﻿1
00:00:01,695 --> 00:00:04,615
‫غطاء العدسة الغبي. هل الصورة مقرّبة؟

2
00:00:06,241 --> 00:00:09,203
‫ممتاز. يا للهول! الصورة واضحة جدًا،

3
00:00:09,285 --> 00:00:11,413
‫والبطارية تصمد حتى ساعتين كاملتين.

4
00:00:11,497 --> 00:00:13,916
‫هل ستحمل هذا الشيء أينما ذهبنا؟

5
00:00:14,000 --> 00:00:15,917
‫أتمازحينني؟ هذه لحظات لا تُقدر بثمن.

6
00:00:16,001 --> 00:00:18,379
‫- قل شيئًا للكاميرا.
‫- "شيئًا للكاميرا".

7
00:00:18,586 --> 00:00:19,672
‫كيف أبدو؟

8
00:00:19,921 --> 00:00:22,257
‫وكأنك تحاول إبهاري بسيارة؟

9
00:00:22,341 --> 00:00:23,925
‫لكن هذا ينجح نوعًا ما، صحيح؟

10
00:00:25,553 --> 00:00:26,887
‫استترا في غرفة!

11
00:00:26,970 --> 00:00:30,432
‫- ألم نقل إننا لن نجلب كتبًا؟
‫- نعم، لن نجلب كتبًا! وإنما كتاب واحد.

12
00:00:30,516 --> 00:00:33,476
‫- ستصبحين محامية عظيمة يا "كالي".
‫- سأصبح طبيبة، لكن شكرًا لك.

13
00:00:33,561 --> 00:00:36,354
‫- ظننت أنك رفضت "روزغريف".
‫- التحقت بأكاديمية "وودسون".

14
00:00:36,439 --> 00:00:38,106
‫والآن عليّ إيجاد طريقة لتحمل نفقتها.

15
00:00:39,399 --> 00:00:40,400
‫هل أنت بخير؟

16
00:00:40,484 --> 00:00:44,238
‫نعم. ما زال معصمي يؤلمني.
‫لكن كل شيء على ما يُرام.

17
00:00:45,155 --> 00:00:46,741
‫حسنًا، هيا بنا.

18
00:00:49,325 --> 00:00:51,661
‫أرجوكم ألّا تسقطوا من الخلف.

19
00:00:52,246 --> 00:00:53,580
‫اركب الشاحنة يا "فيل".

20
00:00:54,873 --> 00:00:55,916
‫{\an8}حسنًا.

21
00:00:58,419 --> 00:00:59,503
‫{\an8}هيا بنا.

22
00:01:16,520 --> 00:01:19,272
‫- شكرًا على المساعدة يا "فيل".
‫- يا "فيل".

23
00:01:21,275 --> 00:01:24,277
‫"فيل". انتهى الوقت.
‫إنه دوري في حمل الكاميرا.

24
00:01:24,361 --> 00:01:26,781
‫غير صحيح يا "دينيس"!
‫لقد حجزتها لهذه الليلة.

25
00:01:26,989 --> 00:01:28,908
‫- أجل، ليلة أمس.
‫- ماذا؟

26
00:01:29,532 --> 00:01:32,786
‫هذه مسألة تقنية.
‫بالطبع حجزتها من أجل نار المخيم.

27
00:01:32,869 --> 00:01:35,790
‫لا أدري ماذا أقول لك.
‫ألّا ينبغي لنا مناقشة السيد "ماندر"؟

28
00:01:35,998 --> 00:01:39,459
‫- هيا يا "فيل". نحن نهدر ساعات النهار.
‫- عمّ يدور فيلمك؟

29
00:01:39,585 --> 00:01:42,587
‫- الأسطورة المحلية لـ"ماينديا".
‫- "ماينديا"؟

30
00:01:43,005 --> 00:01:45,840
‫- لم أسمع بها من قبل.
‫- اهتم بشؤونك؟

31
00:01:46,883 --> 00:01:48,135
‫هيا. الآن.

32
00:02:14,619 --> 00:02:18,332
‫"سيُطلق النار على المتعدين"

33
00:02:18,414 --> 00:02:20,667
‫لا يعجبني هذا. لم تكن هذه خطتنا.

34
00:02:21,335 --> 00:02:23,629
‫إننا نرتجل. ثقي بي، سيكون أفضل.

35
00:02:25,088 --> 00:02:28,550
‫إن كنت لا تريدين المجيء، لا بأس.
‫افعلي ما تشائين يا "لوسي".

36
00:02:34,097 --> 00:02:35,266
‫نعم.

37
00:02:48,612 --> 00:02:49,737
‫هيا يا شباب.

38
00:03:09,465 --> 00:03:10,675
‫"كلب ضائع"

39
00:03:25,232 --> 00:03:26,733
‫تبدو سعيدًا.

40
00:03:28,776 --> 00:03:32,739
‫نعم، أنا كذلك.
‫بدأت الأمور أخيرًا تبدو طبيعية مجددًا.

41
00:03:33,698 --> 00:03:35,116
‫كيف يكون هذا شيئًا جيدًا؟

42
00:03:41,248 --> 00:03:43,208
‫لا، أرجوك.

43
00:03:45,252 --> 00:03:47,004
‫لا. لا تفعل!

44
00:04:47,689 --> 00:04:48,690
‫مرحبًا يا عزيزي.

45
00:04:50,650 --> 00:04:53,278
‫- أمي؟
‫- ما رأيك بلعبة سريعة؟

46
00:04:54,113 --> 00:04:55,738
‫أمسك أكبر عدد ممكن من الجواهر.

47
00:04:57,115 --> 00:05:00,244
‫هناك واحدة مميزة جدًا، لكن احذر.

48
00:05:00,702 --> 00:05:04,455
‫{\an8}وإلّا ستخسر كل شيء. مثل أخيك هنا.

49
00:05:24,475 --> 00:05:25,310
‫{\an8}"انتهت اللعبة"

50
00:05:25,978 --> 00:05:28,813
‫100... 93...

51
00:05:29,773 --> 00:05:32,233
‫86... 79...

52
00:05:33,151 --> 00:05:36,655
‫ليست لعبة قوة يا "فرانك". إنها أحجية.

53
00:05:36,738 --> 00:05:38,740
‫58... 51...

54
00:05:39,657 --> 00:05:41,409
‫44... 37...

55
00:05:41,492 --> 00:05:44,245
‫30... 23... 16...

56
00:05:44,495 --> 00:05:46,247
‫- أخرجوه من هنا!
‫- اثنان...

57
00:06:01,263 --> 00:06:02,430
‫{\an8}"فرانك".

58
00:06:02,889 --> 00:06:05,975
‫{\an8}أنا آسف. عليك أن تقفل الباب.

59
00:06:06,059 --> 00:06:08,770
‫{\an8}إنه باب حمًام مغلق.
‫يُفترض بك أن تطرق الباب.

60
00:06:11,147 --> 00:06:12,732
‫{\an8}- ما الذي تعمل عليه؟
‫- تأمّل هذه.

61
00:06:12,815 --> 00:06:15,360
‫{\an8}رأيت شاحنة زرقاء تدور
‫في أرجاء البلدة في ذلك اليوم.

62
00:06:15,526 --> 00:06:18,029
‫{\an8}كانت تتوقّف وتسير وتتلكّأ.

63
00:06:20,073 --> 00:06:20,948
‫{\an8}ثم؟

64
00:06:21,074 --> 00:06:23,326
‫{\an8}وبدا الأمر مريبًا، فالتقطت بعض الصور.

65
00:06:23,493 --> 00:06:24,827
‫{\an8}هل تريد الانضمام إلى التحقيق؟

66
00:06:26,037 --> 00:06:27,830
‫{\an8}- في ماذا؟
‫- قد يكون خاطفًا للبشر.

67
00:06:27,914 --> 00:06:30,792
‫{\an8}قد يكون خاطفًا للكلاب.
‫قد تكون عصابة لاختطاف للكلاب.

68
00:06:31,084 --> 00:06:32,835
‫{\an8}فكر في الأمر. عندما نحل هذا اللغز،

69
00:06:32,920 --> 00:06:35,214
‫{\an8}سنتمكن من التحدث عنه
‫والحصول على التقدير لأجله.

70
00:06:35,296 --> 00:06:37,423
‫{\an8}- ثم...
‫- شاحنة زرقاء ليست لغزًا يا "جو".

71
00:06:38,174 --> 00:06:39,425
‫{\an8}إنها لا شيء.

72
00:06:40,552 --> 00:06:43,471
‫{\an8}جد شيئًا حقيقيًا، ثم سنتحدث.

73
00:06:43,554 --> 00:06:45,014
‫{\an8}"فرانك"، لقد مرت ستة أشهر.

74
00:06:45,306 --> 00:06:49,936
‫{\an8}- هذه الشاحنة حقيقية تمامًا. بحقك.
‫- يؤسفني سماع ذلك. غريب الأطوار.

75
00:06:50,103 --> 00:06:54,482
‫{\an8}بينما تترقب "بريدجبورت" أسبوع الشياطين،
‫السؤال الأهم الذي يطرحه الجميع هو

76
00:06:54,565 --> 00:06:57,151
‫{\an8}من ستُتوج ملكة الشياطين لهذا العام؟

77
00:06:57,235 --> 00:07:01,532
‫{\an8}بالحديث عن ملكة الشياطين،
‫قضت "غلوريا إستابروك" ستة أشهر من...

78
00:07:11,332 --> 00:07:12,542
‫{\an8}ماذا؟

79
00:07:13,501 --> 00:07:15,378
‫{\an8}هل تظن أن هذه اللحية دائمة؟

80
00:07:15,545 --> 00:07:18,047
‫{\an8}حسنًا. دعينا نتجاوز الأمر ونمضي قدمًا.

81
00:07:18,631 --> 00:07:21,092
‫{\an8}- هذا مظهري الجديد.
‫- يعجبني مظهرك الجديد يا أبي.

82
00:07:21,175 --> 00:07:23,010
‫{\an8}- شكرًا لك يا بني.
‫- أبي، سنتأخر.

83
00:07:23,094 --> 00:07:25,138
‫{\an8}- هل يمكننا أخذ فطورنا؟
‫- إنه على المنضدة.

84
00:07:25,221 --> 00:07:28,182
‫{\an8}هل رأى أحدكم دفتر رسوماتي؟
‫في أفكاري لملكة الشياطين.

85
00:07:28,266 --> 00:07:30,560
‫{\an8}- تحت الأريكة.
‫- أين مفاتيحي؟

86
00:07:33,020 --> 00:07:34,772
‫{\an8}- شكرًا.
‫- قد بحذر. أحبك.

87
00:07:34,856 --> 00:07:36,858
‫{\an8}- أحبك أيضًا.
‫- أنت جيد أيضًا.

88
00:07:36,941 --> 00:07:39,861
‫{\an8}- نعم.
‫- أنحتاج إلى ثلاث سيارات في هذا المنزل؟

89
00:07:39,944 --> 00:07:42,947
‫{\an8}نرتاد المدرسة ذاتها.
‫يمكننا الركوب معًا في شاحنتي.

90
00:07:43,030 --> 00:07:45,074
‫{\an8}نحن نضر الكوكب هكذا.

91
00:07:45,158 --> 00:07:47,952
‫{\an8}لا، لكن سيارة "فرانك" أفضل بكثير لسمعتنا.

92
00:07:48,035 --> 00:07:51,497
‫{\an8}نعم. نحبك أيتها العمة "ترودي".
‫لكن لا يمكن أن يرانا أحد معك.

93
00:07:51,581 --> 00:07:53,541
‫{\an8}هل وظيفة المستشارة تلك وظيفة دائمة؟

94
00:07:53,624 --> 00:07:55,918
‫{\an8}سنتجاوز الأمر ونمضي قدمًا.

95
00:08:06,095 --> 00:08:07,138
‫{\an8}منزل آل "هاردي".

96
00:08:07,638 --> 00:08:11,142
‫{\an8}أتقبل بتلقي اتصال
‫من سجن "ديكسون سيتي" خفيف الحراسة؟

97
00:08:12,935 --> 00:08:15,104
‫{\an8}نعم، سأفعل. صليني بها.

98
00:08:16,856 --> 00:08:19,692
‫"فينتون". لست رجلًا
‫يسهُل الوصول إليه هذه الأيام.

99
00:08:20,860 --> 00:08:25,114
‫{\an8}- ماذا تريدين يا "غلوريا"؟
‫- لنتحدث عما تريده أنت.

100
00:08:33,122 --> 00:08:34,248
‫ماذا حدث؟

101
00:08:34,332 --> 00:08:36,375
‫{\an8}معصمي المتألم كان كسر في العظم الزورقي.

102
00:08:36,542 --> 00:08:38,211
‫{\an8}قضيت الليل بطوله في غرفة الطوارئ.

103
00:08:38,586 --> 00:08:41,464
‫ستة أسابيع في هذا الجبيرة،
‫وإن لم يفلح ذلك، سأخضع للجراحة.

104
00:08:41,547 --> 00:08:44,258
‫- وداعًا يا موسم البيسبول.
‫- هذا مريع.

105
00:08:45,259 --> 00:08:48,804
‫- تتقبل الأمر بشكل أفضل مما قد أتقبله.
‫- وهل لديّ خيار أصلًا؟

106
00:08:49,138 --> 00:08:51,140
‫- أراك لاحقًا.
‫- لاحقًا.

107
00:08:51,224 --> 00:08:53,434
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

108
00:08:53,518 --> 00:08:55,978
‫{\an8}أعرف أنني كنت مشغولة
‫بأمور المدرسة التحضيرية،

109
00:08:56,062 --> 00:08:58,439
‫{\an8}ولكن لديّ مكالمة لأجل المنحة
‫مع "ترودي" و"وودسون"،

110
00:08:58,523 --> 00:09:00,316
‫{\an8}وبعد ذلك سأكون متفرغةً.

111
00:09:00,399 --> 00:09:02,568
‫{\an8}هل تريد القدوم لاحقًا لندرس؟

112
00:09:02,985 --> 00:09:05,821
‫{\an8}لديّ عمل الليلة.
‫عليك زيارة مطعم "ويلت" للدراسة فيه.

113
00:09:06,030 --> 00:09:08,699
‫{\an8}ليس تمامًا ما كنت أقترحه،
‫لكنه سيفي بالغرض.

114
00:09:09,534 --> 00:09:11,702
‫- ماذا كنت تقترحين؟
‫- أراك لاحقًا.

115
00:09:14,830 --> 00:09:16,541
‫مهلًا. ماذا كنت تقترحين؟

116
00:09:21,127 --> 00:09:24,257
‫- لنتحدث عن مسألة تبنّيك.
‫- كلّا، جد لغزًا آخر.

117
00:09:24,423 --> 00:09:27,218
‫لماذا أخبرتني إن لم تريدي
‫أن أبحث في الأمر؟

118
00:09:27,385 --> 00:09:31,347
‫- بدأت أتساءل أنا أيضًا.
‫- حسنًا، مهلًا. لنعقد اتفاقًا.

119
00:09:32,098 --> 00:09:34,141
‫أخبريني بما اكتشفته عن والدك الحقيقي

120
00:09:34,225 --> 00:09:36,435
‫وأخافك لدرجة أنك توقفت عن البحث في الأمر

121
00:09:36,519 --> 00:09:37,687
‫وسأتركك بمفردك.

122
00:09:37,770 --> 00:09:39,021
‫- أتعدني بذلك؟
‫- نعم.

123
00:09:39,564 --> 00:09:41,482
‫- أتقسم عليه وعاقبة الحنث الموت؟
‫- أقسم لك.

124
00:09:41,899 --> 00:09:43,526
‫أقسم بقبر أمك.

125
00:09:45,778 --> 00:09:46,862
‫هذا ليس عدلًا.

126
00:10:05,631 --> 00:10:08,467
‫في حين أن "تورينغ" لغة ترميز
‫تشبه لغة "باسكال"،

127
00:10:08,551 --> 00:10:11,762
‫تنحدر من "يوكليد"، "إس بي كي"،
‫وبالطبع، "باسكال"،

128
00:10:11,846 --> 00:10:14,390
‫مع بنية واضحة وآلة دقيقة...

129
00:10:14,473 --> 00:10:15,641
‫"بيف"، لماذا أمك هنا؟

130
00:10:15,725 --> 00:10:17,767
‫- لا يُفترض بي أن أقول.
‫- يجب أن تخبريني.

131
00:10:17,852 --> 00:10:21,480
‫سيد "هاردي"، إن لم تنتبه،
‫لن تميز الفرق أبدًا

132
00:10:21,564 --> 00:10:25,693
‫بين بيان ثابت وإجراءات ضد عناصر متعددة.

133
00:10:26,694 --> 00:10:30,156
‫- يمكنني تقبّل ذلك يا سيدي.
‫- مضحك جدًا.

134
00:10:30,239 --> 00:10:34,160
‫بالطبع، صانعها كان مشهورًا بفك شيفرة
‫"إنيغما" باستخدام شيفرة سرير طفل...

135
00:10:34,367 --> 00:10:35,661
‫"بيف".

136
00:10:35,745 --> 00:10:38,914
‫- لا يمكنني التحدث عن الأمر.
‫- حسنًا. لنتحدث عن أبيك.

137
00:10:39,706 --> 00:10:42,418
‫إنه رجل عصابة، أليس كذلك؟ ماذا، قاتل؟

138
00:10:42,668 --> 00:10:45,087
‫- هل هو قرصان؟
‫- الأمر يتعلق بـ"دينيس"، استرحت؟

139
00:10:45,504 --> 00:10:47,131
‫"دينيس" الغبي. ماذا فعل الآن؟

140
00:10:47,214 --> 00:10:49,300
‫سرق كاميرا فيديو وشق طريقه
‫إلى مدينة "ديكسون"؟

141
00:10:49,467 --> 00:10:52,428
‫لا أيها الغبي.
‫لم يعد إلى المنزل ليلة أمس. إنه مفقود.

142
00:10:59,852 --> 00:11:02,020
‫اسمع. لم يعد "دينيس" إلى المنزل ليلة أمس.

143
00:11:02,104 --> 00:11:05,273
‫كان يصور مشروعًا سريًا لنادي "أي في"
‫وتجاوز وقت حظر تجوّله بكثير.

144
00:11:05,358 --> 00:11:08,444
‫فاتصل والداه بـ"جيسي"
‫وسمعتهما "بيف" يتكلمان على الهاتف.

145
00:11:08,527 --> 00:11:10,655
‫"جيسي" ونائبة المأمو "رايلي"
‫يستجوبان "لوسي"

146
00:11:10,738 --> 00:11:12,697
‫لأنها كانت آخر شخص رآه.

147
00:11:12,782 --> 00:11:16,744
‫- يظنون أنه مفقود أو في حال أسوأ.
‫- آسف. من هو "دينيس"؟

148
00:11:17,036 --> 00:11:19,664
‫عدو "فيل" اللدود.
‫قبعة كرة شبكية، يظن نفسه مميزًا.

149
00:11:20,330 --> 00:11:22,708
‫- ومن هي "لوسي"؟
‫- حبيبته. في فريق المضمار.

150
00:11:22,792 --> 00:11:25,795
‫ذات عينان جميلتان. لا يهم.
‫يجب أن نكلمها لنعرف ما تعرفه.

151
00:11:25,877 --> 00:11:28,964
‫- هل يتعلق الأمر بـ"دينيس" حقًا؟
‫- طلبت مني أن أجد شيئًا حقيقيًا.

152
00:11:29,090 --> 00:11:31,300
‫- هذا ما كنا ننتظره.
‫- لا، ليس كذلك.

153
00:11:31,383 --> 00:11:35,179
‫هذا ما كنت تنتظره أنت.
‫الشرطة تتولى الأمر. اتركه لهم.

154
00:11:35,262 --> 00:11:37,264
‫هيا. لست أتعمد إهانة "جيسي"،

155
00:11:37,348 --> 00:11:40,476
‫لكن خيرة رجال "بريسبورت" كانوا يبحثون
‫في أمر أمي وجدتي و"العين"،

156
00:11:40,558 --> 00:11:42,937
‫ونحن من حللناها. ولا أحد يعرف ذلك.

157
00:11:45,231 --> 00:11:47,816
‫ألن تحرك ساكنًا بينما "دينيس" في ورطة؟

158
00:11:52,570 --> 00:11:54,573
‫سأفعل هذا الأمر فقط.

159
00:12:04,083 --> 00:12:05,333
‫مرحبًا يا "لوسي".

160
00:12:07,460 --> 00:12:09,337
‫أيمكننا أن نسألك بضعة أسئلة عن "دينيس"؟

161
00:12:10,756 --> 00:12:13,217
‫لماذا؟ سبق وأخبرت الشرطة بكل ما أعرفه.

162
00:12:13,300 --> 00:12:16,803
‫- هل تعلمين أين كان يصوّر ليلة أمس؟
‫- أنت صديق "فيل"، صحيح؟

163
00:12:16,887 --> 00:12:19,639
‫- في الواقع...
‫- نعم. إذًا؟

164
00:12:19,765 --> 00:12:22,643
‫إخبارك عن مكان "دينيس"
‫سيكشف عما يدور في فيلمه.

165
00:12:23,476 --> 00:12:27,690
‫- ولا يريد أن يعرف "فيل".
‫- لدينا طرقنا لمعرفة ذلك.

166
00:12:29,483 --> 00:12:32,945
‫لعله كذلك، لكن لن تعرفان مني.

167
00:12:44,665 --> 00:12:46,916
‫- حسنًا، خزانة "دينيس" هنا.
‫- جيد.

168
00:12:48,502 --> 00:12:50,129
‫أعطتنا "لوسي" دليلًا بالصدفة.

169
00:12:50,378 --> 00:12:53,340
‫قالت إن المكان الذي كان يصور فيه "دينيس"
‫سيكشف عما يدور فيلمه.

170
00:12:53,423 --> 00:12:54,592
‫ليمكننا عكس هندسته.

171
00:12:54,717 --> 00:12:57,218
‫إذا عرفنا موضوع الفيلم، سنعرف أين نبحث.

172
00:12:57,344 --> 00:12:59,972
‫- عبقري. كم من الوقت بقي على فتح القفل؟
‫- فتحته.

173
00:13:23,078 --> 00:13:24,871
‫كان يصوّر في "كفّ الشيطان".

174
00:13:30,252 --> 00:13:33,130
‫لنشغل الشريط
‫ونرى إن كان بوسعنا تضييق نطاق البحث.

175
00:13:43,808 --> 00:13:45,059
‫أقسم إنني رأيته.

176
00:13:50,272 --> 00:13:52,983
‫قرب التلال. علي أن أكون هادئًا.

177
00:13:58,405 --> 00:14:01,826
‫- يا إلهي!
‫- مهلًا. عُد بالتسجيل.

178
00:14:09,166 --> 00:14:13,087
‫- يا إلهي!
‫- ما هذا؟

179
00:14:14,838 --> 00:14:16,214
‫إنه شيطان "بريدجبورت".

180
00:14:25,015 --> 00:14:27,058
‫نجح "دينيس" في تصوير الشيطان.

181
00:14:29,395 --> 00:14:31,604
‫هذا يعني أنه عاد حتمًا في الليلة الماضية.

182
00:14:31,730 --> 00:14:32,939
‫ماذا لو خطف الشيطان "دينيس"؟

183
00:14:33,023 --> 00:14:35,317
‫- الشيطان يا "فيل"؟ حقًا؟
‫- إنه حتمًا الشيطان.

184
00:14:35,401 --> 00:14:37,778
‫يعيش في "كفّ الشيطان"،
‫ويصبح أقوى خلال أسبوع الشياطين.

185
00:14:37,862 --> 00:14:38,862
‫وما هذا بالضبط؟

186
00:14:38,946 --> 00:14:40,947
‫- الأسبوع الذي يسبق يوم الشياطين.
‫- لم أفهم.

187
00:14:41,031 --> 00:14:42,408
‫- الموكب؟
‫- لا.

188
00:14:42,490 --> 00:14:45,828
‫إنه أكثر من مجرد موكب. وكأنه مزيج
‫بين الانقلاب الصيفي والـ"هالوين".

189
00:14:45,910 --> 00:14:48,539
‫هناك أقنعة وألعاب نارية وملكة شياطين.

190
00:14:49,665 --> 00:14:51,125
‫وتلك القصيدة القديمة المخيفة.

191
00:14:52,834 --> 00:14:54,169
‫ألم تسمعا القصيدة؟

192
00:14:54,378 --> 00:14:55,503
‫- كلّا.
‫- كلّا.

193
00:14:56,714 --> 00:15:01,427
‫"فليحذر جميع المستمعين،
‫فأنا واثق بأن حكايتي أكثر من مجرد حلم

194
00:15:02,428 --> 00:15:04,763
‫عندما تعود الطيور إلى الشمال ويبزغ الربيع

195
00:15:04,846 --> 00:15:06,974
‫والغابة ليست كما تبدو

196
00:15:07,808 --> 00:15:10,143
‫في الأعماق حيث الصخور منحدرة

197
00:15:10,518 --> 00:15:12,897
‫منذ الموسم الأول، ستجد ما يخيف

198
00:15:12,979 --> 00:15:14,939
‫الأكثر موتًا من بين الموتى، فما اسمه؟

199
00:15:15,566 --> 00:15:17,651
‫شيطان (بريدجبورت)، عيناه تلمعان حُمرةً..."

200
00:15:17,735 --> 00:15:20,321
‫حسنًا يا "فيل"، فهمنا.
‫لنذهب ونخبر بقية المجموعة.

201
00:15:20,486 --> 00:15:23,032
‫- لا، لست...
‫- هيا.

202
00:15:25,659 --> 00:15:26,660
‫حقًا؟

203
00:15:26,951 --> 00:15:30,538
‫أنتم سكان محليون حقيقيون لـ"بريدجبورت"
‫إن صدقتم أسبوع الشياطين هكذا.

204
00:15:30,623 --> 00:15:33,000
‫- ألا تظن أن هناك شيطانًا إذًا؟
‫- لا.

205
00:15:33,083 --> 00:15:35,252
‫- لم لا؟
‫- لأن الشياطين ليست حقيقية.

206
00:15:35,335 --> 00:15:39,089
‫مثل كيف أن السحر الخارق للطبيعة
‫ليس حقيقيًا، باستثناء إنه كذلك.

207
00:15:39,172 --> 00:15:41,966
‫هذا مختلف. "دينيس" صانع أفلام، صحيح؟

208
00:15:42,050 --> 00:15:43,427
‫ربما كان يصنع فيلمًا فحسب.

209
00:15:43,509 --> 00:15:46,429
‫أجل، فيلم وثائقي.
‫سيصبح ثريًا جدًا من تلك التسجيلات.

210
00:15:46,513 --> 00:15:48,974
‫- يجب أن نتصل بالشرطة.
‫- أو طارد أرواح شريرة.

211
00:15:49,641 --> 00:15:51,517
‫لن تصدّق أمي أبدًا بوجود شيطان.

212
00:15:51,602 --> 00:15:54,562
‫- لم لا؟ تعرف بشأن "العين".
‫- لا، لا تعرف.

213
00:15:54,647 --> 00:15:57,482
‫تعرف عن مجتمع سري يعبد حجرًا قديمًا.

214
00:15:57,566 --> 00:15:59,443
‫لا تعلم بوجود السحر بداخله.

215
00:15:59,525 --> 00:16:03,072
‫كل من يعرف عن قوة "العين"
‫يجلس على هذه الطاولة.

216
00:16:03,154 --> 00:16:05,699
‫- أو في السجن.
‫- صحيح. نحن وجدتي.

217
00:16:05,823 --> 00:16:09,161
‫و"ستايسي" وآل "نبوكوف"
‫و"روبرت" وعائلة "كان"،

218
00:16:09,243 --> 00:16:11,746
‫وربما "آنيا كوالسكي"
‫وربما "دين ماكفارلين".

219
00:16:11,872 --> 00:16:13,582
‫- و"جي بي كوكس".
‫- وأبيك.

220
00:16:13,665 --> 00:16:16,043
‫يُوجد ما يكفي من الناس. فدعونا لا نزيدهم.

221
00:16:16,125 --> 00:16:19,420
‫اسمعوا، لا يهم.
‫لا يهم سواء كان الشيطان حقيقيًا أم لا.

222
00:16:19,505 --> 00:16:21,590
‫ذهب "دينيس" إلى الغابة ولم يعد.

223
00:16:21,799 --> 00:16:24,593
‫قد يكون ذئبًا مسعورًا أو مختل بمنشار.

224
00:16:25,386 --> 00:16:27,637
‫يجب أن نجده، حسنًا؟ من معي؟

225
00:16:28,012 --> 00:16:30,391
‫أمي تكره أن أتغيب عن المدرسة. أنا موافقة.

226
00:16:30,473 --> 00:16:31,475
‫وأنا كذلك.

227
00:16:35,186 --> 00:16:38,941
‫أود أن أكون واضحًا جدًا
‫حيال شيء ما. لن أشارك.

228
00:16:39,565 --> 00:16:42,528
‫سأوصلكم إلى هناك، لأتأكد من عدم وجود مختل.

229
00:16:42,860 --> 00:16:44,737
‫وأنا لن أشارك. عوقبت بالحجز المدرسي.

230
00:16:44,822 --> 00:16:46,782
‫هل ركنت سيارتك في موقف المعلمين مجددًا؟

231
00:16:46,864 --> 00:16:50,160
‫لا. غلبني النعاس في صف اللغة الإنجليزية
‫لأنني بقيت ساهرًا طوال الليل.

232
00:16:50,243 --> 00:16:51,745
‫قضيت اليوم بطوله في هذه الجبيرة.

233
00:16:51,828 --> 00:16:54,330
‫لا يمكنني الذهاب أيضًا.
‫لديّ مكالمة مع أكاديمية "وودسون".

234
00:16:54,415 --> 00:16:56,207
‫- صحيح. حظًا موفقًا.
‫- استمتع بوقتك.

235
00:17:14,726 --> 00:17:17,813
‫وفقًا لهذه الخريطة،
‫كان "دينيس" في جبل "سكال" ليلة أمس.

236
00:17:17,895 --> 00:17:20,565
‫هناك كهف مُغطى بألواح خشبية
‫حيث يجلب الشيطان ضحاياه.

237
00:17:20,899 --> 00:17:22,985
‫"حالما تعبر منفذ الكهف إلى الجنوب

238
00:17:23,067 --> 00:17:24,861
‫- ستنام النوم اللامتناهي"
‫- فهمنا.

239
00:17:24,945 --> 00:17:27,156
‫"بينما يتحول عالمك إلى الأسود
‫بمخالبه في ظهرك

240
00:17:27,238 --> 00:17:29,365
‫- سيجرك إلى الأعماق"
‫- فهمنا يا "فيل".

241
00:17:29,450 --> 00:17:30,993
‫تقول الأسطورة إن الشيطان يحبسك،

242
00:17:31,075 --> 00:17:32,994
‫ويجرحك ويبقيك في عرينه لوقت لاحق.

243
00:17:33,287 --> 00:17:35,039
‫"وستنتظر هناك حتى يصبح قدرك

244
00:17:35,121 --> 00:17:37,540
‫- أن تصبح إحدى وجباته"
‫- يا إلهي! "فيل".

245
00:17:37,623 --> 00:17:40,293
‫- أقصد أن هذا خبر سار.
‫- ولماذا سيكون ذلك خبرًا سارًا؟

246
00:17:40,377 --> 00:17:41,837
‫ربما لا يزال "دينيس" حيًا.

247
00:17:41,919 --> 00:17:44,255
‫إن أسرعنا، يمكننا إخراجه
‫قبل أن يلتهمه الشيطان.

248
00:18:11,075 --> 00:18:12,075
‫ما الأمر؟

249
00:18:14,870 --> 00:18:16,371
‫لا شيء. مجرد وهم سبق الرؤية.

250
00:18:17,706 --> 00:18:20,833
‫- لماذا تبتسم؟
‫- أشعر بالسعادة لعودتي لحل القضايا.

251
00:18:21,084 --> 00:18:24,379
‫- لم نحل أي شيء بعد.
‫- ستُنشر أسماؤنا في الصحف.

252
00:18:24,462 --> 00:18:27,590
‫سنصبح مشهورين في المدرسة.
‫سيتصل بنا عملاء جدد.

253
00:18:28,299 --> 00:18:29,425
‫"بيف"؟

254
00:18:29,675 --> 00:18:32,303
‫آخر فرصة لأنظر في أمر تبنّيك
‫قبل أن أنشغل كثيرًا.

255
00:18:32,387 --> 00:18:34,097
‫سأخاطر في ذلك. شكرًا.

256
00:18:34,180 --> 00:18:37,642
‫- خصم الأصدقاء والعائلة؟
‫- انظروا إلى كل هذه العصي.

257
00:18:45,984 --> 00:18:47,026
‫ما هذا؟

258
00:18:48,945 --> 00:18:51,239
‫- إنه مزار.
‫- هل هذه دماء؟

259
00:18:51,989 --> 00:18:53,324
‫قُتل شيء ما هنا.

260
00:18:54,952 --> 00:18:58,372
‫- أو أحد ما.
‫- ماذا تفعل؟

261
00:18:58,830 --> 00:19:01,625
‫- لا بأس. إنه شراب الذرة فحسب
‫- لم تكن تعرف ذلك.

262
00:19:02,334 --> 00:19:05,837
‫من الواضح أن هذا كله مُدبر.
‫حسنًا، إنه موقع تصوير فيلم.

263
00:19:06,295 --> 00:19:08,965
‫لم يكن "دينيس" يصوّر وثائقيًا
‫عن شيطان "بريدجبورت".

264
00:19:09,049 --> 00:19:11,384
‫- إنه يتظاهر بذلك.
‫- يا له من غشاش.

265
00:19:11,634 --> 00:19:13,719
‫إنه موهوب جدًا، وقد خدعني.

266
00:19:13,804 --> 00:19:15,972
‫لكن ذلك لم يكن جزءًا من الفرض على الإطلاق.

267
00:19:16,055 --> 00:19:17,641
‫أردته أن يكون حقيقية نوعًا ما.

268
00:19:18,225 --> 00:19:21,310
‫كونه فيلمًا لا يعني أن "دينيس"
‫ليس ضائعًا أو مصابًا.

269
00:19:21,603 --> 00:19:24,106
‫ربما أسره قاتل هارب.

270
00:19:24,188 --> 00:19:25,523
‫هذه ملكية خاصة.

271
00:19:30,153 --> 00:19:31,155
‫منذ متى؟

272
00:19:31,237 --> 00:19:33,573
‫منذ أن اشترتها شركة "ستراتيماير غلوبل".

273
00:19:34,408 --> 00:19:37,994
‫- جئنا نبحث عن صديق.
‫- إنه ليس هنا.

274
00:19:39,913 --> 00:19:43,124
‫- لم أحدد أنه ذكر.
‫- صديقك ليس هنا.

275
00:19:43,666 --> 00:19:45,627
‫"كفّ الشيطان" مغلق من أجل السلامة العامة.

276
00:19:46,253 --> 00:19:48,254
‫أقترح أن تعودوا إلى الطريق الرئيسي،

277
00:19:49,882 --> 00:19:51,132
‫قبل أن تتأذوا.

278
00:19:53,886 --> 00:19:55,012
‫هيا بنا.

279
00:20:09,817 --> 00:20:11,236
‫أيها الرئيس، إنهم هنا.

280
00:20:13,070 --> 00:20:15,991
‫فيم كنت تفكرين؟
‫تختفين من المدرسة دون أن تخبري أحدًا؟

281
00:20:16,073 --> 00:20:19,452
‫- ذهبنا للبحث عن "دينيس".
‫- هذا فريق البحث عن "دينيس".

282
00:20:19,744 --> 00:20:22,580
‫لدينا طفل مفقود أصلًا.
‫لا ينقصنا أن يُفقد أربعة آخرين.

283
00:20:22,664 --> 00:20:24,040
‫لم نتعمد إفزاع أحد.

284
00:20:24,290 --> 00:20:27,044
‫- لكننا وجدنا شيئًا عند "كفّ الشيطان".
‫- مزار الشيطان؟

285
00:20:27,126 --> 00:20:29,670
‫نعلم ذلك. بحثت نائبة المأمور "رايلي"
‫في الأمر مسبقًا.

286
00:20:29,837 --> 00:20:31,839
‫لم يكن "دينيس"
‫يصور في "كفّ الشيطان" ليلة أمس.

287
00:20:31,923 --> 00:20:34,468
‫رآه شخص في الجانب الآخر
‫من المدينة في الغابة الشرقية.

288
00:20:34,717 --> 00:20:37,554
‫- الشيطان يعيش في الغابة الغربية.
‫- ليس لديّ وقت لهذا.

289
00:20:37,721 --> 00:20:40,599
‫- كان هناك رجل في الغابة.
‫- اسمه "ماك مالون".

290
00:20:40,681 --> 00:20:42,058
‫إنه يعمل لدى "ستراتيماير".

291
00:20:42,183 --> 00:20:45,228
‫قاموا بقطع المنطقة
‫بينما يعيدون بناء أنفاق التعدين.

292
00:20:45,520 --> 00:20:47,855
‫- كره وجودنا هناك بشدة.
‫- بالطبع.

293
00:20:47,939 --> 00:20:49,440
‫وظيفته منع المراهقين المتطفلين

294
00:20:49,524 --> 00:20:52,027
‫من السقوط في منجم قديم مهجور مجددًا.

295
00:20:53,277 --> 00:20:56,031
‫لا تدعيهم يغيبون عن أنظارك. سأتصل بآبائهم.

296
00:20:56,322 --> 00:20:58,824
‫- سنتحدث لاحقًا.
‫- كنا نحاول المساعدة فحسب.

297
00:20:59,575 --> 00:21:01,244
‫أنت ابنتي ولست شريكتي.

298
00:21:02,828 --> 00:21:03,830
‫هيا بنا.

299
00:21:43,619 --> 00:21:46,330
‫- مرحبًا، هل أنت جديدة هنا؟
‫- نعم.

300
00:21:47,748 --> 00:21:50,084
‫- علام تعملين؟
‫- مجلتي.

301
00:21:54,297 --> 00:21:56,632
‫- هل تريد أن تلعب لعبة؟
‫- هل هذا مسموح؟

302
00:21:58,010 --> 00:22:02,222
‫قطعًا لا. إذًا، ما الذي اقترفته برأيك؟

303
00:22:02,430 --> 00:22:05,851
‫إن كان عليّ التخمين،
‫سأقول سرقة سيارة شاحنة ضخمة.

304
00:22:06,934 --> 00:22:07,893
‫ماذا عنها؟

305
00:22:09,603 --> 00:22:11,814
‫- احتيال مالي.
‫- لا.

306
00:22:11,897 --> 00:22:15,860
‫هي بالتأكيد قتلت حبيبها.
‫يجب أن تحترس من الجميلات.

307
00:22:17,611 --> 00:22:19,155
‫وماذا عنك؟

308
00:22:20,072 --> 00:22:22,867
‫- هل قُبض عليك لتقطيع الكتب المدرسية؟
‫- اقتربت.

309
00:22:23,868 --> 00:22:27,913
‫قمت بنقش شعاري على مكتب.
‫هذه حركتي المعتادة.

310
00:22:29,081 --> 00:22:32,460
‫دائمًا أُرسل إلى الحجز
‫في أول يوم لي في مدرسة جديدة.

311
00:22:32,835 --> 00:22:34,503
‫يساعدني هذا على معرفة من المشهور.

312
00:22:36,255 --> 00:22:39,593
‫- سأخبرك إن وجدت أحدًا.
‫- أبقيني على اطلاع.

313
00:22:42,428 --> 00:22:46,432
‫- من "براد"؟
‫- ليس "براد".

314
00:22:46,515 --> 00:22:50,770
‫إنها "بي راد". هذا اسمي. "بيليندا كونراد".

315
00:22:53,689 --> 00:22:58,736
‫- "شيت مورتون". سرّني لقاؤك.
‫- هذا صحيح.

316
00:23:05,326 --> 00:23:06,744
‫هل تمازحاني؟

317
00:23:06,870 --> 00:23:09,830
‫تتغيبان عن المدرسة لتذهبا
‫للتجول في الغابة بـ"كفّ الشيطان".

318
00:23:09,914 --> 00:23:14,668
‫تعلمان كم أن الأمر خطير.
‫هناك منحدرات وكهوف ومناجم تحت الأرض.

319
00:23:14,794 --> 00:23:16,295
‫أنت وقعت فيها مرة بالفعل.

320
00:23:16,379 --> 00:23:19,090
‫نعرف أن الوضع خطير.
‫لهذا ذهبنا للبحث عن "دينيس".

321
00:23:19,173 --> 00:23:22,301
‫ستجد الشرطة "دينيس".
‫أريدكما بعيدًا عن هذا الأمر.

322
00:23:22,385 --> 00:23:25,721
‫- لماذا؟
‫- لأنكما صغيران وهذا ليس آمنًا.

323
00:23:26,764 --> 00:23:30,810
‫أتعلمان؟ كلاكما معاقبان.
‫لن تغادرا هذا المنزل.

324
00:23:30,976 --> 00:23:33,396
‫لا استضافة للأصدقاء هنا. لا شيء.

325
00:23:34,563 --> 00:23:37,567
‫عدا المدرسة والعمل. هل تفهمان؟

326
00:23:38,818 --> 00:23:41,695
‫- ولا تُوجد سيارة.
‫- كيف أذهب إلى العمل؟

327
00:23:41,779 --> 00:23:44,448
‫هل نسيت كيف تمشي بهذه السرعة؟
‫أعطني المفاتيح.

328
00:23:48,911 --> 00:23:49,995
‫هذا ليس عدلًا.

329
00:23:50,079 --> 00:23:52,873
‫الحياة ليست عادلة يا "جو"،
‫وأنت لست محققًا.

330
00:23:54,792 --> 00:23:58,087
‫هناك بقايا طعام في الثلاجة.
‫ستعود عمتكما "ترودي" إلى المنزل قريبًا.

331
00:24:00,256 --> 00:24:03,050
‫- إلى أين ستذهب؟
‫- سأنضم إلى فريق البحث.

332
00:24:03,926 --> 00:24:05,010
‫ابقيا هنا.

333
00:24:10,307 --> 00:24:11,392
‫"(ستراتيماير غلوبل)"

334
00:24:43,966 --> 00:24:45,718
‫لا يمكن أن يكون صحيحًا. تحقق ثانية.

335
00:24:48,637 --> 00:24:49,513
‫أي شيء؟

336
00:24:49,889 --> 00:24:52,933
‫نعم. ستة أشهر من اللا شيء،
‫وحققت للتو إنجازًا كبيرًا.

337
00:24:55,019 --> 00:24:58,689
‫- يمكنك أن تلاحظ من النظرة على وجهي.
‫- وفري سخريتك يا "أنجيلا".

338
00:24:59,064 --> 00:25:01,484
‫- هل سيشكّل هؤلاء الأولاد مشكلة؟
‫- لا.

339
00:25:03,486 --> 00:25:04,570
‫لقد توليت الأمر.

340
00:25:06,113 --> 00:25:08,032
‫هل تريدين معاينة ضيفنا الآن؟

341
00:25:09,283 --> 00:25:11,952
‫دعه ينتظر قليلًا بعد.
‫لا أحد يعلم أنه بحوزتنا.

342
00:25:22,087 --> 00:25:24,840
‫- ماذا تفعل؟
‫- "بيف" تعرف طريقًا خلفيًا إلى الكهف.

343
00:25:24,924 --> 00:25:26,258
‫ويستغرق الوصول إليه وقتًا أطول

344
00:25:26,383 --> 00:25:29,845
‫لكنه يتخطى المنطقة التي يجري
‫فيها رجل التعدين دورياته. هل ستأتي؟

345
00:25:29,929 --> 00:25:32,848
‫هل أنت جاد؟ لا.
‫ألم تسمع أي شيء مما قاله أبي للتو؟

346
00:25:32,932 --> 00:25:35,434
‫سمعت ما قاله أبي. لكني لا أهتم.

347
00:25:36,435 --> 00:25:39,271
‫"دينيس" في مكان ما ولن أجلس مكتوف اليدين.

348
00:25:41,941 --> 00:25:44,276
‫- أحقًا لن تأتي؟
‫- "جو".

349
00:25:46,862 --> 00:25:49,364
‫- توقّف يا "جو".
‫- ماذا حدث لك يا "فرانك"؟

350
00:25:49,448 --> 00:25:51,742
‫عندما كنت تريد أجوبة بشأن أمي، لم تتمهل.

351
00:25:51,909 --> 00:25:54,578
‫- لم يكن أبي من يطلب مني ذلك.
‫- هذا لأن أبي لم يكن هنا.

352
00:25:54,662 --> 00:25:57,039
‫كان يتسكع خارج البلاد
‫بينما كنا نحل القضية.

353
00:25:57,122 --> 00:25:59,250
‫صحيح. وانظر إلى ما فعله ذلك بعائلتنا.

354
00:25:59,333 --> 00:26:03,462
‫- جدتي في السجن وأمي ماتت.
‫- فهمت. أنت خائف.

355
00:26:03,546 --> 00:26:05,005
‫أنت تتصرف بتهور.

356
00:26:05,130 --> 00:26:08,384
‫لن تقود كل قضية
‫إلى صدمة شخصية عميقة ومظلمة يا "فرانك".

357
00:26:08,467 --> 00:26:10,052
‫وليس كل شيء قضية يا "جو".

358
00:26:10,135 --> 00:26:15,682
‫وكأنك لا تعرف من أنت
‫إلّا إن كنت تلعب دور المحقق. انضج.

359
00:26:20,104 --> 00:26:21,897
‫"جو"، أنا آسف، حسنًا؟

360
00:26:24,316 --> 00:26:26,402
‫والآن أقفلت الباب؟ هل أنت جاد؟

361
00:26:29,655 --> 00:26:30,906
‫ماذا قال لك؟

362
00:26:33,409 --> 00:26:34,868
‫سمعت ما قلته له.

363
00:26:34,951 --> 00:26:37,121
‫أعرف أنك ما كنت لتقوله
‫ما لم يكن قوله موجعًا.

364
00:26:39,039 --> 00:26:42,793
‫- أتريد التحدث؟
‫- لا، عليّ أن أمشي إلى العمل.

365
00:26:48,757 --> 00:26:50,884
‫{\an8}"مطعم (ويلتز)"

366
00:26:59,768 --> 00:27:00,769
‫مرحبًا.

367
00:27:04,648 --> 00:27:08,193
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم. أمور عائلية.

368
00:27:08,444 --> 00:27:10,654
‫- أتريد التحدث عن الأمر؟
‫- كلّا.

369
00:27:10,738 --> 00:27:12,781
‫أريد إعداد مخفوق حليب لنا ونسيان الأمر.

370
00:27:14,491 --> 00:27:16,535
‫كيف سار اتصالك في "وودسون"؟ منحة كاملة؟

371
00:27:17,911 --> 00:27:22,082
‫لم تتم في الواقع.
‫تحتم علينا أن نغيّر الموعد.

372
00:27:22,999 --> 00:27:25,628
‫حتمًا يحدث هذا طوال الوقت.
‫ستُعيدها "ترودي" إلى جدولها.

373
00:27:26,086 --> 00:27:26,962
‫صحيح.

374
00:27:30,007 --> 00:27:33,676
‫كنت أعمل بجد من أجل المدرسة
‫التحضيرية لفترة طويلة جدًا.

375
00:27:33,927 --> 00:27:38,848
‫كان أمر "روزغريف" محسومًا. وبعد كل ما حدث
‫مع "غلوريا"، و"دائرة العين"...

376
00:27:38,974 --> 00:27:40,893
‫- أعرف يا "كال". أنا آسف.
‫- هذا ليس خطأك.

377
00:27:40,976 --> 00:27:43,270
‫"وودسون" مدرسة رائعة أيضًا. إنه فقط...

378
00:27:44,271 --> 00:27:46,190
‫أحتاج إلى دعم مالي وإلا لن أستطيع الذهاب.

379
00:27:46,523 --> 00:27:48,776
‫وأنا قريبة جدًا من إعادة حياتي
‫إلى مسارها الصحيح.

380
00:27:48,859 --> 00:27:52,071
‫- أريد إنجاز الأمر وحسب.
‫- "كال"، أصغي إلي.

381
00:27:52,696 --> 00:27:54,156
‫حاولي تجنب التوهان.

382
00:27:54,239 --> 00:27:56,492
‫عندما تفزعين بعد الاختبارات،
‫وتنالين درجة عالية.

383
00:27:57,368 --> 00:28:01,121
‫حسنًا، طوال الوقت، وكل التضحيات...

384
00:28:02,748 --> 00:28:04,917
‫لقد استحققت ذلك. صدّقيني.

385
00:28:06,501 --> 00:28:09,421
‫نعم، أنت محق. أنا مرتابة فحسب.

386
00:28:09,505 --> 00:28:10,505
‫نعم، قليلًا.

387
00:28:13,341 --> 00:28:16,803
‫بالطبع الطريق الخلفي إلى "كفّ الشيطان"
‫يمر عبر مقبرة مخيفة.

388
00:28:17,471 --> 00:28:19,682
‫يعجبني المكان هنا. إنه هادئ.

389
00:28:20,598 --> 00:28:22,101
‫أنا آسف. لقد وصلت.

390
00:28:23,560 --> 00:28:25,896
‫- هل نحن مستعدون؟
‫- نعم. من هنا.

391
00:28:26,605 --> 00:28:29,066
‫"تخلو البلدة من الخوف أغلب العام

392
00:28:29,316 --> 00:28:30,693
‫بينما يختبئ الشيطان في عرينه"

393
00:28:31,068 --> 00:28:32,653
‫أنت تقتلني بهذا.

394
00:28:33,904 --> 00:28:36,239
‫هل أنت متأكد من أنه يوجد طريق من هنا؟

395
00:28:36,614 --> 00:28:38,908
‫- لا يوجد شيء على الخريطة.
‫- إنه هنا.

396
00:28:39,076 --> 00:28:40,618
‫ثق بي. أتيت إلى هنا عدة مرات.

397
00:28:42,996 --> 00:28:44,039
‫ماذا قلت لك؟

398
00:28:49,712 --> 00:28:52,131
‫- سنرى بهذا الشأن.
‫- سنرى بهذا الشأن.

399
00:28:53,048 --> 00:28:56,593
‫- مرحبًا.
‫- "كالي"، "فرانك"، هذه "بيليندا".

400
00:28:56,719 --> 00:28:58,303
‫- مرحبًا. سررت بلقائك.
‫- مرحبًا.

401
00:28:58,386 --> 00:29:00,556
‫هي انتقلت حديثًا إلى هنا ولا تصدقني

402
00:29:00,638 --> 00:29:02,808
‫أن "ويلت" عنده أفضل مخفوق حليب في العالم.

403
00:29:02,891 --> 00:29:04,893
‫أو ربما طعمها أفضل لأنها مجانية.

404
00:29:04,977 --> 00:29:06,019
‫ماذا؟

405
00:29:07,062 --> 00:29:09,314
‫ليست كذلك. ثمن الواحدة ثلاث دولارات.

406
00:29:11,233 --> 00:29:12,901
‫إذًا، من أين أنت؟

407
00:29:12,985 --> 00:29:16,279
‫"غريشام" لكن ليس بالأصل.
‫أنتقل كثيرًا من أجل عمل أبي.

408
00:29:16,363 --> 00:29:17,531
‫سبع مدن في آخر خمسة أعوام.

409
00:29:18,282 --> 00:29:21,034
‫"فرانك"، إنها عمتك "ترودي".
‫أخوك تسلل إلى الخارج.

410
00:29:22,161 --> 00:29:24,455
‫اللعنة. ذهب إلى "كهف الشيطان"
‫في جبل "سكال".

411
00:29:24,538 --> 00:29:27,124
‫إياكم أن يكون الكهف المقفل؟
‫إنه مليء بالرطوبة النتنة.

412
00:29:27,207 --> 00:29:28,792
‫- بماذا؟
‫- بالرطوبة النتنة.

413
00:29:29,376 --> 00:29:32,963
‫- غازات سامة. غاز المستنقعات. رطوبة نتنة.
‫- توقّف عن قول رطوبة نتنة.

414
00:29:33,046 --> 00:29:34,631
‫غاز المستنقع هو كبريتيد الهيدروجين.

415
00:29:34,757 --> 00:29:37,342
‫إذا كان هذا كهف كبريت، فهو مليء بغاز سام.

416
00:29:37,426 --> 00:29:39,720
‫- هذا ما أقوله.
‫- ماذا سيحدث لو دخله "جو"؟

417
00:29:39,803 --> 00:29:41,262
‫كلما تعمق، ازداد الأمر سوءًا.

418
00:29:41,346 --> 00:29:44,348
‫من الصداع والتعب إلى تلف الدماغ والموت.

419
00:29:44,433 --> 00:29:46,894
‫"ويلت"، اتصل بـ"جيسي"
‫وأخبرها بما يحدث. يجب أن نذهب.

420
00:29:47,436 --> 00:29:48,604
‫هل لديك شاحنتك؟

421
00:29:49,146 --> 00:29:52,732
‫- نعم، لكن فيها ثلاثة مقاعد فقط.
‫- لا بأس. اذهب، أجل، اذهب فحسب.

422
00:29:59,448 --> 00:30:02,617
‫"يجب أن تنتبه إلى الطريق
‫لتتجنب غضبها وإلّا التهمتك في مكانك

423
00:30:02,701 --> 00:30:03,660
‫مئات الأعين

424
00:30:03,744 --> 00:30:05,870
‫تنظر إلى السماء وتحيط بسيدة الغابة"

425
00:30:05,954 --> 00:30:07,997
‫كف عن إلقاء القصيدة يا "فيل".

426
00:30:08,290 --> 00:30:10,793
‫- أجد ذلك مريحًا.
‫- حسنًا، إنها يخيفني.

427
00:30:10,959 --> 00:30:12,585
‫أتعرفان ما الذي يخيفني؟

428
00:30:12,669 --> 00:30:14,922
‫الشيطان الذي يعيش
‫في الغابة التي نسير فيها.

429
00:30:15,005 --> 00:30:16,632
‫- علينا إشعال نار للأمان.
‫- "فيل".

430
00:30:17,216 --> 00:30:20,135
‫- لا وجود للشيطان.
‫- لست متأكدًا من ذلك.

431
00:30:20,218 --> 00:30:22,387
‫كل ما نعرفه أن "دينيس"
‫يزيف فيلمه الوثائقي.

432
00:30:22,470 --> 00:30:23,680
‫ربما لا يزال هناك شيطان.

433
00:30:23,764 --> 00:30:26,265
‫وصراحةً، من الممكن أنه يحتجز "دينيس".

434
00:30:27,893 --> 00:30:29,519
‫- لم أفكر في ذلك.
‫- نعم.

435
00:30:30,102 --> 00:30:33,232
‫هل فكرت بأيّ من هذا؟
‫ماذا لو لم نجد "دينيس"؟

436
00:30:33,315 --> 00:30:37,360
‫ماذا لو فعلنا؟ ماذا لو تأذى أو حدث له
‫ما هو أسوأ؟ كيف سنخرجه من هنا؟

437
00:30:39,738 --> 00:30:41,531
‫سنفكر في ذلك عندما نجده.

438
00:30:42,114 --> 00:30:44,200
‫هيا. يُفترض بالكهف أن يكون خلف هذه التلة.

439
00:31:09,268 --> 00:31:11,728
‫"دينيس". هل أنت هنا؟

440
00:31:12,187 --> 00:31:15,065
‫- "دينيس".
‫- هل لديك كاميرا الفيديو؟

441
00:31:15,148 --> 00:31:17,150
‫- "فيل".
‫- ماذا؟ مجرد سؤال.

442
00:31:18,901 --> 00:31:19,945
‫حسنًا، هيا بنا.

443
00:31:22,406 --> 00:31:25,616
‫- "دينيس".
‫- "دينيس".

444
00:31:27,786 --> 00:31:32,456
‫- مقرف. لم هو لزج هكذا؟
‫- يبدو وكأنه باطن كائن فضائي.

445
00:31:44,093 --> 00:31:45,012
‫"دينيس"؟

446
00:31:48,890 --> 00:31:50,684
‫"جو". مهلًا.

447
00:31:54,937 --> 00:31:55,856
‫"دينيس"؟

448
00:32:04,697 --> 00:32:06,116
‫أشعر بالدوار قليلًا.

449
00:32:07,158 --> 00:32:08,952
‫يا رفاق...

450
00:32:25,718 --> 00:32:27,011
‫"بيف". "فيل".

451
00:32:35,312 --> 00:32:38,105
‫"بيف". "فيل".

452
00:32:45,447 --> 00:32:46,531
‫"جو"؟

453
00:32:46,615 --> 00:32:47,615
‫- مرحبًا.
‫- "جو"، صديقي.

454
00:32:47,699 --> 00:32:49,284
‫- "جو".
‫- استيقظ يا "جو".

455
00:32:49,742 --> 00:32:53,205
‫- الشيطان. الشيطان حقيقي. رأيت ذلك.
‫- اهدأ.

456
00:32:53,288 --> 00:32:56,040
‫- يجب أن نعود من أجل "بيف" و"فيل".
‫- خذ نفسًا عميقًا.

457
00:32:56,124 --> 00:32:58,084
‫- نحن هنا.
‫- نحن بخير.

458
00:32:58,459 --> 00:33:00,628
‫أنت محظوظ لأننا وصلنا إليك
‫في الوقت المناسب.

459
00:33:00,921 --> 00:33:03,340
‫- هل يمكنك المشي؟
‫- نعم.

460
00:33:06,635 --> 00:33:08,929
‫انهض. بلطف وروية.

461
00:33:12,099 --> 00:33:13,225
‫لنخرج من هنا.

462
00:33:19,689 --> 00:33:23,402
‫- أنا آسف بشأن ما قلته.
‫- وأنا أيضًا.

463
00:33:35,871 --> 00:33:38,041
‫"فرانك"؟ انتظر.

464
00:33:50,177 --> 00:33:52,139
‫- ماذا تفعل؟
‫- لست متأكدًا.

465
00:33:52,764 --> 00:33:55,392
‫سمعت صوت المياه.
‫راودني شعور أن عليّ البحث هنا.

466
00:33:56,184 --> 00:33:57,268
‫البحث عن ماذا؟

467
00:34:01,272 --> 00:34:02,315
‫هذا.

468
00:34:08,196 --> 00:34:10,573
‫- إنها قبعة "دينيس".
‫- لكن أين دبوسه؟

469
00:34:10,823 --> 00:34:13,868
‫- أي دبوس؟
‫- دبوس الكاميرا السخيف الذي يضعه دائمًا.

470
00:34:17,164 --> 00:34:19,540
‫كانت قبعته في الماء.
‫قد يكون في مكان ما أعلى النهر.

471
00:34:19,624 --> 00:34:21,752
‫- ماذا يوجد في الأعلى؟
‫- توجد طاحونة قديمة هناك.

472
00:34:22,294 --> 00:34:23,377
‫"دينيس".

473
00:34:24,879 --> 00:34:26,298
‫- "دينيس".
‫- "دينيس".

474
00:34:26,839 --> 00:34:28,883
‫- "دينيس".
‫- "دينيس".

475
00:35:33,114 --> 00:35:34,365
‫هل فعل رجالي ذلك؟

476
00:35:34,448 --> 00:35:36,951
‫لم نلمسه قط. كان هكذا عندما وجدناه.

477
00:35:38,411 --> 00:35:40,663
‫حياتك مثيرة للاهتمام يا سيد "كوكس".

478
00:35:41,497 --> 00:35:46,001
‫أعلم أن "جيه بي كوكس" ليس اسمك الحقيقي.
‫إنه ليس اسمك المستعار الوحيد حتى.

479
00:35:46,669 --> 00:35:51,048
‫لكن من أجل البساطة، سأدعوك "جاي بي".
‫هل يناسبك ذلك؟

480
00:35:51,925 --> 00:35:54,135
‫سأكون أفضل حالًا إن فككت وثاقي.

481
00:35:54,468 --> 00:35:56,637
‫لنر كيف سيسير الأمر، وسنفكر في ذلك.

482
00:35:58,764 --> 00:36:00,350
‫ما هذا؟ ماذا تريدون؟

483
00:36:14,072 --> 00:36:15,364
‫لم أر هذا من قبل.

484
00:36:16,282 --> 00:36:18,076
‫- العين اليمنى.
‫- العين اليمنى؟

485
00:36:18,159 --> 00:36:20,995
‫مهلًا. لم تدعني أنهي كلامي.

486
00:36:21,078 --> 00:36:27,084
‫كنت سأقول إنني لم أرها من قبل سليمة.

487
00:36:28,085 --> 00:36:28,919
‫تبدو سليمة.

488
00:36:32,174 --> 00:36:33,048
‫هيا.

489
00:36:36,719 --> 00:36:38,262
‫ما الذي تريدين معرفته؟

490
00:36:39,222 --> 00:36:40,639
‫أُصيب "دينيس" بارتجاج دماغي.

491
00:36:40,723 --> 00:36:44,143
‫لا يستطيع تذكر شيء من الـ24
‫ساعة الماضية، لكنه سيكون بخير.

492
00:36:44,268 --> 00:36:46,187
‫- هل تظنين أن هناك جريمة؟
‫- لا.

493
00:36:46,270 --> 00:36:49,648
‫حسب معلوماتنا، سقط وارتطم رأسه
‫واتجه إلى الطاحونة ليستلقي.

494
00:36:49,815 --> 00:36:52,402
‫إذًا، حالة صدمة بالرأس وسوء حظ.

495
00:36:52,651 --> 00:36:53,528
‫- فهمت.
‫- مهلًا.

496
00:36:53,611 --> 00:36:55,988
‫هذا غير منطقي.
‫وجدنا "دينيس" في الغابة الغربية.

497
00:36:56,071 --> 00:36:58,282
‫ماذا عن الشاهد الذي رآه في الغابة الشرقية؟

498
00:36:58,449 --> 00:37:00,075
‫اختلط الأمر على الشاهد. إنه وارد.

499
00:37:00,159 --> 00:37:01,745
‫- من كان الشاهد؟
‫- يا رفيقاي.

500
00:37:02,120 --> 00:37:05,289
‫"دينيس" بأمان بفضلكما. هذا كل ما يهم الآن.

501
00:37:05,957 --> 00:37:08,751
‫اقتنعا بالفوز الليلة.
‫واتركا الأمر عند هذا الحد.

502
00:37:08,918 --> 00:37:09,877
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

503
00:37:11,378 --> 00:37:13,006
‫هل يمكننا أن نذهب لنعطيه قبعته؟

504
00:37:15,257 --> 00:37:16,550
‫بسرعة، اذهبا.

505
00:37:33,943 --> 00:37:37,529
‫مرحبًا يا "دينيس". هل تتذكرني؟

506
00:37:39,031 --> 00:37:42,034
‫- نعم، للأسف.
‫- ليس فاقدًا للذاكرة.

507
00:37:42,117 --> 00:37:44,578
‫لا، أنا أفهم.
‫كنت أحاول التصرف بحساسية فحسب.

508
00:37:45,413 --> 00:37:47,623
‫ها هي قبعتك الغبية يا "دينيس".

509
00:37:50,334 --> 00:37:52,253
‫- لم هي رطبة؟
‫- سحبناها من مجرى النهر.

510
00:37:52,336 --> 00:37:56,632
‫- هل تعرف كيف وصلت إلى هناك؟
‫- أو أين اختفى دبوسك؟ كيف فقدته؟

511
00:37:56,715 --> 00:37:58,509
‫- وأين كاميرا الفيديو؟
‫- "فيل".

512
00:37:58,593 --> 00:38:00,844
‫لا. مجرد سؤال. قد تكون في أي مكان، صحيح؟

513
00:38:00,970 --> 00:38:05,015
‫- ما هذه البقعة على سترتك؟
‫- لا أدري. ماء؟

514
00:38:09,271 --> 00:38:12,439
‫لا، إن رائحتها حلوة.
‫أتعرف كيف وصلت إلى هنا؟

515
00:38:12,648 --> 00:38:16,568
‫حسنًا. انتهينا. قلنا إنكم تستطيعون رؤيته،
‫لا استجوابه. اخرجوا.

516
00:38:23,617 --> 00:38:24,743
‫ارتح قليلًا.

517
00:38:34,128 --> 00:38:35,170
‫ليس بهذه السرعة.

518
00:38:46,015 --> 00:38:50,936
‫لو لم تدخلا إلى الغابة، لكان "دينيس"
‫ما زال ضائعًا. أو أسوأ من ذلك.

519
00:39:01,405 --> 00:39:04,576
‫كنت مخطئًا في الشعور بالغضب. أنا آسف.

520
00:39:07,870 --> 00:39:12,041
‫أنت محقق بارع جدًا يا "جو".
‫وأنت لا بأس بك أيضًا.

521
00:39:14,084 --> 00:39:15,169
‫أما زلنا معاقبين؟

522
00:39:19,006 --> 00:39:22,051
‫تصرفا بذكاء فحسب. فليحم أحدكما الآخر.

523
00:39:23,845 --> 00:39:26,638
‫- لا أطيق أن أخسركما أيضًا.
‫- لا تقلق يا أبي.

524
00:39:26,847 --> 00:39:29,224
‫- لن نذهب إلى أي مكان.
‫- عانقاني.

525
00:39:33,270 --> 00:39:39,026
‫أتريدان مطاردة الألغاز؟
‫افعلا ذلك بشكل صحيح. افعلا ذلك معًا.

526
00:39:41,987 --> 00:39:43,114
‫اصعدا إلى الطابق العلوي.

527
00:39:49,788 --> 00:39:52,706
‫واخلدا إلى النوم. لمرة على الأقل.

528
00:39:57,044 --> 00:39:59,755
‫من الأفضل أيضًا
‫أن تعلّق صورة الشاحنة الزرقاء.

529
00:40:00,465 --> 00:40:01,424
‫حقًا؟

530
00:40:02,175 --> 00:40:04,343
‫من يدري. لعلها تقودنا إلى شيء ما.

531
00:40:05,177 --> 00:40:06,136
‫ستقودنا.

532
00:40:08,639 --> 00:40:09,808
‫إنها ملك لذاك الرجل.

533
00:40:11,266 --> 00:40:13,685
‫وأرى أنه ليس لديكما صورة لشريكته،

534
00:40:14,019 --> 00:40:16,772
‫وهذا أفضل لأنكما ستكرهان أن تلتقياها.

535
00:40:16,855 --> 00:40:18,607
‫- ما سبب مجيئك؟
‫- ماذا حدث لوجهك؟

536
00:40:18,690 --> 00:40:20,692
‫هذا؟ لا تقلقا بهذا الشأن. هذا ليس مهمًا.

537
00:40:20,776 --> 00:40:23,362
‫لنحاول التركيز على المهمة الحالية فحسب.

538
00:40:23,445 --> 00:40:24,780
‫وما هي؟ ماذا تريد؟

539
00:40:25,656 --> 00:40:28,117
‫لا أصدق أنني أقول هذا مجددًا،

540
00:40:28,200 --> 00:40:31,537
‫لكنني هنا من أجل "العين". حسنًا؟ الحقيقية.

541
00:40:31,620 --> 00:40:34,206
‫- وأعلم أنها بحوزتك.
‫- ما الذي تتحدث عنه؟

542
00:40:34,289 --> 00:40:38,502
‫ما الذي أتحدث عنه؟
‫"جوي"، لا تتظاهر بالغباء معي.

543
00:40:38,794 --> 00:40:40,796
‫أعلم أنك استبدلت الأصلية بأخرى مزيفة.

544
00:40:40,879 --> 00:40:43,758
‫وهذه ليست المرة الأولى
‫التي تستخدم فيها حيلة التبديل.

545
00:40:43,882 --> 00:40:45,384
‫بصراحة، أنا منذهل.

546
00:40:45,509 --> 00:40:47,719
‫كنت لأفعل، إن كان عرضك الصغير

547
00:40:47,803 --> 00:40:51,014
‫لم يتسبب في اختطافي
‫واستجوابي من قبل "ستراتيماير".

548
00:40:51,849 --> 00:40:53,934
‫- شركة التعدين؟
‫- هم من فعلوا هذا بوجهك؟

549
00:40:54,059 --> 00:40:58,272
‫توقّفا عن القلق بشأن وجهي
‫وأخبراني أين يمكنني إيجاد "العين".

550
00:40:58,522 --> 00:41:01,024
‫ليست لدينا. كانت مدفونة في الحجرة.

551
00:41:01,275 --> 00:41:04,528
‫- الموجودة في الحجرة مزيفة.
‫- كيف عرفت؟

552
00:41:05,112 --> 00:41:09,575
‫لأنني أمسكت بالحقيقية في يدي.
‫أعرف هذا الشعور.

553
00:41:10,325 --> 00:41:12,953
‫فيها طاقة. إنها قوية.

554
00:41:13,370 --> 00:41:16,457
‫وخطرة. يمكنك أن تشعر بذلك. التي يمتلكونها؟

555
00:41:16,540 --> 00:41:19,543
‫تبدو حقيقية ولكنها ليست كذلك.
‫لقد أمسكت بها.

556
00:41:20,752 --> 00:41:22,880
‫- لا شيء. الطاقة اختفت.
‫- اختفت إلى أين؟

557
00:41:24,590 --> 00:41:26,967
‫هذا ما ستخبراني به.

558
00:41:28,719 --> 00:41:31,013
‫- فرصتكما الأخيرة.
‫- وإلّا ماذا؟

559
00:41:32,890 --> 00:41:36,435
‫ليست لدينا. لقد دُمّرت على حد علمنا.

560
00:41:37,644 --> 00:41:39,980
‫- هل هذه قصتكما؟
‫- إنها الحقيقة.

561
00:41:44,610 --> 00:41:45,611
‫حسنًا.

562
00:41:47,488 --> 00:41:52,659
‫لكن توخيا الحذر.

563
00:41:52,743 --> 00:41:55,996
‫إذا وصلت "ستراتيماير" إليّ،
‫فستتمكن من الوصول إليكما أيضًا.

564
00:42:03,378 --> 00:42:07,508
‫- هل كان ذلك تحذيرًا أم تهديدًا؟
‫- لا أدري.

565
00:42:09,218 --> 00:42:12,221
‫لكن إن كان أيّ من هذا صحيحًا،
‫فمن اختطفه قد أطلق سراحه،

566
00:42:13,347 --> 00:42:14,806
‫وهذا يجعلني أتساءل عن السبب.

567
00:42:14,932 --> 00:42:18,268
‫يجعلني هذا أتساءل لماذا أعطاني
‫جهاز الإرسال إن كان سيأتي.

568
00:42:20,020 --> 00:42:21,188
‫مهلًا.

569
00:42:23,273 --> 00:42:25,442
‫ماذا وجدوا في الحجرة برأيك؟

570
00:42:26,818 --> 00:42:32,491
‫إن لم تكن الطاقة في الأثر القديم، فأين هي؟

571
00:42:43,126 --> 00:42:44,836
‫هل أنت بخير؟ "فرانك"؟

572
00:42:47,589 --> 00:42:49,591
‫نعم، أنا بخير.

573
00:43:37,888 --> 00:43:39,891
‫ترجمة نور "علي محمد"

