﻿1
00:00:00,968 --> 00:00:02,844
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,927 --> 00:00:04,303
‫هل يمكنك إخبارنا بشيء آخر؟

3
00:00:04,388 --> 00:00:07,474
‫ذهب هؤلاء الصغار إلى الغابة،
‫وتوقفت سيارة قرب الهاتف العمومي.

4
00:00:07,556 --> 00:00:09,684
‫- أي نوع من السيارات؟
‫- لا أعرف. زرقاء؟

5
00:00:10,434 --> 00:00:14,481
‫رائحته حلوة، مثل سترة "دينيس".
‫إنه مضاد للتجمد!

6
00:00:14,563 --> 00:00:16,732
‫كان "دينيس" في السيارة الزرقاء،
‫في صندوقها!

7
00:00:16,817 --> 00:00:18,943
‫- شخص ما قادم.
‫- اختبئ!

8
00:00:20,111 --> 00:00:21,487
‫كان "دينيس" في ذلك الكوخ،

9
00:00:21,571 --> 00:00:24,241
‫وأظن أن شخصًا ينتعل حذاءً أسود
‫أحرقه لتغطية آثاره.

10
00:00:27,368 --> 00:00:30,621
‫أريدك أن تعرفي أنك إذا ذهبت
‫للبحث عن أمك الحقيقية،

11
00:00:30,706 --> 00:00:32,582
‫فأنا سأدعمك.

12
00:00:32,666 --> 00:00:34,834
‫اعتدت فعل مثل هذه الأشياء
‫مع صديقتي دائمًا.

13
00:00:34,918 --> 00:00:38,505
‫- حقًا؟
‫- أجل. حسنًا، صديقتي السابقة الآن.

14
00:00:38,922 --> 00:00:39,964
‫حسنًا، رائع.

15
00:00:40,048 --> 00:00:43,384
‫هل هناك أي فرصة لتغيير موعد تلك المكالمة
‫مع "أكاديمية وودسون"؟

16
00:00:43,468 --> 00:00:45,094
‫إنهم يلغون قبولك.

17
00:00:45,178 --> 00:00:48,265
‫على ما يبدو، هناك ادعاء
‫بأنك غششت في اختبار القبول.

18
00:00:48,347 --> 00:00:50,057
‫لا بد أنه "دونالد دوكاي".

19
00:00:50,142 --> 00:00:53,020
‫أنا حقًا ليست لديّ أدنى فكرة عما تتحدثين.

20
00:00:53,102 --> 00:00:56,064
‫لماذا لا تذهبي وتسألي الذي يرعاك
‫عن كل هذا؟

21
00:00:56,147 --> 00:00:58,358
‫أود تحديد موعد للزيارة.

22
00:00:59,025 --> 00:01:00,526
‫مع "غلوريا إستبروك".

23
00:01:47,991 --> 00:01:50,117
‫مهلًا يا "فرانك"!

24
00:01:51,118 --> 00:01:52,495
‫مهلًا! "فرانك"!

25
00:01:52,578 --> 00:01:55,247
‫اهدأ.

26
00:01:55,331 --> 00:01:57,334
‫{\an8}كل شيء على ما يُرام. مجرد كابوس.

27
00:01:59,502 --> 00:02:02,631
‫{\an8}لقد اتصل "ويلت". وهو يريد منك
‫أن تأتي مبكرًا لتساعده في شيء ما.

28
00:02:04,007 --> 00:02:06,259
‫{\an8}- الآن؟
‫- أجل، في أقرب وقت ممكن، اتفقنا؟

29
00:02:06,342 --> 00:02:08,135
‫أردت فقط أن أبلغك قبل أن أسافر.

30
00:02:08,677 --> 00:02:11,389
‫- إلى أين أنت ذاهب؟
‫- يجب أن أعود إلى "ديكسون سيتي"،

31
00:02:11,472 --> 00:02:13,766
‫وأصلح بعض الأشياء في المنزل
‫قبل أن أعرضه للبيع.

32
00:02:13,849 --> 00:02:15,893
‫هل تنوي بيع المنزل؟

33
00:02:15,977 --> 00:02:19,105
‫منزلنا الذي نشأنا فيه مع أمي.

34
00:02:19,188 --> 00:02:22,024
‫أعلم أن هذا صعب،
‫ولكننا ناقشنا هذا الأمر من قبل.

35
00:02:22,109 --> 00:02:24,318
‫قلت إنك كنت تصلح المنزل.
‫لم تقل إنك تنوي بيعه.

36
00:02:24,402 --> 00:02:27,154
‫أي سبب آخر قد يجعلني أصلحه؟
‫لم نعد نعيش هناك بعد الآن.

37
00:02:27,239 --> 00:02:29,533
‫حان الوقت للمضي قدمًا.

38
00:02:31,660 --> 00:02:33,661
‫- سأذهب إلى مطعم "ويلت".
‫- سأذهب معك.

39
00:02:42,419 --> 00:02:45,382
‫تخيّل كيف سيكون رد فعلهما
‫عندما تخبرهما بما تنوي فعله حقًا.

40
00:02:46,173 --> 00:02:49,051
‫- ما الذي أنوي فعله حقًا؟
‫- كف عن هذا يا "فينتون".

41
00:02:49,135 --> 00:02:51,428
‫أنا لست محققة، ولكنك لست رجلًا كثير الحيل.

42
00:02:54,181 --> 00:02:58,477
‫- هل هذا فستان "ملكة الشياطين"؟
‫- رداء، ولكن أجل، هو.

43
00:02:58,561 --> 00:03:01,565
‫- لا تغيّر الموضوع.
‫- اقطعي هذا أقرب قليلًا.

44
00:03:01,647 --> 00:03:03,275
‫"ملكة الشياطين" سترتديه يوم السبت.

45
00:03:03,357 --> 00:03:05,651
‫سأنهيه في الموعد، دائمًا ما أفعل ذلك.

46
00:03:05,734 --> 00:03:07,863
‫أفعل هذا منذ عشر سنوات،
‫ولم أفوت موعد تسليم قط.

47
00:03:07,945 --> 00:03:11,198
‫هذا جزء من عملي.
‫الإجهاد والاستعجال، إنه...

48
00:03:11,283 --> 00:03:12,491
‫يجعلني أخرج أفضل أفكاري.

49
00:03:13,659 --> 00:03:15,871
‫هل أنت متأكدة من أشياء الكتف؟

50
00:03:15,953 --> 00:03:18,831
‫لا.

51
00:03:19,248 --> 00:03:21,251
‫إنهما كتفيتان...

52
00:03:21,750 --> 00:03:22,752
‫وهما بحاجة إليك.

53
00:03:25,462 --> 00:03:27,381
‫- الصبيان لا الكتفيتان.
‫- أعلم ذلك.

54
00:03:27,464 --> 00:03:29,593
‫بغض النظر عما قد تفعله في "ديكسون سيتي".

55
00:03:30,177 --> 00:03:31,928
‫ابناك بحاجة إليك هنا.

56
00:03:32,470 --> 00:03:33,846
‫سأعود الليلة.

57
00:03:39,895 --> 00:03:41,062
‫أشياء الكتف.

58
00:03:43,022 --> 00:03:45,566
‫عليّ زيارة منزليّن.
‫ما الذي تريدين أن تريني إياه؟

59
00:03:45,650 --> 00:03:46,776
‫إنه أمامنا هناك.

60
00:03:47,693 --> 00:03:50,529
‫يا إلهي، إن المقابر أكثر رعبًا في الصباح.

61
00:03:50,614 --> 00:03:53,283
‫إنه الضباب، مثل نفس الشبح.

62
00:03:53,365 --> 00:03:55,618
‫- أو مجرد ريح.
‫- الأشباح لا يطلقون ريحًا.

63
00:03:55,701 --> 00:03:57,870
‫هل تعتقد أنهم يتنفسون؟

64
00:04:03,626 --> 00:04:05,837
‫- هل هذا والدك؟
‫- نعم.

65
00:04:07,254 --> 00:04:09,340
‫أحضر إلى هنا كثيرًا منذ أن وجدته.

66
00:04:10,090 --> 00:04:11,675
‫لم أر أي شخص آخر.

67
00:04:12,551 --> 00:04:14,553
‫لم أر أي زهور.

68
00:04:15,721 --> 00:04:17,806
‫لكن أحدهم عرف أن اليوم هو عيد ميلاده.

69
00:04:19,184 --> 00:04:21,185
‫شخص اهتم بما يكفي لإحضار هذه.

70
00:04:21,268 --> 00:04:22,895
‫"(بورت فلورالز)"

71
00:04:23,396 --> 00:04:25,397
‫هل تعتقدين أنها كانت أمك الحقيقية؟

72
00:04:26,023 --> 00:04:28,526
‫هذا أمر مستبعد، لكنه ممكن، أليس كذلك؟

73
00:04:29,401 --> 00:04:30,402
‫هل أنت معي؟

74
00:04:32,988 --> 00:04:35,242
‫هل نبالغ في رد الفعل؟

75
00:04:35,324 --> 00:04:38,410
‫بخصوص المنزل؟ لا! لقد كان منزلنا!

76
00:04:38,494 --> 00:04:40,287
‫أجل، ولكن أبي على حق. لم نعد نعيش هناك.

77
00:04:40,372 --> 00:04:43,666
‫إذن، أين نعيش؟
‫في منزل العمة "ترودي"؟ إلى الأبد؟

78
00:04:45,501 --> 00:04:47,586
‫- الآن، أنت تبالغ في رد فعلك.
‫- ماذا...

79
00:04:47,670 --> 00:04:50,965
‫كان عليه إخطارنا بالأمر،
‫ومنحنا فرصة للوداع.

80
00:04:51,924 --> 00:04:53,676
‫لو علمت أننا لن نعود أبدًا، لكنت...

81
00:04:53,759 --> 00:04:56,136
‫أخرجت كل النقود من مخبأي السري.

82
00:04:56,221 --> 00:04:59,765
‫- لوح الأرضية بجانب السرير؟
‫- لا، هذا مخبأ التمويه أيها الأحمق.

83
00:05:00,307 --> 00:05:02,142
‫إنه أسبوع الشياطين أيها الفاشلان!

84
00:05:20,327 --> 00:05:23,872
‫- ماذا حدث؟
‫- يمكنني أن أسألك نفس السؤال. أمسك بهذه!

85
00:05:27,626 --> 00:05:29,461
‫إذن، هل هذا طبيعي؟

86
00:05:30,296 --> 00:05:32,840
‫- هذا تقليد معتاد.
‫- هل اتصلت بالشرطة؟

87
00:05:32,923 --> 00:05:35,259
‫إنه مجرد أطفال يعبثون. أعني...

88
00:05:35,342 --> 00:05:38,470
‫تصبح الأشياء دائمًا أكثر جنونًا
‫قبل "يوم الشيطان".

89
00:05:39,306 --> 00:05:41,390
‫مع أنهم لم يقتحموا متجري من قبل.

90
00:05:42,057 --> 00:05:45,519
‫- ولكن، ماذا كنت سأفعل؟
‫- أعني، يمكنك تركيب نظام أمني.

91
00:05:45,603 --> 00:05:47,438
‫أليست هناك شركة إنذار بالقرب منك؟

92
00:05:47,521 --> 00:05:49,481
‫في السابق، لم نكن نوصد الأبواب

93
00:05:49,565 --> 00:05:52,443
‫- في هذه المدينة.
‫- أجل، لماذا تريد أن تفعل ذلك؟

94
00:05:53,193 --> 00:05:56,155
‫أمسك بهذه. سأحضر مكنسة أخرى.

95
00:05:57,240 --> 00:06:00,367
‫أنا لا أعمل هنا. هل لديك أي خرق في الخلف؟

96
00:06:06,248 --> 00:06:07,167
‫يا إلهي...

97
00:06:11,921 --> 00:06:13,464
‫مذبحة "أسبوع الشياطين؟

98
00:06:13,547 --> 00:06:16,258
‫أجل، أعتقد أن تحضير العصير
‫سيستغرق وقتًا أطول اليوم.

99
00:06:16,342 --> 00:06:17,551
‫يمكنني الانتظار.

100
00:06:17,635 --> 00:06:20,095
‫هلا ساعدتني في إعادة هذا إلى مكانه؟

101
00:06:20,179 --> 00:06:24,600
‫أجل، حسنًا. آسف، فاتتني المصارعة ليلة أمس.
‫حتى أنك لم تكن موجودًا.

102
00:06:24,683 --> 00:06:27,853
‫كل شيء على ما يرام.
‫كنت أعمل على القضية. أين كنت أنت؟

103
00:06:27,937 --> 00:06:29,772
‫انشغلت مع "بليندا".

104
00:06:29,856 --> 00:06:31,482
‫- حقًا؟
‫- اهدأ. نحن صديقان.

105
00:06:41,200 --> 00:06:42,284
‫هل لديك طلبي؟

106
00:06:43,744 --> 00:06:47,039
‫يا فتى، هل تسمعني؟
‫لقد أتيت إلى هنا لاستلام طلبي.

107
00:06:47,122 --> 00:06:49,124
‫"ويلت" يبقيه تحت المنضدة من أجلي.

108
00:06:53,045 --> 00:06:54,213
‫سأذهب لأتحقق.

109
00:07:10,187 --> 00:07:11,188
‫حذاء جميل.

110
00:07:33,836 --> 00:07:34,920
‫ماذا جرى؟

111
00:07:37,173 --> 00:07:38,799
‫إنه المشتبه به الرئيسي لدينا.

112
00:07:54,565 --> 00:07:56,984
‫هل أنت جاد؟ هل تعرفان من هذا؟

113
00:07:58,986 --> 00:08:01,572
‫{\an8}- اسمه "توم إلروي".
‫- أجل، إنه "صانع الأرامل".

114
00:08:03,407 --> 00:08:05,534
‫يُقال إنه يعمل لصالح شيطان "بريدجبورت".

115
00:08:05,617 --> 00:08:07,828
‫- قلت إنك لا تؤمن بالشياطين.
‫- هذا صحيح.

116
00:08:07,911 --> 00:08:09,121
‫لكنني أيضًا سمعت قصصًا

117
00:08:09,204 --> 00:08:11,123
‫عن الرجل الذي يدفن الجثث
‫في الغابة الشرقية.

118
00:08:11,206 --> 00:08:14,626
‫لا تكن سخيفًا.
‫"الشيطان" يعيش في الغابة الغربية.

119
00:08:15,169 --> 00:08:17,838
‫- هيا يا رجل.
‫- هل تعرف "توم إلروي"؟

120
00:08:17,921 --> 00:08:20,090
‫{\an8}ليس حقًا.

121
00:08:20,174 --> 00:08:22,593
‫{\an8}يأتي لاستلام بقالته ولا يتكلم كثيرًا.

122
00:08:23,302 --> 00:08:27,014
‫{\an8}- كيف لم أره من قبل؟
‫- يأتي قبل ساعات العمل.

123
00:08:27,097 --> 00:08:31,310
‫{\an8}إنه منعزل قليلًا على ما أعتقد.
‫يقضي معظم وقته في الغابة.

124
00:08:31,393 --> 00:08:33,228
‫{\an8}- الغابة الشرقية.
‫- أجل.

125
00:08:33,312 --> 00:08:35,314
‫{\an8}في الواقع، إنه يمتلك معظمها.

126
00:08:35,772 --> 00:08:37,858
‫{\an8}هل سمعت عن حريق الليلة الماضية؟

127
00:08:38,734 --> 00:08:40,652
‫{\an8}أعتقد أن كوخ الصيد الخاص به احترق.

128
00:08:42,696 --> 00:08:46,575
‫"إصلاح الأجهزة الإلكترونية"

129
00:08:47,618 --> 00:08:50,871
‫{\an8}- مرحبًا، لقد نسيت غداءك مرة أخرى.
‫- أنت الأفضل.

130
00:08:51,830 --> 00:08:53,999
‫{\an8}هيا، ألقي نظرة على هذا.

131
00:08:54,082 --> 00:08:55,959
‫{\an8}"عروض أسبوع الشيطان
‫لا ضرائب على الفاكس!"

132
00:08:56,043 --> 00:09:00,714
‫{\an8}- هل يمكننا تحمل عدم فرض الضرائب؟
‫- بحقك. أين روح "أسبوع الشيطان" لديك؟

133
00:09:00,797 --> 00:09:03,133
‫{\an8}طردتها منذ سنوات. إلى اللقاء يا أبي.

134
00:09:04,092 --> 00:09:05,969
‫{\an8}ما زلت تريدين طعامًا صينيًا الليلة؟

135
00:09:06,386 --> 00:09:07,262
‫{\an8}الجردة.

136
00:09:07,346 --> 00:09:09,014
‫{\an8}اسمعي، سيكون عملًا شاقًا،

137
00:09:09,097 --> 00:09:11,558
‫{\an8}لذلك فكرت في أن ندلل أنفسنا
‫ولدينا كرات دجاج.

138
00:09:11,642 --> 00:09:14,895
‫{\an8}لقد نسيت أنه لديّ أمور
‫المدرسة التحضيرية مع "فرانك" الليلة.

139
00:09:14,978 --> 00:09:17,981
‫{\an8}اعتقدت أن "فرانك" رفض الالتحاق
‫بـ"روزوود" مثلك.

140
00:09:18,064 --> 00:09:19,942
‫"روزغريف"، وقد رفض.

141
00:09:20,025 --> 00:09:22,277
‫إنه فقط يساعدني في بعض الأشياء الآن.

142
00:09:22,361 --> 00:09:24,655
‫عندما تتخلين عني مجددًا،
‫ليكن من أجل شيء ممتع.

143
00:09:24,737 --> 00:09:26,740
‫العمل الآن، والمرح لاحقًا، أليس كذلك؟

144
00:09:30,035 --> 00:09:31,703
‫هل أتحدث إلى "بورت فلورالز"؟

145
00:09:31,787 --> 00:09:33,539
‫{\an8}- هل قمتم ببيع أي...
‫- قرنفل.

146
00:09:33,622 --> 00:09:35,457
‫{\an8}...قرنفل اليوم؟

147
00:09:35,541 --> 00:09:38,710
‫{\an8}هذا العدد الكبير؟
‫هل تذكرون ما إذا كنتم قد بعتم أيًا منها

148
00:09:38,794 --> 00:09:40,921
‫{\an8}إلى امرأة مهذبة ذات تعليم عالٍ؟

149
00:09:41,004 --> 00:09:44,382
‫{\an8}قوقازية، عمرها 33 عامًا،
‫ذات شعر مجعد داكن، وعينان بنيتان؟

150
00:09:45,133 --> 00:09:47,302
‫{\an8}حقًا؟ هل تعرف اسمها؟

151
00:09:48,095 --> 00:09:49,846
‫وقعت الأزهار منها وهي تركب السيارة،

152
00:09:49,930 --> 00:09:51,682
‫- وأريد إعادتها لها.
‫- لم يحدث ذلك.

153
00:09:51,765 --> 00:09:56,061
‫بالتأكيد. عاود الاتصال بي. اسمي "جو"،
‫وأنا في الدليل تحت اسم "غيرترود هاردي".

154
00:09:56,144 --> 00:09:58,397
‫اترك رسالة على المجيب الصوتي
‫أو مع مساعدتي "ترودي"،

155
00:09:58,480 --> 00:10:00,190
‫{\an8}- إذا لم أكن هناك.
‫- مساعدتك؟

156
00:10:00,274 --> 00:10:02,526
‫{\an8}حسنًا، شكرًا. وداعًا.

157
00:10:04,945 --> 00:10:07,071
‫{\an8}لديّ الكثير من الأسئلة.

158
00:10:07,155 --> 00:10:09,491
‫{\an8}لن أخاطر بأن يتصلوا بمنزلي وتجيبهم أمي.

159
00:10:09,575 --> 00:10:10,617
‫{\an8}كيف عرفت عن...

160
00:10:10,700 --> 00:10:12,703
‫{\an8}لديّ صندوق به أشياء التبني، وكان هذا فيه.

161
00:10:15,163 --> 00:10:17,165
‫{\an8}إنها وثيقة غير محددة للهوية.

162
00:10:17,249 --> 00:10:19,334
‫{\an8}إنه أمر غريب خاص بحالات التبني السرية.

163
00:10:19,418 --> 00:10:21,461
‫{\an8}تمنحك بعض المعلومات عن والديك الحقيقيين

164
00:10:21,545 --> 00:10:23,839
‫{\an8}دون الكشف فعليًا عن هويتهما.

165
00:10:23,922 --> 00:10:27,759
‫{\an8}- إنها طريق مسدود حتى...
‫- الزهور عند القبر. فهمت.

166
00:10:27,843 --> 00:10:31,471
‫{\an8}- ولكن، كيف وجدت والدك؟
‫- لقد كتب رسالة إلى أمي.

167
00:10:31,555 --> 00:10:35,308
‫{\an8}ليشكرها. لم يكن من المفترض
‫أن يوقعها، ولكنه فعل.

168
00:10:35,392 --> 00:10:38,687
‫{\an8}لذا، لقد اخترق القانون.
‫هذا يذكرني بشخص ما.

169
00:10:38,770 --> 00:10:41,732
‫{\an8}اسمعا. هل أنتما مستعدان لهذا؟ تذكرا الخطة.

170
00:10:41,815 --> 00:10:44,026
‫{\an8}لا تضغطا على "لوسي".
‫سندعي أننا لم نكتشف كذبها.

171
00:10:46,486 --> 00:10:48,447
‫- ماذا؟
‫- "أسبوع الشيطان"؟

172
00:10:48,530 --> 00:10:51,324
‫أجل. بلدتك مملة، أليس كذلك؟

173
00:10:52,951 --> 00:10:54,119
‫{\an8}هل حفظت لوحة السيارة؟

174
00:10:54,202 --> 00:10:56,330
‫{\an8}كانت عيناي مملوءتين بالطلاء ولم أر اللوحة.

175
00:10:56,413 --> 00:10:58,498
‫{\an8}هل تعتقد أنها السيارة التي اختطفت "دينيس"؟

176
00:10:58,581 --> 00:10:59,875
‫{\an8}أشك في ذلك. يكونون أغبياء

177
00:10:59,958 --> 00:11:01,877
‫{\an8}إن كانوا يمزحون بسيارة
‫استُخدمت في خطف طفل.

178
00:11:03,879 --> 00:11:05,380
‫مرحبًا، "دينيس"؟

179
00:11:06,673 --> 00:11:07,758
‫هل تتذكر هذا؟

180
00:11:08,467 --> 00:11:11,094
‫دبوسي. أين وجدته؟

181
00:11:11,177 --> 00:11:14,013
‫{\an8}من الصعب شرح ذلك. قد أشرح لك وقت الغداء.

182
00:11:14,097 --> 00:11:17,976
‫{\an8}- لا، لا أستطيع. أنا أعمل على فيلمي.
‫- بعد المدرسة إذن؟

183
00:11:18,060 --> 00:11:19,519
‫{\an8}سأعمل على الفيلم.

184
00:11:19,603 --> 00:11:23,564
‫{\an8}اسمع، ما زلت بحاجة لخاتمة، صحيح؟
‫"جو" لديه كاميرا 35 مم.

185
00:11:23,649 --> 00:11:26,233
‫{\an8}عد إلى الغابة الشرقية
‫وصوّر اللقطات الأخيرة.

186
00:11:28,195 --> 00:11:32,407
‫{\an8}قد ينجح الأمر. تصوير بعض اللقطات،
‫وإضافة التعليق الصوتي،

187
00:11:32,491 --> 00:11:36,828
‫{\an8}لأصنع عملًا فنيًا مختلطًا وطلائعيًا.
‫"موجة جديدة" للغاية.

188
00:11:36,911 --> 00:11:40,123
‫{\an8}يا إلهي. أعني، هذا يبدو مذهلًا.

189
00:11:40,207 --> 00:11:41,792
‫- يمكنك تصوير غروب الشمس ببطء.
‫- لا.

190
00:11:42,417 --> 00:11:45,170
‫رائع. حسنًا، نحن متفقان إذن.

191
00:11:45,253 --> 00:11:47,547
‫- هل سأراك بعد المدرسة؟
‫- سآتي معكم أيضًا.

192
00:11:49,383 --> 00:11:53,178
‫{\an8}- رائع. كلما زاد العدد، كان ذلك أفضل.
‫- حسنًا. فليجلس الجميع.

193
00:11:53,261 --> 00:11:57,224
‫{\an8}لن يُنجز الدرس من تلقاء نفسه.

194
00:12:00,184 --> 00:12:02,729
‫{\an8}حسنًا! ما أود منكم جميعًا أن تفكروا فيه

195
00:12:02,813 --> 00:12:04,815
‫هي العوامل الداخلية.

196
00:12:04,898 --> 00:12:06,733
‫لنتعمق في رحلة "فلوريان" الداخلية...

197
00:12:06,817 --> 00:12:09,444
‫لماذا قد يحرق "صانع الأرامل" كوخه الخاص؟

198
00:12:09,527 --> 00:12:10,612
‫لتغطية آثاره.

199
00:12:10,696 --> 00:12:13,490
‫أنا و"تشيت" سنذهب
‫إلى مزرعة "توم إلروي" بعد المدرسة.

200
00:12:13,573 --> 00:12:15,367
‫لنتحقق منها. هل أنت معنا؟

201
00:12:17,619 --> 00:12:20,455
‫لا، لقد وعدت والدي أن أساعده
‫في المتجر الليلة.

202
00:12:20,539 --> 00:12:24,501
‫- إنه مشغول جدًا بالجردة.
‫- حسنًا. سنلتقي جميعًا في وقت لاحق.

203
00:12:24,583 --> 00:12:27,713
‫لا، سأكون هناك حتى وقت متأخر. سأراك غدًا.

204
00:12:27,796 --> 00:12:29,297
‫حسنًا.

205
00:12:33,677 --> 00:12:35,178
‫هل كل شيء على ما يرام يا "كال"؟

206
00:12:36,011 --> 00:12:37,930
‫أجل، تمامًا.

207
00:12:41,017 --> 00:12:44,019
‫إذن، هل كل شيء على ما يرام
‫بينك وبين "تشيت"؟

208
00:12:44,688 --> 00:12:46,106
‫أجل، لماذا قد يكون غير ذلك؟

209
00:12:49,025 --> 00:12:50,610
‫بسبب علاقتنا؟ يا إلهي.

210
00:12:52,069 --> 00:12:56,283
‫- أعني، أنه لم يقل أي شيء.
‫- هل قلت شيئًا؟

211
00:12:56,366 --> 00:12:57,367
‫حسنًا،

212
00:12:57,451 --> 00:13:00,662
‫أريد منكم جميعًا وضعها على مكتبي غدًا!

213
00:13:00,746 --> 00:13:01,787
‫أراك لاحقًا.

214
00:13:12,256 --> 00:13:14,341
‫- تعلم أنه كان بإمكاننا أخذ سيارتي.
‫- كلا.

215
00:13:15,427 --> 00:13:17,137
‫لقد رأيت أسلوبك في القيادة.

216
00:13:21,266 --> 00:13:24,895
‫مهلًا، هل نحن بحاجة إلى الحديث عن شيء ما؟

217
00:13:24,978 --> 00:13:26,229
‫مثل ماذا؟

218
00:13:27,897 --> 00:13:29,191
‫أنا و"كالي".

219
00:13:30,525 --> 00:13:32,068
‫انتهت الأمور بينكما بطريقة غريبة.

220
00:13:32,152 --> 00:13:33,695
‫أتريد التحدث عن هذا الآن؟

221
00:13:34,863 --> 00:13:37,407
‫كان ذلك قبل ستة أشهر.
‫إنها أطول من فترة تواعدنا.

222
00:13:38,283 --> 00:13:39,326
‫حسنًا.

223
00:13:40,410 --> 00:13:43,663
‫- إذن، نحن على ما يرام.
‫- لقد انفصلت عنها، أليس كذلك؟

224
00:13:43,746 --> 00:13:45,415
‫لذلك، لا يوجد شيء لنتحدث عنه.

225
00:13:49,586 --> 00:13:50,879
‫ماذا يحدث بينك وبين "بليندا"؟

226
00:13:50,961 --> 00:13:53,590
‫أيضًا، لا شيء لنتحدث عنه.

227
00:13:54,508 --> 00:13:55,509
‫مهلًا، ها هو ذا.

228
00:14:05,893 --> 00:14:09,606
‫لقد تخلص للتو من قمامته.
‫ربما يتخلص من المزيد من الأدلة.

229
00:14:09,688 --> 00:14:11,316
‫هيا.

230
00:14:11,398 --> 00:14:12,692
‫"فرانك"، هذا...

231
00:14:21,952 --> 00:14:24,079
‫إذن، هل سنفتش قمامة هذا الرجل؟

232
00:14:24,161 --> 00:14:26,664
‫لا. سنسرقها، ثم نفتشها في مكان آمن.

233
00:14:57,112 --> 00:14:58,112
‫ما الأمر؟

234
00:14:59,531 --> 00:15:01,156
‫نُقل "دينيس" في سيارة زرقاء.

235
00:15:01,241 --> 00:15:03,910
‫حسنًا. هيا. يجب أن نخرج من هنا
‫قبل أن يسمعنا ويعود.

236
00:15:12,878 --> 00:15:15,005
‫ذكرني مرة أخرى، لماذا نتباطأ في هذا؟

237
00:15:15,087 --> 00:15:16,715
‫نعلم أن "لوسي" كانت هنا. لم لا نواجهها؟

238
00:15:16,797 --> 00:15:18,883
‫أجل، يجب أن يتذكر "دينيس" أنها كانت هنا.

239
00:15:18,967 --> 00:15:20,135
‫هكذا، لن يمكنها الإنكار.

240
00:15:20,217 --> 00:15:22,470
‫هل تعتقد أنها ضربته على رأسه وتركته ليموت؟

241
00:15:22,553 --> 00:15:24,139
‫أنا أفكر في الكنز.

242
00:15:24,221 --> 00:15:25,348
‫- ماذا؟
‫- فكر في الأمر.

243
00:15:25,431 --> 00:15:27,641
‫أتى الحبيبان إلى هنا للقيام ببعض التصوير.

244
00:15:27,725 --> 00:15:30,228
‫ولكنهما يجدان كنزًا. جواهر،

245
00:15:30,312 --> 00:15:32,355
‫حقيبة كبيرة من النقود، سبائك ذهبية.

246
00:15:32,438 --> 00:15:35,442
‫يخططان لاقتسامه. تصبح هي جشعة،
‫فتضربه على رأسه.

247
00:15:35,524 --> 00:15:37,776
‫إنه لا يتذكر. "لوسي" المحظوظة، صحيح؟

248
00:15:37,861 --> 00:15:39,779
‫أجل، أضمن لك أن هذا ليس ما حدث.

249
00:15:39,862 --> 00:15:41,114
‫فاشلان.

250
00:15:42,449 --> 00:15:45,493
‫يا رفاق، ماذا تفعلون؟
‫اعتقدت أننا نسلك هذا الاتجاه.

251
00:15:45,576 --> 00:15:47,203
‫لا، لسنا كذلك.

252
00:15:47,954 --> 00:15:51,082
‫كان ينوي تصوير غروب الشمس.
‫التلال من هذا الطريق.

253
00:15:51,165 --> 00:15:53,208
‫أجل، ولكنها طريق كوخ الصيد حيث كان الدبوس.

254
00:15:54,376 --> 00:15:57,087
‫- ما الذي يتحدثون عنه؟
‫- لا أعلم.

255
00:15:57,881 --> 00:16:00,299
‫ماذا لو لم تصل أبدًا إلى تلة غروب الشمس؟

256
00:16:01,176 --> 00:16:04,220
‫أو، ماذا لو واجهت شيئًا ما في طريق عودتك؟

257
00:16:05,013 --> 00:16:06,055
‫أو قابلت شخصًا ما.

258
00:16:06,972 --> 00:16:09,392
‫حسنًا، انظر حولك، وحاول أن تتذكر.

259
00:16:13,563 --> 00:16:17,192
‫- أتذكر شعوري بالإعياء.
‫- لم تكن بمفردك تلك الليلة، أليس كذلك؟

260
00:16:18,485 --> 00:16:19,735
‫انظر حولك.

261
00:16:20,736 --> 00:16:22,739
‫- من كان معك؟
‫- توقف عن ذلك.

262
00:16:24,449 --> 00:16:27,327
‫انظر عبر عدسة الكاميرا، قد يساعدك ذلك.

263
00:16:27,409 --> 00:16:29,371
‫ليس عليك أن تفعل ذلك.

264
00:16:38,755 --> 00:16:40,256
‫أتذكر وجود ضوء أحمر.

265
00:16:41,174 --> 00:16:42,216
‫من الكاميرا؟

266
00:16:43,801 --> 00:16:45,595
‫أم كان ضوء فرامل؟

267
00:16:45,678 --> 00:16:48,306
‫كنت في صندوق سيارة.
‫هكذا انتقلت من هنا إلى "أولد ميل".

268
00:16:48,848 --> 00:16:50,849
‫- ما الذي تتحدث عنه؟
‫- ماذا عن رسوماتك؟

269
00:16:51,600 --> 00:16:55,187
‫- ما الذي تعنيه صواعق البرق تلك؟
‫- كنت أعرف أنك ستعود إلى هنا.

270
00:16:56,856 --> 00:16:58,900
‫أعرف ما فعلته يا "دينيس"!

271
00:16:58,984 --> 00:17:00,943
‫- إنه "صانع الأرامل"!
‫- اركضوا!

272
00:17:01,027 --> 00:17:02,404
‫أعرف ما فعلته!

273
00:17:02,486 --> 00:17:04,530
‫- "دينيس"!
‫- اركض!

274
00:17:18,628 --> 00:17:21,964
‫- أعتقد أننا أفلتنا منه.
‫- ماذا كان ذلك؟

275
00:17:22,048 --> 00:17:24,134
‫- لماذا صرخ هذا الرجل في وجهي؟
‫- لم يصرخ فقط.

276
00:17:24,216 --> 00:17:26,343
‫- إنه يعرفك.
‫- لقد قال،

277
00:17:26,428 --> 00:17:27,929
‫"كنت أعرف أنك ستعود.

278
00:17:29,055 --> 00:17:31,056
‫أعرف ما فعلته يا (دينيس)..."

279
00:17:32,433 --> 00:17:34,143
‫- ماذا فعلت؟
‫- لا أستطيع التذكر!

280
00:17:34,227 --> 00:17:36,020
‫وفي كل مرة أحاول أن أتذكر، يؤلمني ذلك.

281
00:17:36,104 --> 00:17:37,689
‫- حاول بجهد أكبر!
‫- قلت إنه يؤلمني!

282
00:17:37,771 --> 00:17:39,024
‫تراجع يا "جو"!

283
00:17:39,106 --> 00:17:41,651
‫لماذا لا تريدين منه أن يتذكر
‫ما حدث في تلك الليلة؟

284
00:17:41,734 --> 00:17:43,110
‫لم يحدث شيء.

285
00:17:43,570 --> 00:17:46,572
‫كان في الغابة، وارتطم رأسه. نهاية القصة.

286
00:17:46,656 --> 00:17:49,075
‫هذه ليست نهاية القصة،
‫وأنت تعرفين ذلك يا "لوسي".

287
00:17:49,158 --> 00:17:50,159
‫- توقفوا...
‫- أتعلمين،

288
00:17:50,243 --> 00:17:52,370
‫أين كنت بالضبط عندما "ارتطم رأسه"؟

289
00:17:52,453 --> 00:17:54,039
‫توقف!

290
00:17:58,709 --> 00:18:01,754
‫كفى! لقد اكتفينا
‫من لعبتك البوليسية الصغيرة.

291
00:18:22,941 --> 00:18:24,443
‫ماذا كان ذلك؟

292
00:18:26,570 --> 00:18:28,198
‫شرطي سيئ.

293
00:18:29,949 --> 00:18:32,952
‫{\an8}وجدنا هذا في قمامة "توم إلروي".

294
00:18:34,953 --> 00:18:38,791
‫إنه إيصال شراء سلك طاقة
‫لكاميرا فيديو "آر إيه- 150".

295
00:18:38,875 --> 00:18:41,418
‫هذه كاميرا "نادي الفيديو"،

296
00:18:41,502 --> 00:18:44,129
‫- التي فقدها "دينيس".
‫- كنت أعرف أن "توم" هو المنشود.

297
00:18:44,214 --> 00:18:48,509
‫حذاء أسود، وسيارة زرقاء. يا رفاق،
‫إذا كان "توم" قد اشترى سلك الطاقة هذا،

298
00:18:48,593 --> 00:18:50,636
‫فهذا يعني أن لديه الكاميرا.
‫وإذا كانت لديه،

299
00:18:50,720 --> 00:18:54,765
‫فإن لديه الشريط أيضًا.
‫إذا تمكنا من الحصول على هذا الشريط،

300
00:18:54,848 --> 00:18:56,934
‫نكتشف ما جرى لـ"دينيس" تلك الليلة.

301
00:18:57,018 --> 00:18:58,185
‫كيف سنحصل عليه؟

302
00:18:58,268 --> 00:19:00,271
‫سنقتحم منزل "توم" ونسرقه.

303
00:19:00,854 --> 00:19:03,357
‫- هذا ما كنت أخاف منه.
‫- نعم، أنا أحب الاقتحام الجيد،

304
00:19:03,440 --> 00:19:05,401
‫ولكن كل ما لديك هو دليل ظرفي.

305
00:19:05,484 --> 00:19:07,820
‫اقتحمت أنت و"جو" منزل قائد الشرطة
‫بأقل من ذلك بكثير.

306
00:19:07,904 --> 00:19:09,113
‫ماذا لو كان الشريط فارغًا؟

307
00:19:09,197 --> 00:19:10,532
‫لن نعرف ما لم نحاول.

308
00:19:10,614 --> 00:19:13,826
‫يا رفاق، هذا الشريط هو المفتاح
‫لحل هذا اللغز بأكمله.

309
00:19:13,909 --> 00:19:17,704
‫لذلك، يمكننا أن ندور جميعًا في دوائر مفرغة
‫ونحاول الإطاحة بنظريتي،

310
00:19:17,789 --> 00:19:20,124
‫أو يمكننا التوقف عن إضاعة الوقت
‫ونذهب للحصول عليه.

311
00:19:22,835 --> 00:19:24,462
‫"فرانك"، تمهل فحسب!

312
00:19:24,545 --> 00:19:26,672
‫- هل أنت متأكد من هذا؟
‫- بالتأكيد.

313
00:19:26,756 --> 00:19:29,007
‫- كل هذا منطقي.
‫- أعرف. أنا فقط...

314
00:19:29,091 --> 00:19:32,095
‫بذلت قصارى جهدي سابقًا
‫مع "دينيس"، ولم يسر الأمر كما خططت.

315
00:19:32,761 --> 00:19:35,472
‫"جو"، "العين" توجهنا نحو "توم إلروي".

316
00:19:36,266 --> 00:19:37,516
‫ثق بي.

317
00:19:41,145 --> 00:19:43,480
‫هل سنفعل ذلك أنا و"جو" فقط،
‫أم سنفعله جميعًا؟

318
00:19:44,731 --> 00:19:46,942
‫لقد كان محقًا بشأن السيارة والكوخ.

319
00:19:47,902 --> 00:19:49,403
‫هذه هي أفضل فرصة لنا من أجل الشريط.

320
00:19:50,863 --> 00:19:52,239
‫أنا أثق به.

321
00:19:53,449 --> 00:19:54,867
‫وأنا أيضًا.

322
00:19:55,535 --> 00:19:57,536
‫بالتأكيد. لم لا؟

323
00:20:00,205 --> 00:20:03,001
‫حسنًا، لا بأس.
‫أنا معكم، ولكني سأكون السائق.

324
00:20:03,083 --> 00:20:07,005
‫- حسنًا، السائق يبقى في السيارة.
‫- هذا رائع. فليسمع الجميع،

325
00:20:07,087 --> 00:20:09,590
‫لأن أمامنا فرصة واحدة لفعل ذلك،
‫ويجب أن ننجح فيها.

326
00:20:10,757 --> 00:20:17,307
‫مزرعة "توم إلروي" شاسعة،
‫ولكن هناك الكثير من أماكن التخفي. "تشيت"؟

327
00:20:18,557 --> 00:20:19,892
‫ستقف بالسيارة هنا.

328
00:20:25,522 --> 00:20:28,609
‫سأجلس هنا مع المنظار وأراقب "توم".

329
00:20:30,319 --> 00:20:34,740
‫"جو" و"بيف" و"فيل"؟ أنتم الثلاثة...

330
00:20:34,824 --> 00:20:36,159
‫سيأكلكم كلب الحراسة.

331
00:20:36,241 --> 00:20:38,410
‫- ماذا؟
‫- لن يؤكل أحد، حسنًا يا "فيل"؟

332
00:20:38,493 --> 00:20:39,703
‫حسنًا. اسمعوني يا رفاق.

333
00:20:39,787 --> 00:20:42,581
‫أعلم أنكم تعتقدون أن عملي كموزع جرائد
‫هو عمل مهم.

334
00:20:42,665 --> 00:20:44,209
‫لا أحد يعتقد ذلك.

335
00:20:44,291 --> 00:20:46,043
‫ولكن هناك الكثير من المخاطر.

336
00:20:46,126 --> 00:20:47,669
‫وأنا أجيد التعامل مع الكلاب.

337
00:20:48,879 --> 00:20:50,839
‫اهدئي!

338
00:20:50,923 --> 00:20:53,634
‫- سيصبح وجبة للكلب.
‫- هنا، اجلسي!

339
00:20:53,718 --> 00:20:54,886
‫من هي الكلبة المطيعة؟

340
00:20:57,638 --> 00:20:58,639
‫- هيا!
‫- إلى هنا.

341
00:20:58,722 --> 00:21:01,433
‫اقفزي إلى الشاحنة!

342
00:21:02,142 --> 00:21:03,685
‫توجه إلى محل "ويلت" ومعك الكلب.

343
00:21:03,769 --> 00:21:05,730
‫اتصل بـ"توم إلروي"،
‫وأخبره أنك عثرت على كلبه،

344
00:21:05,812 --> 00:21:07,689
‫- واستدرجه إلى هناك.
‫- لماذا محل "ويلت"؟

345
00:21:07,773 --> 00:21:10,776
‫هذا الرجل منعزل، لكن لا مشكلة لديه
‫في الذهاب إلى محل "ويلت".

346
00:21:10,859 --> 00:21:14,488
‫كما أنه مكان عام، ولا نعرف بعد
‫ما الذي يمكن لهذا الرجل فعله.

347
00:21:17,324 --> 00:21:19,285
‫حسنًا، سنذهب. أراك لاحقًا في العلية.

348
00:21:19,368 --> 00:21:21,078
‫مهلًا.

349
00:21:22,121 --> 00:21:25,040
‫سأقوم بهذه المهمة بنفسي؟
‫لماذا يجب أن ننقسم؟

350
00:21:25,123 --> 00:21:26,667
‫لأن "توم" رآهم في الغابة اليوم.

351
00:21:26,750 --> 00:21:28,377
‫وإذا رآهم مرة أخرى، سيشعر بالقلق.

352
00:21:28,460 --> 00:21:30,212
‫أجل، لكنه رآني في محل "ويلت" هذا الصباح.

353
00:21:30,295 --> 00:21:31,673
‫أجل، ولكن ليس مع "دينيس".

354
00:21:31,755 --> 00:21:34,299
‫يسرني تبادل الأدوار.
‫إن أردت اقتحام منزل "توم"...

355
00:21:34,383 --> 00:21:37,177
‫لا. سأجري المكالمة وأسلمه الكلب.

356
00:21:46,103 --> 00:21:48,522
‫بمجرد مغادرة "توم"، سأدخل المنزل.

357
00:21:49,983 --> 00:21:53,068
‫يحتاج إلى سبع دقائق للوصول إلى محل "ويلت"،
‫ومثلها في العودة.

358
00:21:53,151 --> 00:21:55,070
‫- هذا يمنحني 10 دقائق لـ...
‫- راجع حساباتك.

359
00:21:55,153 --> 00:21:57,489
‫ستكون 14 دقيقة بالضبط، ولكن إذا تخطى "توم"

360
00:21:57,572 --> 00:21:59,574
‫حد السرعة بمعدل 10
‫وكانت جميع الإشارات خضراء.

361
00:21:59,658 --> 00:22:03,620
‫- اثنتا عشرة دقيقة لنكون في الأمان.
‫- عشر دقائق ستجعلنا أكثر أمانًا. سأدخل...

362
00:22:04,872 --> 00:22:08,000
‫وأحصل على الشريط، ثم أخرج.

363
00:22:37,446 --> 00:22:39,031
‫تبًا.

364
00:22:41,950 --> 00:22:44,578
‫"المؤسسات الإصلاحية في (ديكسون سيتي)"

365
00:22:58,300 --> 00:23:00,802
‫"كالي". تسعدني رؤيتك.

366
00:23:02,137 --> 00:23:03,806
‫هلا جلست من فضلك؟

367
00:23:10,062 --> 00:23:14,816
‫- هل لي أن أقدم لك بعض الشاي؟
‫- هذا ليست زيارة اجتماعية.

368
00:23:15,818 --> 00:23:17,110
‫هذا أمر مؤسف.

369
00:23:17,194 --> 00:23:19,321
‫اعتقدت أننا سنجد فرصة للحديث هنا.

370
00:23:19,404 --> 00:23:20,447
‫وحل بعض الخلافات.

371
00:23:24,618 --> 00:23:26,953
‫سمعت أنك ذاهبة إلى "وودسون" في الخريف.

372
00:23:27,037 --> 00:23:28,288
‫كنت كذلك.

373
00:23:29,289 --> 00:23:31,291
‫لقد ألغوا قبولي.

374
00:23:31,875 --> 00:23:34,044
‫لقد تم حظري من جميع
‫المدارس التأهيلية في البلاد،

375
00:23:34,128 --> 00:23:36,798
‫لأن شخصًا ما اتهمني
‫بأنني غششت للوصول إلى "روزغريف".

376
00:23:37,464 --> 00:23:41,218
‫- هذا بالكاد يبدو عادلًا.
‫- هل خرّبت الأمر علي؟

377
00:23:42,010 --> 00:23:43,303
‫لماذا قد أفعل ذلك؟

378
00:23:44,638 --> 00:23:46,348
‫لأنني ساعدت في وضعك هنا.

379
00:23:46,932 --> 00:23:49,393
‫لقد كنت دائمًا إلى جانب، وما زلت كذلك.

380
00:23:50,227 --> 00:23:54,564
‫أنت فتاة ذكية جدًا.
‫إلى جانب أنك عمليًا من العائلة.

381
00:23:55,108 --> 00:23:59,194
‫إذن، ساعديني على تبرئة اسمي.
‫لم أغش. لقد نجحت في ذلك الاختبار.

382
00:23:59,277 --> 00:24:02,280
‫- أجل، لقد نجحت فيه.
‫- إذن، لماذا يتم استهدافي؟

383
00:24:02,364 --> 00:24:05,283
‫لم يكن لدي أي علاقة بالفساد
‫في "روزغريف". أنا لست...

384
00:24:05,367 --> 00:24:07,369
‫أنا لست جزءًا من "دائرة العين".

385
00:24:08,078 --> 00:24:09,621
‫ولكنك بالتأكيد كذلك.

386
00:24:13,583 --> 00:24:16,169
‫ما الذي تتحدثين عنه؟

387
00:24:16,962 --> 00:24:19,464
‫الجميع ينجحون في الاختبار يا "كالي".

388
00:24:21,800 --> 00:24:24,469
‫"روزغريف" محجوزة للأفضل والأكثر ذكاء،

389
00:24:24,553 --> 00:24:28,849
‫لكن الأمر لا يعتمد على الجدارة فقط.
‫لقد تم اختيارك.

390
00:24:29,474 --> 00:24:34,479
‫كنت مرشحتي.
‫"الدائرة" بها العديد من الحلقات،

391
00:24:34,563 --> 00:24:37,732
‫وكان يجري إعدادك لشيء أكثر عمقًا.

392
00:24:38,483 --> 00:24:40,819
‫قبولك في "روزغريف" كان مضمونًا،

393
00:24:40,902 --> 00:24:43,029
‫وذلك قبل وقت طويل من خضوعك لامتحان القبول.

394
00:24:44,197 --> 00:24:46,158
‫ألم تفكري مطلقًا أنه من الغريب

395
00:24:46,241 --> 00:24:49,536
‫أنت تكوني أنت و"فرانسيس" آخر الصامدين؟

396
00:24:49,619 --> 00:24:54,458
‫- حفيدي ومن تحت وصايتي.
‫- لم أوافق على أيّ من ذلك.

397
00:24:54,541 --> 00:24:55,792
‫نعم، لقد وافقت على ذلك.

398
00:24:57,002 --> 00:24:58,795
‫لقد سعيت إليه.

399
00:24:59,713 --> 00:25:06,303
‫كانت علاقتنا مفيدة للطرفين.
‫كنت بحاجة إلى تحفيز في حياتك،

400
00:25:06,386 --> 00:25:09,222
‫وأنا كنت بحاجة إلى رفع مستوى شخص
‫أعرف أنه سيكون مخلصًا لي.

401
00:25:09,306 --> 00:25:14,811
‫من يدري، الغاية تبرر الوسيلة.
‫لا بد أنك تعرفين ذلك الآن.

402
00:25:16,813 --> 00:25:19,608
‫- لا أعرف.
‫- أنا لا أصدقك.

403
00:25:21,276 --> 00:25:22,736
‫لهذا السبب أنت هنا.

404
00:25:25,780 --> 00:25:27,949
‫أنت بحاجة إلى تحفيز آخر.

405
00:25:29,576 --> 00:25:32,662
‫- أنت لا تعرفيني.
‫- لا يهم ما يعرفه الناس.

406
00:25:32,746 --> 00:25:35,832
‫ما يهم فقط هو ما يفكرون فيه.
‫وفي الوقت الحالي،

407
00:25:36,666 --> 00:25:40,670
‫أنت وأنا مرتبطتان معًا،
‫سواء أعجبك ذلك أم لا.

408
00:25:40,754 --> 00:25:44,549
‫لذا، لماذا لا تستخدمين ذلك لصالحك؟

409
00:25:45,550 --> 00:25:49,679
‫لحسن الحظ، أنا على استعداد لمساعدتك،
‫ولكنني بحاجة لمساعدتك في المقابل.

410
00:25:50,764 --> 00:25:55,852
‫أريد إصلاح علاقتي بـ"فرانسيس".
‫عليك إحضاره إلى هنا لزيارتي،

411
00:25:55,936 --> 00:25:58,687
‫وسأعيدك إلى المسار الصحيح
‫الذي تستحقينه في الحياة.

412
00:26:01,233 --> 00:26:02,234
‫لا.

413
00:26:03,735 --> 00:26:07,781
‫لا يمكنك استغلالي، ولن أدعك تؤذين "فرانك".

414
00:26:09,574 --> 00:26:11,201
‫لم يكن يجب أن آتي إلى هنا.

415
00:26:12,993 --> 00:26:16,915
‫ربما كانوا مخطئين في التشكيك
‫في شخصيتك بعد كل شيء.

416
00:26:18,542 --> 00:26:20,418
‫لن أكون هنا إلى الأبد.

417
00:26:20,502 --> 00:26:23,255
‫إذا تمكنت من تغيير رأيها،
‫سأكون سعيدة لتقديم المساعدة.

418
00:26:23,755 --> 00:26:27,425
‫ومن فضلك، أبلغي "فرانسيس" حبي له.

419
00:26:28,051 --> 00:26:30,929
‫هل يعلم أنك هنا؟

420
00:26:32,973 --> 00:26:34,975
‫تبًا لك يا "غلوريا".

421
00:26:59,082 --> 00:27:00,041
‫لا...

422
00:27:10,385 --> 00:27:12,887
‫هيا!

423
00:27:24,107 --> 00:27:28,612
‫- مرحبًا. كلب لطيف.
‫- أجل، لكنه ليس ملكًا لي.

424
00:27:41,458 --> 00:27:42,709
‫ادخلي إلى الشاحنة.

425
00:27:44,628 --> 00:27:45,837
‫رأيتك في وقت سابق.

426
00:27:45,920 --> 00:27:48,048
‫أجل، آتي إلى هنا كثيرًا.

427
00:27:48,131 --> 00:27:50,800
‫كنت في الواقع على وشك المغادرة،
‫عندما رأيت كلبتك

428
00:27:50,884 --> 00:27:54,220
‫تتجول في المكان، وكان ذلك من حظي الوافر.

429
00:27:54,845 --> 00:27:58,474
‫- هل تريد مالًا أو شيئًا من هذا القبيل؟
‫- لا، يسعدني فقط تقديم المساعدة.

430
00:28:19,453 --> 00:28:20,788
‫يجب أن أجري مكالمة هاتفية.

431
00:28:29,130 --> 00:28:30,965
‫- ألو؟
‫- "تشيت"، أريدك منك تأخير "توم".

432
00:28:31,049 --> 00:28:33,343
‫لا بد أنك فقدت عقلك.
‫كيف حصلت على رقم الهاتف هذا؟

433
00:28:33,426 --> 00:28:35,970
‫حصلت عليه من عامل الهاتف
‫هل يمكنك تأخيره أم لا؟

434
00:28:36,053 --> 00:28:38,514
‫هل تعتقد حقًا أنه يقف إلى جواري هنا؟

435
00:28:38,598 --> 00:28:40,266
‫إنه عائد إلى المنزل. يجب أن تخرج.

436
00:28:40,350 --> 00:28:41,685
‫أعرف مكان الشريط.

437
00:28:41,767 --> 00:28:43,477
‫- أحتاج إلى المزيد من الوقت.
‫- "فرانك"!

438
00:28:48,274 --> 00:28:51,276
‫- يجب أن أذهب.
‫- إلى أين؟

439
00:28:52,028 --> 00:28:54,030
‫لماذا تهرع دائمًا
‫إلى مساعدة "فرانك هاردي"؟

440
00:28:54,114 --> 00:28:58,827
‫- لأنه شخص أحمق! أو أنا الأحمق. أنا...
‫- من الممكن أنكما أحمقان.

441
00:29:01,036 --> 00:29:04,207
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أنا حمقاء أيضًا. اشرح لي ونحن في الطريق.

442
00:29:11,464 --> 00:29:12,673
‫يا "جو".

443
00:29:12,757 --> 00:29:15,718
‫كانت هناك رسالة لك على المجيب الصوتي
‫من متجر زهور.

444
00:29:15,802 --> 00:29:16,803
‫ماذا؟

445
00:29:16,886 --> 00:29:18,638
‫عن المرأة التي تبحثين عنها،
‫"أبيغيل أوينز".

446
00:29:19,346 --> 00:29:21,850
‫- من؟
‫- كيف تعرفين "أبيغيل أوينز"؟

447
00:29:21,933 --> 00:29:23,892
‫- مهلًا، هل تعرفينها؟
‫- نوعًا ما.

448
00:29:23,977 --> 00:29:26,104
‫أعرف الاسم.
‫كانت "ملكة الشياطين" في الماضي.

449
00:29:26,896 --> 00:29:29,064
‫- كانت ماذا؟
‫- "ملكة الشياطين" يا رجل.

450
00:29:29,149 --> 00:29:32,944
‫بطلة موكب "يوم الشياطين".
‫يطوفون ويرتدي الجميع أقنعة وعباءات،

451
00:29:33,027 --> 00:29:34,863
‫وتحصل على هذا السيف الرائع والرداء.

452
00:29:34,945 --> 00:29:37,115
‫تصمم عمتك الرداء، ويكون مذهلًا بالمناسبة.

453
00:29:37,699 --> 00:29:40,827
‫شكرًا لك. هذا لطيف للغاية.
‫يتطلب الأمر الكثير من...

454
00:29:40,910 --> 00:29:44,539
‫- هل هذه الكتفيات من ريش النعام؟
‫- نعم، هذا صحيح.

455
00:29:44,622 --> 00:29:46,790
‫أظن أنها تضفي شعورًا غامرًا .

456
00:29:46,875 --> 00:29:49,626
‫هلا عدنا للحديث عن "أبيغيل أوينز"؟
‫متى كانت "ملكة الشياطين"؟

457
00:29:51,170 --> 00:29:52,504
‫منذ حوالي 15 عامًا.

458
00:29:52,589 --> 00:29:53,965
‫- هل صممت فستانها؟
‫- لا.

459
00:29:54,047 --> 00:29:57,177
‫- معذرة، كم هو عمري في رأيكم؟
‫- هل لديك أي صور لها؟

460
00:29:58,094 --> 00:30:01,305
‫ربما. لدي مجموعة من الصور في المرآب،
‫أحتفظ بها للإلهام.

461
00:30:01,389 --> 00:30:02,474
‫ما الغرض من ذلك؟

462
00:30:03,308 --> 00:30:04,933
‫إنها لصف الفنون.

463
00:30:05,018 --> 00:30:06,810
‫نحن نعمل على عرض للأزياء الكلاسيكية

464
00:30:07,270 --> 00:30:09,104
‫وكيف تطورت على مر السنين.

465
00:30:09,189 --> 00:30:10,190
‫بالتأكيد.

466
00:30:10,272 --> 00:30:12,733
‫أنت لست في صف الفنون معنا، صحيح؟
‫ولهذا لا تعرف.

467
00:30:14,234 --> 00:30:16,863
‫حسنًا. هذا يبدو رائعًا. سأذهب لإحضارها.

468
00:30:16,945 --> 00:30:17,947
‫شكرًا لك.

469
00:30:21,618 --> 00:30:23,536
‫منذ متى تهتمين بالفساتين؟

470
00:30:25,163 --> 00:30:27,540
‫أخبرينا. ما السبب الحقيقي وراء هذا؟

471
00:30:39,802 --> 00:30:40,845
‫لا تتحرك.

472
00:30:46,683 --> 00:30:48,227
‫أنا آسف حقًا يا "بيف".

473
00:30:48,311 --> 00:30:50,647
‫لو كنت أعرف،

474
00:30:50,730 --> 00:30:52,732
‫- لما أزعجتك بشأن والدك.
‫- أعرف ذلك.

475
00:30:53,524 --> 00:30:55,442
‫- لا بأس.
‫- أعرف كيف يبدو الأمر.

476
00:30:57,569 --> 00:31:00,405
‫لا أقول إنه كان عليك أن تخبريني.
‫الأمر وما فيه...

477
00:31:01,740 --> 00:31:04,536
‫- كان يمكنك إخباري.
‫- كنت تتعامل مع الأمر وكأنه يخصك.

478
00:31:04,618 --> 00:31:06,830
‫إنه ليس كذلك. إنه يخصني أنا.

479
00:31:07,580 --> 00:31:10,083
‫- كنت بحاجة للقيام به بمفردي.
‫- مع "فيل".

480
00:31:10,165 --> 00:31:12,042
‫سيكون من السهل العثور على "أبيغيل أوينز"

481
00:31:12,126 --> 00:31:15,588
‫إذا كانت الصور مصنفة بشكل صحيح،
‫وكان هناك بعض التنظيم.

482
00:31:17,340 --> 00:31:20,801
‫- كل ذلك من قبيل الصدفة.
‫- إذن، ماذا يعني هذا؟

483
00:31:20,885 --> 00:31:22,387
‫هل تبحثين رسميًا عن أمك الحقيقية؟

484
00:31:22,470 --> 00:31:25,265
‫يا رفاق، أعتقد أنني وجدتها.

485
00:31:29,853 --> 00:31:31,938
‫إنها ليست كما كنت أتخيل على الإطلاق.

486
00:31:32,564 --> 00:31:34,898
‫{\an8}نسيت أيضًا أنها ستكون في الـ17، لكن...

487
00:31:34,983 --> 00:31:36,233
‫{\an8}"(أبيغيل أوينز)"

488
00:31:36,985 --> 00:31:37,902
‫{\an8}إذن، هذه هي...

489
00:31:38,987 --> 00:31:42,364
‫{\an8}- أجل.
‫- إنها جميلة.

490
00:31:44,241 --> 00:31:45,869
‫لا أريد المشاكل.

491
00:31:45,952 --> 00:31:48,371
‫كان عليك التفكير في ذلك
‫قبل أن تقتحم منزلي.

492
00:31:48,453 --> 00:31:50,039
‫أريد الشريط. أعلم أنه لديك.

493
00:31:50,123 --> 00:31:52,124
‫أنت ترتكب خطأ فادحًا يا فتى.

494
00:31:53,417 --> 00:31:54,376
‫توقف!

495
00:31:54,460 --> 00:31:56,004
‫لا بد أنكم تمزحون.

496
00:31:56,879 --> 00:31:58,171
‫جرأتكم تزيد عامًا بعد آخر.

497
00:31:58,256 --> 00:32:00,592
‫تعبثون معي في كل "أسبوع الشيطان"
‫وتواصلون العبث معي

498
00:32:00,674 --> 00:32:02,302
‫بلا توقف! حسنًا، لقد سئمت من ذلك!

499
00:32:02,384 --> 00:32:04,387
‫لنهدأ جميعًا. لا يريد أحدنا التعرض للأذى.

500
00:32:04,469 --> 00:32:06,763
‫تحرقون كوخي! وتسرقون كلبي!

501
00:32:06,848 --> 00:32:07,849
‫وتقتحمون منزلي!

502
00:32:07,931 --> 00:32:09,309
‫مهلًا، لم نحرق كوخك.

503
00:32:09,392 --> 00:32:12,311
‫حسنًا، هذا خطأ. خطأ فادح. سننصرف الآن.

504
00:32:12,395 --> 00:32:14,272
‫لن أذهب إلى أي مكان بدون هذا الشريط.

505
00:32:14,355 --> 00:32:16,065
‫إنه في خزانتك الشخصية. افتحها!

506
00:32:16,148 --> 00:32:18,025
‫- هل تعتقد أنك ذكي للغاية؟
‫- افتحها!

507
00:32:18,109 --> 00:32:19,568
‫لم يكن يجب أن تأتي إلى هنا.

508
00:32:19,652 --> 00:32:21,404
‫- مهلًا!
‫- ماذا ستفعل؟

509
00:32:21,486 --> 00:32:24,282
‫هل ستؤذيني كما آذيت "دينيس"؟
‫هناك ثلاثة منا هنا الآن.

510
00:32:24,364 --> 00:32:25,366
‫"فرانك"، اهدأ.

511
00:32:25,449 --> 00:32:28,244
‫لم ألمس "دينيس". لم أفعل أي شيء لأي شخص.

512
00:32:28,327 --> 00:32:31,456
‫- أثبت ذلك! افتح الخزانة!
‫- هل تريد أن ترى ما بداخل الخزانة؟!

513
00:32:40,172 --> 00:32:42,592
‫ها هي! هل أنت سعيد الآن؟

514
00:32:46,303 --> 00:32:49,932
‫ما الأمر يا فتى؟ ألم تجد ما كنت تتوقعه؟

515
00:32:53,518 --> 00:32:57,231
‫- هل أنت بطل حرب؟
‫- كنت مجرد شاب شجاع وغبي.

516
00:32:58,065 --> 00:33:00,025
‫لقد ورطت نفسي في شيء لم أفهمه

517
00:33:00,109 --> 00:33:01,944
‫في مكان لا شأن لي به.

518
00:33:04,864 --> 00:33:07,240
‫لقد رأيت ما يكفي من الموت والألم.
‫أنا لا أؤذي الناس.

519
00:33:10,787 --> 00:33:13,289
‫والآن، لماذا لا تخبرني بما تفعله في منزلي؟

520
00:33:15,457 --> 00:33:18,211
‫حدث شيء ما لهذا الفتى من مدرستي.

521
00:33:18,293 --> 00:33:20,003
‫شيء لا يستطيع تذكره.

522
00:33:20,880 --> 00:33:23,007
‫لقد اختفى ووجدناه في الغابة الغربية،

523
00:33:23,090 --> 00:33:27,636
‫- لكنه كان في كوخك تلك الليلة.
‫- تم نقله في سيارة زرقاء،

524
00:33:27,720 --> 00:33:28,971
‫مثل تلك الموجودة في فنائك.

525
00:33:29,055 --> 00:33:31,557
‫حسنًا، تلك السيارة الزرقاء لا تتحرك.
‫ليس بها محرك.

526
00:33:33,016 --> 00:33:35,019
‫هل هناك أي أدلة أخرى أم أن هذا كل شيء؟

527
00:33:37,063 --> 00:33:39,898
‫الحذاء. لقد رأيت شخصًا ينتعل
‫مثل هذا الحذاء الأسود بالضبط.

528
00:33:39,983 --> 00:33:41,442
‫هو من أحرق كوخك. كنت هناك،

529
00:33:41,526 --> 00:33:43,778
‫- كنت الشخص الذي أبلغ عن الحريق!
‫- هذا الحذاء منتشر.

530
00:33:43,860 --> 00:33:48,448
‫يمكنك الحصول عليه من أي متجر
‫للأشياء المستعملة. لماذا قد أحرق كوخي؟

531
00:33:48,533 --> 00:33:49,783
‫لإخفاء الأدلة.

532
00:33:50,451 --> 00:33:51,451
‫أليس كذلك؟

533
00:33:53,203 --> 00:33:55,164
‫عندما رأيتك مع الكاميرا، كما تعلم،

534
00:33:55,248 --> 00:33:56,832
‫- اعتقدت أنك...
‫- أعلم ما اعتقدته.

535
00:33:57,667 --> 00:33:59,002
‫أعرف ما يدعوني به الناس.

536
00:33:59,918 --> 00:34:02,463
‫"صانع الأرامل"، "مساعد الشيطان".

537
00:34:02,546 --> 00:34:05,925
‫أنا فقط لا أفهم السبب. أعني،
‫"الشيطان" يعيش في الغابة الغربية.

538
00:34:07,926 --> 00:34:09,845
‫ولكن، كيف وصلت إليك الكاميرا؟

539
00:34:10,471 --> 00:34:13,307
‫حسنًا، أنا أتجول وأزرع الأشجار،

540
00:34:13,390 --> 00:34:15,934
‫وأجمع القمامة التي يتركها العابرون
‫في الغابة وراءهم.

541
00:34:16,019 --> 00:34:18,020
‫وجدت الكاميرا في بركة من الماء.

542
00:34:18,104 --> 00:34:20,565
‫تصورت أنها تخص الأحمق الذي أحرق كوخي.

543
00:34:20,647 --> 00:34:22,190
‫البطارية كانت فارغة فاشتريت شاحنًا،

544
00:34:22,275 --> 00:34:24,067
‫وحاولت مشاهدة الشريط لمعرفة من فعل ذلك.

545
00:34:25,193 --> 00:34:26,570
‫إذن، ما زال الشريط بحوذتك.

546
00:34:28,864 --> 00:34:30,449
‫ماذا يحدث؟

547
00:34:32,618 --> 00:34:34,120
‫مهلًا! توقفوا!

548
00:34:34,202 --> 00:34:35,370
‫هذا بعيد بما فيه الكفاية!

549
00:34:37,497 --> 00:34:38,623
‫تمكنت منه!

550
00:35:51,404 --> 00:35:55,159
‫شكرًا لك على وقوفك بجانبي يا رجل.
‫فلو لم تأت، لكنت...

551
00:35:55,242 --> 00:35:57,202
‫حسنًا، يبدو أنني قمت بشيء غبي حقًا.

552
00:35:57,286 --> 00:35:59,287
‫قد أقول إن هذا كان غبيًا حقًا،

553
00:35:59,372 --> 00:36:01,748
‫ولكن مهلًا، هذا أنا فحسب.

554
00:36:02,457 --> 00:36:05,168
‫- "بليندا" رائعة.
‫- رائعة حقًا.

555
00:36:06,878 --> 00:36:09,298
‫حسنًا، لا تنظر إليّ هكذا.
‫أنا لست من نوعها المفضل.

556
00:36:09,381 --> 00:36:10,424
‫هل أنت متأكد؟

557
00:36:13,511 --> 00:36:15,887
‫اختطاف الكلاب، واقتحام المنازل...

558
00:36:16,931 --> 00:36:18,266
‫والشياطين.

559
00:36:18,348 --> 00:36:19,850
‫اعتقدت أن "بريدجبورت" ستكون مملة.

560
00:36:19,933 --> 00:36:20,935
‫كانت كذلك.

561
00:36:21,017 --> 00:36:23,270
‫لقد كانت لطيفة ومملة، حتى ظهر هذا الأحمق.

562
00:36:23,353 --> 00:36:24,355
‫مهلًا.

563
00:36:32,696 --> 00:36:33,698
‫تفضل.

564
00:36:36,324 --> 00:36:38,410
‫لا أعرف ما قد يفيدك. لم أستطع تشغيله.

565
00:36:38,494 --> 00:36:40,120
‫كان متضررًا بسبب الماء.

566
00:36:41,204 --> 00:36:42,998
‫هل تريدنا أن نجد هؤلاء الحمقى؟

567
00:36:43,081 --> 00:36:45,458
‫لا يا رفاق، قد فعلتم ما يكفي.

568
00:36:45,543 --> 00:36:48,461
‫كاد "أسبوع الشياطين" أن ينتهي.
‫لن يأتوا إليّ ثانية هذا العام.

569
00:36:49,880 --> 00:36:52,883
‫شكرًا لك على كل شيء يا "توم".
‫وإذا احتجت إلى أيّ شيء،

570
00:36:52,967 --> 00:36:55,677
‫- اطلبه دون تردد.
‫- شكرًا لك يا فتى.

571
00:37:03,143 --> 00:37:04,186
‫أين "دينيس"؟

572
00:37:04,770 --> 00:37:06,480
‫- أليس معك؟
‫- كلا!

573
00:37:06,563 --> 00:37:09,274
‫كنا نحرر اللقطات،
‫ثم غادرت لإحضار بعض الطعام لنا،

574
00:37:09,358 --> 00:37:13,362
‫وعندما عدت، كان قد رحل. أليس معك حقًا؟

575
00:37:13,445 --> 00:37:14,988
‫لا، لكننا سنساعدك في العثور عليه.

576
00:37:16,531 --> 00:37:19,034
‫- ماذا؟ لا...
‫- هيا، لنذهب!

577
00:37:23,038 --> 00:37:25,958
‫هذا غباء! لقد تحققت من المدرسة بالفعل.
‫إنه ليس هنا.

578
00:37:26,041 --> 00:37:28,335
‫- نحن بحاجة إلى تتبع خطواته.
‫- نحن نضيع الوقت.

579
00:37:28,419 --> 00:37:31,505
‫يمكن أن يكون في أي مكان الآن.
‫ما لو كان قد عاد إلى الكوخ،

580
00:37:31,588 --> 00:37:33,173
‫لاعتقاده أنه كان هناك تلك الليلة؟

581
00:37:33,256 --> 00:37:34,926
‫- كان هناك تلك الليلة.
‫- يا رفاق...

582
00:37:35,008 --> 00:37:36,260
‫لو ذهبت إلى هناك، لكنت...

583
00:37:36,343 --> 00:37:38,179
‫أستستمرين بالتظاهر أنك لم تكوني هناك؟

584
00:37:38,261 --> 00:37:39,262
‫- أنتما.
‫- أتعتقد حقا

585
00:37:39,346 --> 00:37:41,640
‫أني فعلت شيئًا لحبيبي، يا "جو"؟

586
00:37:41,723 --> 00:37:42,974
‫ليس لديك أيّ فكرة عما تقوله.

587
00:37:43,058 --> 00:37:44,392
‫- مهلًا!
‫- ماذا؟

588
00:37:51,191 --> 00:37:52,692
‫هل تسمعون ذلك يا رفاق؟

589
00:38:03,537 --> 00:38:06,331
‫ماذا بك؟ كنت أبحث عنك في كل مكان!

590
00:38:07,082 --> 00:38:08,375
‫"دينيس"!

591
00:38:10,126 --> 00:38:11,503
‫"دينيس"؟

592
00:38:11,586 --> 00:38:14,006
‫- يا إلهي.
‫- "دينيس"؟

593
00:38:16,633 --> 00:38:18,010
‫"دينيس"؟

594
00:38:18,093 --> 00:38:21,639
‫يا إلهي.

595
00:38:29,896 --> 00:38:32,023
‫هذا غريب. يبدو وكأنه غائب عن الوعي.

596
00:38:32,983 --> 00:38:34,651
‫ربما إصابته تزداد سوءًا.

597
00:38:35,694 --> 00:38:37,280
‫ربما تمكن منه شخص ما.

598
00:38:53,169 --> 00:38:55,338
‫هل تعتقد حقًا أن هذا خطأي؟

599
00:38:58,174 --> 00:39:00,677
‫سأحتاج لرؤية مفكرة "دينيس".

600
00:39:03,388 --> 00:39:04,557
‫قد أجد فيها حلًا.

601
00:39:06,683 --> 00:39:08,143
‫ابتعد عني يا "جو".

602
00:39:20,655 --> 00:39:22,657
‫اعتقدت أنني أفهم ما حاولت
‫"العين" إظهاره لي،

603
00:39:22,741 --> 00:39:25,410
‫ولكنني كنت فقط أختار ما أردت تصديقه.

604
00:39:25,493 --> 00:39:28,330
‫- أنت تعرف ما يعنيه هذا، أليس كذلك؟
‫- هل نستمر في المحاولة؟

605
00:39:28,872 --> 00:39:31,624
‫لا، هذا يعني أن هناك مجال
‫للخطأ البشري والانحياز.

606
00:39:31,708 --> 00:39:33,918
‫{\an8}إذا جمعنا القطع الخاطئة،
‫وتوصلنا إلى نتائج خاطئة،

607
00:39:34,002 --> 00:39:34,836
‫{\an8}"وجدوا (دينيس) هنا"

608
00:39:34,919 --> 00:39:36,880
‫ستكون هناك عواقب.

609
00:39:38,590 --> 00:39:40,133
‫نحن محظوظون لأنه لم يُصب أحد بأذى.

610
00:39:41,426 --> 00:39:44,055
‫- "دينيس" تعرض للأذى.
‫- و"توم" لم يكن هناك.

611
00:39:46,264 --> 00:39:48,475
‫كنت متأكدًا جدًا، وخاطئًا جدًا.

612
00:39:51,811 --> 00:39:53,813
‫لا يمكننا أن نظل معتمدين على "العين".

613
00:39:53,897 --> 00:39:56,566
‫ليس قبل أن نتأكد
‫من ربط المعلومات بشكل صحيح.

614
00:39:56,649 --> 00:39:58,777
‫- كيف سنعرف ذلك؟
‫- سنفعل ذلك معًا.

615
00:39:59,235 --> 00:40:01,279
‫سوف تبقيني تحت السيطرة.

616
00:40:01,363 --> 00:40:03,448
‫أعلم أنك حاولت من قبل، ولم أستمع إليك.

617
00:40:03,531 --> 00:40:05,450
‫لن يحدث هذا بعد الآن.

618
00:40:05,533 --> 00:40:07,494
‫يجب أن نحل هذا اللغز قبل أن يتأذى شخص آخر.

619
00:40:07,577 --> 00:40:08,829
‫وسنفعل ذلك.

620
00:40:10,205 --> 00:40:12,207
‫سنطبق أساليب التحري الجيدة التقليدية.

621
00:40:13,249 --> 00:40:14,667
‫ماذا تظنان أنكما فاعلان؟

622
00:40:14,752 --> 00:40:17,712
‫- من، نحن؟
‫- كنا فقط...

623
00:40:17,796 --> 00:40:20,256
‫لا تكذبا عليّ. أعلم أنكما تعملان على قضية.

624
00:40:20,340 --> 00:40:22,801
‫- يمكننا أن نشرح لك.
‫- لست بحاجة إلى أعذاركما.

625
00:40:22,884 --> 00:40:25,429
‫كم مرة يجب أن أخبركما؟

626
00:40:29,058 --> 00:40:32,894
‫لا تستبعدا لاعبًا قبل حل القضية.

627
00:40:35,522 --> 00:40:37,774
‫إذن، نحن لسنا في مشكلة؟

628
00:40:37,857 --> 00:40:42,070
‫لا، لن أزيد الأمور تعقيدًا.
‫ستأتي المتاعب إليكما عاجلًا أم آجلًا.

629
00:40:43,321 --> 00:40:45,532
‫ويبدو أنكما تواجهان المتاعب فعلًا.

630
00:40:47,242 --> 00:40:48,868
‫هل هناك أي شيء يجب أن أعرفه؟

631
00:40:51,079 --> 00:40:54,332
‫هل تدركان أنني محقق خاص مشهور عالميًا؟

632
00:40:54,416 --> 00:40:56,668
‫- نعم، لقد سمعنا.
‫- حقًا؟

633
00:40:56,751 --> 00:40:59,295
‫- أعتقد أننا متفقون.
‫- فقط كونا ذكيين.

634
00:40:59,380 --> 00:41:02,715
‫وعندما تقعان في المتاعب، تعالا لرؤيتي.

635
00:41:02,799 --> 00:41:05,844
‫- سنفعل ذلك.
‫- نعدك بذلك.

636
00:41:05,927 --> 00:41:08,346
‫رائع. إذن...

637
00:41:15,603 --> 00:41:19,399
‫لو كنت مكانكما،
‫لبدأت بالبحث عن كاميرا الفيديو تلك.

638
00:41:22,277 --> 00:41:23,528
‫مهلًا!

639
00:41:25,530 --> 00:41:26,990
‫كيف سارت الأمور مع المنزل؟

640
00:41:27,073 --> 00:41:30,493
‫كل شيء على ما يرام، كما تعلمان.
‫إنها فقط مهمة أكبر مما كنت أعتقد.

641
00:41:30,577 --> 00:41:33,246
‫لذلك، ستكون رحلاتي إليه متكررة.

642
00:41:35,123 --> 00:41:37,876
‫حسنًا، أعلمنا إن كان الأمر ينهكك.

643
00:41:37,959 --> 00:41:39,002
‫سأفعل ذلك.

644
00:41:40,253 --> 00:41:42,881
‫تصبحان على خير.

645
00:41:43,423 --> 00:41:44,924
‫تصبح على خير يا أبي.

646
00:41:49,304 --> 00:41:52,182
‫حسنًا، ربما يجب أن نخبره عن "العين".

647
00:41:53,183 --> 00:41:55,685
‫- ربما يمكنه المساعدة.
‫- لا.

648
00:41:57,061 --> 00:41:59,355
‫كلما زاد عدد العارفين، ازداد الأمر خطورة.

649
00:42:40,772 --> 00:42:42,940
‫"مقتبس عن كتب (هاردي بويز)
‫(سايمون آند شوستر)"

650
00:42:45,443 --> 00:42:47,445
‫ترجمة "Mohamed Saudi"

