﻿1
00:00:00,974 --> 00:00:03,517
‫- في الحلقات السابقة...
‫- لم تكن هذه خطتنا.

2
00:00:03,601 --> 00:00:06,354
‫- إننا نرتجل. ثقي بي.
‫- لم يعد "دينيس" إلى المنزل ليلة أمس.

3
00:00:07,647 --> 00:00:09,064
‫لا! لا...

4
00:00:09,148 --> 00:00:10,565
‫"جيسي" ونائبة المأمور "رايلي"

5
00:00:10,649 --> 00:00:13,276
‫تستجوبان "لوسي" لأنها كانت آخر شخص رآه.

6
00:00:13,361 --> 00:00:15,779
‫إخبارك عن مكان "دينيس"
‫سيكشف عما يدور في فيلمه.

7
00:00:15,863 --> 00:00:18,782
‫- أعطتنا "لوسي" دليلًا بالصدفة.
‫- كان يصوّر في "كفّ الشيطان".

8
00:00:18,866 --> 00:00:21,202
‫لنشغل الشريط ونرى إن كان بوسعنا
‫تضييق نطاق البحث.

9
00:00:21,284 --> 00:00:24,871
‫- ما هذا؟
‫- إنه شيطان "بريدجبورت".

10
00:00:26,415 --> 00:00:29,043
‫"دينيس" في مكان ما ولن أجلس مكتوف اليدين.

11
00:00:29,126 --> 00:00:32,295
‫أنت تتصرف بتهور. وكأنك لا تعرف من أنت

12
00:00:32,379 --> 00:00:33,672
‫إلّا إن كنت تلعب دور المحقق!

13
00:00:33,756 --> 00:00:35,133
‫أأنت متأكدة من وجود طريق هنا؟

14
00:00:35,215 --> 00:00:37,718
‫إنه هنا. ثق بي. أتيت إلى هنا عدة مرات.

15
00:00:38,511 --> 00:00:39,761
‫حسنًا...

16
00:00:39,846 --> 00:00:41,973
‫ماذا عن الشاهد الذي رآه في الغابة الشرقية؟

17
00:00:42,055 --> 00:00:45,226
‫- اختلط الأمر على الشاهد. إنه وارد.
‫- ما هذه البقعة على سترتك؟

18
00:00:45,308 --> 00:00:47,811
‫- لا أدري. ماء؟
‫- لا، إن رائحتها حلوة.

19
00:00:47,895 --> 00:00:51,273
‫أنا هنا من أجل "العين".
‫كنت لأنذهل إن كان عرضك الصغير

20
00:00:51,357 --> 00:00:53,483
‫لم يسبب اختطافي
‫واستجوابي من قبل "ستراتيماير".

21
00:00:53,567 --> 00:00:54,484
‫ماذا تريد؟

22
00:00:55,277 --> 00:00:56,112
‫أجوبة.

23
00:01:01,575 --> 00:01:02,410
‫هل أنت بخير؟

24
00:01:03,369 --> 00:01:04,662
‫نعم، أنا بخير.

25
00:01:07,540 --> 00:01:10,292
‫هذا يكفي يا "جورج"! لن أسمع مواعظ!

26
00:01:10,376 --> 00:01:15,131
‫- القوة غير المستخدمة بلا قيمة.
‫- لقد تمادينا هذه المرة!

27
00:01:15,213 --> 00:01:21,429
‫- مات أربعة آلاف شخص!
‫- نحن غير مسؤولين عن موتهم.

28
00:01:21,511 --> 00:01:25,932
‫كنا نعرف ماذا كان سيحدث بالضبط!
‫أيدينا ملطخة بالدماء.

29
00:01:26,017 --> 00:01:26,892
‫أيدينا؟

30
00:01:28,102 --> 00:01:30,438
‫لم تلق هذه الموعظة قبل أسبوع،

31
00:01:30,520 --> 00:01:32,939
‫وقد زادت ثروتك مثلنا تمامًا.

32
00:01:33,023 --> 00:01:35,067
‫لا يمكنك مغادرة
‫هذه الدائرة ببساطة يا "جورج".

33
00:01:55,087 --> 00:01:57,090
‫كنت تقرأ يومياتي.

34
00:02:04,262 --> 00:02:05,972
‫أحاول أن أفهم.

35
00:02:06,890 --> 00:02:09,059
‫"العين" تمنحك المعرفة لتحصل

36
00:02:09,143 --> 00:02:11,186
‫- على أكثر ما تريد.
‫- بطريقة ما.

37
00:02:11,895 --> 00:02:16,149
‫حاولت رؤية النهاية ليلة أمس.
‫نهاية... كل شيء.

38
00:02:16,233 --> 00:02:19,612
‫لكنني لم أستطع فهم ما أرتني إياه "العين".

39
00:02:19,694 --> 00:02:22,239
‫أتساءل إن فعل "سيرغي" و"أحمد" ذلك.

40
00:02:23,740 --> 00:02:25,784
‫لكن أخشى أن أسأل.

41
00:02:26,869 --> 00:02:28,955
‫كانت تراودني أحلام غريبة.

42
00:02:29,747 --> 00:02:34,417
‫أحيانًا ما تكون الصور محيرة. مبهمة وكاسحة.

43
00:02:34,502 --> 00:02:38,171
‫لكن هناك إشارة دومًا.
‫تذكّرني بجهودي الحربية.

44
00:02:38,255 --> 00:02:43,385
‫حين كنت محلل شفرة في الماضي.
‫حين كان الصواب والخطأ واضحين وضوح الشمس.

45
00:02:44,220 --> 00:02:46,347
‫بعد سنوات غيّرت "العين" كل ذلك.

46
00:02:48,932 --> 00:02:50,143
‫أنت تقتل الناس.

47
00:02:53,478 --> 00:02:55,355
‫إنها عواقب غير مقصودة.

48
00:02:55,438 --> 00:02:57,732
‫"العين" خطرة. لذلك دمّرتها.

49
00:02:57,816 --> 00:03:01,404
‫دمّرتها؟ لا. لقد فككتها.

50
00:03:03,196 --> 00:03:09,036
‫الطاقة لا تُدمّر.
‫ستظل الطاقة باقية... في مكان ما.

51
00:03:10,163 --> 00:03:12,330
‫أين هي الآن؟

52
00:03:13,331 --> 00:03:14,959
‫تعرف مكانها يا "فرانك".

53
00:05:23,087 --> 00:05:25,088
‫هل وجدت ما تبحث عنه؟

54
00:05:25,839 --> 00:05:29,175
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- يمكنني أن أطرح عليك السؤال نفسه.

55
00:05:29,926 --> 00:05:33,638
‫- لكن لن أفعل. لديّ فكرة رائعة.
‫- هل تبعتني؟

56
00:05:34,264 --> 00:05:35,765
‫لم أستطع النوم.

57
00:05:35,849 --> 00:05:38,810
‫لم أستطع التوقف
‫عن التفكير فيما قاله "جاي بي"،

58
00:05:38,893 --> 00:05:41,062
‫عن أن قوة "العين" ليست في "العين".

59
00:05:41,146 --> 00:05:43,356
‫وأن شخصًا ما استبدلها بأخرى مزيفة.

60
00:05:43,440 --> 00:05:44,566
‫أعرف أنني لم أفعل ذلك.

61
00:05:44,650 --> 00:05:48,611
‫لكنني لم أكن من يحملها في الحجرة. بل أنت.

62
00:05:49,321 --> 00:05:52,365
‫ثم فكرت كم كنت محظوظًا

63
00:05:52,449 --> 00:05:54,159
‫لتجد قبعة "دينيس" في النهر.

64
00:05:54,242 --> 00:05:56,287
‫- محظوظ بشكل غير منطقي برأيي.
‫- "جو"...

65
00:05:56,369 --> 00:05:58,121
‫- أعرف أن "العين" بحوزتك يا "فرانك".
‫- لا.

66
00:05:59,664 --> 00:06:01,666
‫أعتقد أن "العين" تستحوذ عليّ.

67
00:06:19,142 --> 00:06:21,811
‫ماذا تعني بأنها تستحوذ عليك؟

68
00:06:23,521 --> 00:06:24,689
‫{\an8}حين كنا في الحجرة،

69
00:06:24,773 --> 00:06:27,150
‫{\an8}حين كانت "العين" تعيد تشكيل الآلة...

70
00:06:28,943 --> 00:06:30,820
‫{\an8}أعتقد أنها بطريقة ما منحتني قواها.

71
00:06:31,446 --> 00:06:33,782
‫{\an8}- يا إلهي.
‫- أعرف أنه يبدو محض جنون،

72
00:06:33,866 --> 00:06:38,411
‫لكن الطاقة لا تُخلق ولا تُدمر.
‫تُغير أو تُنقل فحسب.

73
00:06:38,495 --> 00:06:40,246
‫لذا أظن أنني حين لمستها انتقلت إليّ.

74
00:06:40,330 --> 00:06:41,331
‫هذا رائع.

75
00:06:41,623 --> 00:06:43,209
‫- ماذا؟
‫- ماذا تعني بسؤالك؟

76
00:06:43,291 --> 00:06:45,585
‫{\an8}من يكترث؟ أنت بطل خارق!

77
00:06:45,668 --> 00:06:47,670
‫{\an8}علينا اكتشاف قواك. حسنًا، يمكنك...

78
00:06:47,754 --> 00:06:49,255
‫{\an8}أيمكنك إطلاق الليزر من عينيك؟

79
00:06:49,339 --> 00:06:51,549
‫{\an8}أيمكنك إطلاق الكرات النارية
‫من عينيك؟ أيمكنك...

80
00:06:51,633 --> 00:06:53,511
‫{\an8}أيمكنك تحريك الأشياء بعقلك؟ أيمكنك...

81
00:06:53,593 --> 00:06:55,387
‫{\an8}- هل تقرأ الأفكار؟ اقرأ أفكاري.
‫- هل انتهيت؟

82
00:06:55,470 --> 00:06:58,598
‫{\an8}لا. لم أوشك حتى. أيمكنك التنبؤ بالمستقبل؟

83
00:06:58,681 --> 00:07:01,017
‫{\an8}لنشتر تذاكر اليانصيب.
‫لا! أيمكنك الإسقاط النجمي؟

84
00:07:01,101 --> 00:07:03,395
‫بسرعة. أنقل عقلك إلى الماضي
‫واعرف ما حدث لـ"دينيس".

85
00:07:03,478 --> 00:07:04,521
‫- لا أستطيع!
‫- ماذا تعني؟

86
00:07:04,604 --> 00:07:06,857
‫{\an8}هذا ما فعلته في الحجرة.
‫هكذا عرفت من قتل أمنا.

87
00:07:06,940 --> 00:07:08,691
‫{\an8}- لا، الأمر ليس هكذا!
‫- لم لا؟

88
00:07:08,775 --> 00:07:10,276
‫لا أعرف السبب!

89
00:07:11,236 --> 00:07:14,656
‫{\an8}أنا لا أعرف شيئًا! لهذا أنا هنا!

90
00:07:16,741 --> 00:07:18,660
‫لسنا وحدنا.

91
00:07:21,413 --> 00:07:25,083
‫إلى كل الوحدات،
‫إطلاق إنذار ثانوي في الطابق الرئيسي. عُلم.

92
00:07:26,835 --> 00:07:29,212
‫{\an8}- علينا إغلاقها.
‫- لا، سنعلق.

93
00:07:29,295 --> 00:07:31,214
‫{\an8}ليس الباب. خزانة الكتب.

94
00:07:46,187 --> 00:07:49,315
‫{\an8}- هذا غير منطقي.
‫- أعرف.

95
00:07:49,399 --> 00:07:52,318
‫{\an8}لم قد يبني جدنا الأكبر
‫غرفة سرية لا يمكنه غلق بابها؟

96
00:07:52,402 --> 00:07:55,405
‫{\an8}ليس هذا. لم الرد المسلح؟

97
00:07:56,614 --> 00:07:58,783
‫{\an8}ثمة أغراض ثمينة كثيرة في هذا المنزل.

98
00:07:59,534 --> 00:08:01,244
‫أتظن أن جدتنا أخبرتهم عن الغرفة السرية؟

99
00:08:01,327 --> 00:08:04,456
‫إن فعلت فلن تكون سرية.

100
00:08:07,625 --> 00:08:09,627
‫{\an8}أعتقد أن علينا الانتظار.

101
00:08:17,469 --> 00:08:20,763
‫{\an8}هذا ممل. رأيي أن نتخلص منهما.

102
00:08:22,140 --> 00:08:23,933
‫{\an8}معي هذا...

103
00:08:24,017 --> 00:08:26,478
‫{\an8}- ومعك ليزر العينين. هيا بنا.
‫- ليس لديّ ليزر العينين.

104
00:08:26,561 --> 00:08:29,481
‫- لن تعرف إن لم تجرّب.
‫- اتركه.

105
00:08:34,819 --> 00:08:38,281
‫كيف تبدو؟ أن تحظى بقوة "العين" في داخلك؟

106
00:08:39,532 --> 00:08:41,034
‫{\an8}لا أعرف.

107
00:08:41,826 --> 00:08:44,329
‫{\an8}في الغابة كانت أشبه بغريزة.

108
00:08:45,330 --> 00:08:48,750
‫{\an8}بخلاف ذلك، كانت تراودني
‫أحلام غريبة ورؤى عشوائية.

109
00:08:49,292 --> 00:08:50,502
‫{\an8}عمّ؟

110
00:08:51,628 --> 00:08:53,922
‫{\an8}أشياء كثيرة. بدأت أدوّنها.

111
00:08:59,760 --> 00:09:02,597
‫{\an8}- رباه...
‫- إنها مبهمة، صحيح؟

112
00:09:02,680 --> 00:09:04,140
‫{\an8}لا! أنت تتمتع بقوى خارقة رائعة،

113
00:09:04,224 --> 00:09:06,184
‫{\an8}وغريزتك الأولى أن تدوّن الملاحظات.

114
00:09:06,267 --> 00:09:08,019
‫{\an8}لا يمكنني استخدام قوى خطرة

115
00:09:08,102 --> 00:09:10,104
‫{\an8}لا أفهمها.

116
00:09:11,105 --> 00:09:13,650
‫{\an8}حسنًا، إن تمكنا بشكل منهجي
‫تحليل كل شيء هنا...

117
00:09:15,443 --> 00:09:17,820
‫{\an8}- ما هذا؟
‫- اختبار.

118
00:09:17,904 --> 00:09:21,658
‫{\an8}لا يمكنك التنبؤ بالمستقبل.
‫دوّن هذا في دفترك.

119
00:09:21,741 --> 00:09:22,909
‫{\an8}إنها يوميات.

120
00:09:24,285 --> 00:09:25,954
‫{\an8}- أين كنتما؟
‫- فكّرت أن الجميع

121
00:09:26,037 --> 00:09:27,539
‫{\an8}يحتاجون إلى بعض النشاط هذا الصباح.

122
00:09:27,622 --> 00:09:28,623
‫العقول النيرة متشابهة.

123
00:09:30,166 --> 00:09:32,335
‫- هل نحن في ورطة؟
‫- بالتأكيد.

124
00:09:32,418 --> 00:09:33,419
‫لكن لست هنا لذلك.

125
00:09:34,045 --> 00:09:35,547
‫يريد العمدة التقاط صورة

126
00:09:35,630 --> 00:09:37,382
‫مع البطلين اللذين أنقذا "دينيس غيلروي".

127
00:09:37,465 --> 00:09:38,841
‫سيكون في مطعم "ويلتز" على الغداء.

128
00:09:39,592 --> 00:09:41,511
‫{\an8}أجل!

129
00:09:41,594 --> 00:09:43,428
‫يُحتفى بالبطل نهارًا ويصارع ليلًا.

130
00:09:43,513 --> 00:09:44,847
‫سيكون هذا أفضل أيام حياتي.

131
00:09:44,931 --> 00:09:46,432
‫هذا صحيح.

132
00:09:46,516 --> 00:09:48,767
‫الليلة أفضل ليلة الدفع للمشاهدة في القرن.

133
00:09:48,851 --> 00:09:50,562
‫- شكرًا.
‫- ما هذا؟

134
00:09:50,645 --> 00:09:51,771
‫هذه نبرتي للمصارعة.

135
00:09:51,854 --> 00:09:54,649
‫بطل العالم في الوزن الثقيل!

136
00:09:54,732 --> 00:09:57,986
‫ثلاثة ملاعب في ثلاث مدن. معركة دامية!

137
00:09:59,237 --> 00:10:00,822
‫لا تفعلا ذلك في وجود أصدقائنا.

138
00:10:00,905 --> 00:10:03,116
‫عليّ الذهاب.

139
00:10:03,866 --> 00:10:07,620
‫- هل تعملين الليلة؟
‫- أجل، أنا أعمل الآن.

140
00:10:07,704 --> 00:10:10,290
‫أتظنين أنه يمكنك التغيّب؟ لمشاهدة العرض؟

141
00:10:10,373 --> 00:10:12,166
‫رجال مغطين بالزيت مرتدين ملابس ضيقة.

142
00:10:12,250 --> 00:10:14,877
‫حقًا؟ ماذا سيرتدي المصارعون؟

143
00:10:17,088 --> 00:10:19,465
‫سأراك غدًا.

144
00:10:19,549 --> 00:10:20,717
‫وداعًا أيتها القائدة.

145
00:10:27,807 --> 00:10:30,810
‫قلت شيئًا أمس يزعجني للغاية.

146
00:10:30,893 --> 00:10:33,395
‫- حين دعوتك بالغبي؟
‫- لا، لا بأس بذلك.

147
00:10:33,479 --> 00:10:36,691
‫ذكرت أنك ذهبت إلى المقبرة عدة مرات.

148
00:10:38,526 --> 00:10:42,113
‫ألهذا توقفت عن البحث عن أبيك؟
‫هل لأنك وجدته...

149
00:10:42,196 --> 00:10:44,824
‫هذه ساعة رائعة. أيمكنني رؤيتها؟

150
00:10:45,533 --> 00:10:48,745
‫أجل! بالتأكيد. إنها مقاومة تمامًا للماء.

151
00:10:48,828 --> 00:10:51,914
‫ادّخرت كل أموال
‫توصيل الجرائد لشرائها. إنها...

152
00:10:52,999 --> 00:10:56,586
‫- لا. إنها لي.
‫- صارت الآن ضمانًا.

153
00:10:56,668 --> 00:10:58,546
‫لا تذكر والديّ الحقيقيين مجددًا يا "فيل".

154
00:10:59,713 --> 00:11:01,799
‫- لكن هذا... الأمر أنني...
‫- إياك.

155
00:11:02,925 --> 00:11:04,802
‫لكن هذه ساعتي.

156
00:11:04,885 --> 00:11:06,429
‫تعالي لرؤيتي في أي وقت.

157
00:11:06,512 --> 00:11:08,222
‫"مدرسة (بريدجبورت) الحكومية"

158
00:11:08,305 --> 00:11:10,141
‫مرحبًا! أيمكنني الدخول؟

159
00:11:10,223 --> 00:11:11,392
‫أجل.

160
00:11:11,476 --> 00:11:14,479
‫هل غيّرت موعد ذلك الاتصال
‫مع أكاديمية "وودسون"؟

161
00:11:14,562 --> 00:11:17,190
‫أجل، في الواقع كنت أتحدّثت للتو
‫مع عميد طلبات القبول.

162
00:11:19,525 --> 00:11:20,985
‫ليست أنباء سارة.

163
00:11:21,778 --> 00:11:24,989
‫ما الخطب؟ ألست مؤهلة
‫للحصول على منحة مالية؟

164
00:11:25,073 --> 00:11:27,574
‫لا. لقد...

165
00:11:28,493 --> 00:11:29,994
‫ألغوا قبولك.

166
00:11:31,245 --> 00:11:33,998
‫ماذا؟ لا، لا يمكنهم فعل ذلك.

167
00:11:35,124 --> 00:11:37,335
‫يقولون إنها مسألة شخصية.

168
00:11:37,418 --> 00:11:39,671
‫لكن ما معنى ذلك؟

169
00:11:39,754 --> 00:11:41,589
‫يبدو أن هناك ادعاء بالغش

170
00:11:41,672 --> 00:11:43,466
‫في امتحان قبولك.

171
00:11:43,549 --> 00:11:45,760
‫هذا مستحيل. كان هناك شخص في الغرفة معي

172
00:11:45,843 --> 00:11:47,428
‫- طوال الوقت.
‫- لا، آسفة.

173
00:11:47,512 --> 00:11:50,306
‫ليس امتحان "وودسون"، بل امتحان "روزغريف".

174
00:11:50,390 --> 00:11:52,433
‫"روزغريف"؟ لكن...

175
00:11:53,351 --> 00:11:54,936
‫كان هذا امتحان إقصاء.

176
00:11:55,018 --> 00:11:57,647
‫صاحب أفضل نتيجة يستمر.
‫أنا و"فرانك" تفوّقنا في كل الجولات.

177
00:11:58,314 --> 00:11:59,440
‫من قال إنني غششت؟

178
00:12:00,983 --> 00:12:02,484
‫لا أعرف. آسفة.

179
00:12:02,568 --> 00:12:04,904
‫لا يصرحوا بهذا النوع من المعلومات.

180
00:12:11,661 --> 00:12:14,038
‫- لا بد أنه "دونالد دوكاي".
‫- من؟

181
00:12:14,871 --> 00:12:17,417
‫تغلبنا عليه في امتحان "روزغريف"
‫وأغضبه هذا.

182
00:12:17,500 --> 00:12:20,336
‫- والآن ينشر الأكاذيب للانتقام.
‫- أأنت متأكدة؟

183
00:12:20,419 --> 00:12:22,630
‫سأواجهه على الغداء.

184
00:12:23,339 --> 00:12:24,965
‫سأجبره على الاعتراف وسحب كلامه.

185
00:12:26,926 --> 00:12:29,679
‫- ماذا عن الصورة؟
‫- هذا أهم.

186
00:12:30,679 --> 00:12:34,307
‫- حسنًا. أجل، سأذهب معك.
‫- لا داعي لأن تقلق بشأني.

187
00:12:35,143 --> 00:12:36,894
‫أنا لست قلقًا عليك أنت.

188
00:12:38,020 --> 00:12:40,189
‫اهتم بأمر الصورة. سأتولّى هذا.

189
00:12:48,613 --> 00:12:49,824
‫أنت.

190
00:12:50,700 --> 00:12:52,451
‫أوجدت "دينيس" حقًا عند الطاحونة القديمة؟

191
00:12:53,453 --> 00:12:54,829
‫أخبرتك أن لنا طرقنا في التحقيق.

192
00:12:56,664 --> 00:12:59,250
‫كان بإمكانك إخبارنا أنه كان يصوّر

193
00:12:59,333 --> 00:13:01,753
‫في الغابة الغربية.
‫كنت ستوفرين على الجميع بعض الوقت.

194
00:13:03,921 --> 00:13:04,922
‫صحيح.

195
00:13:07,800 --> 00:13:10,636
‫أنت، متى سأستعيد ساعتي؟

196
00:13:10,720 --> 00:13:13,723
‫- حين أستطيع الوثوق بك.
‫- ومتى سيحدث ذلك؟

197
00:13:13,805 --> 00:13:16,392
‫سيد "ماندر"؟ "فيل" يزعجني.

198
00:13:16,475 --> 00:13:19,437
‫- لا، توقفي...
‫- "فيل"، بدّل مقعدك مع أحد آخر.

199
00:13:19,519 --> 00:13:21,022
‫جديًا؟

200
00:13:33,283 --> 00:13:34,452
‫أنت،

201
00:13:34,535 --> 00:13:36,621
‫هل أنت متأكد من أنه لا بأس
‫من عودتك سريعًا...

202
00:13:36,703 --> 00:13:38,372
‫- أنا بخير.
‫- حسنًا.

203
00:13:38,456 --> 00:13:40,499
‫أين كاميرا الفيديو؟

204
00:13:41,249 --> 00:13:42,126
‫سيد "ماندر"؟

205
00:13:42,209 --> 00:13:44,212
‫- لا...
‫- "فيل"، بدّل مقعدك!

206
00:13:44,294 --> 00:13:47,298
‫- "دينيس"، ساعدني في سحب الشاشة!
‫- كنت أطرح سؤالًا فحسب.

207
00:13:47,380 --> 00:13:49,509
‫لم...

208
00:13:50,718 --> 00:13:51,844
‫شكرًا لك.

209
00:14:06,734 --> 00:14:08,360
‫لا! أطفئها!

210
00:14:10,237 --> 00:14:11,238
‫هل أنت بخير؟

211
00:14:13,323 --> 00:14:15,701
‫أؤكد لكم يا رفاق،
‫حدث شيء لـ"دينيس" في الغابة.

212
00:14:15,784 --> 00:14:17,536
‫كأن رأسه ارتطم أو ما شابه.

213
00:14:17,620 --> 00:14:20,289
‫الأمر أخطر من ذلك. لقد رأيته. كان مذعورًا.

214
00:14:20,372 --> 00:14:22,666
‫ليت هناك إصابة حديثة يمكنها تفسير الأمر.

215
00:14:22,750 --> 00:14:24,877
‫كيف تفسّران الرموز التي كان يرسمها؟

216
00:14:24,960 --> 00:14:26,754
‫هل سرقت هذا من "دينيس"؟

217
00:14:26,837 --> 00:14:28,256
‫هل ستعظينني عن السرقة؟

218
00:14:30,383 --> 00:14:33,927
‫- انظرا إلى الوقت. عليّ الذهاب.
‫- ماذا عن الصورة؟

219
00:14:34,011 --> 00:14:37,223
‫لا أسعى إلى التبجيل.
‫سأذهب لأتفقد شيئًا ما.

220
00:14:41,018 --> 00:14:43,521
‫- أتريد رشة؟
‫- لماذا؟ إنها صورة.

221
00:14:46,857 --> 00:14:47,858
‫بحقك!

222
00:14:47,942 --> 00:14:50,987
‫- ربما لأن يديك ضعيفتان؟
‫- مبكر جدًا.

223
00:14:51,069 --> 00:14:53,572
‫ملابس رائعة يا "تشيت".
‫هل تتأنق لجنازة "روبو"؟

224
00:14:53,656 --> 00:14:56,575
‫ستكون جنازتك بعد دقيقة. هل تضع الكولونيا؟

225
00:14:56,659 --> 00:14:58,744
‫- أين العمدة "كراسنر"؟
‫- إنه متأخر.

226
00:14:58,828 --> 00:15:01,329
‫على ذكر ذلك، سأتأخر على المصارعة الليلة.

227
00:15:02,122 --> 00:15:04,166
‫- هل ستغيّر ملابسك؟
‫- لا.

228
00:15:04,249 --> 00:15:05,877
‫عليّ مساعدة والديّ في إصلاح السياج.

229
00:15:05,959 --> 00:15:08,546
‫يبدو أن ذراعًا واحدة سليمة
‫تعني أن بإمكاني دق أعمدة السياج.

230
00:15:09,881 --> 00:15:11,673
‫لا تتحدّثوا إليّ بينما ألعب، مفهوم؟

231
00:15:11,757 --> 00:15:13,550
‫لحسن حظك متّ في اللعبة. العام الماضي،

232
00:15:13,634 --> 00:15:15,844
‫- "روبووار" قتل ثلاثة أطفال.
‫- لا، لم يفعل.

233
00:15:15,928 --> 00:15:17,680
‫- سمعت عن ذلك.
‫- لا، لم تسمع.

234
00:15:17,762 --> 00:15:19,974
‫لا، هذا صحيح! ثلاثتهم أُصيبوا بنوبات قلبية

235
00:15:20,056 --> 00:15:21,851
‫- حين أحرزوا أعلى النقاط.
‫- هذا لم يحدث.

236
00:15:21,933 --> 00:15:25,855
‫حدث ذلك لطفل واحد قبل أربع سنوات،
‫وكان يلعب "بليتزر بلاستو" وليس "روبووار".

237
00:15:26,730 --> 00:15:27,815
‫أنتم جميعًا تقتلونني.

238
00:15:27,898 --> 00:15:30,525
‫ابتعدوا يا أطفال. سأريكم طريقة اللعب.

239
00:15:31,735 --> 00:15:32,695
‫أترون؟

240
00:15:33,570 --> 00:15:34,697
‫ماذا؟

241
00:15:34,779 --> 00:15:37,325
‫- تحرّك.
‫- أرأيت؟ الأمر ليس سهلًا.

242
00:15:38,618 --> 00:15:40,328
‫شاهدوا وتعلموا.

243
00:15:40,411 --> 00:15:42,037
‫كما ترون، الخدعة...

244
00:15:44,080 --> 00:15:46,166
‫- ما الخدعة؟
‫- دعني أجرب.

245
00:16:04,810 --> 00:16:06,561
‫"العين" تهمس لي.

246
00:16:07,771 --> 00:16:10,774
‫إن بذلت جهدًا لأنصت، قد يحالفني الحظ
‫وأسمع كلمة من هنا أو هناك.

247
00:16:11,399 --> 00:16:12,777
‫ماذا تسمع أنت؟

248
00:16:15,112 --> 00:16:18,908
‫"فرانك"؟ "فرانك".

249
00:16:20,951 --> 00:16:22,161
‫"فرانك"؟ أأنت بخير؟

250
00:16:22,870 --> 00:16:27,791
‫ها هم أولاء، أبطالنا الشباب!
‫نريد الأخوين في المقدمة.

251
00:16:27,875 --> 00:16:31,337
‫ثقا بي، يمكنكما الاستفادة
‫من الدعاية الجيدة.

252
00:16:31,419 --> 00:16:33,672
‫جدتكما أحزنت هذه البلدة

253
00:16:33,756 --> 00:16:36,174
‫بمسألة الفساد والرشوة.

254
00:16:36,258 --> 00:16:38,093
‫من الرائع رؤية أنكما لا تسيرا

255
00:16:38,177 --> 00:16:40,221
‫على خطاها المضللة.

256
00:16:40,304 --> 00:16:42,430
‫من دونكما، أكره أن أفكر،

257
00:16:42,515 --> 00:16:45,266
‫أكره أن أفكر
‫في ما كان يمكن أن يحدث لـ"دينيس غيلروي"!

258
00:16:45,350 --> 00:16:48,144
‫يا لها من نهاية لمسيرتكما المهنية المثيرة.

259
00:16:48,229 --> 00:16:50,271
‫- مهلًا، نهاية؟
‫- أجل!

260
00:16:50,356 --> 00:16:52,732
‫أعتقد أننا جميعًا نتفق
‫أنه ليس من الحكمة أن يفتش

261
00:16:52,817 --> 00:16:55,402
‫الأطفال في مكان خطير مثل "كفّ الشيطان"!

262
00:16:55,486 --> 00:16:58,488
‫- ليس في وجود "ستراتيماير غلوبل".
‫- يحافظون على سلامتنا،

263
00:16:58,572 --> 00:17:02,618
‫إعادة بناء منجم قديم منهار،
‫وإعادة الوظائف إلى "بريدجبورت".

264
00:17:02,701 --> 00:17:06,663
‫وكما نعلم جميعًا،
‫الوظائف والسلامة على قائمة أولوياتي.

265
00:17:06,747 --> 00:17:08,708
‫والتصرف بحزم مع الجريمة!

266
00:17:08,790 --> 00:17:11,752
‫هل تسمحين لي؟ شكرًا لك.

267
00:17:11,835 --> 00:17:13,962
‫ونحن...

268
00:17:14,921 --> 00:17:16,965
‫جيد. ليبتسم الجميع.

269
00:17:17,049 --> 00:17:18,968
‫رائع. سوف

270
00:17:19,050 --> 00:17:20,886
‫نقصّ ذلك، أتفهمني؟

271
00:17:20,969 --> 00:17:22,763
‫شكرًا يا شباب! إن احتجتم إلى أي شيء

272
00:17:22,846 --> 00:17:27,018
‫تعالوا لرؤيتي. سيداتي وسادتي، طاب يومكم!

273
00:17:28,936 --> 00:17:32,188
‫- كان ذلك ممتعًا!
‫- يسعدني أنني تأنقت.

274
00:17:32,272 --> 00:17:33,732
‫بذلت كل هذا الجهد.

275
00:17:33,816 --> 00:17:36,067
‫- أنا أرتدي ربطة عنق!
‫- أراها. إنها ظريفة.

276
00:17:36,736 --> 00:17:39,821
‫- صحيح. لقد بالغت.
‫- ترتدي سترة...

277
00:17:41,115 --> 00:17:43,576
‫- ماذا يعني ذلك؟
‫- أجل، إنها تظهر جمال عينيّ.

278
00:17:47,413 --> 00:17:48,246
‫"موسيقى - صندوق - رمز"

279
00:17:48,330 --> 00:17:50,041
‫ارتداء الملابس المنقوشة أسلوب حياة، مفهوم؟

280
00:17:53,960 --> 00:17:56,504
‫كأنني لا أكترث لدرجاتي.

281
00:17:56,589 --> 00:17:59,299
‫ليس ضروريًا أن تعرف ذلك،
‫أنني لا أكترث لدرجاتي.

282
00:17:59,383 --> 00:18:00,633
‫"دونالد دوكاي"؟

283
00:18:01,302 --> 00:18:02,428
‫أتتذكرني؟

284
00:18:02,510 --> 00:18:05,221
‫هل كنت في حفل "روني" يوم الجمعة؟

285
00:18:05,306 --> 00:18:09,894
‫- أنا "كالي شو".
‫- أنصتي، قضيت وقتًا ممتعًا يا "كيلي".

286
00:18:09,976 --> 00:18:13,563
‫لكنني غير مستعد لعلاقة جديدة.

287
00:18:14,690 --> 00:18:16,192
‫ماذا؟ لا.

288
00:18:17,359 --> 00:18:20,029
‫خضعنا لامتحان "روزغريف" معًا.

289
00:18:20,111 --> 00:18:22,865
‫تفوقت عليك. ثم أخبرت الناس أنني غششت.

290
00:18:22,947 --> 00:18:26,660
‫لذا أريد أن أعرف بالضبط ما قلت ولمن قلته.

291
00:18:28,579 --> 00:18:30,413
‫فتاة "إستبروك"!

292
00:18:31,498 --> 00:18:34,335
‫لا أصدّق أنني ظننت أنني قبّلتك.

293
00:18:34,417 --> 00:18:36,212
‫تراجع عما قلت حتى أبرئ اسمي.

294
00:18:36,753 --> 00:18:40,173
‫صدقًا لا أعرف عما تتحدثين،

295
00:18:40,257 --> 00:18:43,802
‫لذا لم لا تسألي راعيتك عن هذا؟

296
00:18:45,221 --> 00:18:48,432
‫أسمع أن لديها كثير
‫من وقت الفراغ هذه الأيام.

297
00:18:59,984 --> 00:19:01,111
‫مرحبًا يا "دينيس".

298
00:19:02,403 --> 00:19:03,404
‫أأنت بخير؟

299
00:19:04,990 --> 00:19:06,032
‫أنا بخير.

300
00:19:07,326 --> 00:19:08,743
‫قالت الممرضة إنه مجرد صداع نصفي.

301
00:19:09,411 --> 00:19:12,413
‫لا أعرف يا رجل. تُصاب أمي بصداع نصفي،
‫ولا تفقد صوابها هكذا.

302
00:19:15,375 --> 00:19:16,627
‫علام تعمل؟

303
00:19:18,086 --> 00:19:20,338
‫فيلمي. أنا...

304
00:19:21,756 --> 00:19:25,927
‫- كان لديّ فكرة لنهاية...
‫- ماذا تقول ملاحظاتك؟

305
00:19:26,011 --> 00:19:28,054
‫لا شيء، أنا...

306
00:19:29,389 --> 00:19:31,015
‫لا بد أنني ارتجلت ذلك اليوم.

307
00:19:31,099 --> 00:19:34,269
‫إذًا ألا تتذكر إن كنت تصوّر
‫في الغابة الشرقية أم الغربية؟

308
00:19:34,894 --> 00:19:37,522
‫لا، كانت... الغابة الغربية.

309
00:19:37,606 --> 00:19:40,650
‫- كيف تعرف ذلك؟
‫- وجدتموني هناك.

310
00:19:40,733 --> 00:19:43,027
‫أجل، لكن كيف تعرف أنك كنت تصوّر هناك؟

311
00:19:43,111 --> 00:19:45,196
‫- وأن الكاميرا؟
‫- توقّفا.

312
00:19:45,281 --> 00:19:47,323
‫أنتما تربكانه. لقد مر بيوم عصيب.

313
00:19:47,950 --> 00:19:49,367
‫نحاول المساعدة فحسب.

314
00:19:49,451 --> 00:19:51,912
‫ألا تظنين أن من الغريب
‫أن نجده عند الطاحونة القديمة؟

315
00:19:51,995 --> 00:19:53,037
‫لم قد أظن ذلك؟

316
00:19:53,121 --> 00:19:54,747
‫رآه أحدهم يدخل الغابة الشرقية.

317
00:19:56,040 --> 00:19:58,376
‫اذهب وتحدّث إليه إذًا. هيا.

318
00:20:08,052 --> 00:20:10,930
‫- يجب أن نجد شاهد العيان.
‫- أظن أنني أعرف من يكون.

319
00:20:11,514 --> 00:20:13,933
‫وجدت هذه على مكتب أمي.

320
00:20:16,060 --> 00:20:17,562
‫شطيرة بيض في المتجر العام؟

321
00:20:17,645 --> 00:20:19,272
‫- هذا مقرف.
‫- بالضبط.

322
00:20:20,064 --> 00:20:21,608
‫"غرايس جنرال" مهتمة بالخط الثالث.

323
00:20:21,692 --> 00:20:25,153
‫يستحيل أنها ذهبت لأنها اشتهته.
‫كانت أمي هناك لسبب.

324
00:20:27,406 --> 00:20:28,574
‫هيا بنا.

325
00:20:29,949 --> 00:20:31,994
‫دعاك فتاة "إستبروك"؟

326
00:20:33,620 --> 00:20:34,996
‫يا له من وغد.

327
00:20:37,373 --> 00:20:38,708
‫ما رأيك...

328
00:20:39,751 --> 00:20:41,128
‫ما رأيك أن نذهب للقاء "غلوريا"؟

329
00:20:43,880 --> 00:20:44,881
‫لا!

330
00:20:46,300 --> 00:20:47,842
‫إنها غدّارة يا "كال".

331
00:20:49,511 --> 00:20:52,263
‫بعد كل ما فعلته لا يمكننا
‫أن نسمح لها بالعودة إلى حياتنا.

332
00:20:54,933 --> 00:20:56,434
‫لا يمكننا الوثوق بها.

333
00:20:57,186 --> 00:20:59,813
‫"تاد"! "تاد كارسون"!

334
00:20:59,896 --> 00:21:01,689
‫هو من رأى "دينيس" يدخل الغابة الشرقية.

335
00:21:03,067 --> 00:21:04,859
‫- أأنت متأكد؟
‫- إنها النظرية العملية.

336
00:21:04,943 --> 00:21:07,028
‫إنه يدير المتجر العام
‫على طريق الأشجار القديم.

337
00:21:07,111 --> 00:21:09,280
‫تظن "بيف" أن "جيسي"
‫ذهبت لمتابعة قضية "دينيس".

338
00:21:09,989 --> 00:21:16,247
‫و"فيل"... سرق هذه من دفتر يوميات "دينيس".
‫على الرحب والسعة!

339
00:21:23,920 --> 00:21:26,506
‫وجدت نفسي أريد استخدامها، لأنظر فحسب.

340
00:21:26,589 --> 00:21:30,677
‫ماذا ترى يا "فرانك"؟ ماذا تريك "العين"؟

341
00:21:37,267 --> 00:21:41,145
‫- مهلًا. أأنت بخير؟
‫- أجل! لا، إنه بخير.

342
00:21:41,771 --> 00:21:44,440
‫هلا تنتظرينا في الخارج. سنوافيك بعد دقيقة.

343
00:21:45,234 --> 00:21:47,443
‫أجل. سأنتظر في الخارج.

344
00:21:51,281 --> 00:21:52,407
‫ماذا حدث؟ ماذا رأيت؟

345
00:21:53,199 --> 00:21:54,909
‫رؤاي ليست عشوائية. إنها مسببة.

346
00:21:54,993 --> 00:21:57,120
‫أولًا، كانت عند آلة اللعب.

347
00:21:57,203 --> 00:21:59,289
‫والآن صاعقة البرق.

348
00:21:59,372 --> 00:22:03,001
‫- تحاول "العين" إخباري بشيء.
‫- بم تخبرك؟

349
00:22:03,084 --> 00:22:04,627
‫لا أعرف.

350
00:22:04,711 --> 00:22:07,630
‫أيًا كانت فإن لها علاقة بـ"دينيس".
‫هيا بنا.

351
00:22:16,723 --> 00:22:20,476
‫لا ينام أحد! آنسة "بندر"، قدميك لأسفل!

352
00:22:20,560 --> 00:22:21,645
‫آنسة "بيرتون"...

353
00:22:22,729 --> 00:22:25,940
‫إلى اللقاء يا سيد "مورتون"!
‫ليس لديك احتجاز اليوم.

354
00:22:26,024 --> 00:22:28,067
‫أيمكنني التحدّث إلى "بيليندا" سريعًا؟

355
00:22:28,985 --> 00:22:30,695
‫حسنًا. بسرعة، وبهدوء.

356
00:22:32,363 --> 00:22:33,614
‫ما الخطب؟

357
00:22:33,698 --> 00:22:36,701
‫أردت القدوم والاعتذار لأنني تخليت عنك.

358
00:22:37,535 --> 00:22:39,370
‫لا بأس. لقد أنقذت طفلًا.

359
00:22:40,079 --> 00:22:41,664
‫أتريد الانتظار

360
00:22:41,748 --> 00:22:43,833
‫ثم احتساء شراب الحليب الشهير
‫الذي لم نحتسيه قط؟

361
00:22:44,584 --> 00:22:47,128
‫لا أستطيع. عليّ مساعدة والديّ في المزرعة.

362
00:22:47,212 --> 00:22:48,379
‫بمعصم مكسور؟

363
00:22:49,297 --> 00:22:52,216
‫قالوا إن هذا يساعد على بناء الشخصية.
‫لا أعرف.

364
00:22:52,300 --> 00:22:53,593
‫حسنًا.

365
00:22:55,845 --> 00:22:58,139
‫لكن "فرانك" و"جو" يقيمان شيئًا في منزلهما،

366
00:22:58,222 --> 00:23:00,975
‫إن أردت القدوم
‫والتعرّف إلى المجموعة هذه المرة بحق.

367
00:23:01,059 --> 00:23:02,518
‫ما ذلك الشيء؟

368
00:23:02,602 --> 00:23:04,188
‫إنها مصارعة.

369
00:23:05,147 --> 00:23:07,023
‫عادةً كنت سأرفض بقوة،

370
00:23:07,106 --> 00:23:10,486
‫لكن ربما ينبغي عليّ توسيع دائرتي
‫لأكثر منك.

371
00:23:11,319 --> 00:23:12,904
‫في حال تخليت عني مجددًا.

372
00:23:13,946 --> 00:23:15,365
‫أستحق ذلك.

373
00:23:16,366 --> 00:23:17,241
‫حسنًا.

374
00:23:17,325 --> 00:23:20,870
‫لم يكن هذا بسرعة ولا بهدوء.

375
00:23:20,953 --> 00:23:23,289
‫- طاب مساؤك يا سيد "مورتون".
‫- أجل.

376
00:23:23,373 --> 00:23:26,584
‫- حسنًا، رحلت. سأذهب.
‫- إلى اللقاء. ارحل.

377
00:23:38,262 --> 00:23:40,973
‫المكان هنا ذو إطلالة رائعة على الطريق
‫حتى الغابة الشرقية.

378
00:23:42,767 --> 00:23:44,519
‫سأتولّى هذا.

379
00:23:44,602 --> 00:23:48,272
‫{\an8}"(تاد)"

380
00:23:48,356 --> 00:23:53,361
‫{\an8}أنت "تاد"، صحيح؟ شعرك رائع.
‫اسمع، هل كنت تعمل ليلة الأحد؟

381
00:23:54,821 --> 00:23:56,572
‫سمعنا أنك رأيت الفتى الذي فُقد.

382
00:23:58,074 --> 00:23:59,325
‫أنا في استراحة.

383
00:24:01,619 --> 00:24:02,745
‫سننتظر.

384
00:24:08,084 --> 00:24:09,544
‫الوجه الآخر أفضل.

385
00:24:10,336 --> 00:24:11,379
‫لا، غير صحيح.

386
00:24:12,130 --> 00:24:14,549
‫أنت مخطئ، وستكتشف ذلك في النهاية.

387
00:24:14,632 --> 00:24:16,093
‫أعتقد أن هذه من صفاتك، صحيح؟

388
00:24:17,468 --> 00:24:18,469
‫ماذا؟

389
00:24:19,720 --> 00:24:21,389
‫أخبرت الشرطة أنك رأيت صاحب القبعة

390
00:24:21,472 --> 00:24:23,641
‫يدخل الغابة الشرقية، لكنك كنت مخطئًا.

391
00:24:24,183 --> 00:24:25,685
‫لا، لم أكن مخطئًا.

392
00:24:25,768 --> 00:24:28,187
‫سألني رجال الشرطة
‫إن كنت غير متأكد ولو بنسبة بسيطة.

393
00:24:28,271 --> 00:24:30,148
‫فقلت، "احتمال الخطأ وارد دومًا."

394
00:24:30,231 --> 00:24:32,442
‫- وهم قبلوا ذلك.
‫- وما زلت تظن أنه كان هو؟

395
00:24:32,525 --> 00:24:35,445
‫أجل. يرتدي قبعة بيسبول، يحمل كاميرا.
‫دخل الغابة مع تلك الفتاة.

396
00:24:36,446 --> 00:24:38,823
‫- مهلًا، أي فتاة؟
‫- لا أعرف. فتاة ذات شعر أحمر.

397
00:24:40,032 --> 00:24:43,035
‫- هل رأيتهما يخرجان من الغابة؟
‫- رأيتها تخرج.

398
00:24:43,911 --> 00:24:45,830
‫هل من شيء آخر يمكنك أن تخبرنا به؟

399
00:24:45,913 --> 00:24:48,458
‫كما أخبرت الشرطة. كانت ليلة بطيئة.

400
00:24:48,541 --> 00:24:50,751
‫لم يحدث شيء بخلاف دخولهما إلى الغابة

401
00:24:50,835 --> 00:24:52,837
‫ووقوف سيارة بجوار الهاتف العام.

402
00:24:53,629 --> 00:24:54,797
‫من كان في السيارة؟

403
00:24:55,506 --> 00:24:57,842
‫لا أعرف. الهاتف هناك. رأيت السيارة فحسب.

404
00:24:57,925 --> 00:25:00,595
‫- ما نوع السيارة؟
‫- لا أعرف. زرقاء؟

405
00:25:01,345 --> 00:25:04,849
‫زرقاء. هذا فقط؟ بلا ماركة أو طراز؟

406
00:25:06,559 --> 00:25:08,269
‫هل أبدو لكم ميكانيكيًا؟

407
00:25:13,274 --> 00:25:15,276
‫تبدو كمغفل.

408
00:25:18,196 --> 00:25:20,531
‫- أحسنت في دفعه إلى التحدّث.
‫- شكرًا.

409
00:25:22,450 --> 00:25:24,911
‫لا بد أنها "لوسي"، صحيح؟ الفتاة؟

410
00:25:24,994 --> 00:25:27,997
‫- علينا التحدّث إليها مجددًا.
‫- لماذا؟ لتكذب علينا مجددًا؟

411
00:25:29,165 --> 00:25:30,833
‫نحتاج إلى دليل جديد للضغط عليها.

412
00:25:30,917 --> 00:25:32,668
‫لنتفقد الهاتف. إن لم يستخدمه شخص آخر،

413
00:25:32,752 --> 00:25:34,170
‫قد يعيد المشغّل الاتصال.

414
00:25:43,846 --> 00:25:45,848
‫لا. إنه معطّل.

415
00:25:47,350 --> 00:25:48,726
‫ماذا يفعل؟

416
00:25:49,268 --> 00:25:52,271
‫رائحتها حلوة، مثل سترة "دينيس".

417
00:25:58,069 --> 00:25:59,111
‫رائحته حلوة.

418
00:26:03,991 --> 00:26:05,618
‫إنها مادة مضادة للتجميد.

419
00:26:05,701 --> 00:26:07,661
‫كان "دينيس" في السيارة الزرقاء.
‫في الصندوق.

420
00:26:12,333 --> 00:26:13,334
‫فكروا في الأمر.

421
00:26:14,377 --> 00:26:17,963
‫يدخل "دينيس" الغابة، ثم يحدث شيء ما،
‫فيخرجه شخص ما.

422
00:26:18,047 --> 00:26:20,299
‫{\an8}يضعونه في صندوق السيارة
‫ويجرونه إلى الغابة الغربية

423
00:26:20,383 --> 00:26:22,760
‫- حيث يتخلصون من جثته.
‫- لكن ماذا حدث؟

424
00:26:22,843 --> 00:26:23,886
‫ولم قد يتخلصون من جثته؟

425
00:26:23,970 --> 00:26:26,639
‫- ربما ظنوا أنهم قتلوه.
‫- آسفة، أيمكننا العودة؟

426
00:26:26,721 --> 00:26:28,349
‫كيف تعرف أنه كان في الشاحنة؟

427
00:26:28,432 --> 00:26:30,350
‫حيث يُحتفظ بزجاجة احتياطية لمضاد التجمّد

428
00:26:30,434 --> 00:26:33,062
‫- إن كانت السيارة تسرّب هذه المادة.
‫- هذا مجرد حدس.

429
00:26:33,145 --> 00:26:34,814
‫لا، ليس كذلك! يمكنني رؤيته.

430
00:26:34,897 --> 00:26:35,773
‫ماذا؟

431
00:26:37,233 --> 00:26:40,486
‫- وصلت البيتزا يا رفاق!
‫- قادمون!

432
00:26:41,112 --> 00:26:44,281
‫يقص أن بإمكانه تصوّر الأمر. توقّف السيارة،

433
00:26:44,365 --> 00:26:45,615
‫ركن السيارة لإجراء مكالمة،

434
00:26:45,700 --> 00:26:48,660
‫ترك زجاجة من مضاد التجمّد في السيارة
‫تسرّب على "دينيس".

435
00:26:48,744 --> 00:26:53,124
‫هل هي نظرية قاطعة؟
‫لا، لكنها أفضل ما توصلنا إليه.

436
00:26:53,207 --> 00:26:54,958
‫رأيي أن نعتمدها.

437
00:26:56,752 --> 00:26:58,713
‫سأذهب لإحضار البيتزا.

438
00:27:04,093 --> 00:27:06,053
‫حسنًا، حين يصعد أبي
‫والعمة "ترودي" إلى أعلى،

439
00:27:06,137 --> 00:27:08,055
‫سنحضر دراجتينا
‫ونتجه إلى طريق الأشجار القديم

440
00:27:08,139 --> 00:27:10,349
‫- لنعيد تقفّي خطوات "دينيس".
‫- الآن؟

441
00:27:10,433 --> 00:27:13,268
‫يقول أبي إن علينا جمع الأدلة
‫في أول 48 ساعة، وإلا سينفد حظك.

442
00:27:13,352 --> 00:27:14,937
‫- كاد الوقت ينفد.
‫- ماذا عنا؟

443
00:27:15,021 --> 00:27:16,896
‫أنتم هنا لتضليل أبي والعمة "ترودي".

444
00:27:16,981 --> 00:27:18,733
‫وجدتها! فور أن أضعها في الطابق العلوي،

445
00:27:18,816 --> 00:27:20,526
‫- نكون جاهزين!
‫- أنت مجنونة!

446
00:27:20,610 --> 00:27:22,445
‫أتظنين أنه قادر على هزم البطل؟ إنه سيئ.

447
00:27:22,528 --> 00:27:25,197
‫أنت سيئ! لم لا تراهن
‫على رأيك إذًا يا "فيل"؟

448
00:27:25,280 --> 00:27:28,367
‫- على رسلك. إنها ليست مباراة حقيقية.
‫- أتريدين شيئًا يا "ترود"؟

449
00:27:28,451 --> 00:27:31,037
‫لا عليك، أنا أتولّى ذلك. لا يساعدني أحد.

450
00:27:33,205 --> 00:27:34,247
‫{\an8}أجل! الآن سنبدأ.

451
00:27:34,332 --> 00:27:35,333
‫{\an8}"انتظر، سيبدأ البرنامج الآن"

452
00:27:36,375 --> 00:27:37,876
‫تحرّكا.

453
00:27:38,919 --> 00:27:41,296
‫- أبي.
‫- مصارعة. أجل؟

454
00:27:43,341 --> 00:27:46,427
‫أجل. ذكّرني لما عليّ أنا والعمة "ترودي"

455
00:27:46,510 --> 00:27:48,846
‫مشاهدة ليلة الدفع للمشاهدة بالأعلى

456
00:27:48,928 --> 00:27:51,515
‫- على التلفاز الصغير...
‫- أبي، اصعد لأعلى.

457
00:27:52,224 --> 00:27:54,101
‫من يريد سماع صوت المصارعة خاصتي؟

458
00:27:54,185 --> 00:27:57,188
‫- أبي!
‫- مهلًا، "فيل" يريد ذلك. حسنًا.

459
00:27:59,106 --> 00:28:02,401
‫استمتعوا بالعرض.
‫سأكون بالأعلى أحدق في التلفاز.

460
00:28:04,194 --> 00:28:05,780
‫حسنًا، سنعود قبل أن تنتهي.

461
00:28:07,198 --> 00:28:08,491
‫كن حذرًا.

462
00:28:10,076 --> 00:28:11,911
‫وأنا أيضًا سأحذر. إن كان هناك من يكترث.

463
00:28:11,993 --> 00:28:12,995
‫- إلى اللقاء.
‫- ماذا؟

464
00:28:14,287 --> 00:28:15,706
‫إن أسرعنا يمكننا حلّ هذا اللغز

465
00:28:15,790 --> 00:28:17,291
‫والعودة لمشاهدة مباراة القفص.

466
00:28:17,375 --> 00:28:18,875
‫لنعد على قيد الحياة فحسب.

467
00:28:24,964 --> 00:28:27,968
‫من أعلى الحبال! واحد، اثنان! ثلاثة...

468
00:28:28,052 --> 00:28:29,428
‫لا!

469
00:28:29,512 --> 00:28:32,056
‫لقد طُرد! لم يحدث هذا قط!

470
00:28:33,140 --> 00:28:34,516
‫- أعطيني ساعتي.
‫- ماذا؟ لا!

471
00:28:34,600 --> 00:28:36,894
‫- ماذا تفعل؟ توقف!
‫- لن أعطيك ساعتك!

472
00:28:39,980 --> 00:28:42,315
‫- توقف فحسب!
‫- لن أتوقف أبدًا!

473
00:28:42,400 --> 00:28:45,027
‫حين قلت إنها مصارعة...

474
00:28:45,111 --> 00:28:46,779
‫ليس هذا ما قصدته.

475
00:28:46,862 --> 00:28:48,613
‫- مستحيل! لن أستسلم!
‫- استسلم!

476
00:28:49,197 --> 00:28:52,576
‫- هل هذه "المجموعة"؟
‫- لا أعرفهما.

477
00:28:52,660 --> 00:28:54,203
‫- توقف!
‫- مستحيل!

478
00:28:54,286 --> 00:28:56,079
‫أتريد المغادرة؟

479
00:28:56,163 --> 00:28:57,164
‫- أجل.
‫- أجل.

480
00:28:57,248 --> 00:28:59,834
‫استسلم يا "فيل". ليس عليك سوى هذا!

481
00:29:01,042 --> 00:29:02,420
‫أنت تخنقينني.

482
00:29:04,629 --> 00:29:06,132
‫لتكفّ عن الاستنتاجات المفاجئة.

483
00:29:06,215 --> 00:29:07,842
‫- أجل، أعرف.
‫- كثير من التخمينات

484
00:29:07,925 --> 00:29:09,885
‫بناء على حس في محله ستجعل الناس يشكّون.

485
00:29:09,968 --> 00:29:12,888
‫أجل، أعرف. ما زلت أحاول التعوّد
‫على مسألة القوى الخارقة.

486
00:29:16,976 --> 00:29:19,270
‫- لم الآن؟
‫- ماذا تعني؟

487
00:29:19,352 --> 00:29:22,314
‫أعني أن هذه القوى في داخلك منذ ستة أشهر.

488
00:29:22,397 --> 00:29:24,107
‫لم بدأت تأتيك الرؤى الآن؟

489
00:29:25,442 --> 00:29:27,736
‫ربما يستغرق شحنها وقتًا، مثل بطارية؟

490
00:29:30,196 --> 00:29:34,160
‫- ربما أيقظها شيء ما.
‫- اختفاء "دينيس"؟

491
00:29:34,243 --> 00:29:35,661
‫هذا وارد.

492
00:29:38,122 --> 00:29:40,583
‫لا يمكنني التخلص من هذا الشعور
‫الذي يحاول تحذيري.

493
00:29:41,208 --> 00:29:42,877
‫مم يحذرك؟

494
00:29:43,878 --> 00:29:45,295
‫لا أعرف.

495
00:29:45,379 --> 00:29:47,256
‫فكك جدنا الأكبر "العين" لسبب، صحيح؟

496
00:29:47,339 --> 00:29:48,758
‫مات أشخاص بسببها.

497
00:29:49,925 --> 00:29:52,178
‫"ستُطلق النيران على المتعدين
‫بعد هذه النقطة"

498
00:29:52,261 --> 00:29:53,763
‫ليس فألًا حسنًا.

499
00:30:01,686 --> 00:30:04,731
‫- آثار إطارات.
‫- أتظن أن السيارة الزرقاء كانت هنا؟

500
00:30:06,025 --> 00:30:07,443
‫لا أظنها مصادفة.

501
00:30:25,502 --> 00:30:27,505
‫"فرانك". بين أوراق الشجر.

502
00:30:33,010 --> 00:30:34,345
‫إنه غلاف شريط فيديو.

503
00:30:37,848 --> 00:30:39,558
‫"دينيس" كان هنا.

504
00:30:40,391 --> 00:30:41,393
‫هيا.

505
00:31:02,623 --> 00:31:07,586
‫"ترودي"... أعني سيدة "هاردي".
‫أيمكنني التحدّث إليك للحظة؟

506
00:31:07,669 --> 00:31:09,296
‫- بشأن "وودسون"؟
‫- بالتأكيد.

507
00:31:09,379 --> 00:31:12,550
‫- ربما هناك شخص آخر يمكنك الاتصال به.
‫- ماذا؟

508
00:31:12,632 --> 00:31:16,387
‫كانت هذه ثلاثة! هيا!

509
00:31:16,469 --> 00:31:18,472
‫آسفة جدًا يا "كالي". لقد حاولت.

510
00:31:18,555 --> 00:31:22,059
‫حتى أنني اتصلت بمدارس أخرى
‫لأتأكد إن كانوا يقبلون طلبات متأخرة،

511
00:31:22,141 --> 00:31:24,269
‫لكن حين ذكرت اسمك...

512
00:31:25,688 --> 00:31:28,691
‫- ماذا؟
‫- أنا جديدة في هذا الأمر، اتفقنا؟

513
00:31:29,483 --> 00:31:32,485
‫كنت أجهل أن الوسط الأكاديمي لا يرحب...

514
00:31:32,570 --> 00:31:34,613
‫يبدو أن المدارس الأخرى كلها تتحدّث.

515
00:31:35,990 --> 00:31:38,450
‫- أتعنين أنني أُدرجت في القائمة السوداء؟
‫- لا أعرف.

516
00:31:39,117 --> 00:31:41,912
‫لكن قد يكون هذا شيئًا جيدًا.

517
00:31:41,995 --> 00:31:43,789
‫هذه المدارس مكلفة جدًا،

518
00:31:43,872 --> 00:31:47,166
‫وأنت لا تحتاجين إليها لدخول الجامعة.

519
00:31:47,251 --> 00:31:49,836
‫لا يتعلّق الأمر بما أحتاج إليه.
‫بل بما أريده.

520
00:31:49,920 --> 00:31:51,170
‫هذه خطتي.

521
00:31:52,505 --> 00:31:55,383
‫ستكونين بخير. اتفقنا؟ انظري إليّ.

522
00:31:56,176 --> 00:31:58,761
‫أنا فنانة قدّمت لتصير معلّمة رسم،

523
00:31:58,846 --> 00:32:01,765
‫وأنا الآن مستشارة توجيه.

524
00:32:01,848 --> 00:32:04,768
‫لم يكن هذا جزءًا من خطتي،
‫لكنني أجعلها تنجح،

525
00:32:04,851 --> 00:32:06,478
‫وأنت كذلك.

526
00:32:08,272 --> 00:32:11,108
‫لكن كيف؟ أليس هناك شيء آخر يمكننا فعله.

527
00:32:11,190 --> 00:32:13,152
‫ليت كان هناك شيء.

528
00:32:13,234 --> 00:32:15,528
‫لكن ليس لديّ تواصل

529
00:32:15,613 --> 00:32:16,738
‫مع الأشخاص المناسبين.

530
00:32:16,822 --> 00:32:19,283
‫وهذا كل ما يهم المدارس
‫مثل "وودسون" و"روزغريف".

531
00:32:19,365 --> 00:32:20,909
‫أفعى؟

532
00:32:20,993 --> 00:32:23,621
‫"ترودي"! عليك رؤية هذا!
‫هذا الرجل معه أفعى!

533
00:32:28,166 --> 00:32:31,419
‫أجل، أتفهّم. شكرًا لك على المحاولة.

534
00:32:32,170 --> 00:32:33,463
‫سأجد حلًا.

535
00:32:45,976 --> 00:32:46,851
‫تعرفين...

536
00:32:48,479 --> 00:32:50,104
‫تعرفين أنه يمكنك الوثوق بي، صحيح؟

537
00:32:50,773 --> 00:32:53,442
‫- هذا قولك.
‫- لا، أنا جاد.

538
00:32:54,944 --> 00:32:57,237
‫لن أسألك عن والدك الحقيقي مجددًا.

539
00:32:58,821 --> 00:33:00,324
‫إنه سر.

540
00:33:02,116 --> 00:33:05,412
‫أريدك أن تعرفي فحسب
‫إن كنت تبحثين عن أمك الحقيقية

541
00:33:06,413 --> 00:33:07,706
‫فأنا أدعمك.

542
00:33:10,124 --> 00:33:11,126
‫حقًا؟

543
00:33:12,336 --> 00:33:13,336
‫أثبت ذلك.

544
00:33:13,420 --> 00:33:15,838
‫هل رأيتهم تلك الحركة بالأفعى؟

545
00:33:16,756 --> 00:33:19,050
‫مهلًا، أين الجميع؟

546
00:33:20,094 --> 00:33:22,596
‫- الحمّام!
‫- الجميع في الحمّام؟

547
00:33:23,304 --> 00:33:24,932
‫لا...

548
00:33:25,348 --> 00:33:27,393
‫"جو" و"فرانك" بالخارج
‫يودّعان "تشيت" و"بيليندا".

549
00:33:27,475 --> 00:33:31,021
‫- لأنهما مضيفان رائعان، صحيح؟
‫- أجل.

550
00:33:34,565 --> 00:33:37,861
‫حسنًا... فوّتا عليهما عرضًا رائعًا.

551
00:33:37,944 --> 00:33:40,906
‫- أجل. مذهل.
‫- هل تبقّت أي بيتزا؟

552
00:33:41,657 --> 00:33:42,699
‫رائع.

553
00:33:44,200 --> 00:33:45,327
‫إلى اللقاء.

554
00:33:48,830 --> 00:33:51,625
‫شخص بارع في حفظ الأسرار مثلك
‫عليه تحسين مهاراته في الكذب.

555
00:33:53,626 --> 00:33:54,628
‫حسنًا.

556
00:34:03,804 --> 00:34:05,305
‫كيف تعرف أين نذهب أصلًا؟

557
00:34:05,931 --> 00:34:06,931
‫لا أعرف.

558
00:34:08,600 --> 00:34:10,601
‫أتبع غرائزي فحسب.

559
00:34:12,270 --> 00:34:15,189
‫هل تفكر في أن قوى "العين"
‫كانت في شخص آخر من قبل؟

560
00:34:15,274 --> 00:34:16,816
‫أشك في ذلك.

561
00:34:16,899 --> 00:34:18,652
‫قرأت يوميات جدنا الأكبر بالكامل.

562
00:34:18,735 --> 00:34:21,863
‫وجد "العين" واستخدمها ودمرها.

563
00:34:21,947 --> 00:34:25,491
‫لا يُذكر فيها أنها استحوذت عليه.

564
00:34:26,660 --> 00:34:29,120
‫يبدو هذا كأنه نتيجة غير مقصودة.

565
00:34:29,203 --> 00:34:34,834
‫لكنها لا تتحكم فيك.
‫فأنت ما زلت على سجيتك، صحيح؟

566
00:34:36,045 --> 00:34:37,295
‫في الوقت الحالي.

567
00:34:38,046 --> 00:34:39,130
‫تخويف مزيّف.

568
00:34:43,384 --> 00:34:45,053
‫وذلك على الجانب الآخر...

569
00:34:45,136 --> 00:34:46,846
‫أجل، هذا مخيف.

570
00:34:54,313 --> 00:34:56,397
‫وجدت سلمًا يؤدي إلى سطح المكتبة.

571
00:34:58,942 --> 00:35:03,280
‫- هل ستأتي؟
‫- لست متأكدًا من هذا.

572
00:35:03,362 --> 00:35:04,697
‫لا يُفترض بنا تسلّق هذا.

573
00:35:04,781 --> 00:35:07,326
‫- أشعر بأننا نتعدى على ممتلكات الغير.
‫- حقًا؟

574
00:35:07,408 --> 00:35:10,078
‫عشت في هذه البلدة طوال حياتك
‫ولم تتسلّق هناك قط؟

575
00:35:10,162 --> 00:35:13,164
‫لا أحب المرتفعات،
‫بالإضافة إلى أن جبيرتي...

576
00:35:13,248 --> 00:35:16,417
‫لا أسمع سوى أعذار واهية.
‫إما لا تريد خرق القواعد

577
00:35:16,502 --> 00:35:18,587
‫وإما تخشى المرتفعات وإما بسبب جبيرتك.

578
00:35:18,669 --> 00:35:22,591
‫- قد تكون كل هذه الأمور.
‫- ثق بي يا "تشيت"، لا أحد هنا.

579
00:35:22,673 --> 00:35:24,635
‫لا أحد يكترث، مفهوم؟ ستكون الأمور بخير.

580
00:35:24,717 --> 00:35:27,179
‫كنت أفعل هذه الأمور مع حبيبتي طوال الوقت.

581
00:35:27,679 --> 00:35:28,930
‫- حقًا؟
‫- أجل.

582
00:35:29,013 --> 00:35:32,600
‫صارت حبيبتي السابقة الآن، لكن أجل.

583
00:35:33,268 --> 00:35:35,686
‫حسنًا. رائع.

584
00:35:35,770 --> 00:35:37,688
‫أجل، انتهت الأمور بطريقة صعبة.

585
00:35:38,398 --> 00:35:39,816
‫هل هذا لأنك انتقلت؟

586
00:35:40,441 --> 00:35:41,484
‫لا، لقد سقطت وماتت.

587
00:35:43,444 --> 00:35:45,823
‫- هذا ليس مضحكًا. هذا سيئ.
‫- هيا.

588
00:35:45,905 --> 00:35:48,867
‫هيا. أريد إلقاء نظرة جيدة
‫على منزلي الجديد،

589
00:35:48,950 --> 00:35:51,828
‫وعليك أن ترفع هذين القدمين عن الأرض. هيا.

590
00:35:55,790 --> 00:35:58,167
‫- فقط...
‫- من هناك؟

591
00:35:59,335 --> 00:36:01,505
‫أنت تتعدى على ممتلكات المدينة!

592
00:36:01,587 --> 00:36:03,173
‫لم يرك.

593
00:36:03,256 --> 00:36:05,591
‫سأستدرجه. خذي مفاتيحي.

594
00:36:05,676 --> 00:36:06,676
‫- لنلتق عند "ويلتز".
‫- حسنًا.

595
00:36:06,759 --> 00:36:07,761
‫لا تبارح مكانك يا فتى.

596
00:36:07,844 --> 00:36:09,554
‫- لا...
‫- هيا، لنذهب!

597
00:36:09,637 --> 00:36:13,100
‫قلت لك لا تبارح مكانك يا فتى! عد إلى هنا!

598
00:36:22,191 --> 00:36:23,777
‫تصميم مثير للاهتمام.

599
00:36:24,528 --> 00:36:27,030
‫يبدو أن أحدهم أفرغ المكان قبل أن يغادر.

600
00:36:32,785 --> 00:36:33,828
‫ما هذا؟

601
00:36:40,126 --> 00:36:41,043
‫دقيق.

602
00:36:42,753 --> 00:36:45,174
‫تفقّد هذا. مثبّتة بمسامير إبهامية.

603
00:36:46,508 --> 00:36:48,092
‫لتثبيت بطاقات الوصفات.

604
00:36:50,219 --> 00:36:51,721
‫ربما يخبز أحدهم كعكة.

605
00:36:52,430 --> 00:36:54,932
‫بالتأكيد، يخبز كعكة
‫ويطلق النار على متعديين،

606
00:36:55,016 --> 00:36:57,393
‫أمور الطاهي العادية.

607
00:37:03,900 --> 00:37:05,818
‫- ثمة أحد قادم.
‫- تحت السرير. اختبئ. بسرعة.

608
00:37:13,202 --> 00:37:14,368
‫الضوء.

609
00:38:11,551 --> 00:38:14,012
‫علينا الذهاب! هيا!

610
00:38:15,846 --> 00:38:17,598
‫"فرانك"! أنا عالق يا "فرانك"!

611
00:38:18,724 --> 00:38:20,519
‫أنا عالق يا "فرانك"! النجدة!

612
00:38:21,769 --> 00:38:24,105
‫حقيبة ظهرك عالقة في النابض!
‫التف إلى الجهة الأخرى!

613
00:38:25,564 --> 00:38:28,025
‫- إنه دبوس "دينيس"!
‫- اتركه! ليس لدينا وقت!

614
00:38:28,109 --> 00:38:31,612
‫- إنه دليل أنه كان هنا!
‫- هيا! التف إلى الجهة الأخرى! لنغادر!

615
00:38:37,368 --> 00:38:38,786
‫اذهب أنت أولًا.

616
00:38:49,797 --> 00:38:52,717
‫- لقد اختفوا.
‫- وكذلك الكوخ.

617
00:38:53,510 --> 00:38:55,804
‫هيا، نحتاج إلى المساعدة. لنذهب.

618
00:39:18,159 --> 00:39:20,494
‫"مطعم (ويلتز) للوجبات الجاهزة"

619
00:39:23,457 --> 00:39:24,707
‫رباه!

620
00:39:24,791 --> 00:39:27,626
‫استغرقت وقتًا طويلًا.
‫أوشك المطعم على الإغلاق.

621
00:39:29,003 --> 00:39:31,589
‫آسف! قد لا يبدو ذلك،
‫لكن العمدة "كراسنر" بارع في الركض.

622
00:39:31,672 --> 00:39:34,383
‫- أجل...
‫- على الرحب والسعة بالمناسبة.

623
00:39:35,968 --> 00:39:37,595
‫هل ترمي نفسك في قلب الخطر دومًا؟

624
00:39:37,678 --> 00:39:39,848
‫لا. لم أرد أن تتورطي في مشكلة فحسب.

625
00:39:40,723 --> 00:39:42,850
‫أنا أعشق المشاكل.

626
00:39:50,024 --> 00:39:51,525
‫مجرد شاحنة إطفاء.

627
00:40:05,706 --> 00:40:07,583
‫- هل فاتتنا المباراة؟
‫- انتهت للتو.

628
00:40:08,334 --> 00:40:10,086
‫ماذا حدث؟ لم تفوح منكما رائحة النيران؟

629
00:40:10,169 --> 00:40:11,921
‫سنشرح لاحقًا. أريد شيئًا لتغطية الرائحة.

630
00:40:12,004 --> 00:40:13,005
‫وجدتها!

631
00:40:21,472 --> 00:40:22,598
‫يا إلهي!

632
00:40:24,600 --> 00:40:25,810
‫ما هذه الرائحة؟

633
00:40:26,560 --> 00:40:29,188
‫لم تلائمني البيتزا،

634
00:40:29,271 --> 00:40:32,108
‫- وظننت أن هذا سيفيد.
‫- إنه لا يفيد!

635
00:40:32,191 --> 00:40:33,818
‫أشعر بها في فمي يا "فيل"!

636
00:40:34,318 --> 00:40:35,444
‫لم مذاقها الدخان؟

637
00:40:37,029 --> 00:40:40,658
‫أشعلت عود ثقاب سابقًا
‫لكن يبدو أنه لم يكن قويًا كفاية.

638
00:40:42,493 --> 00:40:43,702
‫- أجل...
‫- هذا واضح.

639
00:40:44,453 --> 00:40:45,663
‫سأفتح نافذة.

640
00:40:49,166 --> 00:40:50,126
‫انظروا إلى الوقت.

641
00:40:50,209 --> 00:40:52,002
‫- أجل، إلى اللقاء.
‫- أجل، إلى اللقاء.

642
00:40:52,086 --> 00:40:54,422
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

643
00:40:56,257 --> 00:40:58,051
‫- آسف عما حدث لمنزلك.
‫- أجل.

644
00:40:58,134 --> 00:40:59,927
‫- إلى اللقاء.
‫- طابت ليلتكم يا شباب.

645
00:41:03,806 --> 00:41:05,099
‫أنا أثق بك.

646
00:41:10,020 --> 00:41:13,107
‫يمكنك أن تخبرهما أنك تعلم
‫أنهما ما زالا يحققان.

647
00:41:14,859 --> 00:41:16,277
‫وما المتعة في ذلك؟

648
00:41:25,119 --> 00:41:27,538
‫- ما رأيك؟
‫- أعتقد أن "دينيس" كان في الكوخ،

649
00:41:27,621 --> 00:41:30,207
‫وأعتقد أن شخص يرتدي حذاء أسود
‫يقود السيارة الزرقاء

650
00:41:30,291 --> 00:41:31,125
‫"حذاء أسود"

651
00:41:31,208 --> 00:41:34,795
‫- أحرق الكوخ ليخفي أثرهم.
‫- كادوا يقضون علينا معه.

652
00:41:36,839 --> 00:41:38,883
‫كيف سنحلّ هذا؟

653
00:41:39,800 --> 00:41:41,427
‫لا أعرف. أجهل حتى ما هذا.

654
00:41:47,725 --> 00:41:50,227
‫أحاول تجميع أحجية بلا صورة أصلية.

655
00:41:50,311 --> 00:41:52,688
‫بعض القطع مفقودة، وقطع أخرى من أحجيات أخرى

656
00:41:52,771 --> 00:41:55,024
‫ممزوجة وتربكني.

657
00:42:02,615 --> 00:42:05,409
‫- كان محلل شفرة.
‫- من؟

658
00:42:06,118 --> 00:42:08,746
‫جدنا الأكبر و"أحمد خان" و"سيرجي نابوكوف".

659
00:42:08,829 --> 00:42:09,997
‫ظننتهم عمال مناجم.

660
00:42:10,080 --> 00:42:12,166
‫لا، كانوا يملكون منجمًا،
‫لكن حدث ذلك لاحقًا.

661
00:42:12,249 --> 00:42:14,001
‫كانوا جميعًا محللي شفرات في خلال الحرب.

662
00:42:14,084 --> 00:42:15,711
‫كانت تلك بداية "دائرة العين".

663
00:42:15,794 --> 00:42:16,837
‫حقًا؟

664
00:42:17,588 --> 00:42:20,424
‫- ألم تقرأ يومياته؟
‫- إنها ضخمة،

665
00:42:20,508 --> 00:42:23,636
‫وكنا متعجلين.
‫كنت أتخطى ما لا يتحدّث عن "العين".

666
00:42:24,220 --> 00:42:26,138
‫هذا عن "العين".

667
00:42:26,222 --> 00:42:29,517
‫كل ما تريني إياه مشفرًا.

668
00:42:31,769 --> 00:42:33,521
‫إنها شفرة تحتاج إلى حل.

669
00:42:34,938 --> 00:42:38,067
‫- هناك إشارة دومًا.
‫- ماذا تعني؟

670
00:42:39,693 --> 00:42:41,986
‫"دينيس" كان في صندوق السيارة.

671
00:42:42,613 --> 00:42:45,199
‫لكنه لم يكن صندوق سيارة، بل كان جذع شجرة.

672
00:42:45,282 --> 00:42:49,495
‫- هل استنشقت الكثير من الدخان؟
‫- "العين" لا تمنح المعرفة.

673
00:42:50,621 --> 00:42:53,457
‫بل تمنح البيانات.
‫وعليك أنت أن تفك شفرتها لتفهم معناها.

674
00:42:53,541 --> 00:42:54,750
‫"(تاد كارسون)، (دينيس)، (لوسي)"

675
00:42:54,833 --> 00:42:56,710
‫مثل محلل شفرة.

676
00:43:00,214 --> 00:43:02,216
‫هكذا سنحل هذا اللغز.

677
00:43:04,843 --> 00:43:06,428
‫لا يمكننا التحدّث عن الأمر، صحيح؟

678
00:43:07,388 --> 00:43:10,641
‫أجل. سيظل سرًا بيننا.

679
00:43:11,642 --> 00:43:15,145
‫تعلّمنا من العام الماضي
‫أنه لا يمكننا الوثوق بأحد.

680
00:43:42,255 --> 00:43:44,967
‫سجن "ديكسون سيتي" متوسط الحراسة.

681
00:43:45,050 --> 00:43:47,845
‫مرحبًا. أريد تحديد موعد للزيارة.

682
00:43:50,514 --> 00:43:51,724
‫مع "غلوريا إستبروك".

683
00:44:06,447 --> 00:44:08,449
‫ترجمة "سارة جمعة"

