﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:05,780
‫سحب و تعديل:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:06,000 --> 00:00:09,958
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

3
00:00:15,416 --> 00:00:20,083
‫حسنًا يا "كيفين"، يبدو أنك كنت محقًا‬
‫بشأن كون "تشارلز لافلي" شريرًا.‬

4
00:00:20,166 --> 00:00:21,000
‫ماذا؟‬

5
00:00:21,083 --> 00:00:25,416
‫على الأرجح أراد السيد "لافلي"‬
‫منحنا إطلالة على السماء لرفع قيمة العقار.‬

6
00:00:25,500 --> 00:00:27,666
‫"عرين (بروزون)"‬

7
00:00:29,125 --> 00:00:30,166
‫تجاهل أمك.‬

8
00:00:30,250 --> 00:00:32,833
‫تدخل في حالة نكران كلما أخفقت التصرف.‬

9
00:00:32,916 --> 00:00:34,666
‫أتذكر حين دهست جروك؟‬

10
00:00:36,333 --> 00:00:37,375
‫كان مغتصبًا.‬

11
00:00:37,458 --> 00:00:41,541
‫"راندال"، أخبرنا بأن لديك خطة لإنقاذنا.‬

12
00:00:41,625 --> 00:00:44,416
‫في الواقع، أظن أن "كيفين"‬
‫يجب أن يتولى زمام هذا الأمر.‬

13
00:00:44,500 --> 00:00:46,083
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

14
00:00:46,166 --> 00:00:49,166
‫آسف لأنني قسوت عليك‬
‫طوال هذه السنوات يا بني.‬

15
00:00:49,250 --> 00:00:52,833
‫كنت أركّز كثيرًا على تحويلك‬
‫إلى الرجل الذي أردتك أن تكون عليه‬

16
00:00:52,916 --> 00:00:56,458
‫فغفلت على أن أقدّر ما أنت عليه بالفعل.‬

17
00:00:56,541 --> 00:00:57,750
‫أنا فخور بك.‬

18
00:00:57,833 --> 00:00:58,958
‫شكرًا يا أبي.‬

19
00:01:00,208 --> 00:01:04,041
‫سنثق به؟ ما زلت صغيرًا على الموت!‬

20
00:01:04,125 --> 00:01:06,708
‫لم أنته حتى من قائمة المضاجعات.‬

21
00:01:07,458 --> 00:01:08,750
‫أعطني تلك.‬

22
00:01:08,833 --> 00:01:12,583
‫دمية متكلّمة من بطنها ذات يد واحدة.‬
‫قطرس منتوف الريش بالكامل.‬

23
00:01:12,666 --> 00:01:15,000
‫شخصية "هورداك" من الرسوم المتحركة "شي را".‬

24
00:01:15,583 --> 00:01:16,750
‫حتى الآن، قائمتي نفسها.‬

25
00:01:18,041 --> 00:01:20,750
‫مهلًا، لماذا كل أسماءنا على القائمة؟‬

26
00:01:20,833 --> 00:01:22,541
‫لماذا تم شطب اسمي؟‬

27
00:01:23,916 --> 00:01:26,250
‫هل تعديني بأنك امرأة هناك؟‬

28
00:01:26,333 --> 00:01:28,666
‫أقسم على خصيتيّ.‬

29
00:01:28,750 --> 00:01:30,458
‫هذا يكفيني.‬

30
00:01:32,333 --> 00:01:36,166
‫"هوبسون" محق. بتولي "كيفين" المسؤولية،‬
‫سنموت جميعًا اليوم على الأرجح.‬

31
00:01:36,250 --> 00:01:40,833
‫في الواقع، يحزنني أن "جونيور"‬
‫لن يعيش تجارب كثيرة.‬

32
00:01:40,916 --> 00:01:45,208
‫حسنًا، لنمنحه أفضل تجارب الحياة‬
‫كلها في يوم واحد!‬

33
00:01:45,291 --> 00:01:48,166
‫تلك فكرة رائعة! ما أول شيء يجب أن نريه له؟‬

34
00:01:48,250 --> 00:01:49,791
‫خطرت لي فكرة.‬

35
00:01:49,875 --> 00:01:50,958
‫لا يا "هوبسون"!‬

36
00:01:51,041 --> 00:01:52,416
‫يا لك من رجعي!‬

37
00:01:52,500 --> 00:01:56,416
‫يجب أن نخرج الجميع من المدينة.‬
‫لكن عليّ مساعدة المقاومة في الهرب أولًا.‬

38
00:01:56,500 --> 00:01:59,166
‫يقول "نورف"‬
‫إنهم محتجزون في مركز تعبئة "لافلي".‬

39
00:01:59,250 --> 00:02:01,416
‫يبدو أن "نورف" هو الرجل المناسب للمهمة‬

40
00:02:01,500 --> 00:02:03,791
‫إن كانت المهمة‬
‫استضافة بث صوتي منعدم الشعبية‬

41
00:02:03,875 --> 00:02:05,583
‫عن مانغا "أتاك أون تايتان".‬

42
00:02:05,666 --> 00:02:09,000
‫من الأفضل أن أرافقك‬
‫في حال احتجت إلى بعض الدعم يا أخي الكبير.‬

43
00:02:09,083 --> 00:02:13,625
‫رائع. على الآخرين أن يحاولوا‬
‫التوصل إلى سبيل لجعل المدينة أثقل‬

44
00:02:13,708 --> 00:02:15,458
‫لدفعها إلى الأرض.‬

45
00:02:15,541 --> 00:02:19,708
‫من المؤسف أن لدينا "داستي" واحد فقط.‬
‫لا أصدق أنني قلت ذلك للتو.‬

46
00:02:19,791 --> 00:02:21,875
‫طلباتك أوامر أيها الرئيس.‬

47
00:02:21,958 --> 00:02:24,583
‫لا شيء أثقل من لم شمل عائلة "مارلو".‬

48
00:02:24,666 --> 00:02:26,083
‫أعمل على الموقع الإلكتروني "إيفيت".‬

49
00:02:26,166 --> 00:02:29,333
‫أتظن حقًا أن عائلتك‬
‫ستحضر لم الشمل في مدينة‬

50
00:02:29,416 --> 00:02:31,583
‫تحوم على ارتفاع 11.5 كيلو متر؟‬

51
00:02:31,666 --> 00:02:36,416
‫أظن أنهم سيفعلون ذلك. "كل ما عليكم‬
‫هو تناول المعكرونة والجبن المعد منزليًا."‬

52
00:02:36,500 --> 00:02:37,416
‫إرسال!‬

53
00:02:43,333 --> 00:02:47,416
‫استعدوا لمقابلة أبناء عمومتي‬
‫من جميع أنحاء العالم.‬

54
00:02:47,500 --> 00:02:50,875
‫"حسنًا، هناك‬

55
00:02:50,958 --> 00:02:52,916
‫{\an8}"(داستي) السامواي يشبه (ذا روك)‬

56
00:02:53,000 --> 00:02:54,500
‫{\an8}(داستي) الإباحي طول قضيبه 30 سنتيمترًا‬

57
00:02:54,583 --> 00:02:56,916
‫{\an8}(داستي) من شمال (جيرسي) يحب قول (أوه!)‬

58
00:02:57,000 --> 00:02:59,250
‫{\an8}(داستي) الهجين بطيء بعض الشيء‬

59
00:02:59,333 --> 00:03:03,500
‫{\an8}(داستي) القواد يحكم السيطرة على مومساته‬
‫(داستي) الأحدب لديه عمود فقري أعوج‬

60
00:03:03,583 --> 00:03:05,666
‫{\an8}(داستي) الأميشي يخض تلك الزبدة‬

61
00:03:05,750 --> 00:03:08,083
‫{\an8}(داستي) محب الإيمو يجرح نفسه"‬

62
00:03:08,166 --> 00:03:12,416
‫حسنًا، انتظر لحظة.‬
‫كل أقاربك أسمائهم "داستي" أيضًا؟‬

63
00:03:12,500 --> 00:03:14,875
‫لا، لم أكلف نفسي عناء معرفة أسمائهم.‬

64
00:03:14,958 --> 00:03:16,333
‫اسمي "راندي".‬

65
00:03:16,416 --> 00:03:18,083
‫اصمت يا "داستي" الأحول!‬

66
00:03:26,750 --> 00:03:29,875
‫{\an8}"روبي"، لا تنس أن لديك موعدًا‬
‫مع طبيب الأسنان اليوم.‬

67
00:03:29,958 --> 00:03:32,708
‫{\an8}- كنت أفكر في إلغاء ذلك.‬
‫- لماذا؟‬

68
00:03:32,791 --> 00:03:36,083
‫{\an8}لأن المدينة اللعينة‬
‫تطفو في السماء وكلنا على وشك أن نموت.‬

69
00:03:36,166 --> 00:03:39,166
‫{\an8}لطالما كان لديك حجة‬
‫لعدم الذهاب إلى طبيب الأسنان يا "روبي".‬

70
00:03:39,250 --> 00:03:41,875
‫{\an8}قلت في آخر مرة‬
‫إن البلدة كانت بيتزا عملاقة.‬

71
00:03:41,958 --> 00:03:45,000
‫{\an8}كانت كذلك! كرسينا عبارة عن ببروني ضخم!‬

72
00:03:45,875 --> 00:03:48,125
‫أعرف أن كرسي باباسان الخاص بنا‬
‫من مطعم "بابا جونز".‬

73
00:03:48,208 --> 00:03:50,750
‫لكنك لن تتغيّب عن ذلك الموعد يا سيد.‬

74
00:03:50,833 --> 00:03:53,833
‫فمك في حالة يُرثى لها.‬
‫نصف أسنانك من قطع الليغو البيضاء.‬

75
00:03:55,666 --> 00:03:57,666
‫إنما تشعر بالغيرة لأنني أستطيع فعل هذا.‬

76
00:03:59,666 --> 00:04:01,333
‫هل يمكنك أن تبصق مروحية؟‬

77
00:04:01,416 --> 00:04:03,166
‫لم أبصق مروحية فحسب!‬

78
00:04:03,250 --> 00:04:06,041
‫بل بصقت فرقة "ستروبيري أكشن" بالكامل.‬

79
00:04:08,291 --> 00:04:10,291
‫"فرقة (ستروبيري أكشن)"‬

80
00:04:10,375 --> 00:04:12,625
‫{\an8}مجموعة لعب فرقة "ستروبيري أكشن"!‬

81
00:04:12,708 --> 00:04:13,875
‫{\an8}لا تستخدمها كأسنان.‬

82
00:04:13,958 --> 00:04:15,625
‫"(لافلي كورب)، مركز التعبئة"‬

83
00:04:16,250 --> 00:04:18,541
‫سروال المظلة، فيتامينات ما قبل الولادة،‬

84
00:04:18,625 --> 00:04:21,000
‫سجناء، أفلام إباحية عن الحمل.‬

85
00:04:21,500 --> 00:04:25,125
‫"كلابرز"، دعني أفردك على الأقل يا عزيزي.‬

86
00:04:25,208 --> 00:04:28,500
‫لا. دعني مكومًا في الركن الذي أنتمي إليه.‬

87
00:04:28,583 --> 00:04:31,166
‫هذا ما أستحقه للتسبب في مقتل "نورف".‬

88
00:04:31,250 --> 00:04:34,833
‫الألم العاطفي يؤلم أكثر من أي شيء آخر.‬

89
00:04:34,916 --> 00:04:38,208
‫باستثناء حشو الخبز المقليّ في إحليل قضيبك.‬

90
00:04:38,291 --> 00:04:40,250
‫لماذا أنت هنا؟‬

91
00:04:40,333 --> 00:04:42,833
‫هل اكتشف "لافلي" أنك واش؟‬

92
00:04:42,916 --> 00:04:43,958
‫لا، بل أعيش هنا!‬

93
00:04:44,041 --> 00:04:47,166
‫لماذا تعمل لصالح ذلك الوغد الشرير؟‬

94
00:04:47,250 --> 00:04:50,708
‫احتجت إلى وظيفة وكان العمل لديه‬
‫أقل إيذاءً نفسيًا من العمل لدى "إيلين".‬

95
00:04:52,875 --> 00:04:56,000
‫اسمعوا يا أصدقائي،‬
‫كفّوا عن إزعاج زوجتي في السجن.‬

96
00:04:56,083 --> 00:04:57,083
‫من، أنا؟‬

97
00:04:57,166 --> 00:05:00,500
‫نعم، لديك أنعم يدين هنا يا عزيزي.‬

98
00:05:00,583 --> 00:05:02,791
‫مدّ يديك وامشط شعري.‬

99
00:05:02,875 --> 00:05:03,750
‫حاضر يا عزيزي.‬

100
00:05:04,708 --> 00:05:06,708
‫"جيري"، كيف تسير خطة الهرب؟‬

101
00:05:09,291 --> 00:05:12,958
‫رائع. والآن أعد تجميع نفسك‬
‫واذهب لتجد المفتاح.‬

102
00:05:13,041 --> 00:05:15,166
‫لم أقل قط إنني أستطيع فعل ذلك.‬

103
00:05:17,750 --> 00:05:21,458
‫أعرف أن المكان ضيق هنا،‬
‫لكننا سنحظى بلم شمل عائلي رائع.‬

104
00:05:21,541 --> 00:05:23,708
‫هناك طعام وفير من أجلنا جميعًا،‬

105
00:05:23,791 --> 00:05:28,000
‫ما دمنا سنتشارك جميعًا بالتساوي‬
‫كوب المعكرونة بالجبن من "كرافت".‬

106
00:05:30,416 --> 00:05:32,708
‫من أكل إصبعي؟‬

107
00:05:32,791 --> 00:05:34,125
‫اسمي "راندي".‬

108
00:05:35,375 --> 00:05:37,750
‫توقّف يا "داستي" القديم‬
‫الذي يتشاجر في الحانات.‬

109
00:05:37,833 --> 00:05:39,708
‫سئمت من عائلتي اللعينة.‬

110
00:05:39,791 --> 00:05:42,750
‫مرحى! لم شمل عائلة "داستي" ناجح.‬

111
00:05:42,833 --> 00:05:44,916
‫هبطت المدينة ثلاثة كيلومترات.‬

112
00:05:45,000 --> 00:05:48,416
‫لكن إن نريد العودة إلى الأرض،‬
‫فسنحتاج إلى المزيد من أفراد عائلة "داستي".‬

113
00:05:48,500 --> 00:05:52,250
‫هناك المزيد من أفراد عائلة "داستي"‬
‫لكننا لا ندعوهم لمناسبات لم الشمل العائلي‬

114
00:05:52,333 --> 00:05:53,833
‫لأنهم مزعجون.‬

115
00:05:53,916 --> 00:05:57,916
‫لكنني أفترض أنني أستطيع‬
‫استدعاء أفراد عائلة "داستي" المحظورين.‬

116
00:05:58,583 --> 00:06:01,291
‫ماذا تفعل هنا؟‬

117
00:06:01,375 --> 00:06:03,458
‫أنت لا تنتمي إلى هنا يا "داستي" الحيّ.‬

118
00:06:03,541 --> 00:06:05,458
‫تبًا لك أيها المزعج!‬

119
00:06:08,166 --> 00:06:10,916
‫"جونيور"، يحمل أبواك أخبار سيئة.‬

120
00:06:11,000 --> 00:06:13,958
‫هل سرقت حصالتي مجددًا لشراء الكوكايين؟‬

121
00:06:14,041 --> 00:06:15,791
‫لا، أعني، نعم.‬

122
00:06:15,875 --> 00:06:17,541
‫لكن الخبر السار هو أن هذا لا يهم‬

123
00:06:17,625 --> 00:06:19,708
‫لأن الخبر السيئ هو أننا سنموت اليوم.‬

124
00:06:19,791 --> 00:06:21,666
‫أحب الطريقة التي أتحدث بها وأنا منتشي.‬

125
00:06:21,750 --> 00:06:25,708
‫لا تقلق،‬
‫فما تزال ستختبر الحياة على أكمل وجه.‬

126
00:06:25,791 --> 00:06:28,458
‫أولًا، سأعلّمك اللعب بالبيكولا.‬

127
00:06:28,541 --> 00:06:30,500
‫حتى لو لم يكن لدينا وقت لأي شيء آخر،‬

128
00:06:31,541 --> 00:06:32,916
‫يا لها من طريقة للموت عليها، لا؟‬

129
00:06:33,000 --> 00:06:35,958
‫أهذا ما تظن أن ابننا‬
‫يجب أن يعيشه في يومه الأخير؟‬

130
00:06:36,041 --> 00:06:38,041
‫هل لديك أفكار أفضل؟‬

131
00:06:40,791 --> 00:06:44,250
‫"بيغ باتر"!‬

132
00:06:44,333 --> 00:06:45,416
‫هذه "بيغ باتر".‬

133
00:06:45,500 --> 00:06:47,708
‫أجل، سمعت ذلك.‬

134
00:06:48,208 --> 00:06:50,916
‫"بوليت"، لن ينام ابننا مع عاهرة.‬

135
00:06:51,000 --> 00:06:53,291
‫حسنًا. إنه يومي الأخير أيضًا.‬

136
00:06:53,375 --> 00:06:56,375
‫إن كنت لا تمانع، فسأذهب لأخض تلك الزبدة.‬

137
00:06:56,458 --> 00:06:57,833
‫"بيغ باتر"!‬

138
00:06:57,916 --> 00:07:00,750
‫احتفظي بذلك الكلام الحميمي‬
‫وعامليني كخبز محمص جاف.‬

139
00:07:01,250 --> 00:07:03,166
‫"مركز التعبئة،‬
‫باب الاستعباد نقصد التوظيف مفتوح"‬

140
00:07:03,250 --> 00:07:06,916
‫تهانينا على وظائفكم الجديدة‬
‫كعمال مستودع في "لافلي كورب".‬

141
00:07:07,000 --> 00:07:10,125
‫حيث ستتمكنون من العمل‬
‫في مستودع درجة حرارته 38 درجة مئوية‬

142
00:07:10,208 --> 00:07:13,958
‫وتمشون 128 كيلو متر يوميًا‬
‫وتأخذون استراحات دخول الحمّام كل شهرين.‬

143
00:07:14,041 --> 00:07:16,791
‫لا تقلقوا، ستتلقون حفاضات "لافلي كورب".‬

144
00:07:16,875 --> 00:07:18,833
‫حتى أنها مزوّدة برمح فتحة الشرج،‬

145
00:07:18,916 --> 00:07:21,791
‫في حال تملكتكم شهوة مقززة للجلوس.‬

146
00:07:21,875 --> 00:07:25,458
‫هذه وظيفة جميلة جدًا.‬
‫كنت أعمل لدى "أمازون".‬

147
00:07:25,541 --> 00:07:29,666
‫رجاءً انظرا إلى الشاشة‬
‫لمعرفة معلومات عن اتحاد عمال المستودع.‬

148
00:07:30,333 --> 00:07:33,250
‫اسمع، أظن أن علينا تأسيس اتحاد.‬

149
00:07:39,500 --> 00:07:40,541
‫ها هم!‬

150
00:07:42,250 --> 00:07:46,125
‫"كيفين"، أخرجنا! ستحتاج إلى مفتاح أو…‬

151
00:07:48,041 --> 00:07:51,791
‫أظن أن هذا قفص كلب.‬
‫لا يُوجد قفل من الأساس.‬

152
00:07:51,875 --> 00:07:54,291
‫أخبرتكم بأن أحدًا آخر‬
‫كان يجب أن يحاول فتحه!‬

153
00:07:55,791 --> 00:07:57,541
‫"نورف"، أنت على قيد الحياة.‬

154
00:08:00,041 --> 00:08:02,041
‫{\an8}تبًا لك يا "نورف"، لم أكن حزينًا.‬

155
00:08:02,125 --> 00:08:03,791
‫"(دريل أو) لطب الأسنان"‬

156
00:08:03,875 --> 00:08:06,250
‫سمعت أنها زيارتك الأولى لطبيب الأسنان.‬

157
00:08:06,333 --> 00:08:08,500
‫لا تتوتر. اصعد واستعد.‬

158
00:08:08,583 --> 00:08:09,583
‫أولًا…‬

159
00:08:09,666 --> 00:08:12,041
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أوفر عليك المتاعب.‬

160
00:08:12,125 --> 00:08:15,333
‫سيكون من الصعب جدًا‬
‫أن تخلع سروالي بمجرد أن تخدرني.‬

161
00:08:15,416 --> 00:08:16,958
‫سيدي، أنا لا أفعل ذلك.‬

162
00:08:17,041 --> 00:08:19,208
‫إن كنت لن تطعم قضيبي بالخبز المقليّ،‬

163
00:08:19,291 --> 00:08:20,875
‫فأي نوع من أطباء الأسنان أنت؟‬

164
00:08:24,083 --> 00:08:27,250
‫بني، مراقبة الطيور مريحة وتعليمية.‬

165
00:08:27,333 --> 00:08:29,083
‫هل ترى تلك الحمامة ذات الذيل الشريطي؟‬

166
00:08:29,708 --> 00:08:32,916
‫هناك شيء على ساقه. هل تلك صور فورية؟‬

167
00:08:34,166 --> 00:08:35,291
‫أشح بوجهك "جونيور".‬

168
00:08:36,791 --> 00:08:37,833
‫"جونيور"؟‬

169
00:08:37,916 --> 00:08:39,416
‫حسنًا يا فتى، ألق نظرة هنا.‬

170
00:08:39,500 --> 00:08:42,000
‫هذا كحول حبوب وهذا حشيش وهذا إكستاسي.‬

171
00:08:42,083 --> 00:08:43,583
‫ارفض هذه المخدرات الرديئة.‬

172
00:08:43,666 --> 00:08:45,708
‫ستذهب مباشرةً إلى الهيروين.‬

173
00:08:45,791 --> 00:08:49,250
‫أتذكر حين جربت المثلجات؟‬
‫قلت، "هذا أعظم شيء في الوجود".‬

174
00:08:49,333 --> 00:08:51,500
‫حسنًا، أنت على وشك أن تشعر بأنك كنت غبيًا.‬

175
00:08:51,583 --> 00:08:54,208
‫"بوليت"، ماذا تفعل؟‬

176
00:08:54,291 --> 00:08:57,041
‫لا أعرف، أحاول منح الفتى يومًا أخيرًا رائعًا.‬

177
00:08:57,125 --> 00:08:58,083
‫يجب أن تكون سعيدًا.‬

178
00:08:58,166 --> 00:09:01,291
‫الهيروين هو الشيء الوحيد‬
‫الذي قد يجعله يستمتع بمراقبة الطيور.‬

179
00:09:01,375 --> 00:09:03,750
‫- كيف تجرؤ؟‬
‫- أظن أننا سنصرخ على بعضنا!‬

180
00:09:03,833 --> 00:09:06,916
‫- سأقتل وغدًا لقوله ذلك!‬
‫- ذلك ما سنفعله!‬

181
00:09:07,000 --> 00:09:07,875
‫{\an8}توقّفا!‬

182
00:09:07,958 --> 00:09:12,500
‫{\an8}الشيء الوحيد الذي أريد فعله‬
‫في آخر يوم لي هو أن أقضيه مع أبويّ،‬

183
00:09:12,583 --> 00:09:14,666
‫{\an8}بينما أفعل شيئي المفضّل.‬

184
00:09:14,750 --> 00:09:17,166
‫أنت محق يا "جونيور"، هذا لطيف.‬

185
00:09:17,250 --> 00:09:19,125
‫صحيح.‬

186
00:09:19,208 --> 00:09:22,833
‫"بيغ باتر"!‬

187
00:09:22,916 --> 00:09:25,291
‫أجل، أنا و"بيغ باتر" تزوجنا.‬

188
00:09:25,375 --> 00:09:27,625
‫قررت أن هذا آخر يوم لي على الأرض‬

189
00:09:27,708 --> 00:09:32,125
‫لذا تعاطيت بعضًا من الهيروين الخاص بك‬
‫وهذا ما وصلنا إليه.‬

190
00:09:35,375 --> 00:09:38,666
‫ها قد أتى أفراد "داستي" المحظورين.‬

191
00:09:39,291 --> 00:09:43,125
‫{\an8}"(داستي) الصدفي أحمر وحرشفي‬
‫(داستي) من (تشيرنوبل) لديه وجه على بطنه‬

192
00:09:43,208 --> 00:09:45,291
‫{\an8}(داستي) شرير الأفلام الصامتة شنيع بحقّ‬

193
00:09:45,375 --> 00:09:47,958
‫{\an8}(داستي) التوأم الملتصق لهما شرج واحد‬

194
00:09:48,041 --> 00:09:50,250
‫{\an8}(داستي) البهلوان يستطيع الدخول إلى كوب‬

195
00:09:50,333 --> 00:09:53,458
‫{\an8}- (داستي) التسعينياتي يقول…‬
‫- كيف الحال؟‬

196
00:09:53,541 --> 00:09:55,458
‫{\an8}(داستي) ذا الرأسين يحتاج إلى قبعة إضافية‬

197
00:09:55,541 --> 00:09:57,625
‫{\an8}(داستي) النحيف لا يزال بدينًا‬

198
00:09:58,208 --> 00:10:00,250
‫{\an8}(داستي) المبشّر لا يؤمن بالتطور"‬

199
00:10:00,333 --> 00:10:03,916
‫{\an8}"(داستي) العاهر يمتهن البغاء"‬

200
00:10:04,625 --> 00:10:07,625
‫أعرف أنه لم يُفترض بي صفعهما‬
‫لكن لم يسعني تمالك نفسي.‬

201
00:10:07,708 --> 00:10:10,708
‫فأنا بصفتي قواد يداي قوية جدًا!‬

202
00:10:12,625 --> 00:10:14,000
‫اقتربنا.‬

203
00:10:14,083 --> 00:10:17,000
‫"داستي" آخر‬
‫صغير إلى متوسط الحجم سيفي بالغرض.‬

204
00:10:17,083 --> 00:10:21,541
‫حسنًا، لا يُوجد سوى فرد "داستي" آخر،‬
‫وهو كبير قليلًا.‬

205
00:10:21,625 --> 00:10:23,291
‫أقدّم لك (بيغ تشانغز داستي).‬

206
00:10:23,375 --> 00:10:25,750
‫تبًا! لماذا هو ضخم؟‬

207
00:10:25,833 --> 00:10:28,458
‫هكذا ينمو "داستي" الكبير في البرية‬
‫أيها السخيف.‬

208
00:10:32,125 --> 00:10:33,833
‫ما هذا؟‬

209
00:10:44,458 --> 00:10:48,208
‫حسنًا يا "داستي" العبقري،‬
‫أيمكنك إيجاد طريقة لإعادتنا إلى الأرض؟‬

210
00:10:48,291 --> 00:10:54,416
‫وفقًا لحساباتي،‬
‫إن لم نأكل جميعًا للـ37 دقيقة المقبلة…‬

211
00:10:54,500 --> 00:10:56,000
‫لديّ فكرة أفضل!‬

212
00:10:58,083 --> 00:11:00,333
‫شكرًا لك يا "داستي" 300!‬

213
00:11:00,416 --> 00:11:04,750
‫في الواقع، أنا "جيرارد باتلر".‬
‫تدهورت أحوالي يا صاح.‬

214
00:11:11,750 --> 00:11:14,666
‫"(باراديس) ملكية خاصة لشركة (لافلي كورب)."‬

215
00:11:17,458 --> 00:11:18,708
‫ماذا لدينا هنا؟‬

216
00:11:18,791 --> 00:11:23,083
‫في حياة أخرى،‬
‫كنت لأتأرجح على قضيب "كينغ كونغ".‬

217
00:11:25,125 --> 00:11:27,916
‫"تشارلز"، هؤلاء الحمقى هبطوا بالمدينة.‬

218
00:11:28,000 --> 00:11:30,333
‫علينا أن نتصرف الآن وإلا هرب الهدف.‬

219
00:11:32,208 --> 00:11:34,333
‫ما من مهرب.‬

220
00:11:40,000 --> 00:11:41,583
‫آسف بشأن تلك الثقوب في لسانك.‬

221
00:11:42,375 --> 00:11:45,250
‫انتقلت إلي استخدام مثقاب "لافلي" الجديد،‬
‫يجب أن تكون أكثر أمانًا.‬

222
00:11:49,208 --> 00:11:52,125
‫لهذا السبب لا أحب أطباء الأسنان.‬

223
00:11:52,666 --> 00:11:57,083
‫دفعتم أيها الأغبياء‬
‫لإحضار منتجاتي إلى منازلكم.‬

224
00:11:57,166 --> 00:12:00,291
‫كانت أسعارها معقولة وملائمة جدًا.‬

225
00:12:00,375 --> 00:12:03,583
‫كخراف تُقاد إلى ذبحها.‬

226
00:12:03,666 --> 00:12:06,291
‫ما زلت غير منبهر.‬

227
00:12:06,375 --> 00:12:10,125
‫"عرين (بروزون)"‬

228
00:12:11,166 --> 00:12:13,625
‫أترون؟ ماذا أخبرتكم بشأن تلك الأشياء؟‬

229
00:12:14,291 --> 00:12:16,833
‫أما زلت تظنين أنه ليس شريرًا يا "كارين"؟‬

230
00:12:16,916 --> 00:12:19,583
‫ماذا؟ المنتجات تهاجم الناس طوال الوقت.‬

231
00:12:19,666 --> 00:12:23,625
‫هذا صحيح. دخل مضرب بيض‬
‫في مؤخرتي ثلاث مرات هذا الأسبوع.‬

232
00:12:23,708 --> 00:12:25,833
‫يعمل في مناوبة الإفطار في مطعم "ديني".‬

233
00:12:25,916 --> 00:12:29,875
‫لكنكم محظوظون. أريد "كيفين كروفورد" وحده.‬

234
00:12:29,958 --> 00:12:32,541
‫لا يجب أن تُزهق روح أخرى.‬

235
00:12:32,625 --> 00:12:36,083
‫إنها صفقة جميلة. لكن لماذا "كيفين"؟‬

236
00:12:36,166 --> 00:12:39,583
‫من الواضح أنني منافس رومانسي على زوجته.‬

237
00:12:39,666 --> 00:12:41,958
‫إنه يعتبرني تهديدًا جنسيًا.‬

238
00:12:42,041 --> 00:12:44,791
‫حسنًا، خذني! دع الجميع خارج الموضوع.‬

239
00:12:44,875 --> 00:12:48,833
‫ليس أنت يا "آفكاك"، قلت "كيفين كروفورد".‬

240
00:12:50,583 --> 00:12:55,541
‫مهلًا، أدركت للتو أن هذه الدمية مريبة.‬

241
00:12:59,125 --> 00:13:01,541
‫توقّف! ذلك هو ابني الذي أحبه.‬

242
00:13:01,625 --> 00:13:05,041
‫مهلًا، أحب كلا الولدين الآن. هذا غريب.‬

243
00:13:05,125 --> 00:13:06,333
‫صار لي الآن.‬

244
00:13:06,416 --> 00:13:09,083
‫وأيضًا تغيير بسيط في الخطط،‬

245
00:13:09,166 --> 00:13:11,000
‫يجب أن تموتوا.‬

246
00:13:13,000 --> 00:13:14,916
‫وُلدت لهذا اليوم.‬

247
00:13:15,000 --> 00:13:17,250
‫ما سأفعله هو من أجل كل الكلاب في كل مكان.‬

248
00:13:22,041 --> 00:13:25,333
‫يسعدني أنني لا أملك أيًا من هذه المنتجات.‬

249
00:13:25,416 --> 00:13:27,916
‫أليس لديك جهاز تنظيم ضربات قلب‬
‫من "لافلي كورب"؟‬

250
00:13:32,291 --> 00:13:33,833
‫شكرًا لأنك أنقذتني يا "فيتز".‬

251
00:13:33,916 --> 00:13:36,375
‫لم أقصد إنقاذك. إنها محمصة بست فتحات.‬

252
00:13:36,458 --> 00:13:37,916
‫سآخذها إلى المنزل معي!‬

253
00:13:39,416 --> 00:13:43,208
‫سأقاتلك لأنني أتطلّع إلى الوجبات الخفيفة‬
‫ليس إلا.‬

254
00:13:48,208 --> 00:13:50,291
‫رائع، الآن أبدو أصلع!‬

255
00:13:50,375 --> 00:13:51,583
‫قاتل يا "نورف"!‬

256
00:13:51,666 --> 00:13:55,083
‫- لكنك قلت إنني لست ضمن الفريق.‬
‫- ومنذ متى تستمع إلى الغسيل؟‬

257
00:13:55,166 --> 00:13:56,833
‫لكنني خائف.‬

258
00:13:56,916 --> 00:13:59,541
‫أعرف أنك خائف. لأن رقبتي ملطخة ببولك!‬

259
00:14:01,958 --> 00:14:06,666
‫ذلك صحيح يا "جيري"،‬
‫الآن فرصتنا لقتل قفازات "إيزوتونر".‬

260
00:14:06,750 --> 00:14:08,708
‫لن يسخروا منا بعد الآن!‬

261
00:14:12,208 --> 00:14:14,583
‫أحسنت بالقضاء على تلك المنتجات‬
‫يا "كامارو بوب".‬

262
00:14:14,666 --> 00:14:17,083
‫لا تشكرني، فأنا ثمل ليس إلا.‬

263
00:14:17,166 --> 00:14:20,458
‫حمدًا للرب أنهم لم يكونوا طلاب مدرسة‬
‫هذه المرة يا عزيزي.‬

264
00:14:23,333 --> 00:14:25,208
‫إنه يطهو رأسي!‬

265
00:14:25,916 --> 00:14:27,333
‫"يعمل بنظام تشغيل (فلاد)"‬

266
00:14:27,416 --> 00:14:31,208
‫مهلًا! كل هذه المنتجات‬
‫تعمل بنظام تشغيل "فلاد"!‬

267
00:14:31,291 --> 00:14:35,708
‫"فلاد"، أريدك أن توقف‬
‫هذه المنتجات الذكية وإلا سنموت جميعًا.‬

268
00:14:35,791 --> 00:14:39,833
‫حسنًا، لكن عليك أن تدع "فلاد"‬
‫يستعير جسدك وتذهب لمقابلة "بليمو".‬

269
00:14:39,916 --> 00:14:41,291
‫للحصول على أسنان الحصان؟‬

270
00:14:41,375 --> 00:14:43,958
‫لا، سيحولك "بليمو" إلى كائن القنطور.‬

271
00:14:44,041 --> 00:14:49,000
‫عجبًا! حذاء معدني وقضيب حصان؟ أجل، أرجوك!‬

272
00:14:49,083 --> 00:14:54,375
‫اتفقنا. ضبط انتهاء مدة ضمان‬
‫منتجات "لافلي" إلى دقيقة ماضية.‬

273
00:14:58,583 --> 00:14:59,708
‫يا إلهي!‬

274
00:15:02,125 --> 00:15:05,375
‫حان وقت القضاء عليك‬
‫أيتها المكنسة الكهربائية.‬

275
00:15:08,500 --> 00:15:10,125
‫هل أنت مكنسة كهربائية أنثى؟‬

276
00:15:18,875 --> 00:15:20,500
‫تبًا. سنموت جميعًا.‬

277
00:15:24,458 --> 00:15:27,791
‫"ديلبرت"، حاولت الذهاب إلى طبيب الأسنان‬
‫لكنه ثقب ثقوبًا في لساني،‬

278
00:15:27,875 --> 00:15:30,666
‫ثم دبت الحياة في المثقاب‬
‫وقتلت طبيب الأسنان اللعين.‬

279
00:15:30,750 --> 00:15:32,583
‫تبدو لي مجرد حجج أخرى يا "روبي".‬

280
00:15:32,666 --> 00:15:34,875
‫ألن تصلح أسنانك أبدًا؟‬

281
00:15:34,958 --> 00:15:37,458
‫لقد فعلت. ذهبت إلى "بليمو".‬

282
00:15:38,583 --> 00:15:39,833
‫هل أعطاك أسنان الحصان؟‬

283
00:15:39,916 --> 00:15:40,833
‫ذلك ليس كل شيء.‬

284
00:15:44,791 --> 00:15:47,041
‫{\an8}"(ذا لافلي كورب)"‬

285
00:15:51,208 --> 00:15:54,625
‫لا فائدة من ذلك.‬
‫كسر "كال فولرتون" كل المقابض.‬

286
00:15:54,708 --> 00:15:56,583
‫لديه يدان قويتان.‬

287
00:15:56,666 --> 00:16:01,166
‫جعل قضيبي يبدو مثل أنبوب مستهلك من…‬

288
00:16:02,083 --> 00:16:04,875
‫ما اسم بودنغ الأسنان‬
‫الذي تستخدمونه أيها الأمريكيين؟‬

289
00:16:04,958 --> 00:16:08,833
‫كستردة الفم.‬

290
00:16:09,333 --> 00:16:11,708
‫انظروا، ما زال مستنسخينا في الداخل!‬

291
00:16:11,791 --> 00:16:16,000
‫هناك كرسي عصبي يمكنه نقل وعينا‬
‫إلى أولئك المستنسخين.‬

292
00:16:16,083 --> 00:16:18,291
‫لكن الكرسي اللعين في الداخل أيضًا!‬

293
00:16:18,375 --> 00:16:22,375
‫في الواقع، طلبت ثمانية كراسي‬
‫لأرى أي لون يتماشى مع الغرفة.‬

294
00:16:22,958 --> 00:16:25,500
‫اذهب واقض عليهم‬
‫يا "كيفين" ذو الشخصية القوية.‬

295
00:16:25,583 --> 00:16:28,250
‫سأفعل. إلى الكراسي!‬

296
00:16:32,625 --> 00:16:34,458
‫أجل، سنذهب إلى "بريكلبيري"!‬

297
00:16:45,041 --> 00:16:47,375
‫مرحى، لقد دخلنا! مهلًا، ما هذا؟‬

298
00:16:47,458 --> 00:16:49,583
‫لا، اختلطت أجسادنا!‬

299
00:16:50,500 --> 00:16:53,541
‫يا إلهي، انظر إلى ما تحزمه يا "فيتز".‬

300
00:16:54,041 --> 00:16:56,291
‫توقّف عن النظر إلى قضيبي يا "هوبسون".‬

301
00:16:56,375 --> 00:16:57,750
‫يمكنني القفز!‬

302
00:16:58,416 --> 00:17:00,791
‫لأول مرة في حياتي يمكنني القفز!‬

303
00:17:01,291 --> 00:17:02,916
‫أنا أقفز يا أمي!‬

304
00:17:03,000 --> 00:17:06,000
‫قال الطبيب إن ذلك مستحيل جسديًا!‬

305
00:17:06,083 --> 00:17:08,208
‫قلبي يؤلمني، نبضاتي تتسارع،‬

306
00:17:08,291 --> 00:17:11,000
‫ولعابي مذاقه مثل أرضية متاجر "سينابون".‬

307
00:17:11,666 --> 00:17:14,208
‫أشعر بأن بشرتي‬
‫مثل المناديل الورقية المبللة.‬

308
00:17:14,291 --> 00:17:17,625
‫أيًا كان من في جسدي، أبعد يديك عن ثديي!‬

309
00:17:17,708 --> 00:17:20,583
‫أنا بالتأكيد ليس "كيفين" يا أمي.‬

310
00:17:21,583 --> 00:17:24,041
‫أمي!‬

311
00:17:26,041 --> 00:17:29,125
‫يجب أن نعود إلى الخزانات‬
‫ونعيد ترتيب أنفسنا‬

312
00:17:29,208 --> 00:17:31,666
‫قبل أن يجعلني "هوبسون" أفجر نفسي.‬

313
00:17:31,750 --> 00:17:33,375
‫اقتربت.‬

314
00:17:34,208 --> 00:17:37,250
‫أقرب قليلًا فحسب.‬

315
00:17:40,541 --> 00:17:41,583
‫هل الجميع طبيعي؟‬

316
00:17:41,666 --> 00:17:43,250
‫أنا واثقة أن "كيفين" ليس طبيعيًا.‬

317
00:17:49,583 --> 00:17:51,875
‫ستحتاجون إلى مساعدتي للوصول إلى السطح.‬

318
00:17:51,958 --> 00:17:54,458
‫ابحثوا عن جهاز في وسط الردهة.‬

319
00:17:54,541 --> 00:17:58,291
‫إنه صندوق معدني يمكنه نقلكم إلى الأعلى.‬

320
00:17:58,375 --> 00:17:59,750
‫مصعد؟‬

321
00:17:59,833 --> 00:18:02,666
‫أنتم الأمريكيون وكلماتكم السخيفة.‬

322
00:18:02,750 --> 00:18:07,291
‫في "إنجلترا"، ندعوه غرفة الصعود والهبوط.‬

323
00:18:07,375 --> 00:18:11,208
‫تركت نسخًا مطابقة من ملابسكم في تلك الخزانة‬

324
00:18:11,291 --> 00:18:14,208
‫لتسهيل الأمور على رسامي الرسوم المتحركة.‬

325
00:18:18,083 --> 00:18:21,875
‫احرصوا على الوصول إلى السطح فقط.‬

326
00:18:21,958 --> 00:18:25,500
‫لدى "لافلي كورب"‬
‫أشياء مريبة في الطوابق السفلية.‬

327
00:18:26,083 --> 00:18:27,083
‫شجرة عيد الميلاد!‬

328
00:18:27,166 --> 00:18:29,000
‫"داستي"، لا! تبًا!‬

329
00:18:29,083 --> 00:18:32,708
‫ماذا سيكون مخيفًا على الجانب الآخر‬
‫من هذا الباب برأيك؟‬

330
00:18:38,125 --> 00:18:40,041
‫أغلق الباب! اضغط على زر غلق الباب!‬

331
00:18:40,125 --> 00:18:42,125
‫أضغط عليه! إنه زر مزيف!‬

332
00:18:44,250 --> 00:18:47,125
‫ولم يتبق سوى 95 طابقًا!‬

333
00:18:56,875 --> 00:18:58,166
‫هذا غريب.‬

334
00:18:58,916 --> 00:19:00,791
‫لماذا لا يزال الباب مفتوحًا؟‬

335
00:19:01,791 --> 00:19:03,666
‫أنا آسف.‬

336
00:19:04,458 --> 00:19:06,458
‫ماذا؟ أحب الخيال.‬

337
00:19:09,375 --> 00:19:10,250
‫ما هذا؟‬

338
00:19:10,333 --> 00:19:14,041
‫أنا نفسك، بعد 20 دقيقة من الآن.‬
‫لا تسير الأمور على ما يُرام.‬

339
00:19:14,125 --> 00:19:15,750
‫أخبرونا بما سيحدث.‬

340
00:19:15,833 --> 00:19:17,583
‫أنت تكره من يحرقون الأحداث يا "داستي".‬

341
00:19:17,666 --> 00:19:19,500
‫أنت لا تعرفني أيها السافل.‬

342
00:19:26,125 --> 00:19:28,166
‫أعد لي أخي أيها الوغد.‬

343
00:19:28,250 --> 00:19:31,500
‫لماذا تتشبثون بهذا العالم المحتضر؟‬

344
00:19:31,583 --> 00:19:33,125
‫أنتم هالكون.‬

345
00:19:33,208 --> 00:19:35,750
‫لقد رأيت المستقبل وإنه…‬

346
00:19:35,833 --> 00:19:37,500
‫ادخل في صلب الموضوع فحسب.‬

347
00:19:37,583 --> 00:19:39,541
‫أجل، أنت تثيرني.‬

348
00:19:39,625 --> 00:19:40,458
‫يا للقرف!‬

349
00:19:40,541 --> 00:19:45,583
‫منذ أن رأيت هذا الطفل لأول مرة‬
‫وعرفت عن خلوده،‬

350
00:19:45,666 --> 00:19:48,666
‫عرفت أنه ما كنت أبحث عنه.‬

351
00:19:48,750 --> 00:19:51,500
‫قريبًا حين تصطف الكواكب،‬

352
00:19:51,583 --> 00:19:54,916
‫سألتهم جوهر الطفل "كروفورد"‬

353
00:19:55,000 --> 00:19:56,666
‫لأنال الخلود.‬

354
00:19:56,750 --> 00:19:58,208
‫لن يحدث!‬

355
00:20:02,500 --> 00:20:05,375
‫من المهم أن تحسن اختيار زوجتك.‬

356
00:20:08,708 --> 00:20:09,541
‫تراجعوا!‬

357
00:20:09,625 --> 00:20:12,416
‫جعلتني أعض لساني أيتها الساقطة!‬

358
00:20:12,500 --> 00:20:14,708
‫لا تدعيه يفعل هذا يا "جينا"!‬

359
00:20:14,791 --> 00:20:18,250
‫لا تتدخل يا "كيفين"! ستفسد كل شيء!‬

360
00:20:23,833 --> 00:20:26,791
‫فليبدأ الحساب الأبدي!‬

361
00:20:39,333 --> 00:20:42,208
‫مثل هذه الأمور السيئة‬
‫هي ما تجعلني أكره الرأسمالية.‬

362
00:20:47,125 --> 00:20:49,291
‫أجل.‬

363
00:20:52,333 --> 00:20:54,958
‫قف مكانك أيها المخيف،‬
‫وإلا وضعت رصاصة بين عينيك.‬

364
00:20:55,041 --> 00:20:56,916
‫"جينا"، أنت عميلة متخفية؟‬

365
00:20:57,000 --> 00:21:00,250
‫نعم، وكدت تفسد الأمر لي عشرات المرات.‬

366
00:21:00,333 --> 00:21:04,083
‫لا أفهم. هل انضممت إلى المباحث الفيدرالية‬
‫أو ما شابه بعد أن هربت؟‬

367
00:21:04,166 --> 00:21:06,583
‫المباحث الفيدرالية لا تسوى شيئًا.‬

368
00:21:06,666 --> 00:21:09,458
‫انضممت إلى فرقة "ستروبيري أكشن".‬

369
00:21:09,541 --> 00:21:11,500
‫"فرقة (ستروبيري أكشن)‬

370
00:21:11,583 --> 00:21:14,250
‫تقاتل الأشرار ونسحق المهابل‬

371
00:21:14,333 --> 00:21:16,333
‫فرقة (ستروبيري أكشن)‬

372
00:21:16,416 --> 00:21:18,250
‫لدينا (ستروبيري مارلو)‬

373
00:21:18,333 --> 00:21:19,708
‫والملازم (كريسبرز)‬

374
00:21:19,791 --> 00:21:21,166
‫و(جوني بيكس)‬

375
00:21:21,250 --> 00:21:22,666
‫و(ليني) السحلية ذات الليزر‬

376
00:21:22,750 --> 00:21:25,541
‫وليبريكان مخلوق من الصخور‬

377
00:21:25,625 --> 00:21:27,041
‫وكنغر يمارس الكونغ فو‬

378
00:21:27,125 --> 00:21:28,333
‫وشبح (تشارلز برونسون)‬

379
00:21:28,416 --> 00:21:31,041
‫وإنسان آلي وحبار عملاق ناطق‬

380
00:21:31,125 --> 00:21:34,375
‫و(ويلبر) ساحر الكاراتيه‬

381
00:21:34,458 --> 00:21:37,416
‫فرقة (ستروبيري أكشن)"‬

382
00:21:37,500 --> 00:21:39,416
‫"ينافسون المديرين التنفيذيين"‬

383
00:21:45,166 --> 00:21:47,000
‫لا! إلا شعري الأعلى!‬

384
00:21:47,583 --> 00:21:50,125
‫حان الوقت لتشعروا بغضب وسادتي!‬

385
00:21:51,750 --> 00:21:54,291
‫تبًا! هذه الوسادة مصنوعة من الكوكايين!‬

386
00:21:59,708 --> 00:22:01,791
‫خذ ضربة من حجر البلارني أيها الوغد.‬

387
00:22:05,125 --> 00:22:07,958
‫أتريد أن تعرف لماذا يدعونني "جوني بيكس"؟‬

388
00:22:08,041 --> 00:22:09,291
‫بسبب عضلات صدرك؟‬

389
00:22:13,958 --> 00:22:16,083
‫أريد مقاتلة الرجل المسن‬
‫الذي يرتدي رداء الحمّام.‬

390
00:22:16,166 --> 00:22:18,791
‫في الواقع، أنا ساحر الكاراتيه.‬

391
00:22:24,500 --> 00:22:26,833
‫مذهل يا "كيفين" ذو الشخصية القوية.‬

392
00:22:26,916 --> 00:22:29,291
‫أجل، يدعونني ذلك الآن.‬

393
00:22:29,375 --> 00:22:30,791
‫لا، لا ندعوك ذلك!‬

394
00:22:30,875 --> 00:22:33,708
‫"كيفين"،‬
‫آسفة لأنني لم أستطع إخبارك بأمر مهمتي،‬

395
00:22:33,791 --> 00:22:35,833
‫لكنني لم أتوقف عن حبك قط.‬

396
00:22:38,541 --> 00:22:41,041
‫- تعطيني شعورًا أفضل من ثديي أمي.‬
‫- ماذا؟‬

397
00:22:41,125 --> 00:22:45,333
‫كنا نراقب‬
‫هذا السافل المخيف "تشارلز لافلي" لسنوات.‬

398
00:22:45,416 --> 00:22:48,708
‫بفضل عضوتنا الجديدة، قبضنا عليه متلبسًا.‬

399
00:22:48,791 --> 00:22:51,291
‫لكن كيف انتهى المطاف بـ"جينا"‬
‫ضمن فرقة "ستروبيري أكشن"؟‬

400
00:22:51,375 --> 00:22:55,333
‫بعد أن فقدت السيطرة في زفافنا،‬
‫أردت الابتعاد قدر الإمكان.‬

401
00:22:55,416 --> 00:22:56,250
‫"سيبيريا".‬

402
00:22:58,916 --> 00:23:03,750
‫من أجل المتعة، أحب أحيانًا أن أشارك‬
‫في مباريات الموت العارية في "سيبيريا".‬

403
00:23:03,833 --> 00:23:07,791
‫وإذا بخصمي كانت حبيبتك الشقراء‬

404
00:23:07,875 --> 00:23:08,875
‫ذات العينين المجنونتين.‬

405
00:23:08,958 --> 00:23:11,916
‫لم أقاتل شخصًا‬
‫يمتلك تلك القوة الغاشمة من قبل،‬

406
00:23:12,000 --> 00:23:15,458
‫وهي لم يسبق لها أن قاتلت‬
‫شخص تدرّب على فنون قتال الصفع البرازيلي.‬

407
00:23:15,541 --> 00:23:17,500
‫- انتهى القتال بالتعادل.‬
‫- بابا!‬

408
00:23:17,583 --> 00:23:19,375
‫ليس الآن يا فتى.‬

409
00:23:19,458 --> 00:23:22,833
‫علّمت "جينا" كيف تتحكم في عدوانيتها‬
‫وتوجهها عبر…‬

410
00:23:22,916 --> 00:23:24,166
‫انظر يا بابا!‬

411
00:23:29,083 --> 00:23:31,291
‫لا. "كيفين" الصغير!‬

412
00:23:31,375 --> 00:23:34,041
‫لا.‬

413
00:23:34,125 --> 00:23:36,541
‫لماذا لم تقل شيئًا أيها الفتى البدين؟‬

414
00:23:36,625 --> 00:23:38,666
‫تعرف كيف أتشتت بينما أثرثر.‬

415
00:23:38,750 --> 00:23:41,375
‫ماذا سنفعل يا "راندال"؟‬

416
00:23:42,083 --> 00:23:44,333
‫"ارفع صوت الموسيقى‬

417
00:23:44,416 --> 00:23:48,166
‫تخبط بقدميك وصوت الموسيقى يرتفع‬

418
00:23:48,250 --> 00:23:50,166
‫انظر إلى هنا، الجمهور يقفز‬

419
00:23:50,250 --> 00:23:53,916
‫ارفع الصوت أكثر وأحي الحفل على أرضية الرقص‬

420
00:23:54,000 --> 00:23:55,833
‫لأن هناك الحفل مُقام‬

421
00:23:55,916 --> 00:23:57,875
‫وستعرف إن كنت سيئًا جدًا"‬

422
00:23:59,583 --> 00:24:00,583
‫يا ويلي!‬

423
00:24:03,041 --> 00:24:06,541
‫انتظر لحظة.‬
‫كيف يُعقل أن تكون نهاية المسلسل مشوقة؟‬

424
00:24:06,625 --> 00:24:09,375
‫لم نكن نعرف‬
‫أن هذه كانت الحلقة الأخيرة حين كتبناها.‬

425
00:24:09,458 --> 00:24:12,708
‫أجل. إذًا أظن أنه يمكننا إنهاء هذه القصة‬
‫في مسلسل "فريزر".‬

426
00:24:12,791 --> 00:24:14,375
‫أجل، أظن ذلك.‬

427
00:24:14,458 --> 00:24:16,416
‫- إلى اللقاء جميعًا.‬
‫- وداعًا!‬

428
00:24:16,500 --> 00:24:18,500
‫أظن أننا في عداد الأموات الآن. إلى اللقاء!‬

429
00:24:19,000 --> 00:24:20,666
‫تبًا، هذا مظلم يا "روبي".‬

430
00:24:20,770 --> 00:24:35,966
‫‏سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

