54,958
‫أجل، هذا هو المطلوب.‬

19
00:00:55,041 --> 00:00:58,375
‫الآن، خذ ثلاث خطوات درامية‬
‫بينما أستخدم صوتي الشديد.‬

20
00:00:58,458 --> 00:01:00,708
‫نحن المقاومة.‬

21
00:01:00,791 --> 00:01:03,500
‫مهمتنا هي تدمير "لافلي كورب" الرعناء‬

22
00:01:03,583 --> 00:01:06,666
‫لإشباع ثأرنا الشخصي.‬

23
00:01:06,750 --> 00:01:11,083
‫لقد أوقفوا عمل "جيري" ومتجري للدونات!‬

24
00:01:11,166 --> 00:01:14,000
‫أحيوني من الموت، أجل،‬

25
00:01:14,083 --> 00:01:16,875
‫ثم أجبروني على تعلّم برنامج "باور بوينت".‬

26
00:01:16,958 --> 00:01:21,958
‫"لافلي كورب" تحط من قدر الناس‬
‫وتسيء معاملتهم لدرجة أنني أفقد عملي.‬

27
00:01:22,041 --> 00:01:27,041
‫مرت أسابيع منذ أن دفع لي أحد‬
‫لممارسة الجنس الشرجي معه.‬

28
00:01:27,125 --> 00:01:29,916
‫أنا هنا لمقابلة "آبي لينكولن".‬

29
00:01:33,333 --> 00:01:35,375
‫يُستحسن لأحد أن يصلح تسرب الغاز ذاك.‬

30
00:01:35,458 --> 00:01:37,625
‫على أي حال، أريد الانتقام من "لافلي كورب"‬

31
00:01:37,708 --> 00:01:41,750
‫لأنهم طوروا بشكل أرعن‬
‫التقنية التي حوّلتني إلى…‬

32
00:01:43,958 --> 00:01:44,875
‫ذلك الموضوع ثانيةً.‬

33
00:01:44,958 --> 00:01:47,916
‫لا أحد يريد أن يعرف كيف أصبحت سروالًا؟‬

34
00:01:48,000 --> 00:01:51,375
‫أفضّل سماع قصة السحلية يا عزيزي.‬

35
00:01:51,458 --> 00:01:52,833
‫اصمت يا "نورف"!‬

36
00:01:52,916 --> 00:01:54,375
‫لم أقل شيئًا.‬

37
00:01:54,458 --> 00:01:57,208
‫ابتسمت. توقّف عن ذلك.‬

38
00:01:57,291 --> 00:01:59,375
‫"آفكاك"، سمح "ماتشو مان" لنفسه‬

39
00:01:59,458 --> 00:02:03,208
‫بجمع ملف مدروس بدقة عن "تشارلز لافلي".‬

40
00:02:03,291 --> 00:02:06,708
‫أجل، أضاف "ماتشو مان" ملصقات أحادي القرن.‬

41
00:02:07,958 --> 00:02:10,833
‫أجل، لقد ساعدتني على نسيان الألم المستمر‬

42
00:02:10,916 --> 00:02:13,291
‫الذي سببته حالة وجودي الجهنمية.‬

43
00:02:13,375 --> 00:02:14,583
‫أجل.‬

44
00:02:15,083 --> 00:02:18,791
‫ودبّرت خطة لإغلاق شركة "لافلي" إلى الأبد.‬

45
00:02:18,875 --> 00:02:23,208
‫سنكتب مجموعة من التعليقات السلبية‬
‫على الإنترنت عن منتجات "لافلي كورب"!‬

46
00:02:23,291 --> 00:02:25,500
‫"إبريق الشاي من (لافلي كورب)،‬
‫تقييمات متوسطة"‬

47
00:02:27,000 --> 00:02:29,625
‫{\an8}"مضرب (غوست) من (لافلي كورب)،‬
‫تقييمات متوسطة"‬

48
00:02:29,708 --> 00:02:32,541
‫"اخترقته بسهولة. مجرد مضرب عادي"‬

49
00:02:33,916 --> 00:02:35,875
‫"دمية الكبار من (لافلي كورب)،‬
‫زي الكلب الأرنب"‬

50
00:02:35,958 --> 00:02:37,125
‫{\an8}"تقييمات متوسطة"‬

51
00:02:37,208 --> 00:02:39,166
‫"لم تعجب أحد في حفل المجون"‬

52
00:02:39,250 --> 00:02:41,208
‫نجمة واحدة. خذ ذلك.‬

53
00:02:42,000 --> 00:02:44,333
‫- أعطيتهم خمس نجوم للتو.‬
‫- تبًا!‬

54
00:02:44,416 --> 00:02:46,208
‫لن أشارك معكم أيها الرفيق الوفي.‬

55
00:02:46,291 --> 00:02:48,250
‫فإن "كامارو بوب"‬
‫لا يتعامل على الأشياء الرقمية.‬

56
00:02:48,333 --> 00:02:51,375
‫حتى صور القضيب التي أرسلها‬
‫هي إشارات تماثلية يا عزيزي.‬

57
00:02:56,541 --> 00:02:57,458
‫لدينا نافذة!‬

58
00:02:57,541 --> 00:03:01,166
‫لست متأكدًا من أن التقييمات القاسية‬
‫هي أفضل طريقة للقضاء على "لافلي كورب".‬

59
00:03:01,250 --> 00:03:04,083
‫ألا تعجبك خطتي؟ ألكمه في وجهه يا "نورف".‬

60
00:03:04,583 --> 00:03:08,041
‫خدعتك! أنت لست في الفريق،‬
‫أنزل يدك اللعينة!‬

61
00:03:08,125 --> 00:03:10,000
‫وجدتها. ماذا إن اختطفنا "ثيستر"؟‬

62
00:03:10,083 --> 00:03:11,375
‫إنه الرجل الثاني بعد "لافلي"،‬

63
00:03:11,458 --> 00:03:14,458
‫مما يعني أنه لا بد أن يعرف‬
‫كل أسرار الشركة ونقاط ضعفها.‬

64
00:03:14,541 --> 00:03:16,416
‫مذهل. تلك خطة جيدة.‬

65
00:03:16,500 --> 00:03:20,125
‫حقًا؟ خطرت لي الفكرة نفسها الأسبوع الماضي.‬

66
00:03:20,208 --> 00:03:23,541
‫لا أدفع لك مقابل أفكار!‬
‫بل أدفع لك لتنفذ ما أقوله!‬

67
00:03:23,625 --> 00:03:26,208
‫أنا ملك الـ"نورف" وأنت مجرد "وايت واكر".‬

68
00:03:26,291 --> 00:03:27,708
‫لنبدأ العمل الآن أيها القوم.‬

69
00:03:28,791 --> 00:03:31,000
‫لماذا أصبحت فجأةً مغطى بفضلات الطيور؟‬

70
00:03:32,125 --> 00:03:35,708
‫آسف يا عزيزي،‬
‫هذه الرسالة الجماعية لا يمكنها العبور.‬

71
00:03:42,458 --> 00:03:44,583
‫"عرين (بروزون)،‬
‫الرفاق الصاخبون في (باراديس)"‬

72
00:03:44,666 --> 00:03:46,666
‫"فيتز"، هذه لعبة كرة قدم الطاولة.‬

73
00:03:46,750 --> 00:03:47,916
‫هذا الرجل هو حارس مرماك.‬

74
00:03:48,000 --> 00:03:50,125
‫{\an8}اسمه "بيدرو"، إنه من برج "العقرب"،‬

75
00:03:50,208 --> 00:03:52,166
‫{\an8}يحب طبق "كارني آسادا" نصف مطهوّ‬

76
00:03:52,250 --> 00:03:53,916
‫{\an8}وترعرع في "أوهايو".‬

77
00:03:54,000 --> 00:03:55,583
‫{\an8}هذا يفسر إدمانه على الفنتانيل.‬

78
00:03:55,666 --> 00:03:58,541
‫{\an8}أأنت متأكد من أنه يلزمني‬
‫معرفة كل هذا لألعب كرة قدم الطاولة؟‬

79
00:03:58,625 --> 00:04:01,333
‫{\an8}خذ الأمر على محمل الجد أو اخرج من هنا!‬

80
00:04:02,708 --> 00:04:06,375
‫لماذا يا إلهي؟ لماذا؟‬

81
00:04:06,458 --> 00:04:09,375
‫أنا مفجوع.‬

82
00:04:24,375 --> 00:04:25,500
‫رباه يا "داستي".‬

83
00:04:25,583 --> 00:04:29,291
‫أشتاق إلى مشروب مخفوق النفل أيضًا،‬
‫لكن الحياة تستمر.‬

84
00:04:29,375 --> 00:04:30,458
‫هل هذا صحيح يا "راندال"؟‬

85
00:04:30,541 --> 00:04:32,750
‫اكتشفت للتو أن أمي العزيزة…‬

86
00:04:32,833 --> 00:04:35,166
‫هل أخبرته بشأن إدمان "بيدرو" للفينتانيل؟‬

87
00:04:35,250 --> 00:04:36,583
‫ركّز يا "داستي"!‬

88
00:04:36,666 --> 00:04:40,250
‫تذكرت، ماتت.‬

89
00:04:40,333 --> 00:04:43,666
‫أنا حزين جدًا. لماذا؟‬

90
00:04:43,750 --> 00:04:49,041
‫الآن، يجب أن أحضر جثتها المباركة‬
‫إلى دار الجنازات بحلول الساعة الـ5.‬

91
00:04:49,125 --> 00:04:52,541
‫المشكلة هي أنني لا أستطيع تحريكها بنفسي.‬

92
00:04:52,625 --> 00:04:56,375
‫نود المساعدة، لكن للأسف، نحن منشغلان.‬

93
00:04:56,458 --> 00:05:00,500
‫أجل، ذلك كل ما في الأمر.‬
‫نحن منشغلان في اختلاق…‬

94
00:05:00,583 --> 00:05:04,791
‫عذر. أجل، نحن نختلق عذرًا حتى…‬

95
00:05:05,291 --> 00:05:06,750
‫لا نضطر إلى مساعدتك…‬

96
00:05:06,833 --> 00:05:07,750
‫في نقل…‬

97
00:05:07,833 --> 00:05:09,333
‫أمك البدينة الميتة.‬

98
00:05:09,416 --> 00:05:10,791
‫أمك البدينة الميتة، صحيح.‬

99
00:05:12,458 --> 00:05:16,125
‫القاعدة 571 في "بروزون" هي، وأنا أقتبس،‬

100
00:05:16,208 --> 00:05:19,333
‫مساعدة الأخوة دومًا في نقل الجثث الميتة.‬

101
00:05:19,416 --> 00:05:21,958
‫تنطبق القاعدة 571 على العاهرات وحدهن.‬

102
00:05:22,041 --> 00:05:25,583
‫في الواقع، انقلب سحرك عليك!‬
‫لأن أمي ضاجعت الكثير من أجل المال!‬

103
00:05:25,666 --> 00:05:28,583
‫قال زبائنها إن نصف المتعة‬
‫كانت البحث عن مهبلها.‬

104
00:05:29,583 --> 00:05:31,500
‫أجل، كانت تلك نصف المتعة!‬

105
00:05:32,000 --> 00:05:34,208
‫أعني ذلك ما سمعته.‬

106
00:05:37,875 --> 00:05:40,250
‫التزموا الصمت التام.‬

107
00:05:40,333 --> 00:05:42,541
‫فأنا أصطاد صور القضبان.‬

108
00:05:45,666 --> 00:05:47,583
‫{\an8}"دار بلدية (باراديس)"‬

109
00:05:48,250 --> 00:05:49,541
‫انظر إلى جدول المواعيد هذا.‬

110
00:05:49,625 --> 00:05:52,708
‫قص الشريط في معرض الديناصورات‬
‫في متحف التاريخ الطبيعي،‬

111
00:05:52,791 --> 00:05:56,250
‫الظهور مع "أندرسون كوبر"‬
‫للحديث عن تحول "باراديس" الرائع،‬

112
00:05:56,333 --> 00:05:59,333
‫إلقاء التأبين في جنازة نجل الحاكم!‬

113
00:05:59,416 --> 00:06:04,333
‫الآن، لضمان إعادة انتخابك،‬
‫من الضروري أن يمضي هذا اليوم بمثالية.‬

114
00:06:04,416 --> 00:06:08,250
‫أفهم ما تصبو إليه. فأنا أتناول‬
‫أقراصي المضادة للتصرف بجنون وحقارة.‬

115
00:06:09,291 --> 00:06:10,875
‫لا تأخذي هذا يا "كارين"!‬

116
00:06:10,958 --> 00:06:14,125
‫أظن أن عبوات أقراصنا المتشابهة‬
‫اختلطت بشكل مضحك.‬

117
00:06:14,208 --> 00:06:17,291
‫مستحيل. أنا عمدة ناجحة جدًا.‬

118
00:06:17,375 --> 00:06:19,416
‫أنت كلب. كيف حدث ذلك؟‬

119
00:06:20,125 --> 00:06:24,166
‫ربما حين أتت العمدة الناجحة جدًا‬
‫إلى بيت الكلب ليلة أمس‬

120
00:06:24,250 --> 00:06:26,708
‫حاملة جرة زبدة الفول السوداني "سكيبي"‬
‫بحجم متجر "كوستكو".‬

121
00:06:26,791 --> 00:06:30,416
‫أأنت متأكد؟ هل وضعت حقًا‬
‫مخدراتك غير القانونية في عبوة أقراص؟‬

122
00:06:30,500 --> 00:06:33,250
‫نعم. أنا ما يمكن تسميته‬
‫مدمن مخدرات من الطراز الرفيع.‬

123
00:06:33,833 --> 00:06:37,750
‫عجبًا. تناولت للتو قرص الإكستاسي‬
‫المخصص ليوم الإثنين. سيعطي مفعوله قريبًا.‬

124
00:06:38,250 --> 00:06:40,125
‫{\an8}"متحف (لافلي) للتاريخ"‬

125
00:06:40,208 --> 00:06:45,041
‫ولإزاحة الستار‬
‫عن درة تاج مجموعة الديناصورات الجميلة،‬

126
00:06:45,125 --> 00:06:48,041
‫رجاءً رحبوا بالعمدة "كارين كروفورد".‬

127
00:06:48,916 --> 00:06:52,041
‫كيف الحال يا صاح؟‬
‫من لديه ذلك القضيب القوي؟‬

128
00:07:01,000 --> 00:07:02,166
‫أيمكنني تقبيلك؟‬

129
00:07:03,083 --> 00:07:05,875
‫أنا الأم!‬

130
00:07:05,958 --> 00:07:07,916
‫مرحى!‬

131
00:07:09,083 --> 00:07:12,208
‫إنها تضاجع الديناصور.‬

132
00:07:12,708 --> 00:07:14,625
‫"(باراديس) ملكية خاصة لشركة (لافلي كورب)."‬

133
00:07:14,708 --> 00:07:17,791
‫لا تقلق يا سيد "لافلي"، أنا بأمان تام.‬

134
00:07:17,875 --> 00:07:22,166
‫أتذكر كيف جعل "صدام حسين"‬
‫جميع حراسه يخضعون لجراحة تجميلية‬

135
00:07:22,250 --> 00:07:24,541
‫ليبدوا مثل "صدام حسين"؟‬

136
00:07:24,625 --> 00:07:28,125
‫لنقل إنني استعرت تلك الفكرة.‬

137
00:07:31,125 --> 00:07:32,708
‫خذ هذا أيها الوغد!‬

138
00:07:34,583 --> 00:07:37,916
‫هل تجد أنه من الغريب‬
‫أن نجري عمليات تجميلية شاملة‬

139
00:07:38,000 --> 00:07:42,208
‫لنبدو مثل "صدام حسين"‬
‫لحماية شخص ليس "صدام حسين"؟‬

140
00:07:42,291 --> 00:07:44,041
‫إنه مصدر رزق يا "روبي".‬

141
00:07:50,916 --> 00:07:51,958
‫لا!‬

142
00:07:52,916 --> 00:07:55,125
‫لا تساعدني يا "نورف". أنت لست في الفريق.‬

143
00:07:57,708 --> 00:07:59,000
‫انتهى أمرك.‬

144
00:08:06,541 --> 00:08:08,958
‫أظن أن عمودي الفقري ينفجر.‬

145
00:08:09,625 --> 00:08:11,625
‫اسمع يا "داستي". هل ستساعدنا؟‬

146
00:08:11,708 --> 00:08:14,375
‫أود ذلك، لكنني حزين جدًا.‬

147
00:08:19,291 --> 00:08:22,583
‫الأمر أشبه بتحريك الأريكة.‬
‫لفها في اتجاه عقارب الساعة.‬

148
00:08:22,666 --> 00:08:23,708
‫هكذا؟‬

149
00:08:23,791 --> 00:08:26,541
‫لا! تعرف كيف تعمل الساعات اللعينة، صحيح؟‬

150
00:08:26,625 --> 00:08:29,208
‫لم أتعلّم قط! سأدفع فحسب!‬

151
00:08:29,291 --> 00:08:30,250
‫لا.‬

152
00:08:31,125 --> 00:08:32,500
‫لقد هرست أصابعي!‬

153
00:08:32,583 --> 00:08:35,333
‫لا تخدشاها الآن. فأنا أريد تابوتًا مفتوحًا.‬

154
00:08:35,416 --> 00:08:38,375
‫يداي فقدتا الحس! أنا أدفع!‬

155
00:08:38,458 --> 00:08:39,583
‫لا!‬

156
00:08:42,000 --> 00:08:46,458
‫وجدت مهبلها.‬

157
00:08:50,541 --> 00:08:54,208
‫كيف تجرؤ على إفساد غرزتي الأصلية.‬
‫"نورف"، تموضع!‬

158
00:08:57,416 --> 00:09:00,333
‫اسمع، أيها المدلس البريطاني،‬

159
00:09:00,416 --> 00:09:02,833
‫يمكننا فعل هذا بالطريقة السهلة، أو…‬

160
00:09:02,916 --> 00:09:05,291
‫إلا الطريقة السهلة! لا!‬

161
00:09:05,375 --> 00:09:06,875
‫سأخبركم بكل شيء.‬

162
00:09:07,583 --> 00:09:09,041
‫لم أخبر أحدًا بهذا، لكن‬

163
00:09:09,791 --> 00:09:12,291
‫أمثل سرًا في مسلسل من إنتاج "سي بي إس"‬

164
00:09:12,375 --> 00:09:15,125
‫عن شرطي يعمل متخفيًا‬
‫في متجر لبيع مأكولات باردة!‬

165
00:09:15,208 --> 00:09:18,666
‫{\an8}"قانون (كول)"،‬
‫حيث القضايا أبرد من اللحوم الباردة!‬

166
00:09:18,750 --> 00:09:20,916
‫أخبرنا بشأن "لافلي كورب"!‬

167
00:09:21,000 --> 00:09:23,125
‫كيف يمكن أن نهدمها نهائيًا؟‬

168
00:09:23,208 --> 00:09:24,958
‫لا يمكنك ذلك! مستحيل!‬

169
00:09:25,041 --> 00:09:28,291
‫"لافلي كورب" غير قابلة للتدمير!‬

170
00:09:28,375 --> 00:09:30,041
‫لقد انتهى أمرنا يا عزيزي.‬

171
00:09:31,083 --> 00:09:34,666
‫باستثناء عارضة حاملة واحدة،‬

172
00:09:34,750 --> 00:09:36,666
‫والتي لسبب غير معقول،‬

173
00:09:36,750 --> 00:09:39,166
‫تدعم وزن المبنى بأكمله.‬

174
00:09:39,250 --> 00:09:41,208
‫لم ينته أمرنا يا عزيزي.‬

175
00:09:42,833 --> 00:09:44,583
‫لكنكم لن تتمكنوا من الوصول إليها.‬

176
00:09:44,666 --> 00:09:49,416
‫إذ يجري حراس الأمن المدججون بالرشاشات‬
‫دوريات على مدار الساعة.‬

177
00:09:49,500 --> 00:09:51,041
‫انتهى أمرنا يا عزيزي.‬

178
00:09:51,666 --> 00:09:54,208
‫باستثناء يوم الأحد‬

179
00:09:54,291 --> 00:09:58,333
‫حين سيذهب الجميع، بمن فيهم الحراس،‬
‫إلى حفل زفاف "تشارلز" و"جينا"،‬

180
00:09:58,416 --> 00:10:01,083
‫وسيُترك المبنى بلا مرافقين بالكامل.‬

181
00:10:01,166 --> 00:10:04,041
‫كل ما عليكم فعله هو فتح باب واحد غير مغلق‬

182
00:10:04,125 --> 00:10:06,458
‫والضغط برفق على عارضة.‬

183
00:10:06,541 --> 00:10:09,500
‫ستنهار "لافلي كورب" حرفيًا.‬

184
00:10:09,583 --> 00:10:12,541
‫لحسن الحظ أنني درست ترميم الفن.‬

185
00:10:14,250 --> 00:10:16,500
‫"جينا" ستتزوج "تشارلز لافلي" يوم الأحد؟‬

186
00:10:16,583 --> 00:10:18,541
‫يجب أن نمنع الزفاف!‬

187
00:10:18,625 --> 00:10:22,333
‫ألا يجب أن نستغل وجود الجميع في الزفاف‬

188
00:10:22,416 --> 00:10:25,583
‫ونتسلل إلى "لافلي كورب" ونهدمها نهائيًا؟‬

189
00:10:25,666 --> 00:10:27,916
‫اصمت يا "نورف"!‬

190
00:10:28,000 --> 00:10:30,708
‫ألا يجب أن نستغل وجود الجميع في الزفاف‬

191
00:10:30,791 --> 00:10:33,041
‫لنتسلل إلى "لافلي كورب" ونهدمها نهائيًا؟‬

192
00:10:33,125 --> 00:10:37,375
‫أنت محق أيها العميل "كلابرز".‬
‫كنت أتصرف بأنانية. تلك هي الخطة المثالية.‬

193
00:10:37,458 --> 00:10:41,541
‫إذًا، أنت نجم "قانون (كول)".‬

194
00:10:41,625 --> 00:10:45,416
‫لم أدرك أنك "ثيستر كاربومب الرابع" الشهير.‬

195
00:10:45,500 --> 00:10:48,958
‫فيما بيننا، أنا أيضًا أمثل سرًا‬

196
00:10:49,041 --> 00:10:51,375
‫في مسلسل من إنتاج "سي بي إس"‬
‫عن أحداث في متجر لبيع المأكولات الباردة.‬

197
00:10:51,458 --> 00:10:54,666
‫إنه مراسل صعب المراس يعمل متخفيًا‬
‫في متجر لبيع المأكولات الباردة.‬

198
00:10:54,750 --> 00:10:57,958
‫{\an8}"ماتزو بول سكوب"،‬
‫هذا الخريف على "سي بي إس"!‬

199
00:10:58,833 --> 00:11:02,916
‫ارفعوا أيديكم إن كنتم تمثلون سرًا‬
‫في مسلسل من إنتاج "سي بي إس".‬

200
00:11:09,833 --> 00:11:12,583
‫أود تفجير بعض الطلاب الجامعيين الجمهوريين!‬

201
00:11:12,666 --> 00:11:14,750
‫"دول كيمب" إلى الأبد!‬

202
00:11:15,708 --> 00:11:19,833
‫"بوليت"، يُفترض أن تظهر‬
‫مع "أندرسون كوبر" بعد عشر دقائق!‬

203
00:11:19,916 --> 00:11:21,291
‫عليك أن تصلح هذا.‬

204
00:11:21,375 --> 00:11:24,208
‫استرخ. لديّ المطلوب لتهدئتها.‬

205
00:11:25,416 --> 00:11:28,333
‫ضيفتي التالية هنا للتحدث عن كيفية محاربتها‬

206
00:11:28,416 --> 00:11:30,500
‫لتعاطي المخدرات في بلدتها.‬

207
00:11:30,583 --> 00:11:33,708
‫انضممت إليّ الآن العمدة "كارين كرو"…‬

208
00:11:33,791 --> 00:11:35,541
‫عجبًا.‬

209
00:11:36,250 --> 00:11:38,500
‫حدثينا عن نموذج "باراديس" المدني الجديد.‬

210
00:11:42,166 --> 00:11:44,541
‫أنا الشيطان الحقيقي الوحيد،‬

211
00:11:44,625 --> 00:11:47,375
‫سيد الظلام للقضيب الشيطاني!‬

212
00:11:47,458 --> 00:11:51,625
‫أيتها العمدة، يبدو أن أصابعك تشتتك،‬

213
00:11:51,708 --> 00:11:53,583
‫والتي يبدو أنك تأكلينها الآن.‬

214
00:11:54,416 --> 00:11:55,291
‫يا إلهي، لا.‬

215
00:11:55,375 --> 00:11:59,541
‫أيتها الأصابع الفاجرة،‬
‫لن تستعبديني بعد الآن!‬

216
00:12:00,250 --> 00:12:05,416
‫لمتابعة فقرة "نساء في عالم السياسة"،‬
‫ضيفتي التالية، "نانسي بيلوسي".‬

217
00:12:08,250 --> 00:12:09,833
‫ذلك نتن.‬

218
00:12:10,916 --> 00:12:13,250
‫لا تتحرك يا "داستي". فأنت ثقل الموازنة.‬

219
00:12:13,333 --> 00:12:16,708
‫"ماكدونالدز"! مشروب مخفق النفل!‬

220
00:12:16,791 --> 00:12:17,916
‫نحن في أكتوبر.‬

221
00:12:18,000 --> 00:12:19,875
‫ليس في "أيرلندا" أيها الأحمق!‬

222
00:12:21,000 --> 00:12:22,458
‫تبًا!‬

223
00:12:26,791 --> 00:12:29,166
‫اقتربنا.‬

224
00:12:30,416 --> 00:12:32,000
‫والآن ازداد الوضع سوءًا.‬

225
00:12:36,083 --> 00:12:40,833
‫أرأيت؟ أخبرتك. أعرف الكثير عن الديناصورات.‬

226
00:12:43,416 --> 00:12:47,750
‫أجل، أترى ذلك. هذه هي نظرية الفوضى.‬

227
00:12:50,791 --> 00:12:52,250
‫اركضوا يا أطفال!‬

228
00:12:55,791 --> 00:12:57,208
‫حصلت على مشروب مخفوق النفل!‬

229
00:12:57,291 --> 00:13:00,666
‫سيحضّرون لك واحدًا‬
‫إن وجهت مسدسًا نحوهم. أين أمي؟‬

230
00:13:03,750 --> 00:13:07,250
‫بفضل تلك الطيور،‬
‫لم يعد هذا المنزل هو الشيء الوحيد المرفوع.‬

231
00:13:07,333 --> 00:13:08,875
‫أريد العودة إلى المنزل!‬

232
00:13:08,958 --> 00:13:10,208
‫اصمت!‬

233
00:13:18,416 --> 00:13:19,291
‫"حب (لافلي) الجديد"‬

234
00:13:19,375 --> 00:13:21,416
‫لماذا قد تتزوج "جينا" هذا الأحمق؟‬

235
00:13:21,500 --> 00:13:25,000
‫امرأة جميلة أخرى تقع في حب "تشارلز لافلي".‬

236
00:13:25,083 --> 00:13:28,500
‫المعذرة يا "كيفين" الصغير،‬
‫دع الكبار يتولون الأمر.‬

237
00:13:28,583 --> 00:13:34,166
‫امرأة جميلة أخرى.‬

238
00:13:34,250 --> 00:13:36,708
‫هناك واحدة أخرى.‬

239
00:13:37,500 --> 00:13:40,000
‫يا للهول! متن جميعًا!‬

240
00:13:40,083 --> 00:13:44,458
‫رباه، تسبب هذا الرجل بأذى يتعذر إصلاحه‬
‫للنساء أكثر من "آندي كوهين"!‬

241
00:13:44,541 --> 00:13:46,291
‫أتظن أنه قتل كل زوجاته؟‬

242
00:13:46,375 --> 00:13:47,416
‫وانظر إلى هذا.‬

243
00:13:47,500 --> 00:13:50,208
‫ما القاسم المشترك بين كل هؤلاء النسوة؟‬

244
00:13:51,375 --> 00:13:52,208
‫النهود؟‬

245
00:13:52,291 --> 00:13:54,541
‫أحسنت الملاحظة يا صاح. هل ترى شيئًا آخر؟‬

246
00:13:55,708 --> 00:13:56,583
‫المهابل.‬

247
00:13:56,666 --> 00:13:58,250
‫كلهن يشبهن "جينا"!‬

248
00:13:58,333 --> 00:14:02,541
‫وجميعهن يرتدين القلادة نفسها‬
‫التي ترتديها الآن.‬

249
00:14:02,625 --> 00:14:05,500
‫لا بد أن "لافلي"‬
‫يستخدمها للتحكم في عقولهن.‬

250
00:14:05,583 --> 00:14:09,375
‫وإلا كيف يُعقل أن يحصل هذا الخسيس‬
‫على نساء من الطراز الأول؟‬

251
00:14:09,458 --> 00:14:11,500
‫لا. ماذا يجب أن أفعل؟‬

252
00:14:11,583 --> 00:14:12,750
‫يجب أن تنقذها يا أخي،‬

253
00:14:12,833 --> 00:14:16,583
‫قبل أن تموت حبيبتك الصغيرة مثل البقية.‬

254
00:14:16,666 --> 00:14:19,958
‫أنت محق. شكرًا على الخدمة.‬
‫كيف يمكنني أن أرد لك المعروف؟‬

255
00:14:20,041 --> 00:14:22,291
‫أخفيني عن أمي! بسرعة! إنها قادمة.‬

256
00:14:23,916 --> 00:14:26,791
‫"كيفين" الصغير، أين أنت؟‬

257
00:14:26,875 --> 00:14:30,291
‫حان وقت قصة قبل النوم!‬

258
00:14:33,500 --> 00:14:35,541
‫متى تحولت أمي إلى "إيلين"؟‬

259
00:14:39,666 --> 00:14:40,958
‫انظر إلى ما فعلت.‬

260
00:14:41,041 --> 00:14:44,375
‫تكاد تكون سيئة مثل "مارجوري تايلور غرين".‬

261
00:14:44,875 --> 00:14:45,833
‫يا لها من سريعة الثمالة!‬

262
00:14:45,916 --> 00:14:49,958
‫في الواقع، لديّ الشيء المثالي لتهدئتها،‬
‫ألا وهو أملاح الاستحمام.‬

263
00:14:52,000 --> 00:14:56,083
‫أملاح الاستحمام التي كنت سأقترح‬
‫أن تذوّبها في حوض دافئ،‬

264
00:14:56,166 --> 00:14:57,958
‫لكنني أود أن أرى ماذا سيحدث.‬

265
00:14:58,041 --> 00:15:00,333
‫لماذا؟ ماذا يحدث حين تأكل أملاح الاستحمام؟‬

266
00:15:00,416 --> 00:15:02,333
‫{\an8}"الكنيسة الخمسينية في (باراديس)"‬

267
00:15:02,416 --> 00:15:05,583
‫والآن معنا لإلقاء بضع كلمات لتأبين ابني،‬

268
00:15:05,666 --> 00:15:08,375
‫عمدة "باراديس"، "كارين كرو"…‬

269
00:15:09,250 --> 00:15:12,583
‫"لولا (جو) ذو العينان القطنية‬
‫لتزوجت منذ وقت طويل‬

270
00:15:12,666 --> 00:15:14,541
‫من أين أتيت؟ إلى أين ذهبت؟‬

271
00:15:14,625 --> 00:15:16,458
‫من أين أتيت يا (جو) ذو العينان القطنية‬

272
00:15:16,541 --> 00:15:17,583
‫اثنان، ثلاثة…"‬

273
00:15:22,958 --> 00:15:25,958
‫هذا ما يحدث حين تأكل أملاح الاستحمام.‬

274
00:15:26,958 --> 00:15:31,416
‫كان هذا أجمل تأبين‬
‫قدمه أي شخص على الإطلاق.‬

275
00:15:31,500 --> 00:15:35,291
‫كيف عرفت أن أغنية "كوتون آيد جو"‬
‫كانت أغنية ابني المفضلة‬

276
00:15:35,375 --> 00:15:38,416
‫أو أن حلم حياته كان أن يُتقيأ دم عليه‬

277
00:15:38,500 --> 00:15:40,708
‫من قبل مسؤول منتخب نصف عار؟‬

278
00:15:41,833 --> 00:15:43,833
‫حسنًا، انتهت الأمور على خير…‬

279
00:15:45,083 --> 00:15:47,958
‫أجل. هذا ما يحدث أيضًا‬
‫حين تأكل أملاح الاستحمام.‬

280
00:15:51,083 --> 00:15:52,291
‫إلى أين يأخذون أمي؟‬

281
00:15:52,791 --> 00:15:54,416
‫انصرفوا أيها الديوك الرومية.‬

282
00:15:54,500 --> 00:15:58,333
‫هبط جسم طائر هنا‬
‫وأخذناه إلى مختبرنا الحكومي السري للغاية‬

283
00:15:58,416 --> 00:16:00,833
‫والذي لا يمكن لأي مدني أن يعرف عنه.‬

284
00:16:00,916 --> 00:16:02,041
‫هل ذلك هو؟‬

285
00:16:02,125 --> 00:16:03,666
‫نعم. تبًا!‬

286
00:16:03,750 --> 00:16:05,916
‫آسف يا "داستي"، لقد فعلنا كل ما في وسعنا،‬

287
00:16:06,000 --> 00:16:09,791
‫لكن لا يمكننا التسلل‬
‫إلى مختبر حكومي سري للغاية.‬

288
00:16:09,875 --> 00:16:13,750
‫أتفهم يا "راندال"،‬
‫وأنا بالتأكيد أحترم مخاوفك، لكن…‬

289
00:16:23,375 --> 00:16:25,833
‫انتظروا لحظة. إلى أين تظنون أنكم ذاهبون؟‬

290
00:16:25,916 --> 00:16:30,291
‫نحن نرافق هذا الفضائي إلى المكان الفضائي.‬

291
00:16:30,375 --> 00:16:32,916
‫أنا فضائي!‬

292
00:16:33,000 --> 00:16:36,291
‫بربك. أتتوقع مني أن أصدق‬
‫أن هذا الأحمق مخلوق فضائي؟‬

293
00:16:36,375 --> 00:16:38,583
‫ما خطبك؟‬

294
00:16:38,666 --> 00:16:40,875
‫ألم تسمع ذلك المخلوق يقول إنه فضائي؟‬

295
00:16:40,958 --> 00:16:41,916
‫نعم، لكن…‬

296
00:16:42,000 --> 00:16:45,583
‫لا تعترض.‬
‫هذا ما يقوله الفضائيون، "أنا فضائي."‬

297
00:16:45,666 --> 00:16:47,625
‫بدا الأمر مريبًا بعض الشيء.‬

298
00:16:47,708 --> 00:16:50,208
‫هذا ثاني خطأ يا "باري".‬

299
00:16:50,291 --> 00:16:53,041
‫أيها السيدان، أيها السيد الفضائي،‬
‫آسف على إهدار وقتكم.‬

300
00:17:02,041 --> 00:17:04,333
‫"راندال"، أظن أنني وجدتها.‬

301
00:17:08,041 --> 00:17:10,875
‫"داستي"، أخرجني! توقّف عن العبث!‬

302
00:17:10,958 --> 00:17:12,791
‫أنا فضائي.‬

303
00:17:19,208 --> 00:17:20,666
‫احتجت إلى هذا.‬

304
00:17:20,750 --> 00:17:24,291
‫إنها المرة الأولى‬
‫التي أضحك فيها منذ وفاة أمي.‬

305
00:17:24,375 --> 00:17:27,750
‫بالمناسبة، ها هي. تحرّك يا "فيتز"!‬

306
00:17:27,833 --> 00:17:30,250
‫إن غادرنا الآن،‬
‫فسنصل إلى الجنازة في الوقت المناسب.‬

307
00:17:30,333 --> 00:17:31,916
‫ماذا عن "راندال"؟‬

308
00:17:32,000 --> 00:17:35,708
‫حسنًا. أخرجه يا معكّر المرح.‬

309
00:17:39,708 --> 00:17:41,416
‫أنا فضائي.‬

310
00:17:41,500 --> 00:17:43,250
‫مرحى! سيكون هذا رائعًا.‬

311
00:17:43,333 --> 00:17:46,000
‫إنها نعمة أن نتمكن من الضحك مجددًا.‬

312
00:17:51,625 --> 00:17:54,291
‫اقتربنا. إنه المبنى التالي على اليمين.‬

313
00:17:55,750 --> 00:17:57,791
‫القليل بعد.‬

314
00:17:57,875 --> 00:18:00,750
‫حسنًا، يمكنكما أن تجلساها في تلك الحجيرة.‬

315
00:18:00,833 --> 00:18:02,666
‫حجيرة؟ مهلًا.‬

316
00:18:02,750 --> 00:18:06,291
‫هذه ليست دار جنائز!‬
‫بل هو مطعم "غوبي غوبرز" اللعين!‬

317
00:18:06,375 --> 00:18:11,125
‫حسنًا، ربما قلت كذبة بيضاء صغيرة.‬

318
00:18:11,208 --> 00:18:13,625
‫أمي لم تمت. إنه عيد ميلادها.‬

319
00:18:13,708 --> 00:18:16,708
‫لقد خدّرتها بسهم الفيل هذا‬

320
00:18:16,791 --> 00:18:18,750
‫كي أتمكن من أن أحضرها إلى حفلتها المفاجئة.‬

321
00:18:20,166 --> 00:18:23,041
‫أمي؟ استيقظي أيتها البدينة!‬

322
00:18:23,125 --> 00:18:24,291
‫مفاجأة!‬

323
00:18:28,041 --> 00:18:29,791
‫تبًا، إنها ميتة تمامًا.‬

324
00:18:29,875 --> 00:18:33,416
‫حسنًا. الآن أريدكما أن تساعداني‬
‫في إعادة أمي إلى المنزل.‬

325
00:18:33,500 --> 00:18:35,583
‫لطالما أرادت أن تُدفن في القبو.‬

326
00:18:35,666 --> 00:18:37,083
‫لا بد أنك تمزح.‬

327
00:18:37,833 --> 00:18:41,166
‫"(لافلي كورب)"‬

328
00:18:41,250 --> 00:18:43,833
‫كان "ثيستر" محقًا. لا أرى أي حراس.‬

329
00:18:43,916 --> 00:18:47,041
‫كل ما علينا فعله‬
‫هو فتح هذا الباب غير المغلق‬

330
00:18:47,125 --> 00:18:50,666
‫وإزالة العارضة الحاملة الهشة‬
‫بشكل غير معقول التي في الداخل‬

331
00:18:50,750 --> 00:18:54,791
‫حينها ستنهار "لافلي كورب" في لمح البصر.‬

332
00:18:54,875 --> 00:18:56,541
‫مهلًا. أين "آفكاك"؟‬

333
00:18:56,625 --> 00:18:58,541
‫لا يُوجد وقت. إما الآن وإما فلا!‬

334
00:18:58,625 --> 00:19:00,416
‫فليفتح أحدكم الباب غير المغلق!‬

335
00:19:00,500 --> 00:19:01,708
‫لا تنظر إليّ.‬

336
00:19:02,916 --> 00:19:03,791
‫بئسًا.‬

337
00:19:04,916 --> 00:19:07,208
‫أدمر كل شيء ألمسه.‬

338
00:19:07,291 --> 00:19:08,250
‫سأفعلها.‬

339
00:19:09,791 --> 00:19:11,875
‫مقابض الباب من الفضة الخالصة،‬

340
00:19:11,958 --> 00:19:14,000
‫لا يستطيع "ماتشو مان" لمسها‬

341
00:19:14,083 --> 00:19:17,166
‫بما أنه بُعث من الموت‬
‫باستخدام السحر الأسود.‬

342
00:19:17,250 --> 00:19:18,541
‫أجل!‬

343
00:19:18,625 --> 00:19:20,625
‫حسنًا، ماذا عن "كامارو بوب"‬
‫أو الشرطي المشرّد؟‬

344
00:19:20,708 --> 00:19:22,875
‫ذهبوا لشراء الجعة من أجل حفل ما بعد الهدم.‬

345
00:19:22,958 --> 00:19:24,500
‫- تبًا!‬
‫- يمكنني بسهولة…‬

346
00:19:24,583 --> 00:19:26,750
‫اصمت يا "نورف"! نحتاج إلى "آفكاك".‬

347
00:19:26,833 --> 00:19:28,416
‫لديه يدان تعملان.‬

348
00:19:29,083 --> 00:19:31,166
‫أجب يا "آفكاك". أين أنت؟‬

349
00:19:31,250 --> 00:19:33,625
‫{\an8}"حفل زفاف (لافلي) - (جابوسكي)"‬

350
00:19:36,041 --> 00:19:37,875
‫أكرر، أين أنت؟‬

351
00:19:39,333 --> 00:19:42,166
‫آسف أيتها المقاومة،‬
‫لكن يجب أن أنقذ "جينا".‬

352
00:19:42,250 --> 00:19:44,125
‫تأكيد حدوث اقتحام في مقر "لافلي كورب".‬

353
00:19:44,208 --> 00:19:46,833
‫أُمر كل "صدام" بالذهاب إلى المقر الرئيسي.‬

354
00:19:51,416 --> 00:19:54,750
‫أوقفوا الزفاف!‬
‫"جينا"، لا يمكنك الزواج بذلك الرجل.‬

355
00:19:54,833 --> 00:19:55,833
‫شعر أعلى.‬

356
00:19:55,916 --> 00:19:58,791
‫بربك، أنت تزعج "مارك زوكربيرغ".‬

357
00:20:00,041 --> 00:20:02,375
‫هكذا. لم تعودي تحت تأثير تعويذته.‬

358
00:20:05,541 --> 00:20:07,375
‫ما خطبك؟‬

359
00:20:07,458 --> 00:20:11,166
‫السبب الوحيد لزواجك به‬
‫هو أنه غسل دماغك باستخدام هذا.‬

360
00:20:11,250 --> 00:20:12,125
‫أنت مجنون!‬

361
00:20:12,208 --> 00:20:17,250
‫أتظن أن سبب زواجي به هو قطعة مجوهرات‬
‫سحرية لغسيل الدماغ؟‬

362
00:20:17,333 --> 00:20:19,041
‫نعم، وإلا لماذا فعلت ذلك؟‬

363
00:20:19,125 --> 00:20:20,583
‫لأنني أحبه!‬

364
00:20:20,666 --> 00:20:22,916
‫منذ أن عدت إلى البلدة، لم تفعل شيئًا‬

365
00:20:23,000 --> 00:20:26,750
‫سوى تخريب علاقتي‬
‫بنظريات المؤامرة المجنونة.‬

366
00:20:26,833 --> 00:20:28,333
‫بصراحة، بعد كل ما كان بيننا،‬

367
00:20:28,416 --> 00:20:31,625
‫ظننت أنك على الأقل تحترمني‬
‫بما يكفي لتسمح لي بالعيش سعيدة.‬

368
00:20:31,708 --> 00:20:35,000
‫اذهب فحسب يا "كيفين". لا أريد رؤيتك مجددًا!‬

369
00:20:36,458 --> 00:20:39,791
‫هذا هو المعهود قوله‬
‫من المستنسخين يا عزيزي.‬

370
00:20:39,875 --> 00:20:41,416
‫من الأفضل أن تتفقد بظرها مجددًا!‬

371
00:20:46,791 --> 00:20:48,708
‫انتظروا يا رفاق. إنه فخ!‬

372
00:20:52,500 --> 00:20:57,166
‫"نورف"، اقض على هؤلاء الأوغاد‬
‫باستخدام أي شيء من خصرك إلى كاحليك.‬

373
00:20:57,250 --> 00:21:01,125
‫حسنًا، لديّ نقرس شديد في ركبتيّ،‬

374
00:21:01,208 --> 00:21:02,833
‫لكنني سأفعلها.‬

375
00:21:02,916 --> 00:21:04,083
‫خذ هذه!‬

376
00:21:04,166 --> 00:21:06,500
‫مهلًا، حاول ذلك الحقير‬
‫أن يضربني بركبته وأخطأ!‬

377
00:21:06,583 --> 00:21:07,458
‫أطلق النار عليه.‬

378
00:21:08,041 --> 00:21:10,333
‫"نورف"؟‬

379
00:21:10,416 --> 00:21:13,208
‫لا! لقد قتلت "نورف"!‬

380
00:21:13,291 --> 00:21:18,125
‫كان أعز أصدقائي وقد أحببته كثيرًا!‬

381
00:21:27,291 --> 00:21:30,458
‫اللعنة عليك يا "آفكاك كروفورد"!‬

382
00:21:31,041 --> 00:21:33,250
‫يا ويلي، ماذا فعلت؟‬

383
00:21:40,333 --> 00:21:44,041
‫كانت حياتي مزرية‬
‫منذ أن أطلقت النار على خصيتي أبي،‬

384
00:21:44,125 --> 00:21:45,833
‫لكن هذا مستوى متدن جديد.‬

385
00:21:45,916 --> 00:21:49,166
‫خنت أصدقائي وفقدت حب حياتي،‬
‫والأسوأ من ذلك كله،‬

386
00:21:49,666 --> 00:21:52,333
‫إنني قتلت "نيرف".‬

387
00:21:53,041 --> 00:21:54,166
‫أم كان اسمه "نورف"؟‬

388
00:21:56,625 --> 00:21:59,666
‫وداعًا يا "باراديس".‬

389
00:22:50,666 --> 00:22:54,583
‫‏سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

