﻿1
00:00:02,615 --> 00:00:04,285
‫في الحلقة السابقة...

2
00:00:04,827 --> 00:00:07,037
‫ذهبت إلى الغابة مع "دينيس" تلك الليلة.

3
00:00:07,121 --> 00:00:08,913
‫انفصلت عنه وغادرت.

4
00:00:09,539 --> 00:00:11,542
‫خشيت أن يتذكر كل شيء.

5
00:00:11,624 --> 00:00:12,668
‫أعطياني "العين".

6
00:00:12,792 --> 00:00:15,086
‫كلما استخدمتها أكثر، زاد الخطر

7
00:00:15,171 --> 00:00:16,714
‫الذي يحيط بك وبكل من تهتم لأمره.

8
00:00:16,796 --> 00:00:19,424
‫{\an8}- ما الذي تتحدث عنه؟
‫- أنا أتحدث عن "ستراتيماير".

9
00:00:19,550 --> 00:00:20,550
‫يمكنهم تعقبها.

10
00:00:20,634 --> 00:00:23,261
‫ما الأمر يا فتى؟ ألم تجد ما كنت تتوقعه؟

11
00:00:23,345 --> 00:00:24,429
‫هل أنت بطل حرب؟

12
00:00:24,513 --> 00:00:26,974
‫وجدنا شريط "دينيس". أتلفته المياه.

13
00:00:27,057 --> 00:00:28,058
‫يمكنني إصلاح هذا.

14
00:00:28,142 --> 00:00:29,392
‫ظننت أن لديك موعدًا.

15
00:00:29,477 --> 00:00:33,354
‫أجل، أنا في الموعد.
‫"بيليندا"، هذه صديقتي "أنجيلا".

16
00:00:33,439 --> 00:00:35,357
‫سمعت الكثير عنك يا "بيليندا".

17
00:00:36,232 --> 00:00:40,279
‫أطلق "ماكفارلين" على قاربه اسم "إيلي".
‫كما في "إل إي".

18
00:00:40,361 --> 00:00:42,697
‫- كما في...
‫- "لورا إستبروك".

19
00:00:42,782 --> 00:00:43,783
‫حسنًا.

20
00:00:44,074 --> 00:00:45,076
‫ها هو ذا.

21
00:00:45,742 --> 00:00:46,701
‫هناك من يطارده.

22
00:00:46,786 --> 00:00:49,162
‫بالتأكيد "دينيس" رأى شيئًا
‫لم يكن عليه رؤيته.

23
00:00:49,246 --> 00:00:51,957
‫- ما الشيء الأبيض الذي بجانبها؟
‫- مكتوب "إتش تو أو تو".

24
00:00:52,040 --> 00:00:53,292
‫إنه بيروكسيد الهيدروجين.

25
00:00:53,416 --> 00:00:55,335
‫رأى "دينيس" شخصًا يصنع قنبلة.

26
00:00:55,419 --> 00:00:57,505
‫سيُشن هجوم على "بريدجبورت".

27
00:01:37,545 --> 00:01:41,673
‫"(إيلي)"

28
00:01:50,974 --> 00:01:51,975
‫"ماكفارلين".

29
00:01:52,642 --> 00:01:53,643
‫"ماكفارلين"؟

30
00:01:54,145 --> 00:01:55,145
‫ماذا حدث؟ أنت؟

31
00:01:55,520 --> 00:01:56,896
‫أنت؟ ماذا حدث؟

32
00:01:57,438 --> 00:01:58,439
‫إنها...

33
00:01:59,399 --> 00:02:00,401
‫إنها تعرف...

34
00:02:01,484 --> 00:02:02,486
‫من تعرف؟

35
00:02:04,320 --> 00:02:05,321
‫من فعل هذا بك؟

36
00:02:06,157 --> 00:02:07,157
‫أجب.

37
00:02:12,788 --> 00:02:14,873
‫احتفظ بها في مكان آمن.

38
00:02:23,548 --> 00:02:24,549
‫"ماكفارلين"؟

39
00:02:50,909 --> 00:02:52,077
‫المحقق "بيترسون".

40
00:02:52,577 --> 00:02:55,288
‫مرحبًا "سام"، هذا أنا. أنا في المرسى.
‫مات "ماكفارلين".

41
00:02:55,663 --> 00:02:57,415
‫ظننت أنكما ستتحدثان فحسب.

42
00:02:57,498 --> 00:02:59,500
‫لم تتسن لي الفرصة لذلك. سممه أحد.

43
00:02:59,792 --> 00:03:02,046
‫ارحل من هناك. سأرسل شخصًا إلى "غريشام".

44
00:03:02,421 --> 00:03:03,421
‫شكرًا لك.

45
00:03:21,231 --> 00:03:22,233
‫قُد السيارة.

46
00:03:24,400 --> 00:03:25,694
‫هل من مكان محدد؟

47
00:03:26,445 --> 00:03:27,487
‫"ديكسون سيتي".

48
00:03:28,780 --> 00:03:30,198
‫إنها على بُعد ساعات من هنا.

49
00:03:31,157 --> 00:03:32,492
‫يجدر بنا التحرك الآن إذًا.

50
00:03:37,455 --> 00:03:38,498
‫الآن. لا.

51
00:03:38,706 --> 00:03:39,707
‫أعرف.

52
00:03:40,291 --> 00:03:41,293
‫توقّف. لا.

53
00:03:41,417 --> 00:03:42,418
‫أعرف يا "جو".

54
00:03:43,587 --> 00:03:45,004
‫هناك. لا يا "فرانك".

55
00:03:45,130 --> 00:03:46,965
‫أوقفه عندما يدخل المفجّر الإطار.

56
00:03:47,049 --> 00:03:49,550
‫- ماذا أحاول أن أفعل برأيك؟
‫- تحرّك إطارًا بإطار.

57
00:03:49,634 --> 00:03:51,010
‫لا يمكنني فعل ذلك.

58
00:03:51,094 --> 00:03:52,345
‫ما هذا الضباب؟ أهذا جديد؟

59
00:03:52,428 --> 00:03:54,265
‫لا. إنه بيروكسيد الهيدروجين مجددًا.

60
00:03:54,347 --> 00:03:55,515
‫"دينيس" يقرّب الصورة.

61
00:03:55,848 --> 00:03:57,518
‫ها هو المفجّر يا "فرانك".

62
00:03:57,600 --> 00:03:58,643
‫استعد. إنه يتحرك بسرعة.

63
00:03:59,477 --> 00:04:00,771
‫هيا يا "دينيس".

64
00:04:00,853 --> 00:04:02,772
‫تعرف بأنه يخفض رأسه كل مرة يا "جو".

65
00:04:02,856 --> 00:04:05,858
‫المفجّر على وشك رسم شيء.
‫أليس لديك إطارًا واحدًا آخر؟

66
00:04:05,942 --> 00:04:07,151
‫لا يمكنني إضافة إطار.

67
00:04:07,236 --> 00:04:09,320
‫ربما لأن "كالي" وصّلتها كلها ببعضها بعضًا.

68
00:04:09,404 --> 00:04:11,990
‫لولاي لما كان لديك شيء لتشاهده أصلًا.

69
00:04:12,073 --> 00:04:13,491
‫مهلًا، توقّف.

70
00:04:14,075 --> 00:04:15,077
‫حصلت عليه.

71
00:04:17,245 --> 00:04:19,789
‫- ماذا يبدو لكما ذلك؟
‫- إنه شعار

72
00:04:20,456 --> 00:04:21,833
‫فريق المضمار المدرسي.

73
00:04:22,710 --> 00:04:24,502
‫المفجّر طالب في "بريدجبورت".

74
00:04:25,712 --> 00:04:27,422
‫يجب أن نسلّمه للشرطة.

75
00:04:33,387 --> 00:04:35,221
‫- ماذا فعلت؟
‫- إنه يدمّر الشريط.

76
00:04:35,306 --> 00:04:37,598
‫- كل ما أضفته تحلل.
‫- لا تضرب الجهاز.

77
00:04:37,682 --> 00:04:39,934
‫كان يعمل بشكل جيد حتى بدأ "فرانك" يديره.

78
00:04:40,018 --> 00:04:42,730
‫إن لم أديره لما رأينا ما رأيناه.

79
00:04:42,812 --> 00:04:43,813
‫هل جُننتم؟

80
00:04:44,897 --> 00:04:46,816
‫هل تعرفون كم الوقت؟

81
00:04:47,109 --> 00:04:48,192
‫إنه "يوم الشياطين"،

82
00:04:48,484 --> 00:04:51,195
‫ويجب أن أستيقظ مبكرًا
‫لأنه عليّ العمل على رداء "فانيسا".

83
00:04:51,279 --> 00:04:54,742
‫لذا يجب أن يكون هناك سبب وجيه
‫لكل الصراخ والطرق.

84
00:04:56,492 --> 00:04:57,744
‫عديني أنك لن تغضبي.

85
00:04:58,536 --> 00:04:59,746
‫ألا أبدو غاضبة لك؟

86
00:05:00,538 --> 00:05:01,539
‫ماذا يجري؟

87
00:05:02,750 --> 00:05:05,668
‫- كان عليهم إحضار هذا فورًا.
‫- هذا ما قلته لهم.

88
00:05:05,752 --> 00:05:06,754
‫كنت تعرفين بشأن هذا؟

89
00:05:07,211 --> 00:05:09,631
‫كنت أعرف أنهم يحققون في الأمر،
‫لكن لم أعرف...

90
00:05:09,839 --> 00:05:11,883
‫- "فينتون"...
‫- كان يعرف بشأن هذا أيضًا.

91
00:05:12,717 --> 00:05:14,135
‫سنتحدّث بشأن هذا لاحقًا.

92
00:05:14,218 --> 00:05:16,220
‫لم نكن نعرف فحوى الشريط حين وجدناه.

93
00:05:16,305 --> 00:05:18,806
‫لم نرغب في تضييع وقتك
‫في حال كان بلا أهمية.

94
00:05:18,890 --> 00:05:22,185
‫أردنا معرفة ما حدث لـ"دينيس".
‫لم نعرف أننا سنكشف مؤامرة تفجير.

95
00:05:22,268 --> 00:05:23,436
‫هذا ليس المغزى.

96
00:05:23,519 --> 00:05:26,689
‫بالضبط. هذا ما قلته لهم. أنا وأنت متفقتان.

97
00:05:26,774 --> 00:05:28,232
‫ما زلنا سنتحدّث لاحقًا.

98
00:05:28,317 --> 00:05:29,317
‫هذه وظيفتي.

99
00:05:29,734 --> 00:05:31,486
‫ثقوا بي لأؤديها. مفهوم؟

100
00:05:32,737 --> 00:05:34,447
‫سنحضرهم الآن يا رئيسة.

101
00:05:35,031 --> 00:05:36,116
‫من سيحضرون؟

102
00:05:36,199 --> 00:05:38,035
‫أسمعتم كلامها؟ إنها وظيفتها، ثقوا بها.

103
00:05:38,117 --> 00:05:40,161
‫- نحاول المساعدة فحسب.
‫- لا أحتاج إليها.

104
00:05:40,244 --> 00:05:41,371
‫وجدنا القنبلة.

105
00:05:41,454 --> 00:05:42,580
‫ماذا؟ كيف؟

106
00:05:44,499 --> 00:05:46,959
‫تلقينا معلومة من مجهول بشأن طرد مشبوه

107
00:05:47,043 --> 00:05:48,628
‫يُحمّل في سيارة متوقفة.

108
00:05:48,753 --> 00:05:50,338
‫المشتبه به في حوزتنا.

109
00:05:50,505 --> 00:05:52,423
‫- من يكون؟
‫- سأحتفظ بهذا،

110
00:05:52,507 --> 00:05:55,760
‫في حال احتجنا إليه كدليل،
‫إن لم نستطع حمله على الاعتراف.

111
00:05:55,843 --> 00:05:56,844
‫من؟

112
00:05:56,929 --> 00:05:58,304
‫- من المفجّر؟
‫- المشتبه به.

113
00:05:58,388 --> 00:05:59,390
‫حسنًا، من يكون؟

114
00:05:59,472 --> 00:06:01,724
‫أتعرفين؟ سآتي معك لنتحدّث.

115
00:06:01,808 --> 00:06:02,809
‫ما مدى غضبك؟

116
00:06:03,726 --> 00:06:04,728
‫"توم إلروي"؟

117
00:06:17,907 --> 00:06:19,367
‫صورة جميلة، أليست كذلك؟

118
00:06:20,410 --> 00:06:21,536
‫والإطار المثالي.

119
00:06:27,042 --> 00:06:28,292
‫لُفقت التهمة لـ"توم إلروي".

120
00:06:28,961 --> 00:06:31,255
‫علينا العثور على المفجّر الحقيقي
‫قبل فوات الأوان.

121
00:06:46,352 --> 00:06:48,855
‫"مطعم (ويلتز)"

122
00:06:54,319 --> 00:06:57,321
‫{\an8}لست متأكدة من سبب كل هذا العبوس.

123
00:06:58,323 --> 00:07:00,992
‫{\an8}المشتبه به في الحجز، أليس هذا ما تريدون؟

124
00:07:01,159 --> 00:07:02,160
‫{\an8}لم يكن الفاعل.

125
00:07:03,494 --> 00:07:06,581
‫{\an8}حسنًا. لندع "جيسي" والشرطة
‫يهتمون بهذا الأمر.

126
00:07:06,664 --> 00:07:10,001
‫{\an8}حسنًا. قهوة سوداء وبوريتو لتأخذيهما معك،
‫على حساب المطعم.

127
00:07:10,418 --> 00:07:11,419
‫"عيد شياطين" سعيدًا.

128
00:07:11,794 --> 00:07:12,795
‫شكرًا يا "ويلت".

129
00:07:13,589 --> 00:07:14,630
‫سأراكم لاحقًا.

130
00:07:14,714 --> 00:07:15,965
‫- هل ستغادرين؟
‫- أجل.

131
00:07:16,048 --> 00:07:20,219
‫على العمدة "كراسنر" الموافقة على الرداء
‫ما يعني أن عليّ إنهاؤه.

132
00:07:22,054 --> 00:07:23,473
‫{\an8}كانت ليلة طويلة.

133
00:07:23,681 --> 00:07:26,851
‫{\an8}تناولا الطعام وارتاحا وسأراكما في الموكب.

134
00:07:27,310 --> 00:07:28,352
‫{\an8}سنراك هناك.

135
00:07:33,774 --> 00:07:35,693
‫مستحيل أن يكون "توم" المفجّر.

136
00:07:35,776 --> 00:07:37,862
‫علينا أن نكتشف الفاعل الحقيقي.

137
00:07:37,945 --> 00:07:40,656
‫- لا بد أنه الشخص الذي هاجمني.
‫- لكنه كان يرتدي قناعًا.

138
00:07:40,740 --> 00:07:43,201
‫- كيف نعرف أنه لم يكن "توم"؟
‫- لم تفعلين هذا دومًا؟

139
00:07:43,326 --> 00:07:44,494
‫{\an8}محامي الشيطان.

140
00:07:44,577 --> 00:07:46,162
‫{\an8}لا ينبغي أن نتحمس بشدة طوال الوقت.

141
00:07:46,245 --> 00:07:47,455
‫{\an8}إن كان "توم" المفجّر...

142
00:07:47,538 --> 00:07:49,874
‫{\an8}- ليس هو.
‫- إن كان هو فإنه في الحجز بالفعل.

143
00:07:49,957 --> 00:07:52,168
‫{\an8}- لذا لنعمل على زاوية أخرى.
‫- وإن كان هو الفاعل؟

144
00:07:52,251 --> 00:07:53,669
‫{\an8}جديًا، معلومة من مجهول؟

145
00:07:53,753 --> 00:07:55,338
‫{\an8}قنبلة في سيارة لا تعمل؟

146
00:07:55,421 --> 00:07:56,923
‫{\an8}حسنًا. من نعرف غيره

147
00:07:57,006 --> 00:07:59,967
‫{\an8}له تاريخ عسكري ويملك كوخ صيد
‫ممتلئ بمواد التفجير؟

148
00:08:00,051 --> 00:08:02,595
‫{\an8}إنه كبش فداء. جُهز كل شيء
‫ليبدو كأن "توم" فقد أعصابه

149
00:08:02,678 --> 00:08:04,430
‫{\an8}بعد كل الألقاب والشائعات السيئة.

150
00:08:04,514 --> 00:08:06,390
‫{\an8}كمساعد الشيطان الذي أفقده الآخرون صوابه

151
00:08:06,474 --> 00:08:08,142
‫{\an8}وينتقم في "يوم الشياطين".

152
00:08:08,226 --> 00:08:10,853
‫{\an8}لم قد يلفق له أحد التهمة
‫قبل انفجار القنبلة؟

153
00:08:13,189 --> 00:08:14,815
‫{\an8}لأننا نقترب من اكتشافه.

154
00:08:16,359 --> 00:08:17,818
‫{\an8}أيًا كان فإنه يكسب وقتًا.

155
00:08:17,902 --> 00:08:21,239
‫{\an8}إن ظنت الشرطة أن المفجّر بحوزتهم،
‫فسيستمر الهجوم الحقيقي بلا عائق.

156
00:08:21,322 --> 00:08:23,449
‫{\an8}هل من الصعب تصديق أن أمي قبضت على المذنب؟

157
00:08:23,533 --> 00:08:25,368
‫{\an8}لا يتعلق الأمر بأمك يا "بيف"، اتفقنا؟

158
00:08:25,451 --> 00:08:27,537
‫{\an8}إنها تتبع الدليل الذي لديها

159
00:08:27,620 --> 00:08:29,956
‫{\an8}لكننا رأينا أدلة على شريط الفيديو
‫لم ترها هي.

160
00:08:30,039 --> 00:08:33,209
‫{\an8}مثل شخص في فريق المضمار المدرسي
‫كان في كوخ "توم إلروي"

161
00:08:33,292 --> 00:08:35,711
‫{\an8}ومعه خريطة للبلدة ومواد صنع قنبلة.

162
00:08:36,087 --> 00:08:37,088
‫بما فيها ألعاب نارية.

163
00:08:38,256 --> 00:08:41,342
‫وماذا إن كان الهجوم الحقيقي سيحدث
‫عند انطلاق الألعاب النارية؟

164
00:08:41,425 --> 00:08:43,177
‫{\an8}سيسهل التخفي كألعاب نارية.

165
00:08:43,261 --> 00:08:44,845
‫{\an8}ألن يكون استخدام الديناميت أسهل؟

166
00:08:44,929 --> 00:08:47,557
‫{\an8}- من أين قد يحصل طالب على...
‫- توقفوا!

167
00:08:47,640 --> 00:08:50,851
‫{\an8}أنبوب ممتلئ بالدقيق وبيروكسيد الهيدروجين
‫يُعد ديناميتًا.

168
00:08:50,935 --> 00:08:53,104
‫{\an8}فور أن يشتعل ويتأكسد يكون سيئًا للغاية.

169
00:08:53,437 --> 00:08:56,566
‫{\an8}وحين تحيط ذلك بالألعاب النارية
‫فسيكون أسوأ بكثير.

170
00:08:56,649 --> 00:08:58,234
‫علينا إيقاف "يوم الشياطين".

171
00:08:59,026 --> 00:09:00,486
‫بالطبع لا.

172
00:09:02,238 --> 00:09:04,824
‫{\an8}لماذا؟ قلت أن نأتي إليك
‫إن احتجنا إلى أي شيء.

173
00:09:04,907 --> 00:09:06,242
‫{\an8}كنت أتصرف بودّ.

174
00:09:06,325 --> 00:09:08,327
‫{\an8}تعالوا إليّ إن رغبتم في جولة في البلدية

175
00:09:08,411 --> 00:09:09,787
‫{\an8}أو شريط حملة ممتعة.

176
00:09:09,870 --> 00:09:11,706
‫{\an8}وليس في نظرية غير مؤكدة

177
00:09:11,789 --> 00:09:13,833
‫{\an8}ستسبب ذعرًا جماعيًا وتفسد "يوم الشياطين".

178
00:09:13,916 --> 00:09:17,003
‫انفجار في أثناء إطلاق الألعاب النارية
‫قد يفسد الأمور كذلك.

179
00:09:17,086 --> 00:09:21,172
‫أنصتوا يا شباب.
‫تم استرداد الجهاز المشبوه والتخلص منه.

180
00:09:21,257 --> 00:09:23,843
‫- المشتبه به في الحجز.
‫- لا نظن أنه الفاعل.

181
00:09:23,926 --> 00:09:25,428
‫هذا رائع. أيمكنك إثبات ذلك؟

182
00:09:25,720 --> 00:09:26,721
‫{\an8}ليس بعد.

183
00:09:26,804 --> 00:09:29,098
‫{\an8}إذًا ستستمر الاحتفالات كما هو مُخطط لها.

184
00:09:29,432 --> 00:09:32,018
‫{\an8}يأتي الناس من جميع الأنحاء
‫لرؤية "ملكة الشياطين"

185
00:09:32,101 --> 00:09:33,603
‫{\an8}والموكب والألعاب النارية.

186
00:09:33,686 --> 00:09:36,438
‫{\an8}المال الذي سنجنيه من ركن السيارات
‫كاف لدفع تكلفة كل شيء.

187
00:09:36,522 --> 00:09:38,190
‫{\an8}لا يمكننا تحمّل خسارة الإلغاء.

188
00:09:38,274 --> 00:09:40,234
‫{\an8}ظننت أن سلامة الناس هي أولويتك.

189
00:09:40,318 --> 00:09:43,029
‫{\an8}هذا صحيح، وكذلك الاقتصاد
‫وعدم التهاون مع الجريمة.

190
00:09:43,111 --> 00:09:45,990
‫سيكون تهاونًا إن حبست شخصًا بريئًا.

191
00:09:46,073 --> 00:09:49,409
‫- إيثار المال على المصلحة العامة.
‫- أجعل الروح المعنوية أولويتي.

192
00:09:49,493 --> 00:09:50,953
‫لا يمكن أن تكون أولويتك 4 أشياء.

193
00:09:51,037 --> 00:09:53,914
‫{\an8}إنه برنامج سياسي معقّد،
‫لا أتوقّع منكما أن تفهماه.

194
00:09:53,998 --> 00:09:56,208
‫{\an8}اسمعا، لم لا تتركا السياسة لي،

195
00:09:56,292 --> 00:09:59,795
‫{\an8}وتتركا التحقيق للشرطة؟ اتفقنا؟
‫البلدة في حاجة إلى هذا.

196
00:09:59,879 --> 00:10:02,214
‫{\an8}انهيار المنجم، وفضيحة "إستبروك".

197
00:10:02,298 --> 00:10:04,592
‫والآن طفل مفقود أُصيب بالشلل.

198
00:10:04,842 --> 00:10:09,722
‫يحتاج أهل "بريدجبورت" طرد هذه الشياطين
‫في "يوم الشياطين".

199
00:10:09,804 --> 00:10:11,807
‫- لكن...
‫- حان وقت الاحتفال.

200
00:10:12,391 --> 00:10:14,060
‫{\an8}ليس هناك سبب أفضل للاحتفال

201
00:10:14,143 --> 00:10:16,354
‫{\an8}من إحباط هجوم على البلدة العظيمة.

202
00:10:16,437 --> 00:10:17,437
‫{\an8}لقد انتهينا.

203
00:10:18,021 --> 00:10:19,023
‫{\an8}"عيد شياطين" سعيدًا.

204
00:10:25,070 --> 00:10:27,865
‫{\an8}حسنًا. هل تحاولين على الأقل
‫إنقاذ شريط الفيديو؟

205
00:10:27,948 --> 00:10:31,494
‫{\an8}إن تمكنا من إثبات أن "توم" ليس المفجّر،
‫وأنه لا يزال هناك خطرًا...

206
00:10:31,577 --> 00:10:33,871
‫{\an8}كفى أيها الولدان! هذا عمل الشرطة.

207
00:10:33,954 --> 00:10:37,541
‫{\an8}الأمر جاد وخطر،
‫ولا يمكن أن أسمح بمشاركتكما أكثر من ذلك.

208
00:10:37,625 --> 00:10:38,876
‫حدث تطور.

209
00:10:38,959 --> 00:10:40,503
‫- هل اعترف "إلروي"؟
‫- لا.

210
00:10:40,586 --> 00:10:43,255
‫يقول إنه لن يتحدّث إلا إلى "فرانك هاردي".

211
00:10:43,506 --> 00:10:45,841
‫{\an8}لا بد أنه مشوش. هل يعني "فينتون هاردي"،

212
00:10:45,966 --> 00:10:47,134
‫التحري الخاص؟

213
00:10:47,343 --> 00:10:48,803
‫لا، إنه يعني الفتى.

214
00:10:53,265 --> 00:10:54,266
‫كفّ عن الابتسام.

215
00:10:54,767 --> 00:10:56,102
‫لن تدخل إلى هناك.

216
00:10:59,020 --> 00:11:00,146
‫هذا لن يحدث.

217
00:11:06,779 --> 00:11:07,779
‫قلت وحدنا.

218
00:11:07,863 --> 00:11:08,864
‫لا تستفزني.

219
00:11:11,408 --> 00:11:13,119
‫لم أردت التحدّث إليّ يا "توم"؟

220
00:11:13,494 --> 00:11:14,495
‫أنا أثق بك.

221
00:11:15,079 --> 00:11:17,706
‫رجال الشرطة الأغبياء يتجاهلون كل ما أقوله

222
00:11:17,790 --> 00:11:19,333
‫بينما يحاولون إجباري على الاعتراف.

223
00:11:19,416 --> 00:11:21,127
‫أحاول معرفة الحقيقة يا "توم".

224
00:11:21,210 --> 00:11:22,420
‫أنت تعملين مع العمدة.

225
00:11:23,671 --> 00:11:25,756
‫يسعى "كراسنر" وراء أرضي منذ سنوات.

226
00:11:26,297 --> 00:11:28,342
‫إن دخلت السجن فسيحصل على ما يريد.

227
00:11:31,470 --> 00:11:33,806
‫أتظن أن العمدة "كراسنر" متورط في هذا؟

228
00:11:33,889 --> 00:11:36,809
‫كل ما أعرفه أنني لم أرتكب هذا.
‫ما كنت لأصنع قنبلة هكذا.

229
00:11:36,892 --> 00:11:38,811
‫أنا أصدّقك. أعرف أنك لن تؤذي أحدًا.

230
00:11:38,893 --> 00:11:39,979
‫أقدّر ذلك يا فتى.

231
00:11:40,062 --> 00:11:41,230
‫ليس هذا ما أعنيه.

232
00:11:41,313 --> 00:11:43,607
‫أعني أنني ما كنت لأصنع قنبلة بهذه الطريقة.

233
00:11:44,650 --> 00:11:46,485
‫لديّ خبرة في المتفجرات،

234
00:11:46,569 --> 00:11:47,903
‫كبسولات تفجير "سي 4"،

235
00:11:47,987 --> 00:11:49,530
‫حبل التفجير، الأدوات الحقيقية.

236
00:11:50,156 --> 00:11:52,867
‫الجهاز الذي وُجد في سيارتي صُنع من الدقيق

237
00:11:52,950 --> 00:11:55,536
‫وبيروكسيد الهيدروجين
‫وصواعق الألعاب النارية.

238
00:11:55,619 --> 00:11:57,705
‫إنها أدوات عشوائية من الكتب المدرسية.

239
00:11:57,954 --> 00:11:59,582
‫شيء يصنعه هاو.

240
00:12:00,374 --> 00:12:02,376
‫الأمر المعقّد الوحيد
‫هو بيروكسيد الهيدروجين.

241
00:12:02,460 --> 00:12:05,211
‫يتطلّب تركيزًا عاليًا،
‫ليس من السهل الحصول عليه.

242
00:12:05,296 --> 00:12:08,507
‫يجب أن تحصل عليه من مختبر
‫أو مصدر عسكري أو شركة أدوية.

243
00:12:09,842 --> 00:12:11,844
‫ما رأيك في مختبر الكيمياء في مدرسة ثانوية؟

244
00:12:12,427 --> 00:12:13,429
‫ربما.

245
00:12:13,721 --> 00:12:14,929
‫هناك شيء آخر.

246
00:12:16,182 --> 00:12:18,933
‫كان ثمة شخص في منزلي قبل بضعة ليال،
‫بجوار سيارتي.

247
00:12:19,477 --> 00:12:20,477
‫أيقظتني الضوضاء.

248
00:12:21,061 --> 00:12:23,230
‫لم أرهم من قبل، لكن لم يكونوا طلابًا.

249
00:12:23,313 --> 00:12:25,191
‫- كيف بدوا؟
‫- مثيرين للشك.

250
00:12:25,858 --> 00:12:28,527
‫كان يضع قبعة ولحيته كاملة
‫وكان يرتدي نظارة شمسية.

251
00:12:28,611 --> 00:12:30,654
‫كأن شخصًا حطّم وجهه.

252
00:12:33,031 --> 00:12:34,825
‫إنه "جيه بي" متنكر، اتفقنا؟

253
00:12:34,909 --> 00:12:36,619
‫كان يتجسس علينا في السينما.

254
00:12:37,119 --> 00:12:39,246
‫كسرت نظارته حين لكمته.

255
00:12:39,329 --> 00:12:40,539
‫هل لكمته؟

256
00:12:40,663 --> 00:12:42,666
‫- ما زال "جيه بي" في البلدة؟
‫- ماذا تعني؟

257
00:12:42,750 --> 00:12:45,460
‫- ظننت أنه مختبئ.
‫- لا، إنه يمكث في نزل

258
00:12:45,544 --> 00:12:47,712
‫ويعمل لدى "ستراتيماير غلوبل".

259
00:12:47,797 --> 00:12:51,008
‫ليست مجرد شركة تعدين،
‫إنهم هنا من أجل "العين".

260
00:12:51,091 --> 00:12:53,051
‫ظننت أننا انتهينا من هذا الأمر.

261
00:12:53,135 --> 00:12:54,929
‫أما زالوا يظنون أنه سحر أو ما شابه؟

262
00:12:55,012 --> 00:12:57,556
‫لا، ليس كذلك. هذا مستحيل.
‫بالتأكيد ليس سحرًا.

263
00:12:57,639 --> 00:12:59,099
‫على أي حال، لم نظن أن...

264
00:12:59,182 --> 00:13:00,892
‫لم تتجسس "ستراتيماير" علينا؟

265
00:13:01,560 --> 00:13:02,728
‫يظنون...

266
00:13:02,811 --> 00:13:04,521
‫يظنون أن "العين" بحوزتي أنا و"جو".

267
00:13:04,814 --> 00:13:07,274
‫- لماذا؟
‫- لأنه قبل انهيار الحجرة

268
00:13:07,357 --> 00:13:10,194
‫كنا آخر شخصين فيها. كنت أنا آخر من لمسها.

269
00:13:10,277 --> 00:13:12,029
‫يظنون أنني استبدلتها بأخرى مزيفة.

270
00:13:12,153 --> 00:13:13,781
‫- هل فعلت؟
‫- لا. لا أريد "العين".

271
00:13:13,863 --> 00:13:16,492
‫لا أريد أي شيء له علاقة بها.
‫إنها لا تجلب سوى المشاكل.

272
00:13:16,575 --> 00:13:19,577
‫متى كنت ستخبر بقيتنا بشأن هذا؟

273
00:13:19,662 --> 00:13:21,705
‫أتريدين التحدّث عن إخفاء الأسرار الآن؟

274
00:13:21,789 --> 00:13:22,873
‫شجار بين الحبيبين؟

275
00:13:22,997 --> 00:13:24,124
‫- اخرس.
‫- اصمت يا "فيل".

276
00:13:24,208 --> 00:13:25,667
‫ما الأسرار التي كنت تخفينها؟

277
00:13:25,751 --> 00:13:28,504
‫ركّز. لدينا مواضيع كثيرة نناقشها
‫وليس لدينا وقت كاف.

278
00:13:28,587 --> 00:13:30,172
‫فرّق تسد.

279
00:13:30,255 --> 00:13:33,092
‫سأذهب لأتحدّث إلى "جيه بي"،
‫ربما أكتشف سبب تورطه في كل هذا.

280
00:13:33,175 --> 00:13:35,845
‫- سأذهب معك.
‫- حقًا؟ ماذا عن نظرية "لوسي"؟

281
00:13:36,928 --> 00:13:38,096
‫لا تُوجد نظرية تخص "لوسي".

282
00:13:38,471 --> 00:13:39,597
‫منذ متى؟

283
00:13:39,682 --> 00:13:43,017
‫لم تردك أن تستجوب "دينيس"،
‫وكذبت بشأن وجودها معه في الغابة

284
00:13:43,102 --> 00:13:45,144
‫وكانت آخر شخص يحمل دفتره.

285
00:13:45,229 --> 00:13:47,314
‫- أره يا "فيل".
‫- أجل، هنا.

286
00:13:47,523 --> 00:13:49,400
‫وجدت هذا في دفتر "دينيس".

287
00:13:49,483 --> 00:13:51,442
‫كانت هناك صاعقة برق محاطة بدائرة.

288
00:13:52,026 --> 00:13:53,112
‫لا أعرف معنى هذا،

289
00:13:53,195 --> 00:13:55,280
‫لكن أعتقد أن هذا سبب تعرّضك للهجوم الثاني.

290
00:13:55,364 --> 00:13:57,032
‫كان لدى "لوسي" الزريعة والفرصة.

291
00:13:57,449 --> 00:13:58,951
‫إلى جانب أنها في فريق المضمار.

292
00:13:59,617 --> 00:14:03,205
‫- علينا التفكير في الدافع.
‫- بحقكم يا رفاق. ليس هناك دافع.

293
00:14:03,288 --> 00:14:04,707
‫إنها في فريق الناشئين.

294
00:14:04,915 --> 00:14:08,001
‫شعار فريق الناشئين أبيض على أزرق.

295
00:14:08,085 --> 00:14:10,503
‫الشعار الذي رأيناه في شريط الفيديو
‫أزرق على أبيض.

296
00:14:11,380 --> 00:14:13,339
‫نحن نبحث عن شخص في فريق الكبار.

297
00:14:13,424 --> 00:14:15,426
‫حسنًا، لم أر شريط الفيديو، لذا لا أعرف.

298
00:14:15,509 --> 00:14:17,303
‫لذا لم تعد مشتبه بها.

299
00:14:17,887 --> 00:14:19,304
‫- مفهوم؟
‫- مفهوم.

300
00:14:19,763 --> 00:14:22,474
‫- سأذهب مع "فرانك".
‫- مع ذلك عليك التحدّث إلى "لوسي".

301
00:14:22,558 --> 00:14:24,310
‫قد تخبرنا بالفاعل في فريق الكبار.

302
00:14:24,393 --> 00:14:25,393
‫سأذهب مع "بيف".

303
00:14:25,477 --> 00:14:28,355
‫سأبحث في أمر بيروكسيد الهيدروجين.
‫أنا في صف السيد "جونسون".

304
00:14:28,438 --> 00:14:30,523
‫عندما تعرفون أسماء كل أعضاء الفريق،

305
00:14:30,608 --> 00:14:33,485
‫سنقارنها بمن يدرسون الكيمياء،
‫ونضيّق نطاق البحث عن المشتبه به.

306
00:14:33,568 --> 00:14:36,613
‫- ما يعيدنا إلى الدافع.
‫- لا، ليس هناك وقت للدافع.

307
00:14:36,697 --> 00:14:38,407
‫شخص سيفجّر "يوم الشياطين".

308
00:14:38,490 --> 00:14:39,992
‫حسنًا، علينا أن نسأل عن السبب.

309
00:14:40,074 --> 00:14:42,286
‫لا، السؤال المهم، "أين القنبلة؟"

310
00:14:42,411 --> 00:14:45,038
‫قد تكون مع الألعاب النارية، صحيح؟
‫تفقّد الألعاب النارية.

311
00:14:45,122 --> 00:14:48,542
‫عُلم. سأذهب إلى منطقة التحضير
‫وأصوّر الكواليس.

312
00:14:48,625 --> 00:14:51,502
‫إن رأيت أحدًا يتصرف
‫بشكل مريب يمكنني أن أسأله...

313
00:14:51,587 --> 00:14:53,881
‫- لا يا "فيل".
‫- أعني إن كان الدافع مهمًا...

314
00:14:53,963 --> 00:14:56,592
‫- مهمًا؟
‫- لا تجذب

315
00:14:57,176 --> 00:14:58,677
‫الانتباه لنفسك.

316
00:14:59,762 --> 00:15:01,138
‫اتفقنا؟ اختلس النظر...

317
00:15:01,347 --> 00:15:03,057
‫- فحسب.
‫- حسنًا.

318
00:15:03,265 --> 00:15:04,891
‫سنلتقي هنا بعد ساعة.

319
00:15:05,142 --> 00:15:06,143
‫لنذهب.

320
00:15:06,727 --> 00:15:07,685
‫"نزل"

321
00:15:07,770 --> 00:15:09,939
‫لماذا لم تخبرني أن "جيه بي" في البلدة؟

322
00:15:10,021 --> 00:15:11,065
‫نسيت.

323
00:15:11,356 --> 00:15:13,525
‫حقًا؟ لأنه أمر مهم.

324
00:15:13,608 --> 00:15:15,735
‫تقع كثير من الأحداث الآن.

325
00:15:17,654 --> 00:15:18,656
‫واثق بأنه المكان الصحيح؟

326
00:15:19,322 --> 00:15:20,323
‫أجل، إنه كذلك.

327
00:15:21,491 --> 00:15:24,411
‫عندما كنا نتشاجر، سقط مفتاح غرفته من جيبه.

328
00:15:24,494 --> 00:15:25,495
‫الغرفة 2.

329
00:15:25,828 --> 00:15:28,706
‫لا أفهم. لم يعمل "جيه بي"
‫لصالح "ستراتيماير" أصلًا؟

330
00:15:28,791 --> 00:15:32,252
‫بعد كل ما مررنا به العالم الماضي،
‫ظننت أننا صديقان.

331
00:15:33,045 --> 00:15:35,213
‫ثمة شيء آخر نسيت أن أخبرك به.

332
00:15:35,464 --> 00:15:38,175
‫قال "جيه بي" إن "ستراتيماير"
‫لديهم طريقة لتعقّب "العين".

333
00:15:38,257 --> 00:15:41,260
‫- قال إنهم سيعرفون إن استخدمناها.
‫- لا بد أنها خدعة.

334
00:15:41,345 --> 00:15:42,346
‫وإن لم تكن كذلك؟

335
00:15:42,428 --> 00:15:44,848
‫إنه يحاول إخافتك فحسب لتسلمها له.

336
00:15:44,931 --> 00:15:46,808
‫إن كان بإمكانهم تعقبها فليأتوا لأخذها.

337
00:15:46,892 --> 00:15:47,893
‫أجل.

338
00:15:55,608 --> 00:15:57,069
‫آسف. أخطأت الغرفة.

339
00:15:57,151 --> 00:15:58,904
‫لا. أتيت إلى المكان الصحيح.

340
00:15:59,363 --> 00:16:02,615
‫لكن إن كنت تبحث عن "جيه بي"
‫يبدو أنه ترك البلدة.

341
00:16:04,034 --> 00:16:05,452
‫كان عليكما أن تفعلا مثله.

342
00:16:09,706 --> 00:16:11,000
‫مهلًا.

343
00:16:11,457 --> 00:16:12,459
‫اذهب.

344
00:16:28,182 --> 00:16:29,183
‫حسنًا، لقد وصلنا.

345
00:16:29,726 --> 00:16:31,395
‫أوقف السيارة وأطفئ المحرك.

346
00:16:35,733 --> 00:16:37,734
‫هل هذه إذًا عملية اختطاف قديمة عادية

347
00:16:37,818 --> 00:16:39,444
‫أم ستقتلينني أنا أيضًا؟

348
00:16:39,528 --> 00:16:41,280
‫لا أعرف عما تتحدّث.

349
00:16:41,488 --> 00:16:43,865
‫أحمر الشفاه على تلك الكأس يقول غير ذلك.

350
00:16:44,116 --> 00:16:47,327
‫كانت لدى "ماكفارلين" معلومة
‫اعتقد أنها ستبقيه على قيد الحياة.

351
00:16:48,244 --> 00:16:49,246
‫كان مخطئًا.

352
00:16:49,912 --> 00:16:52,081
‫إذًا تعملين لصالح "دائرة العين".

353
00:16:52,248 --> 00:16:53,250
‫لا.

354
00:16:53,834 --> 00:16:56,085
‫أريد تدميرهم مثلك تمامًا.

355
00:16:57,754 --> 00:17:00,214
‫هذا ما تفعله في "ديكسون سيتي"، صحيح؟

356
00:17:00,716 --> 00:17:02,508
‫تتظاهر بإصلاح منزلك القديم

357
00:17:02,593 --> 00:17:05,637
‫بينما تتعقّب سرًا
‫من تبقوا من أعضاء "الدائرة"؟

358
00:17:06,638 --> 00:17:08,015
‫أتحاول الانتقام لزوجتك؟

359
00:17:08,891 --> 00:17:10,476
‫منذ متى تتبعينني؟

360
00:17:10,558 --> 00:17:12,643
‫فترة طويلة تجعلني أعرف
‫أنه إن لم تتخذ حذرك،

361
00:17:12,728 --> 00:17:14,395
‫ستكون نهايتك مثل "ماكفارلين".

362
00:17:15,313 --> 00:17:16,314
‫ومثل "لورا".

363
00:17:17,190 --> 00:17:19,234
‫- من أنت؟
‫- أنا شخص فضولي يا "فينتون".

364
00:17:19,818 --> 00:17:21,487
‫إن كان "ماكفارلين" على قيد الحياة،

365
00:17:21,569 --> 00:17:24,072
‫ما الذي كنت مستعدًا لفعله لتحقق مرادك؟

366
00:17:24,990 --> 00:17:26,574
‫إلى أي مدى كنت ستتمادى؟

367
00:17:33,414 --> 00:17:36,043
‫من الأفضل التخلص من الوسيط، أليس كذلك؟

368
00:17:36,543 --> 00:17:37,878
‫بالطبع من دون "جيه بي"

369
00:17:38,128 --> 00:17:41,340
‫كنا سنستغرق وقتًا أطول
‫لتركيز جهودنا عليكما.

370
00:17:41,422 --> 00:17:43,216
‫أين "العين"؟

371
00:17:44,717 --> 00:17:45,761
‫لا نعرف.

372
00:17:47,553 --> 00:17:50,598
‫أجب بصدق لنتجنب أي خلاف.

373
00:17:52,059 --> 00:17:53,059
‫حسنًا.

374
00:17:53,143 --> 00:17:55,728
‫سنجيب على أسئلتكما إن أجبتما على أسئلتنا.

375
00:17:56,521 --> 00:17:57,564
‫أين القنبلة؟

376
00:17:58,064 --> 00:17:59,190
‫ما الذي تخططون له؟

377
00:17:59,398 --> 00:18:00,400
‫لا أعرف.

378
00:18:00,942 --> 00:18:02,068
‫هذا ليس من شأنك.

379
00:18:02,903 --> 00:18:04,780
‫- ماذا فعلتم بـ"دينيس"؟
‫- لا شيء.

380
00:18:05,696 --> 00:18:06,698
‫أرأيت؟

381
00:18:07,074 --> 00:18:08,992
‫قول الحقيقة ليس صعبًا.

382
00:18:09,534 --> 00:18:10,536
‫الآن جرّب أنت.

383
00:18:10,993 --> 00:18:13,580
‫هيا يا رفيقيّ. نعرف أن هذه مزيفة.

384
00:18:14,455 --> 00:18:15,832
‫كيف تعرفين ذلك؟

385
00:18:15,915 --> 00:18:17,250
‫لأنها إن كانت حقيقية،

386
00:18:17,500 --> 00:18:20,211
‫كانت تلك القطعة ستضيء كشجرة عيد الميلاد.

387
00:18:20,462 --> 00:18:21,879
‫ربما قطعتك تالفة.

388
00:18:27,678 --> 00:18:30,764
‫استغرقنا وقتًا أطول مما أريد
‫لمباشرة العمل.

389
00:18:31,515 --> 00:18:33,933
‫يمكننا تتبع إشارة طاقة "العين".

390
00:18:34,642 --> 00:18:35,894
‫يمكننا تعقبّها عن بُعد.

391
00:18:36,936 --> 00:18:38,312
‫لم تحتاجون إلينا إذًا؟

392
00:18:38,521 --> 00:18:41,066
‫أجل، لم لا تتعقبونها وتذهبون لإحضارها؟

393
00:18:41,691 --> 00:18:43,735
‫لسبب ليس له تفسير،

394
00:18:44,569 --> 00:18:46,780
‫لا نتلقّى إشارة إلا حين تكون "العين" نشطة.

395
00:18:49,992 --> 00:18:52,452
‫كما حدث حين استخدمتها في منزل جدتك.

396
00:18:54,162 --> 00:18:55,914
‫أو في مركز الشرطة هذا الصباح.

397
00:18:57,123 --> 00:18:59,376
‫خبأتها في خزانة الأدلة
‫لتحفظها في مكان آمن؟

398
00:19:00,001 --> 00:19:01,377
‫أتظنين أن خزانة الأدلة آمنة؟

399
00:19:02,712 --> 00:19:04,673
‫أنت واثق من نفسك جدًا يا "جو".

400
00:19:05,257 --> 00:19:07,466
‫أفهم سر إعجاب "جيه بي" بك.

401
00:19:09,052 --> 00:19:11,180
‫ظن أنك خبأتها في مزرعة "توم إلروي".

402
00:19:12,430 --> 00:19:14,016
‫فكرت في أنك ستبقيها معك.

403
00:19:18,604 --> 00:19:19,980
‫أعتقد أن كلينا أخطأ.

404
00:19:31,490 --> 00:19:32,491
‫أين "العين"؟

405
00:19:33,784 --> 00:19:34,785
‫أخبرتك...

406
00:19:36,412 --> 00:19:37,580
‫...لا نعرف.

407
00:19:39,583 --> 00:19:40,625
‫كما تشاء.

408
00:19:42,085 --> 00:19:45,546
‫سنعود بعد قليل ونجرب بالطريقة الصعبة.

409
00:19:50,551 --> 00:19:52,511
‫"(يوم الشياطين)"

410
00:19:58,643 --> 00:19:59,852
‫ستكون الأمور على ما يُرام.

411
00:20:00,187 --> 00:20:01,979
‫لم يخصصون ميزانية لهذا؟

412
00:20:04,357 --> 00:20:05,650
‫انتبهي.

413
00:20:05,816 --> 00:20:07,318
‫آسفة، لا تتحركي.

414
00:20:07,902 --> 00:20:09,028
‫لست الشخص الذي تريد.

415
00:20:09,195 --> 00:20:10,947
‫لا يُوجد دليل يشير...

416
00:20:12,156 --> 00:20:14,117
‫هل تحتاجين إلى مراهقين ليؤدوا وظيفتك؟

417
00:20:14,242 --> 00:20:16,995
‫لا يا سيدي، لكن لديهم سجل حافل
‫من كونهم على صواب.

418
00:20:17,078 --> 00:20:18,497
‫هل شاهدت شريط الفيديو؟

419
00:20:18,579 --> 00:20:19,956
‫ما زلنا نعمل عليه.

420
00:20:20,040 --> 00:20:22,166
‫أحضري لي شيئًا ملموسًا ثم سنتحدث.

421
00:20:22,250 --> 00:20:24,419
‫اتفقنا؟ في الوقت الحالي
‫واصلي الضغط على "إلروي".

422
00:20:58,786 --> 00:20:59,787
‫مضاد للتجمد.

423
00:21:03,040 --> 00:21:04,041
‫يا إلهي.

424
00:21:04,542 --> 00:21:05,543
‫هذه هي السيارة.

425
00:21:05,627 --> 00:21:06,627
‫هذه هي.

426
00:21:10,298 --> 00:21:11,299
‫هيا.

427
00:21:14,302 --> 00:21:15,386
‫من صاحبك؟

428
00:21:17,346 --> 00:21:18,347
‫أين هي؟

429
00:21:36,907 --> 00:21:38,785
‫إلى متى سننتظر هنا بالضبط؟

430
00:21:38,909 --> 00:21:40,120
‫بضع دقائق أخرى.

431
00:21:40,536 --> 00:21:42,872
‫ما زلت أنتظر إجابة لسؤالي.

432
00:21:44,165 --> 00:21:45,166
‫لست قاتلًا.

433
00:21:47,043 --> 00:21:48,419
‫سألتني عن خطتي.

434
00:21:48,627 --> 00:21:49,628
‫إنها بسيطة جدًا.

435
00:21:49,837 --> 00:21:52,298
‫تحديد وكشف كل أعضاء "الدائرة"،

436
00:21:52,965 --> 00:21:53,966
‫لا أن أقتلهم.

437
00:21:55,426 --> 00:21:57,679
‫لا تخبرني أن الفكرة لم تخطر ببالك.

438
00:22:00,724 --> 00:22:04,101
‫على أي حال، لست متأكدة
‫من أن "الدائرة" سيعاملونك باللباقة نفسها.

439
00:22:07,104 --> 00:22:09,023
‫قيّد نفسك بعجلة القيادة. سأعود فورًا.

440
00:22:09,106 --> 00:22:11,234
‫- جديًا؟
‫- ما دمت لا تنوي قتل أحد،

441
00:22:11,317 --> 00:22:12,944
‫فلن أصطحبك معي.

442
00:22:16,655 --> 00:22:18,115
‫حسنًا. هيا بنا يا "فينتون".

443
00:22:18,824 --> 00:22:19,993
‫كلا يديك.

444
00:22:20,369 --> 00:22:22,411
‫بإحكام، ها أنت ذا.

445
00:22:23,454 --> 00:22:26,374
‫وسآخذ هذه حتى لا تراودك أي أفكار.

446
00:22:27,083 --> 00:22:28,084
‫لا تذهب إلى أي مكان.

447
00:22:57,321 --> 00:22:58,323
‫ماذا فعلت؟

448
00:22:58,823 --> 00:23:00,533
‫- قُد.
‫- لا، لن أذهب إلى أي مكان

449
00:23:00,617 --> 00:23:02,368
‫حتى تخبرينني بما حدث هناك.

450
00:23:02,451 --> 00:23:03,786
‫- وما هذا؟
‫- انطلق.

451
00:23:05,538 --> 00:23:06,622
‫غيّرت رأيي.

452
00:23:09,542 --> 00:23:11,127
‫- "كلوفر ماكوي".
‫- لا.

453
00:23:11,544 --> 00:23:13,045
‫- "توني بريتو"؟
‫- لا.

454
00:23:13,462 --> 00:23:14,630
‫- "جينا هايس"؟
‫- لا.

455
00:23:14,713 --> 00:23:18,092
‫كيف لا يدرس أحد من فريق المضمار للكبار
‫دروس كيمياء؟

456
00:23:18,175 --> 00:23:19,718
‫أجبت على سؤالك للتو.

457
00:23:19,802 --> 00:23:22,304
‫قد لا يكون طالبًا.
‫قد يكون معلمًا أو بوابًا.

458
00:23:22,388 --> 00:23:24,223
‫سنعالج الأمر حين نصل إليه.

459
00:23:24,306 --> 00:23:25,641
‫- "كام بليك"؟
‫- لا.

460
00:23:25,724 --> 00:23:27,351
‫- "كوكو جونز"؟
‫- لا.

461
00:23:28,686 --> 00:23:30,438
‫- "دونالد دوكاي".
‫- لا.

462
00:23:30,855 --> 00:23:31,856
‫مهلًا، أجل.

463
00:23:33,858 --> 00:23:34,859
‫جديًا؟

464
00:23:35,651 --> 00:23:37,237
‫ما هذا يا صاح؟ فراولة؟

465
00:23:37,528 --> 00:23:38,696
‫هل عمرك ست سنوات؟

466
00:23:39,071 --> 00:23:40,573
‫أنت تأكل الفراولة.

467
00:23:44,034 --> 00:23:46,204
‫- "دونالد دوكاي".
‫- ها نحن أولاء.

468
00:23:46,620 --> 00:23:49,665
‫ما الشيء الخيالي الذي فعلته
‫لأدمّر حياتك هذه المرة يا "كاري"؟

469
00:23:49,748 --> 00:23:50,749
‫"كالي".

470
00:23:51,250 --> 00:23:53,085
‫- أيًا يكن.
‫- هل تميّز ذلك الصوت؟

471
00:23:53,169 --> 00:23:56,213
‫أجل، يشبه صوت الوغد الذي حرق
‫منزل "توم" بالألعاب النارية.

472
00:23:56,338 --> 00:23:59,091
‫- لا أدري عما تتحدث.
‫- كفاك هراء يا "دونالد".

473
00:23:59,176 --> 00:24:00,885
‫أين القنبلة؟ إلام تخطط؟

474
00:24:02,386 --> 00:24:04,680
‫حسنًا، الآن لا أعرف حقًا عما تتحدّثون.

475
00:24:04,763 --> 00:24:06,557
‫انتهى الأمر. نعرف أنك المفجّر الحقيقي.

476
00:24:06,640 --> 00:24:08,726
‫أنت في فريق المضمار وتدرس الكيمياء،

477
00:24:08,809 --> 00:24:10,102
‫ويمكنك الوصول للألعاب النارية.

478
00:24:10,186 --> 00:24:12,188
‫أخبرنا عن مكان القنبلة حتى نخبر الشرطة.

479
00:24:12,271 --> 00:24:13,482
‫أتظنون أن معي قنبلة؟

480
00:24:14,607 --> 00:24:15,608
‫لماذا؟

481
00:24:15,691 --> 00:24:17,860
‫لأنني أحب العبث مع "صانع الأرامل"؟

482
00:24:17,943 --> 00:24:19,862
‫لأنني أحب إطلاق الألعاب النارية؟

483
00:24:20,404 --> 00:24:21,989
‫هل أذهب للاستمتاع بـ"يوم الشياطين"

484
00:24:22,072 --> 00:24:24,283
‫أم تريدون مواصلة التصرّف معي بغرابة.

485
00:24:25,493 --> 00:24:26,577
‫لديك سيارة زرقاء.

486
00:24:26,911 --> 00:24:27,995
‫وإن يكن؟

487
00:24:28,287 --> 00:24:30,414
‫أتعرفين كم شخصًا يملك سيارة زرقاء؟

488
00:24:30,498 --> 00:24:34,084
‫ابن عمي لديه سيارة زرقاء،
‫حبيبتي السابقة لديها سيارة زرقاء.

489
00:24:34,168 --> 00:24:36,795
‫لم لا تذهبين لسؤالها إن كانت المفجّرة؟

490
00:24:36,879 --> 00:24:37,880
‫وبينما تفعلين ذلك،

491
00:24:37,963 --> 00:24:40,090
‫اطلبي منها أن تعيد لي سترة فريق المضمار.

492
00:24:40,174 --> 00:24:42,259
‫سترتك مع حبيبتك السابقة؟

493
00:24:42,843 --> 00:24:45,221
‫أجل. لم تعدها إليّ قط بعد أن انفصلنا.

494
00:24:45,304 --> 00:24:48,891
‫إنها مجنونة. كان الأمر ممتعًا في البداية،
‫لكن هذا سبب هجري لها.

495
00:24:48,974 --> 00:24:50,267
‫من هي يا "دونالد"؟

496
00:24:51,477 --> 00:24:52,645
‫"فانيسا بندر".

497
00:24:56,524 --> 00:24:59,151
‫تبدين مذهلة يا "فانيسا".

498
00:24:59,401 --> 00:25:00,653
‫هذا رأيي.

499
00:25:01,278 --> 00:25:02,404
‫استمتعي بلحظة تألقك.

500
00:25:03,614 --> 00:25:04,615
‫بالتأكيد.

501
00:25:05,199 --> 00:25:06,325
‫سيكون هذا ممتعًا.

502
00:25:20,548 --> 00:25:21,549
‫مهلًا.

503
00:25:22,633 --> 00:25:23,676
‫ماذا تفعل؟

504
00:25:23,926 --> 00:25:24,927
‫عُد إلى السيارة.

505
00:25:25,010 --> 00:25:26,679
‫هربنا من مطلقي الرصاص.

506
00:25:26,762 --> 00:25:29,890
‫لن أذهب إلى أي مكان
‫حتى تخبرينني بما سرقته منهما.

507
00:25:30,516 --> 00:25:33,227
‫- لا أمانع التعرض لطلق ناري، لكن...
‫- لا تمانع ذلك؟

508
00:25:33,477 --> 00:25:34,979
‫عادةً أكون على علم بالسبب.

509
00:25:35,271 --> 00:25:37,772
‫ستحصل على إجابات قريبًا.
‫عُد إلى السيارة يا "فينتون".

510
00:25:37,856 --> 00:25:38,857
‫وإلا ماذا؟

511
00:25:39,107 --> 00:25:40,234
‫ماذا ستفعلين؟

512
00:25:40,442 --> 00:25:42,027
‫ستطلقين عليّ النار الآن؟

513
00:25:43,487 --> 00:25:44,488
‫أنت.

514
00:25:44,738 --> 00:25:45,906
‫أنت لا تمانع، صحيح؟

515
00:25:46,824 --> 00:25:48,409
‫الطلقة التالية ستكون يسارًا قليلًا.

516
00:25:51,620 --> 00:25:52,621
‫من أنت؟

517
00:25:54,331 --> 00:25:55,833
‫اسمي "أوليفيا كوالسكي".

518
00:25:57,835 --> 00:25:59,253
‫أمك "آنيا كوالسكي".

519
00:25:59,878 --> 00:26:00,963
‫العرافة.

520
00:26:01,922 --> 00:26:04,300
‫دور العرافات ثانوي في المهرجانات.

521
00:26:04,842 --> 00:26:06,176
‫أمي موهوبة.

522
00:26:06,885 --> 00:26:10,388
‫في الواقع، ذهب إليها ابناك
‫لتساعدهما في قضية، صحيح؟

523
00:26:10,472 --> 00:26:11,723
‫لا تقحمي عائلتي في الأمر.

524
00:26:11,974 --> 00:26:13,267
‫لم تفعل ذلك "دائرة العين".

525
00:26:13,934 --> 00:26:16,395
‫دمّروا عائلتينا يا "فينتون".

526
00:26:16,478 --> 00:26:17,938
‫لدينا فرصة للانتقام.

527
00:26:18,230 --> 00:26:19,231
‫أريد العدالة.

528
00:26:20,190 --> 00:26:21,567
‫واصل قول ذلك لنفسك.

529
00:26:22,735 --> 00:26:24,028
‫"غلوريا إستبروك" في السجن

530
00:26:24,111 --> 00:26:26,530
‫ما أضعف "الدائرة" لأول مرة في خلال سنوات.

531
00:26:26,614 --> 00:26:29,533
‫لكن علينا التحرك بسرعة
‫لأن شخصًا آخر يتنافس على السُلطة.

532
00:26:31,452 --> 00:26:32,911
‫- تعرف هذا.
‫- أجل.

533
00:26:33,662 --> 00:26:35,747
‫إنه الشخص نفسه الذي أمر بقتل "لورا".

534
00:26:37,958 --> 00:26:39,126
‫هل تعرفين اسمه؟

535
00:26:39,627 --> 00:26:41,837
‫لهذا السبب طاردت "ماكفارلين"، صحيح؟

536
00:26:41,920 --> 00:26:42,921
‫أخبريني باسمه.

537
00:26:45,007 --> 00:26:46,550
‫أولًا، أريد منك شيئًا.

538
00:26:46,884 --> 00:26:47,885
‫ماذا؟

539
00:26:48,677 --> 00:26:49,677
‫ثقتك.

540
00:26:50,763 --> 00:26:52,222
‫قابلني غدًا في فندق "غراند".

541
00:26:56,060 --> 00:26:58,103
‫ما رأيك أن تخبريني بالمعلومة الآن؟

542
00:26:59,647 --> 00:27:01,482
‫لأن لديّ مزيد من العمل لأنجزه.

543
00:27:13,243 --> 00:27:14,411
‫أين "فانيسا بندر"؟

544
00:27:14,495 --> 00:27:15,620
‫على العربة. لماذا؟

545
00:27:15,704 --> 00:27:16,914
‫نعتقد أنها المفجّرة.

546
00:27:16,997 --> 00:27:18,832
‫ماذا؟ لم تعتقدون ذلك؟

547
00:27:18,916 --> 00:27:20,668
‫لديها سيارة زرقاء وهي في صف الكيمياء،

548
00:27:20,751 --> 00:27:22,586
‫وكانت ترتدي سترة حبيبها السابق.

549
00:27:23,044 --> 00:27:24,379
‫سيكون هذا ممتعًا.

550
00:27:25,047 --> 00:27:26,757
‫- تلك...
‫- أين العربة الآن؟

551
00:27:32,554 --> 00:27:34,556
‫يبدأ الموكب من هنا، ويسلك طريق "سبروس"،

552
00:27:34,640 --> 00:27:36,892
‫ويعبر "تراديشون" ثم يتوجّه إلى شارع "مين"،

553
00:27:36,974 --> 00:27:39,895
‫ويعبر "سيفن" ثم يعود إلى شارع "مين"
‫ومن ثم ينزل إلى الضفة.

554
00:27:40,228 --> 00:27:42,313
‫برأيي "فانيسا" توشك على دخول شارع "مين".

555
00:27:46,652 --> 00:27:47,652
‫ماذا؟

556
00:27:47,861 --> 00:27:49,071
‫إلام تحدقون؟

557
00:27:49,362 --> 00:27:50,489
‫إنها صاعقة برق.

558
00:27:50,823 --> 00:27:52,449
‫لا بد أن "دينيس" رأى "فانيسا" ترسمها.

559
00:27:52,533 --> 00:27:54,243
‫لن تكون القنبلة في الألعاب النارية.

560
00:27:54,325 --> 00:27:56,619
‫- بل في مكان ما على مسار الموكب.
‫- ليس في مكان ما.

561
00:27:56,787 --> 00:27:57,788
‫بل هنا.

562
00:27:58,122 --> 00:27:59,164
‫هذا رسم "دينيس".

563
00:27:59,248 --> 00:28:00,374
‫ماذا يُوجد في تلك المنطقة؟

564
00:28:00,998 --> 00:28:02,376
‫متاجر ومطاعم

565
00:28:02,459 --> 00:28:03,668
‫ومكتب محاماة

566
00:28:03,752 --> 00:28:06,130
‫- وشركة إنذار.
‫- مطعم "ويلتز". إنه "ويلتز".

567
00:28:06,213 --> 00:28:07,548
‫اقتُحم المطعم قبل بضعة ليال.

568
00:28:07,631 --> 00:28:10,718
‫ظننا أنه كان مقلبًا غبيًا
‫لكن لم يُسرق شيء.

569
00:28:10,801 --> 00:28:12,136
‫ماذا إن تركوا شيئًا فيه؟

570
00:28:12,219 --> 00:28:13,386
‫سأتصل لأحذره.

571
00:28:13,470 --> 00:28:14,680
‫علينا ملاحقة "فانيسا".

572
00:28:14,763 --> 00:28:16,515
‫نتصل بأمك ثم نلاحق "فانيسا".

573
00:28:16,598 --> 00:28:17,598
‫هيا.

574
00:28:17,891 --> 00:28:19,852
‫- أين "فيل"؟
‫- أين "فرانك" و"جو"؟

575
00:28:27,025 --> 00:28:28,067
‫هلا تتوقّف.

576
00:28:28,944 --> 00:28:29,945
‫كدت أفعلها.

577
00:28:36,160 --> 00:28:37,161
‫حسنًا.

578
00:28:37,703 --> 00:28:38,704
‫برأيي،

579
00:28:39,413 --> 00:28:40,496
‫خيارنا الأفضل

580
00:28:41,206 --> 00:28:42,666
‫أن يقترب أحدنا ويضربها بالرأس.

581
00:28:44,292 --> 00:28:45,294
‫وماذا بعد؟

582
00:28:45,377 --> 00:28:46,462
‫هل سأفكر في كل شيء؟

583
00:28:46,545 --> 00:28:47,545
‫"جو".

584
00:28:47,713 --> 00:28:49,089
‫لا يهم أن نتحرر.

585
00:28:49,173 --> 00:28:51,049
‫من يدري عدد رجال "ستراتيماير" في الخارج.

586
00:28:51,133 --> 00:28:52,801
‫هل سيحتجزوننا هنا إلى الأبد؟

587
00:28:52,884 --> 00:28:54,594
‫لا، سيقتلوننا في النهاية.

588
00:28:58,348 --> 00:29:00,100
‫بدأت أظن أنها لم تكن تخدعنا،

589
00:29:01,435 --> 00:29:02,936
‫وأن بإمكانهم تعقّب "العين" فعلًا.

590
00:29:05,480 --> 00:29:06,857
‫أجل، وأنا أيضًا.

591
00:29:08,567 --> 00:29:10,068
‫نحن هدفان سهلان هنا.

592
00:29:10,277 --> 00:29:11,695
‫- إن كانت لديك...
‫- "جو".

593
00:29:13,112 --> 00:29:14,822
‫ربما يستمعون إلينا.

594
00:29:14,907 --> 00:29:16,241
‫نوبات هلع.

595
00:29:16,784 --> 00:29:18,202
‫كنت سأقول نوبات هلع.

596
00:29:18,285 --> 00:29:20,370
‫من الجيد أنه لا يُوجد شيء يدعو للهلع.

597
00:29:22,331 --> 00:29:25,793
‫"موكب (يوم الشياطين)!"

598
00:29:38,430 --> 00:29:39,430
‫رأسي.

599
00:29:44,520 --> 00:29:45,520
‫يا إلهي.

600
00:29:45,604 --> 00:29:46,854
‫رباه. أنا في صندوق السيارة.

601
00:29:46,939 --> 00:29:48,397
‫النجدة!

602
00:29:49,441 --> 00:29:50,776
‫أنا في صندوق السيارة. النجدة!

603
00:30:02,870 --> 00:30:05,833
‫- صرت تفتحين الأقفال؟
‫- أقضي وقتًا كثيرًا مع الأخوين "هاردي".

604
00:30:05,915 --> 00:30:07,167
‫أو الوقت الكافي لتتعلمي.

605
00:30:07,250 --> 00:30:09,544
‫علينا البحث في كل مكان. مرّ يومان.

606
00:30:09,628 --> 00:30:11,755
‫- سأتفقّد خلف المنضدة.
‫- سأبدأ من هنا.

607
00:30:11,838 --> 00:30:13,882
‫سأبحث في الرفوف. لا تنسيا المبردات.

608
00:30:13,965 --> 00:30:15,466
‫قد تكون القنبلة في أي مكان.

609
00:30:22,057 --> 00:30:23,725
‫لقد نُقلت.

610
00:30:24,267 --> 00:30:26,019
‫- ماذا؟
‫- "روبووار".

611
00:30:27,062 --> 00:30:29,648
‫لقد نُقلت. ساعدت "فرانك"
‫على نقلها وتوصيلها.

612
00:30:32,109 --> 00:30:34,318
‫تظن أن القنبلة داخل اللعبة.

613
00:30:38,448 --> 00:30:40,158
‫ثمة طريقة واحدة لنكتشف ذلك.

614
00:30:54,798 --> 00:30:55,799
‫يا إلهي.

615
00:30:58,384 --> 00:30:59,510
‫علينا الاتصال بالشرطة.

616
00:30:59,595 --> 00:31:02,346
‫لا تلمسوها. لا تفعلوا أي شيء.
‫غادروا فورًا.

617
00:31:04,600 --> 00:31:06,183
‫"رايلي"، معك القائدة "هوبر"،

618
00:31:06,894 --> 00:31:08,395
‫ثمة عبوة ناسفة في مطعم "ويلتز".

619
00:31:08,686 --> 00:31:10,856
‫لا يُوجد مؤقت، الزناد هو فاتح باب المرأب.

620
00:31:10,938 --> 00:31:14,025
‫صلني بخبراء المتفجرات الآن.

621
00:31:14,775 --> 00:31:16,153
‫عُلم يا رئيسة.

622
00:31:16,485 --> 00:31:19,114
‫لا بد أن المفجّر بحوزة "فانيسا".
‫إنها تقترب في كل ثانية.

623
00:31:19,196 --> 00:31:22,367
‫أحتاج إلى مساعدتكم. أخلوا المنطقة
‫في الخارج. أخرجوا هؤلاء الناس.

624
00:31:22,451 --> 00:31:23,619
‫هيا! لنذهب!

625
00:31:24,535 --> 00:31:26,412
‫- تحركوا!
‫- تراجعوا! هيا.

626
00:31:26,496 --> 00:31:27,497
‫ارحلوا من هنا!

627
00:31:27,580 --> 00:31:28,749
‫هيا! ليرحل الجميع!

628
00:31:37,132 --> 00:31:38,133
‫ماذا تفعلين؟

629
00:31:38,215 --> 00:31:39,216
‫أؤدي وظيفتي.

630
00:31:39,592 --> 00:31:40,594
‫ارحلي!

631
00:31:47,267 --> 00:31:48,351
‫ليتراجع الجميع!

632
00:31:48,559 --> 00:31:49,811
‫تراجعوا! أخلوا المنطقة!

633
00:31:49,894 --> 00:31:50,896
‫هناك قنبلة!

634
00:31:50,978 --> 00:31:52,481
‫أريدكم أن تنصتوا إليّ.

635
00:31:52,563 --> 00:31:54,649
‫هناك قنبلة وإنها على وشك الانفجار.

636
00:31:56,901 --> 00:31:58,362
‫"فانيسا بندر"، لا تتحركي.

637
00:32:10,332 --> 00:32:11,333
‫ابقي منبطحة!

638
00:32:12,959 --> 00:32:14,293
‫- ضربة موفقة.
‫- أجل.

639
00:32:14,544 --> 00:32:15,628
‫مبارك عليّ.

640
00:32:16,046 --> 00:32:17,129
‫ابحثوا عن المفجّر معها.

641
00:32:18,673 --> 00:32:19,716
‫تأخرتم كثيرًا.

642
00:32:23,636 --> 00:32:24,638
‫"لولا".

643
00:32:27,349 --> 00:32:28,808
‫أعطيني ذلك. توقّفي.

644
00:32:30,060 --> 00:32:31,060
‫لا تفعلي.

645
00:32:32,688 --> 00:32:35,023
‫حسنًا أيتها القائدة. سأكون معك وسأوجّهك.

646
00:32:35,106 --> 00:32:37,651
‫سيكون عليك فصل المفجّر

647
00:32:37,818 --> 00:32:39,068
‫من مصدر الطاقة.

648
00:32:42,279 --> 00:32:43,280
‫توقّفي.

649
00:32:44,157 --> 00:32:45,157
‫لا تفعلي!

650
00:32:45,826 --> 00:32:46,827
‫لا!

651
00:33:03,259 --> 00:33:04,386
‫آخر فرصة لكما.

652
00:33:05,303 --> 00:33:06,638
‫حسنًا، سنخبرك بكل شيء.

653
00:33:07,556 --> 00:33:09,557
‫اقتربي قليلًا فحسب.

654
00:33:12,852 --> 00:33:15,188
‫أين "العين"؟

655
00:33:15,521 --> 00:33:17,440
‫أخبرتك أننا لا نعرف مكانها.

656
00:33:17,524 --> 00:33:19,108
‫كفاك كذبًا.

657
00:33:20,902 --> 00:33:22,320
‫تعرف مكانها يا "فرانك".

658
00:33:23,780 --> 00:33:25,448
‫تعرف مكانها يا "فرانك".

659
00:33:27,324 --> 00:33:28,325
‫لا!

660
00:33:30,369 --> 00:33:31,413
‫استرخ يا "فرانك".

661
00:33:32,329 --> 00:33:34,206
‫لم نبدأ الطريقة الصعبة بعد حتى.

662
00:33:54,895 --> 00:33:56,479
‫يمكنكما المغادرة.

663
00:33:58,148 --> 00:33:59,607
‫وقع حادث في البلدة.

664
00:33:59,691 --> 00:34:01,026
‫انفجرت قنبلة في مطعم "ويلتز".

665
00:34:01,401 --> 00:34:02,401
‫هل تأذى أحد؟

666
00:34:02,943 --> 00:34:04,945
‫- هل...
‫- لا أعرف هذه التفاصيل.

667
00:34:05,197 --> 00:34:07,907
‫لا أريد زيادة الارتباك بإبقائكما هنا.

668
00:34:08,115 --> 00:34:09,201
‫اذهبا الآن.

669
00:34:12,245 --> 00:34:14,205
‫أيُفترض أن ننسى كل هذا؟

670
00:34:14,956 --> 00:34:16,792
‫أثق بأن مساراتنا ستلتقي مجددًا.

671
00:34:17,541 --> 00:34:19,960
‫حتى ذلك الحين سأخبر الشرطة

672
00:34:20,045 --> 00:34:23,005
‫بأن مراهقين فضوليين
‫كانا يتعديان على ممتلكات خاصة

673
00:34:23,090 --> 00:34:24,924
‫واحتُجزا لأسباب أمنية.

674
00:34:25,801 --> 00:34:28,845
‫لتجنّب أي سوء تفاهم.

675
00:34:47,948 --> 00:34:48,948
‫ما كان ذلك؟

676
00:34:49,949 --> 00:34:50,951
‫أأنت بخير؟

677
00:34:51,200 --> 00:34:52,201
‫صرت بخير الآن.

678
00:34:52,576 --> 00:34:54,078
‫المتعقّب يعمل، لقد تلقّت إشارة.

679
00:34:54,161 --> 00:34:55,163
‫لم أطلقت سراحنا؟

680
00:34:56,455 --> 00:34:57,748
‫لأنها لم تكن صادرة مني،

681
00:34:58,666 --> 00:34:59,918
‫بل كانت صادرة من مكان آخر.

682
00:35:08,759 --> 00:35:10,845
‫- هل خرجت "جيسي"؟
‫- لا أعرف.

683
00:35:15,224 --> 00:35:16,225
‫"جيسي".

684
00:35:18,645 --> 00:35:19,645
‫"جيسي"!

685
00:35:19,854 --> 00:35:21,021
‫بحقك، ابقي معي.

686
00:35:22,189 --> 00:35:23,899
‫إنها هنا.

687
00:35:26,069 --> 00:35:27,946
‫- هل هي...
‫- إنها على قيد الحياة.

688
00:35:28,028 --> 00:35:29,738
‫يبدو أنها احتمت في الوقت المناسب.

689
00:35:29,822 --> 00:35:31,783
‫- المنضدة أنقذتها.
‫- إلام تحتاجين؟

690
00:35:31,866 --> 00:35:33,033
‫تحتاج إلى سيارة إسعاف.

691
00:35:33,367 --> 00:35:34,368
‫عُلم. في طريقها إليك.

692
00:35:34,619 --> 00:35:36,245
‫متى يُتوقع وصولها؟

693
00:35:36,329 --> 00:35:37,955
‫- في غضون دقائق.
‫- ابقي معنا.

694
00:35:40,249 --> 00:35:41,542
‫"تشيت"، "بيليندا".

695
00:35:42,627 --> 00:35:45,212
‫- إنها "لولا". إنها "لولا برتون".
‫- لا، إنها "فانيسا".

696
00:35:45,297 --> 00:35:47,131
‫لا، كانت "لولا" تقود سيارة "فانيسا".

697
00:35:47,215 --> 00:35:49,466
‫كان معها المفجّر.
‫حاولت إيقافها لكنها هربت.

698
00:35:49,551 --> 00:35:51,428
‫معها قناع ومعطف. لا بد أنها هي.

699
00:35:58,726 --> 00:35:59,935
‫"لولا"! توقّفي يا "لولا"!

700
00:36:03,648 --> 00:36:04,857
‫استدع الشرطة.

701
00:36:30,257 --> 00:36:32,343
‫- أبعد يديك عني.
‫- انتهى الأمر يا "لولا".

702
00:36:32,427 --> 00:36:33,427
‫ليس هناك مكان للهرب.

703
00:36:37,557 --> 00:36:39,100
‫- توقيت رائع يا رفيقيّ.
‫- شكرًا.

704
00:36:39,183 --> 00:36:41,561
‫رأيناكم قبل بضع مربعات سكنية.
‫ففهمنا الأمر.

705
00:36:41,644 --> 00:36:42,811
‫لندردش لاحقًا.

706
00:36:43,354 --> 00:36:45,105
‫- أود أن أعرف سبب فعلتها.
‫- تبًا لك.

707
00:36:45,190 --> 00:36:46,315
‫كان يمكن أن تقتلي أحدًا.

708
00:36:46,398 --> 00:36:49,068
‫لم يكن يُفترض بالانفجار
‫أن يكون ضخمًا هكذا.

709
00:36:49,151 --> 00:36:50,986
‫لا بد أن "فانيسا" عبثت بها دون علمي.

710
00:36:51,070 --> 00:36:52,488
‫لم يكن يُفترض أن يتأذى أحد.

711
00:36:52,571 --> 00:36:53,782
‫أجل. ماذا عن "دينيس"؟

712
00:36:53,906 --> 00:36:55,282
‫لم أفعل شيئًا لـ"دينيس".

713
00:36:55,366 --> 00:36:57,701
‫أفترض أن "فانيسا" فعلت ذلك أيضًا.
‫كم هذا ملائم.

714
00:36:57,826 --> 00:36:58,911
‫ليست هي أيضًا.

715
00:36:58,994 --> 00:37:00,996
‫أقسم إننا لم نفعل شيئًا لـ"دينيس".

716
00:37:01,288 --> 00:37:04,041
‫صوّرك "دينيس" أنت و"فانيسا"
‫بينما تخططان للهجوم.

717
00:37:04,250 --> 00:37:05,709
‫لاحقتماه في الغابة.

718
00:37:07,211 --> 00:37:09,171
‫لاحقناه لكن لم نؤذه.

719
00:37:09,631 --> 00:37:11,090
‫كان بخير حين سلّمناه.

720
00:37:11,173 --> 00:37:12,424
‫أردنا المال فحسب.

721
00:37:12,549 --> 00:37:14,177
‫مهلًا. لمن سلّمتماه؟

722
00:37:14,468 --> 00:37:15,594
‫لا.

723
00:37:16,011 --> 00:37:17,012
‫أي مال؟

724
00:37:18,722 --> 00:37:19,765
‫أي مال؟

725
00:37:22,185 --> 00:37:23,185
‫"لولا"!

726
00:37:31,152 --> 00:37:32,152
‫أمي.

727
00:37:33,529 --> 00:37:34,530
‫أمي!

728
00:37:34,863 --> 00:37:35,949
‫أمي، أتسمعيني؟

729
00:37:36,448 --> 00:37:37,450
‫أمي؟

730
00:37:38,534 --> 00:37:40,869
‫- أمي!
‫- لا بأس.

731
00:37:42,329 --> 00:37:43,373
‫أنا معك.

732
00:37:44,039 --> 00:37:45,749
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.

733
00:38:01,099 --> 00:38:02,349
‫ستنجو.

734
00:38:04,810 --> 00:38:05,811
‫وماذا إن لم تنج؟

735
00:38:08,189 --> 00:38:09,440
‫ليس لديّ سواها.

736
00:38:10,691 --> 00:38:11,692
‫هذا غير صحيح.

737
00:38:13,652 --> 00:38:14,737
‫أمك مقاتلة.

738
00:38:16,530 --> 00:38:17,656
‫ما زالت غاضبة منا.

739
00:38:19,325 --> 00:38:21,785
‫يستحيل أن تفوّت الفرصة لفرض رأيها علينا.

740
00:38:24,038 --> 00:38:25,372
‫نفّسي عما في داخلك يا "بيف".

741
00:38:43,015 --> 00:38:44,933
‫حسنًا أيها النائب، لنجعل الأمر سريعًا.

742
00:38:45,017 --> 00:38:47,603
‫ثمة أحداث كثيرة جارية. وعلينا تعديل قصتنا.

743
00:38:47,854 --> 00:38:48,854
‫ماذا لديك؟

744
00:38:49,980 --> 00:38:52,191
‫أُطلق سراح "توم إلروي"، ولن يرفع دعوى.

745
00:38:52,441 --> 00:38:53,442
‫أنباء سارة أخيرًا.

746
00:38:53,525 --> 00:38:56,904
‫اعترفت الفتاتان،
‫لكن تدعيان أنهما لم تؤذيا "غيلروي".

747
00:38:56,988 --> 00:38:58,822
‫وأن شخص دفع لهما لتنفيذ التفجير.

748
00:38:59,031 --> 00:39:00,366
‫- هل قالتا من فعل ذلك؟
‫- لا.

749
00:39:00,574 --> 00:39:01,576
‫لم تريا وجهه.

750
00:39:01,658 --> 00:39:02,826
‫- هل هما متأكدتان؟
‫- أجل.

751
00:39:02,911 --> 00:39:04,495
‫الفاعل كان يرتدي قناع شيطان،

752
00:39:04,578 --> 00:39:05,746
‫واستخدم مغيّرًا للصوت.

753
00:39:06,080 --> 00:39:07,915
‫حسنًا، لنتكتم على الأمر.

754
00:39:08,249 --> 00:39:10,376
‫فالجميع يعرفون
‫أن الفتاتين فعلتا ذلك وحدهما.

755
00:39:10,543 --> 00:39:12,920
‫لا أريد أن يظن الجميه أن ثمة مهووس طليق.

756
00:39:13,003 --> 00:39:14,004
‫أجل.

757
00:39:23,597 --> 00:39:24,973
‫يوم حافل، صحيح؟

758
00:39:27,184 --> 00:39:28,227
‫أأنت بخير؟

759
00:39:31,021 --> 00:39:32,022
‫أجل.

760
00:39:32,189 --> 00:39:36,443
‫كنت أظن أن حياتي أصابها الجنون
‫حين أتى الأخوان "هاردي" إلى البلدة،

761
00:39:37,277 --> 00:39:40,948
‫لكن الأمور أخذت منحنى مختلفًا تمامًا
‫منذ أن قدمت إلى هنا.

762
00:39:42,324 --> 00:39:43,659
‫أتريدني أن أرحل؟

763
00:39:45,411 --> 00:39:46,412
‫لا.

764
00:39:48,247 --> 00:39:49,581
‫أريدك أن تبقي إلى الأبد.

765
00:40:04,889 --> 00:40:07,516
‫ما زلت أشعر بأن ثمة شيء مريب في كل هذا.

766
00:40:08,767 --> 00:40:10,437
‫لم يكن الأمر مجرد تفجير.

767
00:40:14,898 --> 00:40:16,526
‫نحتاج إلى التحدّث بشأن مشاجرتنا.

768
00:40:18,360 --> 00:40:19,361
‫كنت مخطئًا.

769
00:40:21,947 --> 00:40:22,948
‫وأنا آسف.

770
00:40:24,408 --> 00:40:26,994
‫لا أكترث لذهابك للقاء جدتي.

771
00:40:27,161 --> 00:40:29,079
‫بعد ما حدث اليوم، يبدو لي أنه أمر تافه

772
00:40:29,163 --> 00:40:30,581
‫في حين كان يمكن أن نخسر بعضنا.

773
00:40:34,168 --> 00:40:35,335
‫لا أريد أن أخسرك.

774
00:40:36,837 --> 00:40:38,839
‫ولا أريد أن نكذب على بعضنا.

775
00:40:41,925 --> 00:40:43,051
‫نحن نخفي أسرارًا.

776
00:40:45,971 --> 00:40:48,182
‫ثمة شيء أريد أن أخبرك به.

777
00:40:49,057 --> 00:40:50,392
‫شيء غريب.

778
00:40:52,478 --> 00:40:53,729
‫ما هو؟

779
00:41:00,861 --> 00:41:02,654
‫التقط أكبر عدد من الأحجار.

780
00:41:06,825 --> 00:41:08,785
‫ثمة حجر واحد مميز.

781
00:41:16,210 --> 00:41:17,461
‫"فرانك". ما هو؟

782
00:41:17,961 --> 00:41:19,129
‫إنها البداية فحسب.

783
00:41:21,131 --> 00:41:22,466
‫شيء أسوأ على وشك الحدوث.

784
00:42:17,145 --> 00:42:19,147
‫ترجمة "سارة جمعة"

