﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:05,780
‫سحب و تعديل:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:06,000 --> 00:00:09,958
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

3
00:00:20,416 --> 00:00:23,166
‫ممتاز. تمامًا كما خططت.‬

4
00:00:24,958 --> 00:00:26,125
‫أجل.‬

5
00:00:32,166 --> 00:00:33,541
‫أنا جبان.‬

6
00:00:34,416 --> 00:00:37,208
‫حمدًا للرب أنني لم أسقط.‬
‫كان يمكن أن أتأذى حقًا.‬

7
00:00:47,041 --> 00:00:50,458
‫أسقط المرساة وأسرع المجاديف بلا سبب.‬

8
00:01:04,541 --> 00:01:06,500
‫على الأقل، انتهى الأمر بشخصية طريفة.‬

9
00:01:10,333 --> 00:01:11,750
‫لماذا لم تفعلها ببساطة؟‬

10
00:01:11,833 --> 00:01:15,208
‫يا إلهي! أنسى باستمرار أنك تستطيع التكلّم.‬

11
00:01:15,291 --> 00:01:20,500
‫حاولت كل شيء‬
‫لأجعلك تدنى إلى الحضيض وتقتل نفسك.‬

12
00:01:20,583 --> 00:01:24,000
‫أعدت برمجة دميتك الجنسية كي ترفضك.‬

13
00:01:24,083 --> 00:01:26,000
‫أفسدت فرصتك الوحيدة في ممارسة الجنس‬

14
00:01:26,083 --> 00:01:28,458
‫حين أرسلت تلك النحلة الفنزويلية‬
‫القارصة للقضبان.‬

15
00:01:28,541 --> 00:01:32,791
‫حتى إنني أخبرتك بأن تكشف بظر "جينا"‬
‫في تلك الجنازة.‬

16
00:01:32,875 --> 00:01:34,541
‫تلك كانت الآنسة "ويسكرز".‬

17
00:01:34,625 --> 00:01:35,583
‫حقًا؟‬

18
00:01:37,416 --> 00:01:39,541
‫{\an8}تبًا!‬

19
00:01:39,625 --> 00:01:43,083
‫أقنعتني بإفساد زفاف "جينا"!‬
‫لكن القلادات كانت…‬

20
00:01:43,166 --> 00:01:44,416
‫معدّلة ببرنامج "فوتوشوب".‬

21
00:01:44,500 --> 00:01:46,333
‫ثم تسللت إلى ملفك‬

22
00:01:46,416 --> 00:01:50,083
‫حين كنت مشتتًا بموعد رسمي.‬

23
00:01:50,166 --> 00:01:51,875
‫هذه ليلة مميزة.‬

24
00:01:51,958 --> 00:01:53,958
‫لم أضاجع جوربًا رسميًا من قبل.‬

25
00:01:54,041 --> 00:01:56,458
‫رباه.‬

26
00:01:56,541 --> 00:01:59,541
‫- لقد دمرت حياتي!‬
‫- وسأنهيها الآن.‬

27
00:01:59,625 --> 00:02:01,875
‫فقد أطلقت النار على خصيتي أبي،‬

28
00:02:01,958 --> 00:02:05,333
‫وقتلت الملايين‬
‫من إخوتي وأخواتي من الحيوانات المنوية‬

29
00:02:05,416 --> 00:02:09,041
‫وتركتني وحدي‬
‫في كيس الصفن الذابل ذلك لـ15 عامًا.‬

30
00:02:09,125 --> 00:02:13,375
‫منذ أن كنت جنينًا، كنت أخطط للانتقام.‬

31
00:02:13,458 --> 00:02:17,083
‫والآن، سأفعل بك‬
‫ما فعلته بتلك الحيوانات المنوية،‬

32
00:02:17,166 --> 00:02:20,875
‫لأنه من الواضح‬
‫أنك لا تملك الجرأة لتقتل نفسك.‬

33
00:02:20,958 --> 00:02:23,291
‫مهلًا، لا يمكنك أن ترديني.‬

34
00:02:23,375 --> 00:02:26,875
‫إنه ليس موسم "آفكاك"، بل هو موسم البط.‬

35
00:02:27,875 --> 00:02:32,125
‫تبًا لك. لا أعرف ماذا يحدث هنا، لكن تبًا لك.‬

36
00:02:42,916 --> 00:02:44,208
‫"داستي"، عليك مساعدتي.‬

37
00:02:44,291 --> 00:02:45,875
‫يحاول "كيفين" قتلي.‬

38
00:02:45,958 --> 00:02:49,833
‫{\an8}"كيفين جيمس"؟‬
‫ألا يمكنك أن تسبق ذلك الوغد البدين ببساطة؟‬

39
00:02:50,833 --> 00:02:52,375
‫كيف وصلت إلى هنا؟‬

40
00:02:52,458 --> 00:02:56,333
‫{\an8}كأن حياتي كلها ساءت في اليوم‬
‫الذي أطلقت فيه النار على خصيتي أبي‬

41
00:02:56,416 --> 00:02:57,875
‫{\an8}وأنا في سن الخامسة.‬

42
00:02:57,958 --> 00:02:59,875
‫{\an8}"آفكاك"، لا أحد يهتم!‬

43
00:02:59,958 --> 00:03:02,375
‫{\an8}كما أنك تزعج "ريكي ريكاردو".‬

44
00:03:03,208 --> 00:03:07,500
‫"اختطفني هذا الرجل البدين المجنون‬
‫وأجبرني على قول عباراتي الشهيرة!"‬

45
00:03:07,583 --> 00:03:09,458
‫شكرًا.‬

46
00:03:09,541 --> 00:03:12,583
‫"داستي"، كيف يُعقل‬
‫أن يكون "ريكي ريكاردو" في شقتك؟ فهو ميت.‬

47
00:03:12,666 --> 00:03:16,375
‫صحيح، لكنني استخدمت‬
‫آلتي للسفر عبر الزمن لإعادته.‬

48
00:03:16,458 --> 00:03:19,291
‫تعرف أنه لا يُوجد ما يحسّن مزاجي‬

49
00:03:19,375 --> 00:03:21,958
‫غير سماع عبارات "ريكاردو" الشهيرة.‬

50
00:03:22,041 --> 00:03:24,666
‫الآن قم بتلك الضحكة الغريبة‬
‫وإلا سأفجر دماغك!‬

51
00:03:24,750 --> 00:03:27,625
‫لكن يا "داستي"، عندها شخص ما سيجد جثتي‬

52
00:03:27,708 --> 00:03:30,166
‫وسيكون عليك تفسير الكثير.‬

53
00:03:31,291 --> 00:03:33,583
‫حسنًا.‬

54
00:03:33,666 --> 00:03:36,208
‫ستعيش ليوم آخر يا "ريكي ريكاردو".‬

55
00:03:36,291 --> 00:03:39,291
‫"داستي"، آلة الزمن هذه هي الحل لمشكلاتي!‬

56
00:03:39,375 --> 00:03:41,625
‫يمكنني أن أعود وأمنع نفسي الأصغر‬

57
00:03:41,708 --> 00:03:44,958
‫من إطلاق النار على خصيتي أبي،‬
‫وحينها ستكون حياتي مثالية!‬

58
00:03:45,458 --> 00:03:48,791
‫أستميحك عذرًا؟‬
‫لن أدعك تستخدم آلتي للسفر عبر الزمن.‬

59
00:03:48,875 --> 00:03:51,708
‫يجب أن أعود وأمنع "بيل كوزبي"‬

60
00:03:51,791 --> 00:03:54,208
‫من صنع فيلم "فات ألبرت" السخيف.‬

61
00:03:54,291 --> 00:03:55,208
‫ما رأيك فيما سأقول؟‬

62
00:03:55,291 --> 00:03:58,458
‫إن سمحت لي باستعارتها،‬
‫سأحضر لك عبوة من "لاكي تشارمز"‬

63
00:03:58,541 --> 00:04:00,791
‫قبل أن يضيفوا إليها‬
‫بالونات حلوى الخطمي الحمراء،‬

64
00:04:00,875 --> 00:04:02,500
‫حتى لا تضطر إلى إزالتها بنفسك.‬

65
00:04:02,583 --> 00:04:07,416
‫أكره تلك البالونات الحمراء.‬
‫فمذاقها مثل شرج "هتلر".‬

66
00:04:07,500 --> 00:04:09,916
‫كيف تعرف مذاق شرج "هتلر"؟‬

67
00:04:10,000 --> 00:04:12,583
‫لديّ آلة للسفر عبر الزمن، أليس كذلك؟‬

68
00:04:14,333 --> 00:04:16,333
‫كيف تعمل؟‬

69
00:04:16,416 --> 00:04:19,416
‫هل تحسب الاحتمالات المتشعبة‬

70
00:04:19,500 --> 00:04:21,041
‫التي وضعتها ميكانيكا الكم؟‬

71
00:04:21,125 --> 00:04:25,541
‫جديًا يا "كيفين"؟ إنه عبارة عن مصفاة‬
‫وحيوان جربيل وجهاز "سوبر نينتندو".‬

72
00:04:25,625 --> 00:04:27,833
‫ليس علينا أن نعيش‬
‫أجواء "ريك أند مورتي" هنا.‬

73
00:04:27,916 --> 00:04:32,791
‫- لكن فيما يتعلق بالنسبية العامة…‬
‫- "كيفين"، أنت تربك معجبينا.‬

74
00:04:32,875 --> 00:04:35,083
‫الجمهور منتش.‬

75
00:04:35,166 --> 00:04:37,750
‫الكتّاب منتشون.‬

76
00:04:37,833 --> 00:04:42,916
‫لذا دعنا نبدأ القصة اللعينة فحسب.‬

77
00:04:44,208 --> 00:04:47,875
‫حسنًا. أريد العودة إلى عام 2004.‬

78
00:04:47,958 --> 00:04:51,166
‫لا تفقه شيئًا عن السفر عبر الزمن،‬
‫أليس كذلك أيها الأخرق؟‬

79
00:04:51,250 --> 00:04:54,708
‫لا تخبرني، بل أخبر حيوان الجربيل.‬
‫انتهى وقت الاستراحة أيها الحقير!‬

80
00:05:00,750 --> 00:05:04,833
‫حين يرجع بآلتي للسفر عبر الزمن،‬
‫سأعود إلى عام 1951‬

81
00:05:04,916 --> 00:05:08,958
‫وأستعبد "إثيل" و"فريد ميرتز"‬
‫بحيث تمثّلون جميعًا حلقات من أجلي.‬

82
00:05:09,041 --> 00:05:10,291
‫ماذا عن "لوسي"؟‬

83
00:05:10,375 --> 00:05:13,125
‫أنا "لوسي". أو على الأقل فإن مهبلي كذلك.‬

84
00:05:16,166 --> 00:05:18,583
‫تضحك الآن.‬

85
00:05:20,875 --> 00:05:22,166
‫عجبًا، لقد نفعت!‬

86
00:05:22,250 --> 00:05:24,625
‫والآن يجب أن أمنع نفسي‬
‫من إطلاق النار على خصيتي أبي.‬

87
00:05:24,708 --> 00:05:27,666
‫وإن سنح الوقت، فسأستمع إلى ألبومات‬
‫"مايكل جاكسون" من دون شعور بالذنب.‬

88
00:05:27,750 --> 00:05:29,666
‫على الرغم من أننا كنا نعرف حقيقته بالفعل.‬

89
00:05:30,250 --> 00:05:32,875
‫لا، اترك المسدس.‬

90
00:05:32,958 --> 00:05:35,166
‫ما أنت على وشك أن تفعله سيدمر حياتك.‬

91
00:05:35,250 --> 00:05:36,250
‫من أنت؟‬

92
00:05:36,333 --> 00:05:38,000
‫أنا نفسك كشخص بالغ.‬

93
00:05:41,291 --> 00:05:42,375
‫تبًا.‬

94
00:05:42,458 --> 00:05:45,000
‫قبل هذا بعشر دقائق يا جربيل الزمن.‬

95
00:05:52,458 --> 00:05:55,291
‫هكذا. لا يمكنك إطلاق النار‬
‫على خصي أحدهم بمسدس مائي.‬

96
00:05:55,375 --> 00:05:57,541
‫صحيح؟ نعم، لا. ذلك صحيح.‬

97
00:06:03,833 --> 00:06:06,875
‫أبي، انظر! أنا شرطي حقيقي مثلك!‬

98
00:06:10,291 --> 00:06:13,000
‫"كيفين"! توقّف عن رش خصيتي…‬

99
00:06:13,083 --> 00:06:15,958
‫مهلًا، يعطيني ذلك شعورًا ممتعًا.‬

100
00:06:16,541 --> 00:06:19,958
‫لقد نجحت!‬
‫لا شيء يمكنه محو هذه الابتسامة عن وجهي.‬

101
00:06:20,041 --> 00:06:23,250
‫أسرع قليلًا يا بني.‬
‫استهدف تلك البقعة البنية.‬

102
00:06:23,333 --> 00:06:25,291
‫حسنًا، أظن أنه يمكننا المغادرة.‬

103
00:06:25,375 --> 00:06:28,083
‫يا إلهي، ها قد أتت الموجة العارمة!‬

104
00:06:28,166 --> 00:06:29,208
‫هيا بنا!‬

105
00:06:34,750 --> 00:06:38,333
‫حسنًا، آمل أن يكون عدم إطلاق النار‬
‫على خصيتي أبي قد غيّر شيئًا.‬

106
00:06:38,833 --> 00:06:40,333
‫"أهلًا بكم في (باراديس)"‬

107
00:06:40,416 --> 00:06:43,833
‫عجبًا. كأنها "واكاندا" يسكنها البيض.‬

108
00:06:48,666 --> 00:06:50,666
‫معذرة يا سيدي، أين أنا؟‬

109
00:06:50,750 --> 00:06:53,708
‫- أنت في "باراديس" أيها السخيف.‬
‫- "داستي"؟‬

110
00:06:53,791 --> 00:06:58,750
‫نادني بـ"(داستي) الفائز‬
‫بلقب ملك جمال العالم خمس مرات".‬

111
00:06:58,833 --> 00:07:02,041
‫ترقص الصدر.‬

112
00:07:02,125 --> 00:07:05,166
‫عجبًا، تبدو مذهلًا! على ذلك النحو المقزز.‬

113
00:07:05,250 --> 00:07:08,625
‫أشعر بأنني مذهل على ذلك النحو المقزز.‬

114
00:07:08,708 --> 00:07:11,083
‫أتريد التقاط صورة لك‬
‫بين ثديي مفتول العضلات؟‬

115
00:07:11,166 --> 00:07:12,250
‫لا، ذلك…‬

116
00:07:16,541 --> 00:07:17,833
‫أخبار سارة يا رفاق.‬

117
00:07:17,916 --> 00:07:21,250
‫أتيت للتو من عند الطبيبة‬
‫وقالت إنني لست مصابًا بعلل عقلية.‬

118
00:07:21,333 --> 00:07:24,583
‫ومن الغريب قول هذا‬
‫لأنني لم أكن مصابًا بها من قبل.‬

119
00:07:24,666 --> 00:07:28,041
‫هذا رائع يا "فيتز".‬
‫إذًا أحزر أنك لم تضاجع ذلك الدلفين.‬

120
00:07:28,125 --> 00:07:32,166
‫ضاجعت ذلك الدلفين بشدة.‬
‫كيف في رأيك اكتسبت لقب أفضل رجل في العام؟‬

121
00:07:32,250 --> 00:07:35,291
‫"أفضل رجل في العام!‬
‫رجل حقيقي يضاجع دلفين مع (تاكر كارلسون)"‬

122
00:07:35,375 --> 00:07:38,000
‫إذًا يا "بوليت"،‬
‫لماذا تسير على أطرافك الأربعة؟‬

123
00:07:38,625 --> 00:07:40,375
‫الكلاب لا تتكلم يا "كيفين".‬

124
00:07:40,458 --> 00:07:42,958
‫إذًا هو مجرد كلب سعيد عادي؟‬

125
00:07:45,541 --> 00:07:46,666
‫أجل، انظر إليه.‬

126
00:07:46,750 --> 00:07:48,458
‫يركض في الأرجاء غير مثقل‬

127
00:07:48,541 --> 00:07:50,458
‫بأعباء التفكير البشري وإدمان المخدرات.‬

128
00:07:51,291 --> 00:07:53,166
‫أنت! ضع تلك الإبرة أرضًا!‬

129
00:07:53,250 --> 00:07:55,458
‫من أين حصلت على كحول الحبوب ذلك؟‬

130
00:07:55,541 --> 00:07:58,625
‫وأخرج أنفك من مؤخرة تلك السيدة المسكينة!‬

131
00:08:00,291 --> 00:08:03,083
‫"آندي ديك" السيئ!‬
‫أنت فتى سيئ يا "آندي ديك".‬

132
00:08:03,750 --> 00:08:07,541
‫ها قد أتى أرقى رجال البلدة!‬

133
00:08:11,791 --> 00:08:13,250
‫"تيتس"‬

134
00:08:13,333 --> 00:08:17,125
‫في الواقع، بعض الأمور لم تتغير.‬
‫ما زال "روبي" يحب "تيتس".‬

135
00:08:17,208 --> 00:08:18,708
‫ذلك صحيح يا صديقي الطيب.‬

136
00:08:18,791 --> 00:08:21,416
‫"تيتس" اختصار لـ"25 سنتيمترًا يجب مصّهم"،‬

137
00:08:21,500 --> 00:08:23,958
‫في إشارة إلى زوجي السخي.‬

138
00:08:25,708 --> 00:08:28,333
‫ولا أحد يمانع ذلك.‬

139
00:08:28,958 --> 00:08:30,125
‫هل سمعت ذلك يا "فلوريدا"؟‬

140
00:08:30,208 --> 00:08:32,125
‫تعال يا "دوبيرت".‬

141
00:08:34,125 --> 00:08:36,583
‫أنا سعيد جدًا لأن ابننا جذاب.‬

142
00:08:36,666 --> 00:08:39,625
‫هل يمكنك أن تتخيل‬
‫لو كان لديه صفوف من الأسنان المسننة‬

143
00:08:39,708 --> 00:08:42,041
‫ومقلة عين ضخمة غريبة الشكل؟‬

144
00:08:42,125 --> 00:08:43,125
‫لا يمكنني.‬

145
00:08:43,208 --> 00:08:46,875
‫على الرغم من أنني أشهر كاتب إبداعي‬
‫في القرن الـ21.‬

146
00:08:47,708 --> 00:08:50,625
‫أودعك.‬
‫سنذهب لمشاهدة "(فرانك) قبضة الإصبع".‬

147
00:08:50,708 --> 00:08:52,666
‫ألا تقصد "(فرانك) قبضة الزعنفة"؟‬

148
00:08:52,750 --> 00:08:56,041
‫"(فرانك) قبضة الإصبع"‬

149
00:08:59,625 --> 00:09:01,666
‫أحب "(فرانك) قبضة الإصبع".‬

150
00:09:01,750 --> 00:09:03,416
‫بفضل التطور في علم الأصابع،‬

151
00:09:03,500 --> 00:09:05,666
‫كل ما يفعله هو العزف على البيانو‬
‫ومداعبة النساء بأصابعه.‬

152
00:09:08,000 --> 00:09:10,875
‫عجبًا، هذا العالم مذهل.‬

153
00:09:10,958 --> 00:09:13,500
‫انظروا، الرئيس "هوبسون" على التلفاز.‬

154
00:09:13,583 --> 00:09:15,291
‫أيها الأخوة الأمريكيين،‬

155
00:09:15,375 --> 00:09:16,916
‫القنابل النووية قادمة.‬

156
00:09:17,000 --> 00:09:18,541
‫سنموت جميعًا‬

157
00:09:19,625 --> 00:09:22,291
‫بعد ثلاثة، اثنان، واحد!‬

158
00:09:23,791 --> 00:09:25,333
‫خدعتكم على طريقة "هوبسون"!‬

159
00:09:30,000 --> 00:09:31,416
‫أحب ذلك الرجل.‬

160
00:09:31,500 --> 00:09:34,375
‫لذلك السبب حصل على نسبة موافقة 100 بالمئة.‬

161
00:09:34,458 --> 00:09:36,458
‫أظن هذا ممكن ما دام "ترامب" قد أصبح رئيسًا.‬

162
00:09:37,375 --> 00:09:39,875
‫"دونالد ترامب"؟ لم يكن رئيسًا قط.‬

163
00:09:39,958 --> 00:09:42,916
‫سقط في موطن النهر في حديقة الحيوان‬

164
00:09:43,000 --> 00:09:45,291
‫ثم ضاجعه فرس النهر حتى الموت.‬

165
00:09:45,375 --> 00:09:46,458
‫يا إلهي!‬

166
00:09:46,541 --> 00:09:48,083
‫كل شيء أفضل هنا!‬

167
00:09:48,166 --> 00:09:50,375
‫يجب أن أذهب إلى المنزل‬
‫لأرى كيف تبدو حياتي.‬

168
00:09:50,458 --> 00:09:52,541
‫انتظر. لم أنته بعد.‬

169
00:09:52,625 --> 00:09:55,541
‫توالت أفراس النهر على مضاجعة "دونالد"‬

170
00:09:55,625 --> 00:09:57,666
‫وأفراس النهر تتغوط بينما تضاجع.‬

171
00:09:57,750 --> 00:10:02,625
‫وإذا بتلك الفضلات تدخل في فمه‬
‫كأنه استمناء جماعي من أفراس النهر.‬

172
00:10:02,708 --> 00:10:05,583
‫ومما زاد الطين بلة،‬
‫كان وجود أولاده يتفرجون،‬

173
00:10:05,666 --> 00:10:07,166
‫لكنهم لم يحولوا دون حدوث الأمر.‬

174
00:10:07,250 --> 00:10:10,041
‫بل قفزوا إلى الأعلى والأسفل‬
‫وألقوا القصاصات الورقية.‬

175
00:10:10,125 --> 00:10:13,541
‫إنه عيد وطني الآن.‬
‫لدينا تمثال لإحياء ذكرى ذلك.‬

176
00:10:19,791 --> 00:10:21,333
‫هذا المكان ضخم!‬

177
00:10:21,416 --> 00:10:24,250
‫لا بد أن عائلتي‬
‫تعمل في "تريدر جوز" أو ما شابه.‬

178
00:10:24,333 --> 00:10:26,541
‫"كيفين"، أهلًا بعودتك إلى المنزل!‬

179
00:10:26,625 --> 00:10:29,500
‫عجبًا يا أبي. أنت في مزاج جيد.‬

180
00:10:29,583 --> 00:10:33,083
‫من الصعب ألا تكون في مزاج جيد‬
‫حين تستيقظ كل يوم‬

181
00:10:33,166 --> 00:10:36,166
‫برأس يعلوه الشعر وخصيتين سليمتين.‬

182
00:10:36,250 --> 00:10:37,833
‫إنهما تتدليان خارجًا.‬

183
00:10:38,375 --> 00:10:39,291
‫لا شكر على واجب.‬

184
00:10:39,375 --> 00:10:42,416
‫صنعت سروالًا خاصًا لنستمتع بهما جميعًا.‬

185
00:10:42,500 --> 00:10:43,541
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

186
00:10:43,625 --> 00:10:45,125
‫"كارمن إلكترا"؟‬

187
00:10:45,208 --> 00:10:46,916
‫لا يا "كيفين"، إنها أمك.‬

188
00:10:47,000 --> 00:10:50,500
‫ألا تتذكر؟‬
‫خضعت لجراحة تجميلية على يد الطبيب المشرّد.‬

189
00:10:50,583 --> 00:10:51,833
‫الطبيب المشرّد؟‬

190
00:10:51,916 --> 00:10:57,000
‫مرحبًا، أنا الطبيب المشرّد،‬
‫وأنا جراح تجميل مشرّد ذي شهرة عالميًا.‬

191
00:10:57,083 --> 00:11:00,083
‫أفعل شيئًا واحدًا وأفعله ببراعة:‬

192
00:11:00,166 --> 00:11:03,708
‫أجعل الناس يشبهن "كارمن إلكترا".‬

193
00:11:03,791 --> 00:11:05,625
‫لكن لا تأخذ بشهادتي عن نفسي.‬

194
00:11:06,125 --> 00:11:09,250
‫لا تأتي إلى هذا الوغد. لقد دمرني.‬

195
00:11:10,625 --> 00:11:13,041
‫عميلة أخرى راضية.‬

196
00:11:13,666 --> 00:11:16,000
‫أتيت في الوقت المناسب للعشاء يا "كيفين".‬

197
00:11:16,083 --> 00:11:18,041
‫انضم إلى إخوتك وأخواتك.‬

198
00:11:18,125 --> 00:11:19,208
‫إخوتي وأخواتي؟‬

199
00:11:19,291 --> 00:11:21,833
‫أجل، إخوتك وأخواتك.‬

200
00:11:21,916 --> 00:11:24,375
‫ماذا؟ هل أنت من خط زمني مختلف أو ما شابه؟‬

201
00:11:25,416 --> 00:11:27,416
‫"متبّل بالحب"‬

202
00:11:27,500 --> 00:11:29,708
‫إنهم التوأم الرباعي الذي وُلد في اليوم‬

203
00:11:29,791 --> 00:11:32,416
‫الذي رششت فيه مسدس الماء على شرج والدك.‬

204
00:11:32,500 --> 00:11:34,125
‫قذفت كالقطط البرية.‬

205
00:11:34,208 --> 00:11:36,041
‫شكرًا مجددًا على ذلك يا "كيفين".‬

206
00:11:36,125 --> 00:11:38,583
‫تتذكر إخوتك الذين غيّروا العالم.‬

207
00:11:38,666 --> 00:11:42,208
‫الدكتورة "ماري كروفورد"،‬
‫عالجت السرطان والإيدز‬

208
00:11:42,291 --> 00:11:45,375
‫والسبب الذي يجعل "باتون أوزوالت"‬
‫يبدو بهذا المظهر.‬

209
00:11:45,458 --> 00:11:47,166
‫وقد اخترعت مستنسخ التوابل.‬

210
00:11:47,916 --> 00:11:49,500
‫ما رأيك في بعض الخردل يا سيدي؟‬

211
00:11:50,000 --> 00:11:50,875
‫لا!‬

212
00:11:51,750 --> 00:11:53,875
‫أنا جبار!‬

213
00:11:53,958 --> 00:11:55,875
‫على أي حال، ها هو "لوغان كروفورد".‬

214
00:11:55,958 --> 00:11:58,708
‫أنقذ الكوكب بحل مشكلة الاحتباس الحراري.‬

215
00:11:58,791 --> 00:12:01,625
‫بمجرد أن عالجت العنصرية،‬
‫كان الاحتباس الحراري سهلًا.‬

216
00:12:01,708 --> 00:12:04,750
‫وقد بقي لديّ وقت كاف للفوز بالأولمبياد.‬

217
00:12:04,833 --> 00:12:07,583
‫المخرج السينمائي المشهور "ستيفن كروفورد"‬

218
00:12:07,666 --> 00:12:10,708
‫الذي حقق السلام العالمي من خلال أفلامه.‬

219
00:12:10,791 --> 00:12:13,708
‫تفاجأت أيضًا،‬
‫بما أنه جميعها من بطولة "جيمس كوردن".‬

220
00:12:14,250 --> 00:12:17,791
‫وبالطبع "نيل كروفورد" الذي استعمر المريخ.‬

221
00:12:17,875 --> 00:12:19,666
‫أزرع البطاطس ببرازي.‬

222
00:12:19,750 --> 00:12:22,208
‫أليس هذا صحيحًا‬
‫أيها الفضائي الذي علمته الكلام؟‬

223
00:12:22,291 --> 00:12:24,625
‫خذني إلى قائدك.‬

224
00:12:24,708 --> 00:12:27,958
‫أمزح. أتذكر حين كان الناس‬
‫يظنون أن هذه طريقة كلامنا؟‬

225
00:12:28,041 --> 00:12:30,250
‫قديمًا حين كان الجميع عنصريين.‬

226
00:12:30,333 --> 00:12:33,750
‫أجل. إخوتك ذوي الإنجازات العالية هم السبب‬

227
00:12:33,833 --> 00:12:35,500
‫في أن هذا العالم مثالي جدًا.‬

228
00:12:35,583 --> 00:12:38,208
‫كما أنهم يشكّلون فرقة غنائية‬
‫تُدعى "ذا كروفورد كيدز".‬

229
00:12:38,291 --> 00:12:41,291
‫حقق ألبومهم المركز الأول للتو.‬
‫غنوا يا أطفال!‬

230
00:12:43,250 --> 00:12:44,458
‫"يمكن للعالم أن يكون مذهلًا‬

231
00:12:45,708 --> 00:12:47,208
‫لذا ابذل قصارى جهدك‬

232
00:12:47,291 --> 00:12:48,583
‫لذا ابذل قصارى جهدك‬

233
00:12:48,666 --> 00:12:50,291
‫حوّل البراز إلى بطاطس‬

234
00:12:51,125 --> 00:12:52,458
‫أعط نفسك فرصة فحسب‬

235
00:12:52,541 --> 00:12:53,708
‫أعط نفسك…"‬

236
00:12:53,791 --> 00:12:55,291
‫توقّفوا! جديًا، توقّفوا!‬

237
00:12:55,916 --> 00:12:58,625
‫آسف، تملكتني الرغبة في قتل نفسي مجددًا.‬

238
00:12:59,250 --> 00:13:02,333
‫لكن ماذا عني؟ هل لديّ وظيفة مثيرة للإعجاب؟‬

239
00:13:02,416 --> 00:13:06,333
‫بالطبع، أنت عامل النظافة المساعد‬
‫في "غوبي غوبرز".‬

240
00:13:06,416 --> 00:13:08,583
‫يقول رئيس عمال النظافة إنهم قريبًا جدًا‬

241
00:13:08,666 --> 00:13:12,458
‫قد يسمحون لك بتنظيف البراز بمفردك.‬

242
00:13:13,041 --> 00:13:15,625
‫لا! حياتي مزرية هنا أيضًا؟‬

243
00:13:15,708 --> 00:13:19,541
‫ماذا تعني بقولك، "حياتي مزرية"؟‬
‫أنت متزوج بـ"جينا".‬

244
00:13:19,625 --> 00:13:20,500
‫حقًا؟‬

245
00:13:20,583 --> 00:13:23,541
‫كنتما حبيبين في الثانوية، أتذكر؟‬

246
00:13:23,625 --> 00:13:28,416
‫"كيفين"، لماذا أنت غير مدرك للأحداث‬
‫في هذا الخط الزمني الوحيد؟‬

247
00:13:28,500 --> 00:13:30,958
‫لديّ حياة هانئة. نجحت خطتي.‬

248
00:13:31,041 --> 00:13:32,583
‫يجب أن أذهب لرؤية زوجتي.‬

249
00:13:34,166 --> 00:13:38,625
‫مرحبًا! قبل العشاء،‬
‫من يريد لعب جولة من "أفراس النهر مُثارة"؟‬

250
00:13:46,083 --> 00:13:49,625
‫الليلة، الحلقة الأولى من الموسم الثامن‬
‫من برنامج "بريكلبيري"،‬

251
00:13:49,708 --> 00:13:52,875
‫المسلسل الحائز على جائزتي "إيمي"‬
‫والجمعية الوطنية للنهوض بالملونين.‬

252
00:13:52,958 --> 00:13:56,500
‫في أحداث هذا الموسم،‬
‫يدخل "مالوي" في سبات في مهبل "كوني".‬

253
00:13:56,583 --> 00:13:58,708
‫- عدت إلى المنزل!‬
‫- "جينا"!‬

254
00:13:58,791 --> 00:14:02,875
‫أنا سعيد جدًا لرؤيتك… تبدين مختلفة.‬

255
00:14:02,958 --> 00:14:04,625
‫لماذا لديك شعر مثل شعري؟‬

256
00:14:05,541 --> 00:14:07,333
‫وثدي أصغر من ثديي.‬

257
00:14:07,416 --> 00:14:09,666
‫أتذكر أننا اتفقنا على استئصال ثديي‬

258
00:14:09,750 --> 00:14:11,583
‫بحيث أكون رامية السهام‬
‫حين نلعب لعبة تمثيل الأدوار الحية؟‬

259
00:14:11,666 --> 00:14:12,750
‫انظر إلى هذا.‬

260
00:14:12,833 --> 00:14:16,583
‫وقفت في الصف سبع ساعات‬
‫لأظفر بهذه الصورة الموقّعة لـ"كيفين سميث".‬

261
00:14:16,666 --> 00:14:19,208
‫{\an8}"عزيزتي (جينا)، آسف بشأن أفلامي."‬

262
00:14:19,291 --> 00:14:23,625
‫لكنك تكرهين "كيفين سميث".‬
‫تكرهين أي شخص يفقد وزنه بعد نوبة قلبية.‬

263
00:14:23,708 --> 00:14:25,333
‫لا تكن سخيفًا يا "كيفين".‬

264
00:14:25,416 --> 00:14:28,125
‫حسنًا، إن احتجت إليّ، فستجدني أؤلف‬
‫إصداري من أدب المعجبين لـ"بوكيمون"‬

265
00:14:28,208 --> 00:14:30,750
‫وهو عبارة عن قصص مصورة‬
‫من الكوميديا الارتجالية اسمها "جوكيمون".‬

266
00:14:32,708 --> 00:14:34,666
‫ألا تريدين فعل شيء آخر مما يستهوي "جينا"؟‬

267
00:14:34,750 --> 00:14:38,083
‫مثل كسر أضلاع أحدهم‬
‫أو أن تضيفي شيئًا إلى سجل قصاصاتك العنيف؟‬

268
00:14:38,166 --> 00:14:41,916
‫الكتاب الوحيد الذي أهتم لأمره‬
‫هو نسخة "ديتيس أند ديميغودز" التي أملكها‬

269
00:14:42,000 --> 00:14:43,708
‫والتي تشمل أسطورة "كثولو".‬

270
00:14:43,791 --> 00:14:47,958
‫هل تريد لعب "دانجنز أند دراغنز"؟‬
‫سأحضر النرد. ركضة "ناروتو"!‬

271
00:14:48,791 --> 00:14:49,791
‫ماذا يحدث؟‬

272
00:14:50,375 --> 00:14:53,083
‫ركضة "ناروتو"! حسنًا، جاهزة للعب.‬

273
00:14:53,166 --> 00:14:57,958
‫لكن أولًا، يجب تأدية روتين ليلة الاثنين.‬
‫ركضة "ناروتو"!‬

274
00:14:58,041 --> 00:15:00,333
‫"محطة (بوم بوم)"‬

275
00:15:00,416 --> 00:15:04,291
‫لا تقولي لي إن ثلاثتنا‬
‫سنغني أغنية "بو بو تشو تشو".‬

276
00:15:04,375 --> 00:15:06,958
‫لا أيها السخيف. هم من سيغنونها.‬

277
00:15:08,041 --> 00:15:11,166
‫"ما القادم على المضمار؟‬

278
00:15:11,250 --> 00:15:13,416
‫ما الذي ينزح من الخلف؟‬

279
00:15:13,500 --> 00:15:15,833
‫بني أو أصفر، أخضر أو أسود‬

280
00:15:15,916 --> 00:15:17,416
‫إنه (بو بو تشو تشو)‬

281
00:15:19,000 --> 00:15:21,916
‫ما القادم على المضمار؟‬

282
00:15:22,416 --> 00:15:24,833
‫ما الذي ينزح من الخلف؟"‬

283
00:15:24,916 --> 00:15:27,250
‫هل كنت دومًا فاشلًا مثيرًا للشفقة؟‬

284
00:15:27,750 --> 00:15:30,708
‫أرجوك! توقّف! الطفل.‬

285
00:15:30,791 --> 00:15:33,291
‫عيد فشل "كيفين" سعيدًا!‬

286
00:15:39,375 --> 00:15:40,583
‫"تبًا لـ(كيفين)"‬

287
00:15:41,208 --> 00:15:42,666
‫طُفح الكيل! انتهيت!‬

288
00:15:42,750 --> 00:15:45,250
‫مرحى! ستحصل على بسكويت!‬

289
00:15:45,333 --> 00:15:48,583
‫لا أقصد انتهيت من التبرز!‬
‫على الرغم من أنني تغوطت.‬

290
00:15:49,916 --> 00:15:51,750
‫انظري إلى ما فعلته بك يا "جينا".‬

291
00:15:51,833 --> 00:15:54,500
‫كوني زوجك جعلك منعدمة الشخصية مثلي تمامًا.‬

292
00:15:54,583 --> 00:15:57,458
‫حسنًا، لن أكون ذلك الشخص بعد الآن!‬

293
00:15:59,166 --> 00:16:01,291
‫حان وقت تصحيح الأمور.‬

294
00:16:01,375 --> 00:16:04,416
‫سأعود لأحرص على أن أطلق النار‬
‫على خصيتي أبي!‬

295
00:16:07,250 --> 00:16:10,041
‫ذلك غريب. غادر مجددًا من دون توديع أطفاله.‬

296
00:16:10,625 --> 00:16:11,750
‫ركضة "ناروتو".‬

297
00:16:11,833 --> 00:16:13,500
‫"كاميهاميها".‬

298
00:16:13,583 --> 00:16:16,000
‫أنا مصاب بمرض "باتون أوزوالت".‬

299
00:16:20,000 --> 00:16:21,750
‫ألق مسدس الماء يا "كيفين" منعدم الشخصية.‬

300
00:16:21,833 --> 00:16:23,791
‫- من أنت؟‬
‫- أنا "كيفين" ذو الشخصية القوية.‬

301
00:16:23,875 --> 00:16:27,125
‫ألا يمكنك معرفة ذلك من القميص‬
‫الذي بلا كمّين ووشم "شربي"؟‬

302
00:16:27,208 --> 00:16:28,958
‫"(غود تشارلوت)"‬

303
00:16:30,083 --> 00:16:33,791
‫اسمعني، أتيت إلى هنا من المستقبل‬
‫ولا يمكنك إنقاذ خصيتي أبي.‬

304
00:16:33,875 --> 00:16:37,416
‫عم تتحدث؟‬
‫إن لم أفعل، فلن أحظى بحياة مثالية أبدًا.‬

305
00:16:37,500 --> 00:16:40,666
‫لقد عشت تلك الحياة بالفعل وهي ليست مثالية.‬

306
00:16:40,750 --> 00:16:43,958
‫أنت متزوج بـ"جينا"‬
‫وكل ما تود فعله هو لعب "دانجنز أند دراغنز"‬

307
00:16:44,041 --> 00:16:46,333
‫وقراءة القصص المصورة‬
‫والركض بطريقة "ناروتو" في كل مكان.‬

308
00:16:46,416 --> 00:16:50,166
‫لا أفهم. هل هي بدينة؟‬

309
00:16:54,083 --> 00:16:57,791
‫لا. ليس لدينا الكثير من الوقت قبل أن ندخل‬
‫نفسنا من الماضي ونطلق النار على خصيتي أبي.‬

310
00:16:57,875 --> 00:16:59,666
‫أمي وأبي سيمارسان الجنس قريبًا.‬

311
00:16:59,750 --> 00:17:00,583
‫وما أدراك؟‬

312
00:17:00,666 --> 00:17:03,291
‫لأن كلانا يعرف أن المداعبة قبل الجماع‬
‫نفسها دومًا‬

313
00:17:03,375 --> 00:17:07,125
‫وهما في المرحلة الأولى،‬
‫مرحلة لعب الأدوار الواقعية جدًا.‬

314
00:17:07,208 --> 00:17:10,250
‫أجل، أرى المشكلة. سائل التبريد منخفض.‬

315
00:17:10,333 --> 00:17:12,291
‫"راندال"، هل يجب أن نفعل كل هذا؟‬

316
00:17:13,166 --> 00:17:17,250
‫{\an8}أنا لست "راندال".‬
‫أنا "فيليبي" مصلّح التكييف الأسترالي.‬

317
00:17:17,333 --> 00:17:19,458
‫وأنت وظفتني لأنجز عملًا، أتذكرين؟‬

318
00:17:19,541 --> 00:17:23,625
‫حسنًا، في هذه الحالة،‬
‫ربما هناك عمل آخر يمكنني أن أوكلك به.‬

319
00:17:24,625 --> 00:17:29,208
‫ماذا؟ هل أنت مجنونة؟ لا يمكنني المخاطرة‬
‫بعملي من أجل ممارسة الجنس مع عميلة!‬

320
00:17:29,291 --> 00:17:32,000
‫لديّ طفل مصاب بمرض "باتون أوزوالت".‬

321
00:17:32,083 --> 00:17:34,083
‫يجب القضاء على هاتين الخصيتين.‬

322
00:17:34,166 --> 00:17:35,208
‫لا!‬

323
00:17:35,291 --> 00:17:37,416
‫ليس لدينا وقت لهذا!‬

324
00:17:37,500 --> 00:17:39,750
‫وصل أبي بالفعل إلى المرحلة الثانية‬
‫من مداعبة قبل الجماع:‬

325
00:17:39,833 --> 00:17:43,208
‫مرحلة استعداء رسمة من الورق المقوى‬
‫لتأكيد هيمنة الذكور!‬

326
00:17:43,291 --> 00:17:46,916
‫اسمع يا "جيري أوكونيل"،‬
‫هل ضاجعت زوجتي ببصرك؟‬

327
00:17:49,041 --> 00:17:50,958
‫حسنًا يا "أوكونيل"، أستسلم!‬

328
00:17:52,291 --> 00:17:54,958
‫لن أدعك تعيدني إلى حياتي المزرية.‬

329
00:17:58,083 --> 00:18:01,958
‫السبب الوحيد لحياتك المزرية هو أنك جبان!‬

330
00:18:02,041 --> 00:18:03,083
‫انظر إليك.‬

331
00:18:03,166 --> 00:18:06,541
‫تركت مجموعة من الدمى الجنسية‬
‫تطردك من شقتك.‬

332
00:18:06,625 --> 00:18:08,958
‫تركت والدك يسلبك اسمك!‬

333
00:18:09,041 --> 00:18:11,625
‫لا تدافع عن نفسك أبدًا!‬

334
00:18:12,458 --> 00:18:13,666
‫أنا ضحية.‬

335
00:18:13,750 --> 00:18:16,041
‫لا، أنت المشكلة.‬

336
00:18:16,125 --> 00:18:19,416
‫وقال أخي الصغير‬
‫إنني لا أملك الجرأة لقتل نفسي.‬

337
00:18:26,875 --> 00:18:29,333
‫يا للهول! أطلقت النار على خصيتي!‬

338
00:18:33,083 --> 00:18:35,000
‫ممتاز. كأني لم أكن هنا قط.‬

339
00:18:35,833 --> 00:18:38,416
‫صحيح. يستحسن أن أخفي هذه الجثة‬
‫حيث لن يجدها أحد.‬

340
00:18:39,041 --> 00:18:41,333
‫هكذا. لا أحد يستخدم هذه الخزانة أبدًا.‬

341
00:18:43,041 --> 00:18:47,208
‫إن كنت تظن أن هذا سيجعلك مضطربًا،‬
‫فانتظر حتى يضع المدرب "روسو" يده عليك.‬

342
00:18:47,708 --> 00:18:49,750
‫"أهلًا بكم في (باراديس)"‬

343
00:18:49,833 --> 00:18:52,291
‫فليعد كل شيء إلى وضعه الطبيعي رجاءً.‬

344
00:18:56,291 --> 00:18:59,041
‫"بوليت"! أنت مدمن مخدرات.‬

345
00:18:59,125 --> 00:19:00,333
‫تبًا لك!‬

346
00:19:01,375 --> 00:19:03,666
‫"فيتز"، لديك علل عقلية!‬

347
00:19:03,750 --> 00:19:05,500
‫تبًا لك!‬

348
00:19:07,041 --> 00:19:09,416
‫أيها الشرطي المشرّد، أنت لست طبيبًا.‬

349
00:19:10,000 --> 00:19:12,833
‫أعرف. أنا رائد فضاء.‬

350
00:19:14,083 --> 00:19:17,750
‫انظروا إليّ،‬
‫أحاول الحصول على دور في "فريزر".‬

351
00:19:18,333 --> 00:19:20,416
‫ذلك المسلسل فاشل.‬

352
00:19:22,500 --> 00:19:24,833
‫إذًا أعدت كل شيء إلى طبيعته؟‬

353
00:19:24,916 --> 00:19:26,833
‫لا بد أن ذلك الواقع الآخر كان فظيعًا!‬

354
00:19:26,916 --> 00:19:31,750
‫على الأرجح مليء بالسرطان والعنصرية‬
‫ويخلو من "بريكلبيري". كيف كنت؟‬

355
00:19:32,833 --> 00:19:36,750
‫كنت أكثر بدانة ومشردًا ولديك محفظة بسلسلة.‬

356
00:19:36,833 --> 00:19:38,500
‫ذلك كابوسي.‬

357
00:19:38,583 --> 00:19:41,583
‫بارك الله فيك يا "كيفين"‬
‫على عملك البطولي النبيل.‬

358
00:19:41,666 --> 00:19:44,541
‫حسنًا، حان الوقت لأستعيد حياتي.‬

359
00:19:44,625 --> 00:19:46,500
‫أظن أنني لن أحتاج إلى هذا بعد الآن.‬

360
00:19:47,666 --> 00:19:49,583
‫"كيفين"، أيها السافل الغبي!‬

361
00:19:49,666 --> 00:19:52,625
‫كانت تلك آلة زمن تعمل بكامل طاقتها!‬

362
00:19:52,708 --> 00:19:54,958
‫أحضرت لك حبوب الفطور "لاكي تشارمز"‬
‫خالية من البالونات الحمراء.‬

363
00:19:55,041 --> 00:19:56,375
‫أنا راض.‬

364
00:19:56,458 --> 00:19:58,375
‫"شقق رديئة"‬

365
00:19:58,958 --> 00:20:00,458
‫حسنًا، فليخرج الجميع!‬

366
00:20:00,541 --> 00:20:02,958
‫وإلا فالشيء التالي الذي سيدخل فيك‬
‫سيكون قبضتي،‬

367
00:20:03,041 --> 00:20:05,750
‫وليس بطريقة جنسية.‬

368
00:20:06,833 --> 00:20:10,000
‫يمكنكم التحرك الآن.‬

369
00:20:11,250 --> 00:20:13,875
‫ماذا تفعل هنا يا "آفكاك"؟‬

370
00:20:16,000 --> 00:20:18,583
‫اسمي "كيفين"!‬

371
00:20:18,666 --> 00:20:20,666
‫قله! انطق اسمي!‬

372
00:20:21,166 --> 00:20:23,000
‫"كيفين"! اسمك "كيفين"!‬

373
00:20:23,666 --> 00:20:25,416
‫يا إلهي، كان ذلك قاسيًا.‬

374
00:20:25,500 --> 00:20:30,291
‫أحتاج إلى الاسترخاء واحتساء الشاي الفاخر‬
‫في الفنجان الصيني الذي نادرًا ما يُستخدم.‬

375
00:20:33,208 --> 00:20:37,791
‫ما هذا؟ ابتعد عني.‬
‫النجدة! أنا عالق في الداخل.‬

376
00:20:38,875 --> 00:20:40,125
‫لا يُوجد مهرب.‬

377
00:20:40,916 --> 00:20:44,458
‫لن أركض هذه المرة.‬
‫كنت محقًا. كنت فاشلًا فعلًا.‬

378
00:20:44,541 --> 00:20:46,416
‫لكنني لم أعد ذلك الرجل.‬

379
00:20:46,500 --> 00:20:48,666
‫والآن ستحترمني.‬

380
00:20:48,750 --> 00:20:50,958
‫ويمكنك البدء بشكري،‬

381
00:20:51,041 --> 00:20:54,833
‫لأنني عدت بالزمن واكتشفت‬
‫أنني لو لم أطلق النار على خصيتي أبي،‬

382
00:20:54,916 --> 00:20:56,500
‫لما وُلدت قط.‬

383
00:20:56,583 --> 00:20:59,875
‫أو أسوأ من ذلك، كنت ستولد كواحد من هؤلاء.‬

384
00:20:59,958 --> 00:21:01,791
‫"من الممتع عيش أوقات هانئة‬

385
00:21:02,708 --> 00:21:04,291
‫من اللطيف الشعور بسعادة"‬

386
00:21:08,791 --> 00:21:11,250
‫لا بأس، لا يمكنهم إيذائك الآن.‬

387
00:21:11,333 --> 00:21:15,250
‫أشكرك يا "كيفين" لأنك منعتني من أن أصبح‬
‫واحدًا من تلك الوجوه المغنية السخيفة.‬

388
00:21:16,000 --> 00:21:18,750
‫"كيفين"، علينا الخروج من البلدة الآن!‬

389
00:21:19,333 --> 00:21:21,166
‫"نورف"! ظننت أنك ميت!‬

390
00:21:21,250 --> 00:21:22,416
‫وكذلك ظن الحراس.‬

391
00:21:22,500 --> 00:21:24,916
‫نبضاتي ضحلة جدًا‬

392
00:21:25,000 --> 00:21:27,458
‫لأن عملية التمثيل الغذائي لديّ‬
‫تحدث بسرعة سلحفاة كبيرة.‬

393
00:21:27,541 --> 00:21:30,375
‫قبل أن يرموني في حفرة سمعت بالصدفة‬

394
00:21:30,458 --> 00:21:32,083
‫ما يخطط له "تشارلز لافلي"،‬

395
00:21:32,166 --> 00:21:34,166
‫وعلينا أن نغادر قبل أن…‬

396
00:21:38,708 --> 00:21:42,666
‫لقد بدأ الحساب الأبدي.‬

397
00:21:45,375 --> 00:21:47,958
‫"غير مسموح بدخول (آفكاك)"‬

398
00:21:59,166 --> 00:22:00,541
‫دعني أجربها أيها الرئيس!‬

399
00:22:09,083 --> 00:22:11,750
‫ماذا يكون الحساب الأبدي؟‬

400
00:22:12,458 --> 00:22:16,125
‫يبدو أن "تشارلز لافلي" عليه تفسير الكثير.‬

401
00:22:16,625 --> 00:22:18,916
‫أمسكوا بـ"ريكي" ذلك! فقد هرب!‬

402
00:22:19,000 --> 00:22:21,125
‫ركضة "ناروتو".‬

403
00:23:13,083 --> 00:23:17,000
‫‏سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

