﻿1
00:00:01,122 --> 00:00:02,874
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,957 --> 00:00:04,459
‫أخلوا المنطقة! هناك قنبلة!

3
00:00:06,585 --> 00:00:08,422
‫هل عطّلت القنبلة خطوط الهاتف؟

4
00:00:08,504 --> 00:00:11,215
‫يحاول تقنيو شركة الإنذار إعادة تشغيل

5
00:00:11,299 --> 00:00:12,299
‫نظامهم أيضًا.

6
00:00:12,383 --> 00:00:15,052
‫لم يكن مطعم "ويلتز" الهدف. كان مجرد تمويه.

7
00:00:16,638 --> 00:00:18,557
‫لا بد من أنه دخل من هنا.

8
00:00:19,181 --> 00:00:20,434
‫هناك بلورة مفقودة.

9
00:00:20,516 --> 00:00:22,226
‫"الحجر البلوري". إنه أسطورة محلية.

10
00:00:22,310 --> 00:00:25,188
‫يظن بعض غريبي الأطوار
‫أنه يحتوي على طاقة اهتزازية عالية.

11
00:00:25,271 --> 00:00:27,357
‫وجده "جورج" على الشاطئ. لقد رأيته.

12
00:00:27,440 --> 00:00:29,943
‫- متى رأيت هذا؟
‫- رأيته في رؤيا.

13
00:00:30,609 --> 00:00:33,447
‫لم تكن "العين" بحوزة "فرانك". إنه "العين".

14
00:00:36,074 --> 00:00:37,533
‫ولكننا لن نخبر أحدًا.

15
00:00:37,617 --> 00:00:41,079
‫من الواضح أنها تخطط لأمر مريب
‫وقد يكون أبي في خطر.

16
00:00:41,162 --> 00:00:44,999
‫عوضًا عن الذهاب لأبيك مباشرة،
‫لنهدأ قليلًا. في حال كان مريبًا أيضًا.

17
00:00:45,750 --> 00:00:48,462
‫- طلبت مني أن أراقبك.
‫- ثق بي.

18
00:00:48,544 --> 00:00:51,422
‫ستقودنا "العين" إلى البلورة
‫التي ستقودنا إلى الرجل الغامض

19
00:00:51,506 --> 00:00:54,009
‫- الذي ظهر في الرؤيا.
‫- لم نحتج "العين" العام الماضي.

20
00:00:54,926 --> 00:00:56,635
‫ربما لن نحتاج إليها الآن.

21
00:01:29,127 --> 00:01:30,711
‫هناك.

22
00:01:30,796 --> 00:01:32,046
‫هذا أفضل بكثير.

23
00:01:34,841 --> 00:01:36,217
‫أنت وجدت "الحجر البلوري".

24
00:01:36,300 --> 00:01:38,928
‫يجب أن أكفّ عن ترك يومياتي في أي مكان.

25
00:01:39,012 --> 00:01:41,764
‫- لم تكتب الكثير عنه.
‫- ليس في يومياتي. هذا صحيح.

26
00:01:42,474 --> 00:01:44,351
‫يجب ألّا أبقي كل أسراري في مكان واحد.

27
00:01:45,102 --> 00:01:46,727
‫- ما هذا؟
‫- لماذا...

28
00:01:48,396 --> 00:01:50,940
‫إنه كل شيء. سأريك.

29
00:01:54,527 --> 00:01:55,528
‫جد مكانًا جيدًا.

30
00:01:58,155 --> 00:01:59,281
‫إلى اليمين قليلًا.

31
00:02:00,825 --> 00:02:01,992
‫جيد. إلى اليمين.

32
00:02:03,911 --> 00:02:04,912
‫إلى الأمام.

33
00:02:06,747 --> 00:02:07,748
‫والآن إلى اليسار.

34
00:02:09,543 --> 00:02:10,543
‫عد إلى اليمين.

35
00:02:12,920 --> 00:02:15,131
‫والآن اسحب الشاشة إلى أسفل.

36
00:02:23,013 --> 00:02:24,432
‫اضغط عليها حتى تسمع طقة.

37
00:02:27,184 --> 00:02:28,185
‫والآن استدر.

38
00:02:30,020 --> 00:02:31,021
‫ماذا ترى؟

39
00:02:41,699 --> 00:02:43,702
‫أرى الماضي. أراك على الشاطئ.

40
00:02:43,784 --> 00:02:46,287
‫هذا ليس أنا. إنه "جورج إستبروك".

41
00:02:47,454 --> 00:02:48,581
‫أنا في مخيلتك فحسب،

42
00:02:49,081 --> 00:02:50,708
‫إسقاط لـ"العين".

43
00:03:04,848 --> 00:03:07,474
‫- هل راودتك رؤيا للتو؟
‫- أجل.

44
00:03:09,060 --> 00:03:12,021
‫آسف، أحيانًا تراودني الرؤيا فجأة
‫دون أن أدرك ذلك.

45
00:03:12,105 --> 00:03:14,148
‫حسنًا. ماذا رأيت الآن؟

46
00:03:14,857 --> 00:03:17,359
‫"جورج" نقل "الحجر البلوري" من الشاطئ.

47
00:03:17,776 --> 00:03:19,486
‫كان يصدر ضوضاء فظيعة.

48
00:03:19,820 --> 00:03:21,697
‫كأن في داخله شيء ما.

49
00:03:22,072 --> 00:03:23,657
‫مثل ماذا؟

50
00:03:24,117 --> 00:03:26,620
‫لا أعرف، كأنها قوة أو طاقة.

51
00:03:27,411 --> 00:03:29,413
‫قال "جورج" إنها كل شيء.

52
00:03:30,873 --> 00:03:31,874
‫هذا مخيف.

53
00:03:32,750 --> 00:03:34,084
‫حسنًا، سنكتشف الأمر.

54
00:03:37,255 --> 00:03:38,839
‫أأنت واثق بأنك مستعد لهذا؟

55
00:03:39,215 --> 00:03:41,301
‫أجل، يجب أن أكون مستعدًا.

56
00:03:42,009 --> 00:03:45,096
‫بدأت البلورات مع "جورج"
‫لكن انتهى بها المطاف مع "غلوريا".

57
00:03:46,013 --> 00:03:47,015
‫لنفعل هذا.

58
00:03:49,058 --> 00:03:56,023
‫"خدمات (ديكسون سيتي) الإصلاحية"

59
00:04:06,158 --> 00:04:07,826
‫- ماذا تفعل؟
‫- ماذا تفعلين أنت؟

60
00:04:07,910 --> 00:04:10,288
‫الباب مغلق لسبب. ربما كنت أبدّل ملابسي.

61
00:04:10,371 --> 00:04:13,500
‫أنت لا تفعل ذلك. بل تضرب جهاز لاسلكي
‫ذا تردد مدني لسبب ما.

62
00:04:13,749 --> 00:04:15,668
‫- أحاول التواصل مع "جيه بي".
‫- لماذا؟

63
00:04:18,254 --> 00:04:21,423
‫- علينا إخراج "العين" من داخل "فرانك".
‫- ظننت أنها تساعدنا.

64
00:04:21,508 --> 00:04:24,635
‫هذا غير صحيح. تغيّر شيء فيه.
‫أتفهمينني؟ أنا متأكد.

65
00:04:24,718 --> 00:04:27,596
‫بعد أن كان لا يريد لأحد أن يعرف
‫أخبر الجميع.

66
00:04:27,680 --> 00:04:29,265
‫لم يناقش الأمر معي حتى.

67
00:04:29,349 --> 00:04:31,100
‫يبدو أنك تأخذ الأمر على محمل شخصي.

68
00:04:31,183 --> 00:04:32,560
‫طلب مني أن أراقبه.

69
00:04:32,643 --> 00:04:33,894
‫وهذا ما أفعله.

70
00:04:33,978 --> 00:04:35,354
‫إلّا أن "جيه بي" لا يجيب.

71
00:04:35,438 --> 00:04:37,690
‫لم يمنحني وسيلة للتواصل معه
‫ما دام لن يجيب؟

72
00:04:37,773 --> 00:04:39,858
‫لا أصدّق أنه لا يمكنك الاعتماد
‫على مجرم محترف.

73
00:04:39,942 --> 00:04:42,444
‫إنه أفضل فرصة لدينا
‫لسرقة الأثر القديم من "ستراتيماير".

74
00:04:42,528 --> 00:04:43,529
‫من أين؟

75
00:04:44,530 --> 00:04:45,531
‫أعمل على اكتشاف ذلك.

76
00:04:47,284 --> 00:04:50,120
‫فور أن نحصل على الأثر القديم
‫يمكننا إخراج القوة من "فرانك".

77
00:04:52,496 --> 00:04:53,748
‫أعمل على ذلك أيضًا.

78
00:04:54,415 --> 00:04:56,709
‫ما دامت انتقلت القوة إلى "فرانك"،

79
00:04:56,793 --> 00:04:58,627
‫فينبغي أن يكون عكسها ممكنًا.

80
00:04:58,836 --> 00:05:01,839
‫ما رأي "فرانك" في كل هذا؟

81
00:05:04,091 --> 00:05:06,302
‫فهمت. لن نخبر "فرانك".

82
00:05:07,136 --> 00:05:08,387
‫سينتهي هذا على خير.

83
00:05:20,482 --> 00:05:21,609
‫"فرانسيس".

84
00:05:23,652 --> 00:05:25,321
‫أنا سعيدة جدًا لرؤيتك.

85
00:05:27,489 --> 00:05:29,742
‫ليتك تأتي كل يوم.

86
00:05:31,076 --> 00:05:33,329
‫دعني أصحبك في جولة في المكان.

87
00:05:33,829 --> 00:05:36,082
‫أعني أنه رائع نظرًا إلى أنه سجن.

88
00:05:36,165 --> 00:05:37,625
‫لدينا بعض الزهور الجميلة.

89
00:05:37,708 --> 00:05:39,960
‫بعض السجون تكون خالية من الزهور.

90
00:05:40,044 --> 00:05:41,295
‫"كالي".

91
00:05:42,005 --> 00:05:44,923
‫في حال كنت تعيدين النظر في عرضي،

92
00:05:45,341 --> 00:05:48,927
‫مكالمة واحدة لـ"روزغريف" ستكون كافية.

93
00:05:49,928 --> 00:05:51,889
‫أتينا إلى هنا لغرض آخر.

94
00:05:53,182 --> 00:05:54,933
‫أسمعت عن الانفجار في مطعم "ويلتز"؟

95
00:05:55,017 --> 00:05:56,643
‫بالطبع سمعت.

96
00:05:56,977 --> 00:05:58,771
‫أعرف مستجدات المدينة كل يوم.

97
00:05:59,063 --> 00:06:00,690
‫كان حادثًا مؤسفًا.

98
00:06:01,398 --> 00:06:03,067
‫أترى ماذا يحدث في غيابي؟

99
00:06:03,150 --> 00:06:06,862
‫أجل، اتضح أن التفجير كان غطاء لجريمة أخرى.

100
00:06:08,698 --> 00:06:09,823
‫حدثت سرقة

101
00:06:10,908 --> 00:06:13,035
‫- في منزلك.
‫- هذا غير ممكن.

102
00:06:13,494 --> 00:06:17,290
‫- لديّ أمن طوال الوقت.
‫- أجل، لكن "إلكتون" للمراقبة الأمنية

103
00:06:17,373 --> 00:06:19,249
‫لا يعرفون بحدوث السرقة أصلًا.

104
00:06:19,333 --> 00:06:21,585
‫عطّل التفجير مرحّلات الاتصالات الرئيسية.

105
00:06:21,669 --> 00:06:23,963
‫كل من يستخدمون شركة الإنذار تلك

106
00:06:24,046 --> 00:06:27,383
‫تعطّلت أنظمتهم الأمنية لمدة 60 ثانية،
‫بمن فيهم أنت.

107
00:06:27,466 --> 00:06:30,302
‫ماذا سرقوا؟ لوحات فنية؟ مجوهرات؟

108
00:06:30,386 --> 00:06:31,512
‫لا شيء واضح.

109
00:06:31,971 --> 00:06:35,724
‫في الواقع لا نعرف لما قد يرغب أحد
‫في ذلك الغرض أصلًا.

110
00:06:35,808 --> 00:06:36,892
‫ذلك الغرض؟

111
00:06:39,686 --> 00:06:40,896
‫هل تعرف ماذا سرقوا؟

112
00:06:42,022 --> 00:06:45,567
‫تعرف وستخبرني الآن.

113
00:06:45,651 --> 00:06:47,569
‫كانت بلورة من الثريا.

114
00:06:48,445 --> 00:06:49,613
‫لا.

115
00:06:49,906 --> 00:06:52,575
‫- لا.
‫- "الحجر البلوري". ماذا يكون؟

116
00:06:53,409 --> 00:06:54,618
‫إنه...

117
00:06:55,994 --> 00:06:57,746
‫إنه كل شيء!

118
00:06:58,163 --> 00:06:59,998
‫ما دام بهذه الأهمية لماذا لم تخفه؟

119
00:07:00,082 --> 00:07:02,251
‫- ماذا يعمل؟
‫- عليك استعادته.

120
00:07:02,709 --> 00:07:05,547
‫أرجوك، عليك استعادته.

121
00:07:06,088 --> 00:07:08,173
‫- تعرف أنه...
‫- جدتي؟

122
00:07:10,342 --> 00:07:11,510
‫كالعمود الفقري!

123
00:07:12,428 --> 00:07:14,346
‫- تُصاب بسكتة دماغية.
‫- اطلبي المساعدة.

124
00:07:14,430 --> 00:07:15,722
‫نحتاج إلى طبيب!

125
00:07:15,806 --> 00:07:17,266
‫- نحتاج إلى مسعف.
‫- أنا هنا.

126
00:07:17,349 --> 00:07:19,726
‫- د. "بوريلي".
‫- د. "بوريلي".

127
00:07:19,810 --> 00:07:22,146
‫"بوريلي". ما علاقتها بالأمر يا جدتي؟

128
00:07:23,105 --> 00:07:24,232
‫جدتي؟

129
00:07:25,399 --> 00:07:27,943
‫139.

130
00:07:29,069 --> 00:07:30,863
‫- 86.
‫- استرح فحسب يا "دينيس".

131
00:07:34,283 --> 00:07:35,993
‫ينتظرك يوم حافل.

132
00:07:48,088 --> 00:07:52,092
‫"تعليمات الطبيب"

133
00:08:01,226 --> 00:08:03,353
‫{\an8}ظننت أنك ستعمل من المنزل اليوم.

134
00:08:03,687 --> 00:08:06,315
‫{\an8}كنت سأفعل. مكتب الساحل الغربي يرهقني.

135
00:08:06,398 --> 00:08:08,817
‫{\an8}كل تلك المكالمات الجماعية المزيفة.

136
00:08:08,901 --> 00:08:09,943
‫{\an8}مضحكة جدًا.

137
00:08:10,861 --> 00:08:14,198
‫{\an8}"(أنجيلا) ملاك الموت".

138
00:08:14,281 --> 00:08:15,282
‫"(أنجيلا) ملاك الموت"

139
00:08:15,574 --> 00:08:17,326
‫هل نتحدّث بشأني أنا و"أنجيلا"؟

140
00:08:17,409 --> 00:08:18,994
‫أود ذلك. كيف التقيتما؟

141
00:08:19,661 --> 00:08:21,455
‫{\an8}كانت الوكيلة التي باعتني المنزل.

142
00:08:21,538 --> 00:08:23,582
‫{\an8}- ميزة إضافية جيدة، صحيح؟
‫- هل أنت جاد؟

143
00:08:23,665 --> 00:08:25,959
‫- كنت أحاول المزاح.
‫- هل علاقتكما جدية؟

144
00:08:26,043 --> 00:08:27,085
‫هذا سؤال جيد.

145
00:08:27,169 --> 00:08:29,171
‫{\an8}لكن لا أرغب في التحدّث عن الأمر الآن.

146
00:08:29,254 --> 00:08:31,465
‫{\an8}متى ستظهر شخصيتي على الغلاف إذًا؟

147
00:08:31,548 --> 00:08:32,925
‫{\an8}بحقك يا أبي.

148
00:08:33,008 --> 00:08:35,594
‫{\an8}الدماغ ليس جديرًا بصورة الغلاف.

149
00:08:35,677 --> 00:08:37,888
‫{\an8}إنه فقاعة مملة.

150
00:08:39,223 --> 00:08:40,224
‫{\an8}أنت محقة تمامًا.

151
00:08:41,683 --> 00:08:44,019
‫{\an8}أين وضعت مشبك ربطة العنق؟

152
00:09:03,956 --> 00:09:05,249
‫{\an8}ماذا تفعلين؟

153
00:09:05,332 --> 00:09:07,376
‫{\an8}لا يمكنك تفتيش أوراق العمل يا "بيليندا".

154
00:09:07,459 --> 00:09:08,794
‫إنها سرية.

155
00:09:08,877 --> 00:09:10,712
‫كنت في حاجة إلى قلم رفيع لأوقّع الغلاف.

156
00:09:10,796 --> 00:09:13,215
‫هويات عملائك السرية في مأمن مني.

157
00:09:14,424 --> 00:09:15,551
‫استأذني المرة المقبلة.

158
00:09:16,009 --> 00:09:17,094
‫حسنًا.

159
00:09:19,513 --> 00:09:20,556
‫أحبك.

160
00:09:21,515 --> 00:09:22,516
‫{\an8}أحبك.

161
00:09:29,606 --> 00:09:30,857
‫{\an8}هل ستكون جدتي بخير؟

162
00:09:31,817 --> 00:09:33,902
‫{\an8}لا أعرف. لا يمكننا معرفة ذلك الآن.

163
00:09:33,986 --> 00:09:36,238
‫{\an8}قال الطبيب إنه سيبقينا على اطلاع بحالتها.

164
00:09:36,321 --> 00:09:37,823
‫{\an8}هل نأتي أنا والعمة "ترودي"؟

165
00:09:38,156 --> 00:09:40,951
‫{\an8}لا. غير مسموح بالزيارة الآن على أي حال.

166
00:09:42,202 --> 00:09:44,246
‫{\an8}- أأنت بخير؟
‫- أجل، وأنت؟

167
00:09:44,787 --> 00:09:46,039
‫{\an8}أجل. كان الأمر مخيفًا فحسب.

168
00:09:46,873 --> 00:09:48,959
‫{\an8}كانت تحاول إخباري بشيء يا "جو".

169
00:09:49,918 --> 00:09:51,837
‫{\an8}لم أفهم سوى د. "بوريلي".

170
00:09:52,087 --> 00:09:54,714
‫{\an8}مهلًا، إنها طبيبة "دينيس" النفسانية.
‫ما الرابط بينهما؟

171
00:09:55,089 --> 00:09:57,467
‫لا أعرف، لكن قد تكون خطرة.

172
00:09:57,551 --> 00:09:59,595
‫أنا و"كالي" عائدين إلى "بيردجبورت" الآن.

173
00:09:59,677 --> 00:10:02,306
‫- عليك مراقبة "دينيس".
‫- حسنًا، سأفعل.

174
00:10:12,774 --> 00:10:15,611
‫{\an8}أحضرت بعض الطعام من أجل الطريق.
‫عرق السوس الأحمر لي.

175
00:10:16,028 --> 00:10:18,280
‫{\an8}عرق السوس الأسود لك. لأنك مقزز.

176
00:10:18,362 --> 00:10:19,489
‫{\an8}علينا اتباعه.

177
00:10:20,991 --> 00:10:21,991
‫{\an8}من؟

178
00:10:22,784 --> 00:10:24,286
‫{\an8}"جورج". إنه في السيارة.

179
00:10:24,953 --> 00:10:26,121
‫"فرانك"، ليست هناك سيارة.

180
00:10:27,039 --> 00:10:28,749
‫هل تراودك رؤيا الآن؟

181
00:10:32,044 --> 00:10:33,253
‫إنه يغادر. هيا.

182
00:10:33,754 --> 00:10:36,088
‫- هيا بنا.
‫- ماذا عن د. "بوريلي"؟

183
00:10:36,173 --> 00:10:38,884
‫{\an8}هذا مهم. ثقي بي. سأخبرك إلى أين سنذهب.

184
00:10:46,599 --> 00:10:48,477
‫"مطعم (ويلتز)"

185
00:10:48,560 --> 00:10:50,228
‫أنصتي، أنا وغد، اتفقنا؟

186
00:10:50,312 --> 00:10:52,522
‫ما كان ينبغي أن أقول إن أباك مريب.

187
00:10:52,606 --> 00:10:53,774
‫{\an8}إنه ليس مريبًا.

188
00:10:53,857 --> 00:10:55,859
‫{\an8}من الواضح أن "أنجيلا" تتلاعب به.

189
00:10:56,568 --> 00:10:58,862
‫{\an8}"أنجيلا" هي المشكلة. لذا لننس أمر والدك

190
00:10:58,945 --> 00:11:00,030
‫{\an8}للحظة

191
00:11:00,112 --> 00:11:03,992
‫{\an8}ونركّز عليها وعلى كذبها
‫لأنه يجب أن نفضح أمرها.

192
00:11:06,286 --> 00:11:07,745
‫{\an8}- حسنًا.
‫- اتفقنا؟

193
00:11:08,372 --> 00:11:09,623
‫{\an8}- حسنًا.
‫- حسنًا.

194
00:11:10,082 --> 00:11:11,500
‫{\an8}كنت أفكر في شيء،

195
00:11:11,875 --> 00:11:14,043
‫{\an8}سأجعل أبي يصحبنا جميعًا إلى العشاء الليلة.

196
00:11:14,127 --> 00:11:16,630
‫{\an8}في مكان عام. نسألها أسئلة صعبة،

197
00:11:16,712 --> 00:11:18,422
‫{\an8}نحاصرها بحيث لا يمكنها التملّص.

198
00:11:19,675 --> 00:11:22,219
‫{\an8}ذكرنا سيرتها فأتت. ربما استدعيناها.

199
00:11:22,302 --> 00:11:23,553
‫إنها قادمة. كن هادئًا.

200
00:11:23,637 --> 00:11:25,013
‫أنا هادئ دومًا.

201
00:11:25,680 --> 00:11:27,724
‫- مرحبًا بكما.
‫- أهلًا.

202
00:11:28,058 --> 00:11:31,561
‫{\an8}رأيت شاحنتك الصفراء
‫مركونة بالخارج يا "تشيت".

203
00:11:31,645 --> 00:11:34,147
‫{\an8}أقسم إنني رأيتها قبل بضعة أيام أيضًا.

204
00:11:34,898 --> 00:11:37,275
‫{\an8}مركونة بجوار منزل "إستبروك".

205
00:11:37,818 --> 00:11:40,237
‫- ماذا كنت تفعل هناك؟
‫- ماذا كنت تفعلين أنت؟

206
00:11:40,736 --> 00:11:42,531
‫أنوي تقديم عرض لـ"غلوريا".

207
00:11:42,614 --> 00:11:44,241
‫{\an8}مستحيل أن تبيع ذلك المنزل.

208
00:11:44,324 --> 00:11:48,036
‫{\an8}أجل، لكن لديّ عقار مميز
‫أعتقد أنه قد يثير اهتمامها.

209
00:11:48,537 --> 00:11:51,415
‫في الواقع، أريد أن أخبرك
‫المزيد عنه يا "تشيت".

210
00:11:51,997 --> 00:11:54,835
‫- أنا؟ لماذا؟
‫- تعال إلى مكتبي الليلة.

211
00:11:55,293 --> 00:11:56,837
‫تعرف مكانه، صحيح؟

212
00:11:56,920 --> 00:11:59,923
‫- اسأل الأخوين "هاردي" عن الطريق.
‫- سنحضر.

213
00:12:00,005 --> 00:12:01,049
‫رائع.

214
00:12:02,634 --> 00:12:03,802
‫سأراكما لاحقًا.

215
00:12:07,013 --> 00:12:09,141
‫ما الذي وافقت عليه للتو؟

216
00:12:13,437 --> 00:12:15,355
‫- مرحبًا.
‫- أين "بيف"؟

217
00:12:15,772 --> 00:12:17,356
‫ذهبت لرؤية أمها.

218
00:12:17,441 --> 00:12:19,275
‫- ماذا يجري؟
‫- لدينا مشكلة.

219
00:12:19,359 --> 00:12:21,820
‫أتت "لوسي" لرؤية "دينيس"
‫لكنهم نقلوه إلى غرفة مختلفة.

220
00:12:21,903 --> 00:12:23,905
‫والآن الباب مغلق ولا يُسمح لأحد بالدخول.

221
00:12:23,989 --> 00:12:25,115
‫مهلًا، هل "لوسي" هنا؟

222
00:12:32,289 --> 00:12:34,374
‫مرحبًا. هل كل شيء على ما يُرام؟

223
00:12:35,250 --> 00:12:38,335
‫سينقلون "دينيس" إلى معهد "ديكسون"

224
00:12:38,420 --> 00:12:40,922
‫لشيء متعلق بالأعصاب.

225
00:12:42,507 --> 00:12:44,760
‫لا يسمحون لي برؤيته لتوديعه حتى.

226
00:12:45,886 --> 00:12:46,970
‫قد يكون هذا أمر جيد.

227
00:12:47,846 --> 00:12:50,389
‫الجزء الأول وليس الثاني.

228
00:12:51,391 --> 00:12:53,976
‫ربما سيساعده هذا على التحسّن.

229
00:12:54,978 --> 00:12:57,856
‫أنا فقط لا أفهم
‫لماذا نقلته د. "بوريلي" الآن.

230
00:12:58,648 --> 00:13:01,025
‫- ماذا تغيّر؟
‫- مهلًا. د. "بوريلي" تنقله؟

231
00:13:01,693 --> 00:13:03,527
‫- متى؟
‫- الليلة.

232
00:13:04,278 --> 00:13:07,740
‫- هل والداه موافقان؟
‫- قالت لهما إن ذلك لمصلحته.

233
00:13:16,625 --> 00:13:18,919
‫- هذا أكيد.
‫- ماذا يعني ذلك؟

234
00:13:19,543 --> 00:13:21,213
‫حسنًا يا "لوسي"، ألا تثقين بي؟

235
00:13:26,592 --> 00:13:28,677
‫د. "باترسون" إلى غرفة 714.

236
00:13:28,762 --> 00:13:30,596
‫د. "باترسون" إلى غرفة 714.

237
00:13:44,902 --> 00:13:47,113
‫- هل نرسل لك هذا عبر الفاكس؟
‫- لا، لا بأس بذلك.

238
00:13:47,196 --> 00:13:48,739
‫أريد التحقق مجددًا من رقم هاتف

239
00:13:48,824 --> 00:13:50,867
‫معهد "ديكسون" لفسيولوجيا الأعصاب.

240
00:13:50,951 --> 00:13:51,951
‫حسنًا.

241
00:13:52,910 --> 00:13:53,995
‫أجل، إنه صحيح.

242
00:13:55,664 --> 00:13:58,666
‫فطيرة البودينغ.

243
00:13:58,750 --> 00:14:01,211
‫أعيدي لي نقودي. هيا!

244
00:14:03,338 --> 00:14:04,338
‫أحب رقائق البطاطس.

245
00:14:07,300 --> 00:14:11,513
‫ستنزل. كادت أن تفعل. إنها تقترب جدًا.

246
00:14:28,028 --> 00:14:30,991
‫فعلت ما أمرت به.
‫سيكون الفتى بحوزتك في الساعة 8.

247
00:14:31,073 --> 00:14:32,075
‫لكن عليك...

248
00:14:54,264 --> 00:14:56,432
‫- كان ذلك وشيكًا.
‫- هذا ليس بجديد عليّ.

249
00:15:02,938 --> 00:15:04,357
‫إنه نموذج نقل "دينيس".

250
00:15:05,483 --> 00:15:07,611
‫أشعر بأنهم لن ينقلونه إلى "ديكسون سيتي".

251
00:15:07,693 --> 00:15:08,819
‫علينا الذهاب.

252
00:15:09,738 --> 00:15:10,989
‫سألحق بك.

253
00:15:23,876 --> 00:15:25,961
‫ماذا تريدين يا دكتور؟

254
00:15:46,231 --> 00:15:49,485
‫- ماذا تفعل في مكتبي؟
‫- كنت...

255
00:15:50,945 --> 00:15:52,529
‫كنت أبحث عنك في الواقع.

256
00:15:53,113 --> 00:15:55,366
‫لديّ بضعة أسئلة عن صديقي "دينيس".

257
00:15:55,700 --> 00:15:57,868
‫لم لا يمكننا رؤيته؟ لم تنقلينه الآن؟

258
00:15:57,953 --> 00:16:02,165
‫ليتعافى تمامًا يحتاج إلى منشأة
‫متخصصة في فسيولوجيا الأعصاب.

259
00:16:03,540 --> 00:16:06,418
‫- لم تخلصت من هذه إذًا؟
‫- لأنها أُرسلت عبر الفاكس بالفعل.

260
00:16:06,503 --> 00:16:08,504
‫ألا تحتفظون بسجلات لعمليات نقل المرضى؟

261
00:16:08,588 --> 00:16:10,631
‫كما لا أبرر أفعالي للصغار.

262
00:16:11,341 --> 00:16:13,176
‫لماذا لم يُجب أحد من معهد "ديكسون"

263
00:16:13,258 --> 00:16:15,345
‫عندما ضغطت على زر إعادة الاتصال قبل قليل؟

264
00:16:16,136 --> 00:16:18,306
‫فعلت شيئًا ما كان عليك فعله.

265
00:16:20,140 --> 00:16:22,434
‫لم أتيت إلى "بيردجبورت"؟
‫كيف تعرفين "غلوريا إستبروك"؟

266
00:16:22,519 --> 00:16:25,021
‫رجال الأمن. أمسكت بهذا الصبي يفتش في مكتبي

267
00:16:25,104 --> 00:16:26,230
‫ويعبث بملفاتي.

268
00:16:26,314 --> 00:16:28,108
‫أريده أن يغادر المبنى الآن

269
00:16:28,190 --> 00:16:29,567
‫وأن يُمنع من العودة.

270
00:16:29,651 --> 00:16:32,403
‫إلا إن وجد نفسه مصابًا إصابة شديدة.

271
00:16:32,487 --> 00:16:35,072
‫- هيا يا فتى.
‫- حسنًا، على رسلك. سأغادر.

272
00:16:39,618 --> 00:16:40,620
‫- هيا بنا.
‫- أين؟

273
00:16:40,704 --> 00:16:42,079
‫إلى منزلي. أنا ممنوع من هنا.

274
00:16:42,163 --> 00:16:43,998
‫"بوريلي" ستسلّم "دينيس" للرجل الغامض.

275
00:16:44,082 --> 00:16:46,458
‫- لماذا يريدون "دينيس"؟
‫- من الرجل الغامض؟

276
00:16:46,543 --> 00:16:49,462
‫سأشرح لكم، لكن علينا منعها من نقل "دينيس".

277
00:16:49,545 --> 00:16:51,881
‫- كيف سنفعل ذلك؟
‫- سننقله أولًا.

278
00:16:54,592 --> 00:16:57,095
‫- أتريد سرقة "دينيس"؟
‫- هذا خطر للغاية.

279
00:16:57,177 --> 00:16:58,930
‫- أحب ذلك.
‫- لن نسرقه.

280
00:16:59,014 --> 00:17:01,057
‫سنخفيه. سيكون "دينيس" آمنًا في المستشفى.

281
00:17:01,140 --> 00:17:02,434
‫لكن ليس في غرفته.

282
00:17:02,516 --> 00:17:05,103
‫- أأنت متأكد من أن النقل مزيف؟
‫- متأكد تمامًا؟

283
00:17:05,185 --> 00:17:07,981
‫حين أعدت الاتصال بالرقم
‫لم أسمع سوى صوتًا معدلًا.

284
00:17:08,063 --> 00:17:09,940
‫- أتعني صوت آلة؟
‫- بل صوت قاتل يا "فيل".

285
00:17:10,025 --> 00:17:12,401
‫الرجل الذي قالت "لولا"
‫إنه استأجرها لتنفيذ التفجير.

286
00:17:12,485 --> 00:17:14,862
‫لذا إن لم يكن يدير منشأة "ديكسون سيتي" تلك

287
00:17:14,945 --> 00:17:18,241
‫غريب أطوار يعاني صعوبة في التنفس
‫فإن "دينيس" في ورطة كبيرة.

288
00:17:18,825 --> 00:17:20,075
‫لذا أحتاج إليكم.

289
00:17:23,163 --> 00:17:24,706
‫احترسوا، كسر أحدهم مصباحًا.

290
00:17:25,081 --> 00:17:27,751
‫ألا ينبغي أن نخبر والديّ "دينيس"
‫أو الشرطة؟

291
00:17:27,833 --> 00:17:29,043
‫وبم نخبرهم؟

292
00:17:29,127 --> 00:17:31,755
‫تحظى "بوريلي" بالسُلطة والنفوذ والاحترام.

293
00:17:32,087 --> 00:17:35,008
‫اتفقنا؟ ما دمنا لا نملك دليلًا
‫فإن كلمتنا ضد كلمتها.

294
00:17:35,507 --> 00:17:37,551
‫الطريقة الوحيدة لننجح أن تكونوا في الداخل

295
00:17:37,634 --> 00:17:39,470
‫وأنا أؤدي دوري من الخارج.

296
00:17:41,347 --> 00:17:42,807
‫أين أجهزة اللاسلكي؟

297
00:17:42,890 --> 00:17:44,308
‫أجهزتي في خزانتي في المدرسة.

298
00:17:44,392 --> 00:17:47,228
‫- لماذا لم تقل أي شيء؟
‫- لماذا لم تقل أنت أي شيء؟

299
00:17:47,311 --> 00:17:50,355
‫حسنًا. "لوسي"، أحضري لنا
‫مخطط الطابق الأول للمستشفى.

300
00:17:50,440 --> 00:17:51,565
‫وأنتما أحضرا أجهزة اللاسلكي

301
00:17:51,649 --> 00:17:54,069
‫وقابلوني في مرأب سيارات المستشفى
‫في الشاحنة.

302
00:17:54,151 --> 00:17:55,527
‫- مفهوم؟
‫- مفهوم.

303
00:17:56,320 --> 00:17:57,404
‫أي شاحنة؟

304
00:18:03,952 --> 00:18:04,996
‫مرحبًا!

305
00:18:05,579 --> 00:18:06,747
‫ماذا تفعل؟

306
00:18:07,122 --> 00:18:08,958
‫آسف. لم أقصد إخافتك.

307
00:18:09,875 --> 00:18:10,959
‫إنني مرهقة.

308
00:18:12,252 --> 00:18:14,339
‫فكرت في أنك قد تحتاجين إلى رفقة

309
00:18:15,048 --> 00:18:16,256
‫وإلى سترتك.

310
00:18:19,636 --> 00:18:20,844
‫أتريد بطاطس مقلية؟

311
00:18:21,470 --> 00:18:22,554
‫بالتأكيد.

312
00:18:26,016 --> 00:18:28,560
‫"جيسي" محظوظة بك.

313
00:18:30,020 --> 00:18:31,522
‫أعني أننا كلنا كذلك.

314
00:18:32,440 --> 00:18:34,024
‫أبي و"فرانك" وأنا.

315
00:18:35,025 --> 00:18:36,110
‫و"بيف".

316
00:18:37,237 --> 00:18:39,404
‫أنت تعتنين بالجميع.

317
00:18:40,948 --> 00:18:42,783
‫لا أعرف ماذا كنا سنفعل من دونك.

318
00:18:44,244 --> 00:18:45,995
‫تريد شيئًا، صحيح؟

319
00:18:47,288 --> 00:18:48,832
‫سأتناول قطعة بطاطس مقلية أخرى.

320
00:18:49,706 --> 00:18:50,791
‫كلها لك.

321
00:18:53,586 --> 00:18:55,462
‫يجدر بي العودة إلى الداخل.

322
00:18:56,755 --> 00:18:59,633
‫أنا أقرأ لـ"جيسي"،

323
00:19:01,010 --> 00:19:04,596
‫آمل إن أفسدت ما يكفي من الأسماء الروسية
‫فستستيقظ وتصحح لي.

324
00:19:04,681 --> 00:19:05,722
‫خطة متينة.

325
00:19:06,975 --> 00:19:09,435
‫ما رأيك أن أنظف لك المكان هنا؟

326
00:19:10,477 --> 00:19:11,603
‫هذا أقل ما يمكنني فعله.

327
00:19:12,689 --> 00:19:15,023
‫هل تريد تنظيف شاحنتي؟

328
00:19:15,858 --> 00:19:18,652
‫رائحتها كرائحة حقيبتي الرياضية...

329
00:19:20,821 --> 00:19:23,908
‫حسنًا. أغلق الشاحنة حين تنتهي.

330
00:19:30,248 --> 00:19:31,290
‫"جو".

331
00:19:32,958 --> 00:19:34,501
‫شكرًا لك للاطمئنان عليّ.

332
00:19:35,252 --> 00:19:36,253
‫لا عليك.

333
00:19:49,684 --> 00:19:51,603
‫{\an8}"قوائم الهواتف"

334
00:19:53,061 --> 00:19:56,273
‫هل هذه دفاتر هواتف؟
‫لم لديك دفاتر الهواتف هذه يا "فيل"؟

335
00:19:56,648 --> 00:19:58,400
‫- ماذا فعلت؟
‫- لم أفعل أي شيء.

336
00:19:58,483 --> 00:20:01,278
‫قلت إن اسم أمك لم يكن مدرجًا
‫في دفاتر هواتف "بريدجبورت"،

337
00:20:01,361 --> 00:20:03,697
‫لذا تفقّدت دفاتر هواتف المناطق المحيطة.

338
00:20:03,781 --> 00:20:07,326
‫هذا كل ما فعلته
‫وكان هذا قبل أن تتأذى أمك...

339
00:20:07,410 --> 00:20:09,120
‫أرجوك لا تغضبي.

340
00:20:11,330 --> 00:20:14,292
‫لست غاضبة،
‫لكنني لم أعد أبحث عن "أبيغيل أوينز".

341
00:20:15,709 --> 00:20:17,128
‫أمي هي أمي

342
00:20:17,211 --> 00:20:20,047
‫وحين تستيقظ سيعود كل شيء إلى طبيعته.

343
00:20:20,130 --> 00:20:22,216
‫بالتأكيد. وربما عليّ التخلص
‫من هذه الدفاتر.

344
00:20:22,300 --> 00:20:24,635
‫المدرسة مغلقة للطلاب اليوم.

345
00:20:24,885 --> 00:20:28,765
‫- أعرف، كنت أحضر بعض الأغراض فحسب.
‫- هيا بنا. البواب سيغلق الأبواب.

346
00:20:28,847 --> 00:20:31,059
‫يؤسفني ما أصاب أمك يا "بيف".

347
00:20:35,103 --> 00:20:36,355
‫لنغادر.

348
00:20:43,528 --> 00:20:46,406
‫- هيا. ذهب من هذا الاتجاه. أسرعي.
‫- كما تريد.

349
00:20:46,782 --> 00:20:49,493
‫هذا جنون.
‫لا أصدّق أنني أتبعك بينما تتبع شبحًا.

350
00:20:49,577 --> 00:20:50,869
‫إنه ليس شبحًا.

351
00:20:51,411 --> 00:20:54,581
‫- إنه إسقاط لـ"العين".
‫- شكرًا لك لتوضيح ذلك.

352
00:20:56,417 --> 00:20:58,293
‫لا بد أنه دخل الغرفة السرية.

353
00:21:04,007 --> 00:21:05,009
‫ما الخطب؟

354
00:21:05,801 --> 00:21:06,802
‫"(إيه باسينغ أدفانتيج)"

355
00:21:10,723 --> 00:21:12,474
‫د. "بوريلي" ألّفت كتابًا.

356
00:21:12,557 --> 00:21:14,893
‫لا بد أن هذا
‫ما يحاول أن يريني إياه "جورج".

357
00:21:14,977 --> 00:21:16,728
‫أو ما كانت تحاول "غلوريا" أن تخبرك به.

358
00:21:17,688 --> 00:21:21,149
‫- لم تذكر "غلوريا" شيئًا عن كتاب.
‫- أجل، لكن قالت "ظهر كتاب".

359
00:21:25,946 --> 00:21:27,114
‫ها هو ذا.

360
00:21:31,576 --> 00:21:32,786
‫إنه رمز سري.

361
00:21:50,512 --> 00:21:52,806
‫- أبي.
‫- ماذا تفعلين هنا؟

362
00:21:52,890 --> 00:21:55,267
‫ماذا تفعل أنت هنا؟ كيف تعرف هذا المكان؟

363
00:21:55,351 --> 00:21:57,061
‫أخبرتك أن عملي سري.

364
00:21:58,980 --> 00:22:00,939
‫هل حجزت اجتماعًا جماعيًا هنا؟

365
00:22:01,606 --> 00:22:02,858
‫آسفة بشأن ذلك.

366
00:22:05,944 --> 00:22:07,779
‫لم تكونا تتواعدان أصلًا، صحيح؟

367
00:22:08,156 --> 00:22:09,156
‫أجل يا "بيليندا"،

368
00:22:09,239 --> 00:22:12,702
‫لا يصح أن أواعد رئيسي.

369
00:22:15,662 --> 00:22:18,540
‫أنا موظف مسؤول في قسم الشؤون الخاصة.

370
00:22:18,624 --> 00:22:20,459
‫- مسؤول عن فريق...
‫- من المختطفين؟

371
00:22:21,376 --> 00:22:24,421
‫لم أعرف أن "أنجيلا" و"ماك"
‫أخذا الأخوين "هاردي" إلا بعد ذلك.

372
00:22:24,796 --> 00:22:26,340
‫لم تحتج إلى معرفة ذلك.

373
00:22:26,423 --> 00:22:30,385
‫قلت إنك تتلقى مكالمات جماعية
‫وتهتم بالأعمال الورقية.

374
00:22:30,845 --> 00:22:31,887
‫لقد كذبت عليّ.

375
00:22:32,387 --> 00:22:35,891
‫- كنت تكذب عليّ طوال حياتي.
‫- هذا أنا يا "بيليندا".

376
00:22:36,266 --> 00:22:37,851
‫أتفهمينني؟ أنا الشخص نفسه.

377
00:22:38,518 --> 00:22:40,771
‫وظيفتي أن أصلح الأشياء.

378
00:22:41,480 --> 00:22:43,608
‫ننظف الفوضى التي يخلفها الآخرون.

379
00:22:44,483 --> 00:22:46,068
‫هذا سبب وجودنا في "بريدجبورت".

380
00:22:47,110 --> 00:22:48,445
‫"العين"، أليس كذلك؟

381
00:22:48,528 --> 00:22:51,031
‫نحاول منع وقوع القوة في الأيدي الخطأ.

382
00:22:51,114 --> 00:22:52,240
‫فات أوان ذلك.

383
00:22:52,741 --> 00:22:54,076
‫عمّ تتحدثين؟

384
00:22:54,159 --> 00:22:56,036
‫أعرف مكان قوة "العين".

385
00:22:56,370 --> 00:22:58,538
‫لهذا السبب عقدت هذا الاجتماع الصغير.

386
00:22:58,622 --> 00:22:59,873
‫أين هي يا "أنجيلا"؟

387
00:23:00,374 --> 00:23:02,502
‫تعقبناها إلى منزل "إستبروك".

388
00:23:02,584 --> 00:23:05,337
‫"تشيت" و"بيليندا" بعرفان ذلك مسبقًا.
‫كانا هناك.

389
00:23:06,046 --> 00:23:07,047
‫أعتقد أنني لست الوحيد

390
00:23:07,130 --> 00:23:08,840
‫- الذي يخفي أسرارًا.
‫- لا تستفزني.

391
00:23:08,924 --> 00:23:10,425
‫كان "فرانك" و"جو" حاضرين أيضًا.

392
00:23:11,343 --> 00:23:14,304
‫استخدم أحدهما قوته لإبعادنا عن أصدقائه.

393
00:23:14,388 --> 00:23:16,473
‫كيف؟ لدينا الأثر القديم.

394
00:23:16,890 --> 00:23:18,893
‫هذا صحيح. لدينا الأثر القديم.

395
00:23:20,352 --> 00:23:22,813
‫قوة "العين" بحوزة "فرانك هاردي".

396
00:23:23,897 --> 00:23:25,482
‫لا بد أنك تمزحين.

397
00:23:25,899 --> 00:23:28,735
‫- حسنًا، أنصتا، هذا ليس...
‫- لا عليك يا "تشيت".

398
00:23:29,403 --> 00:23:30,779
‫الغباء لا يناسبك.

399
00:23:31,446 --> 00:23:32,697
‫رأيته على الشاطئ.

400
00:23:32,781 --> 00:23:35,367
‫لماذا لم تمسكي بـ"فرانك" على الشاطئ إذًا؟

401
00:23:35,575 --> 00:23:38,829
‫لا يمكننا أخذها بالقوة، أليس كذلك يا رئيس؟

402
00:23:41,623 --> 00:23:42,707
‫أجل.

403
00:23:43,375 --> 00:23:45,168
‫أعمل في "ستراتيماير" منذ سنوات.

404
00:23:45,252 --> 00:23:47,587
‫عملت عن كثب مع أشخاص على دراية بـ"العين".

405
00:23:47,671 --> 00:23:48,797
‫ثمة شيء واحد واضح.

406
00:23:49,631 --> 00:23:51,842
‫استخدام الأثر القديم وإطلاق قواه،

407
00:23:52,426 --> 00:23:54,761
‫يتطلبان موافقة المشارك.

408
00:23:55,387 --> 00:23:57,556
‫إن كان ما تقولينه صحيحًا، فإن نقل القوة

409
00:23:57,639 --> 00:24:00,851
‫من الأثر القديم إلى شخص
‫تتطلب موافقة المضيف.

410
00:24:02,519 --> 00:24:03,895
‫إن كانت القوة داخل "فرانك"،

411
00:24:05,147 --> 00:24:06,440
‫فقد سمح لها "فرانك" بذلك.

412
00:24:06,982 --> 00:24:10,694
‫الآن يحتاج "فرانك" إلى إخراجها،
‫وهنا يأتي دورك يا "تشيت".

413
00:24:11,236 --> 00:24:14,197
‫أنت من سيقنع "فرانك" بالتخلي عنها.

414
00:24:19,494 --> 00:24:21,621
‫الأمر بسيط. نعرف أن "بوريلي"
‫تأكل في المقصف

415
00:24:21,705 --> 00:24:23,206
‫هنا كل ليلة في الساعة الـ7.

416
00:24:23,290 --> 00:24:25,292
‫- عادةً.
‫- ماذا تعنين بـ"عادةً"؟

417
00:24:26,168 --> 00:24:28,879
‫كلما ذهبت إلى هناك، غالبًا ما أجدها.

418
00:24:30,672 --> 00:24:32,674
‫- على الأرجح.
‫- لا، نحتاج إلى تأكيد.

419
00:24:32,757 --> 00:24:37,053
‫حسنًا، على فرض أنها تلتزم بروتينها،
‫هناك ستسرق منها بطاقة المفتاح.

420
00:24:37,137 --> 00:24:40,640
‫عليها الشريط الممغنط، التي ستتيح لنا
‫دخول غرفة "دينيس"، 407.

421
00:24:40,724 --> 00:24:43,643
‫ثم سنأخذه إلى البهو
‫ثم إلى المصاعد الشمالية

422
00:24:43,727 --> 00:24:45,562
‫ثم إلى مرأب السيارات "بي 5" هنا.

423
00:24:45,645 --> 00:24:48,106
‫سنخبئه هنا حتى يكون من الآمن إعادته

424
00:24:48,190 --> 00:24:51,276
‫تتحدّث بصيغة الجمع
‫في حين أنك ستظل في الشاحنة طوال الوقت.

425
00:24:51,359 --> 00:24:53,236
‫أنا ممنوع من الدخول. لن أجلس على كتفيك

426
00:24:53,320 --> 00:24:56,031
‫تحت رداء مرتديًا قناع جراح
‫ثم أتظاهر بأنني طبيب.

427
00:24:56,740 --> 00:24:58,825
‫- إلّا...
‫- لا.

428
00:24:59,826 --> 00:25:01,703
‫لا. علينا الالتزام بالخطة، مفهوم؟

429
00:25:01,786 --> 00:25:03,288
‫علينا إيقاف عملية التسليم.

430
00:25:03,371 --> 00:25:04,581
‫ليس سيناريو مثاليًا،

431
00:25:05,248 --> 00:25:08,418
‫- الأوقات الصعبة تتطلب حلولًا حاسمة.
‫- هل سنفعل ذلك حقًا؟

432
00:25:10,003 --> 00:25:12,255
‫أنت تعرفين "دينيس" جيدًا. ماذا كان ليقول؟

433
00:25:14,257 --> 00:25:16,051
‫يحب "دينيس" أفلام السرقة.

434
00:25:16,927 --> 00:25:19,095
‫كان سيقول، "شكرًا لاعتنائك بي."

435
00:25:24,184 --> 00:25:26,645
‫ليست شيفرة "هيل" أو "بلايفير"

436
00:25:27,312 --> 00:25:29,481
‫- أو "فيجينير".
‫- لا بد أننا نغفل شيئًا ما.

437
00:25:29,564 --> 00:25:31,483
‫توسلت "غلوريا" إلينا لنجد تلك البلورة.

438
00:25:31,858 --> 00:25:34,819
‫- ما علاقة الأمر بالكتاب؟
‫- ألّفت "بوريلي" الكتاب.

439
00:25:35,237 --> 00:25:36,738
‫ربما هي ألّفت الشيفرة أيضًا.

440
00:25:37,864 --> 00:25:38,865
‫صحيح.

441
00:25:40,200 --> 00:25:42,869
‫ثم وضعت "غلوريا" الشيفرة في ظهر الكتاب...

442
00:25:43,328 --> 00:25:46,665
‫لأن الكتاب هو الشيفرة،
‫مثل شيفرة "أوتيندورف".

443
00:25:47,123 --> 00:25:49,750
‫لنفترض أن الصف الأول من الأرقام
‫يرمز إلى الصفحة.

444
00:25:50,585 --> 00:25:54,589
‫والصف الثاني يرمز إلى السطر في كل صفحة
‫والصف الثالث يرمز إلى الكلمة.

445
00:25:55,382 --> 00:25:57,551
‫هذا يعني صفحة رقم 47.

446
00:25:58,260 --> 00:26:00,679
‫سطر رقم 21، الكلمة الثالثة.

447
00:26:01,888 --> 00:26:02,931
‫ما هذا؟

448
00:26:04,474 --> 00:26:05,517
‫عرض.

449
00:26:07,185 --> 00:26:08,937
‫كان ثمة جهاز عرض في رؤياي.

450
00:26:09,896 --> 00:26:11,314
‫واصلي. أشعر بأن هذا صائب.

451
00:26:12,607 --> 00:26:15,110
‫حسنًا، صفحة رقم 81.

452
00:26:16,319 --> 00:26:17,404
‫الجميع مستعدون؟

453
00:26:17,487 --> 00:26:18,613
‫- مستعد.
‫- مستعدة.

454
00:26:18,697 --> 00:26:20,323
‫لنبدأ، حوّل.

455
00:26:27,789 --> 00:26:30,166
‫لا، أنا آسفة حقًا.

456
00:26:31,501 --> 00:26:33,043
‫توقّفي. لا بأس.

457
00:26:33,461 --> 00:26:34,588
‫شكرًا لك.

458
00:26:54,941 --> 00:26:57,110
‫- انتهت المرحلة الأولى.
‫- عُلم.

459
00:26:57,193 --> 00:26:58,236
‫المرحلة الثانية.

460
00:27:00,696 --> 00:27:01,698
‫لا.

461
00:27:01,990 --> 00:27:04,534
‫المعذرة. أعتقد أن د. "بوريلي" أضاعت هذه.

462
00:27:04,618 --> 00:27:06,578
‫يبدو أنها أسقطتها.

463
00:27:06,661 --> 00:27:07,996
‫- أجل.
‫- أتظنين أنها مهمة؟

464
00:27:08,079 --> 00:27:09,914
‫أظن ذلك. لأن عليها اسمها.

465
00:27:09,998 --> 00:27:11,666
‫هل هناك صندوق مفقودات؟

466
00:27:11,750 --> 00:27:14,419
‫لا، لا يُوجد. سآخذها. شكرًا لك. شكرًا.

467
00:27:14,502 --> 00:27:16,212
‫- تعجبني سترتك. أهي من الصوف؟
‫- أجل.

468
00:27:16,296 --> 00:27:17,714
‫- تبرز لون عينيك.
‫- شكرًا لك.

469
00:27:17,797 --> 00:27:20,050
‫- سأحرص على أن أعطيها لها.
‫- حسنًا. شكرًا لك.

470
00:27:24,553 --> 00:27:25,597
‫الطرد في الطريق.

471
00:27:28,308 --> 00:27:30,435
‫- لا تقلقي. أنا معك.
‫- هيا.

472
00:27:35,398 --> 00:27:36,691
‫"بوريلي" تتحرك.

473
00:27:36,775 --> 00:27:39,402
‫يجدر بكم أن تسرعوا. المكان خال في "بي 5".

474
00:27:40,236 --> 00:27:41,279
‫د. "بوريلي"،

475
00:27:41,988 --> 00:27:44,658
‫سلّمنا أحد هذه لنعطيها لك.
‫لا بد أنك أسقطتها.

476
00:27:48,036 --> 00:27:49,037
‫لا.

477
00:27:49,829 --> 00:27:50,914
‫لدينا مشكلة.

478
00:27:55,210 --> 00:27:57,671
‫المصاعد لا تعمل. نحتاج إلى طريق بديل.

479
00:27:58,295 --> 00:27:59,964
‫خياركما الوحيد هو المصعد الجنوبي.

480
00:28:00,298 --> 00:28:01,800
‫تراجعا وتجنبا "بوريلي".

481
00:28:02,384 --> 00:28:03,510
‫عُلم.

482
00:28:05,220 --> 00:28:06,512
‫إننا نرتجل.

483
00:28:07,222 --> 00:28:08,348
‫اصمد يا "دينيس".

484
00:28:38,503 --> 00:28:40,130
‫- عليّ تولّي أمر ما.
‫- ماذا؟

485
00:28:40,213 --> 00:28:42,674
‫هل سترتكب مزيدًا من الأفعال الشريرة
‫لشركتك الشريرة؟

486
00:28:43,466 --> 00:28:45,008
‫الأمر أكثر دقة من ذلك.

487
00:28:46,302 --> 00:28:48,596
‫مثل الأمير "فالكيري" من رسمتك.

488
00:28:50,515 --> 00:28:51,766
‫انتهى عملنا هنا يا "أنجيلا".

489
00:28:52,308 --> 00:28:53,685
‫عودا إلى المنزل.

490
00:29:05,530 --> 00:29:08,282
‫أيمكنني استعارة شاحنتك؟ أريد اللحاق بأبي.

491
00:29:08,366 --> 00:29:09,534
‫- هل أذهب معك؟
‫- لا.

492
00:29:09,616 --> 00:29:11,411
‫عليّ فعل هذا وحدي. ألا بأس أن تسير؟

493
00:29:11,786 --> 00:29:13,955
‫أجل، عليّ فعل شيء ما.

494
00:29:14,622 --> 00:29:15,623
‫حسنًا.

495
00:29:29,512 --> 00:29:32,514
‫د. "بوريلي"، لديّ سؤال بخصوص هذا المريض...

496
00:29:32,849 --> 00:29:34,017
‫نحن محتجزون.

497
00:29:35,977 --> 00:29:38,061
‫حسنًا. سأجد حلًا.

498
00:29:42,192 --> 00:29:43,318
‫د. "بوريلي".

499
00:29:43,400 --> 00:29:45,779
‫أريد رؤية "دينيس" بشدة قبل نقله.

500
00:29:45,861 --> 00:29:48,031
‫سبق وأخبرتك يا "لوسي"،
‫الزيارة ممنوعة اليوم.

501
00:29:48,114 --> 00:29:50,909
‫يمكنك رؤيته فور أن يستقر في "ديكسون سيتي".

502
00:29:50,991 --> 00:29:54,453
‫لكنها بعيدة جدًا
‫ولا يمكنني تحمّل تكلفة الحافلة

503
00:29:54,828 --> 00:29:56,914
‫ولن يتمكن والداي من إيصالي.

504
00:29:57,248 --> 00:29:59,958
‫لا أدري ماذا أفعل.

505
00:30:00,502 --> 00:30:03,004
‫- أرجوك.
‫- حسنًا.

506
00:30:07,300 --> 00:30:10,220
‫"لوسي" خارج الخطة.
‫أنا و"دينيس" نتوجّه إلى المصاعد الآن.

507
00:30:10,302 --> 00:30:12,680
‫- سنخبركم عندما...
‫- "بيف"؟

508
00:30:14,599 --> 00:30:16,434
‫"بيف"، لا أسمعك. ماذا حدث؟

509
00:30:19,228 --> 00:30:21,105
‫اصمد يا "دينيس". كدنا نصل إلى المنزل.

510
00:30:23,525 --> 00:30:26,152
‫أهم شيء الصورة التي تظهر بها أمام الناس.

511
00:30:26,236 --> 00:30:28,612
‫الصورة التي أريد... مهلًا.

512
00:30:29,656 --> 00:30:31,448
‫هل هذه "إليزابيث هوبر"؟

513
00:30:32,991 --> 00:30:36,036
‫- تعالي يا فتاة.
‫- أنا بخير.

514
00:30:36,120 --> 00:30:37,872
‫- لا بأس.
‫- هراء.

515
00:30:37,955 --> 00:30:39,456
‫هذا توقيت رائع.

516
00:30:39,541 --> 00:30:41,709
‫"جيف"، سنلتقط صورة لكلينا
‫بينما نقف متيقظين

517
00:30:41,793 --> 00:30:43,586
‫أمام باب غرفة الرئيسة "هوبر"، صحيح؟

518
00:30:43,669 --> 00:30:45,797
‫أنا في مأزق. تعالوا إلى "بي 5" فورًا.

519
00:30:47,549 --> 00:30:50,009
‫هيا بنا. سأصنع بعض السحر.

520
00:30:50,093 --> 00:30:51,093
‫لنفعل هذا.

521
00:30:54,764 --> 00:30:57,517
‫سأذهب جنوبًا إلى "بي 5" لألتقي "دينيس".
‫كدت أصل.

522
00:31:00,019 --> 00:31:02,689
‫"فيل"؟ أجب يا "فيل".

523
00:31:19,913 --> 00:31:22,125
‫- كنت أعرف أنك ستعود.
‫- أريد معرفة قصدك.

524
00:31:22,792 --> 00:31:25,210
‫أنني سأكون من سيقنع "فرانك"
‫بتسليم "العين".

525
00:31:25,295 --> 00:31:27,504
‫- لم أنا؟
‫- أنت تعرف "فرانك" أكثر مني.

526
00:31:28,339 --> 00:31:30,508
‫لكن كما فهمت، فإن لديه نزعة

527
00:31:30,591 --> 00:31:32,802
‫معقّدة لكونه القائد البطل.

528
00:31:33,761 --> 00:31:36,096
‫الشاب الذي يسرق حبيبتك

529
00:31:36,180 --> 00:31:38,390
‫وفي النهاية أنت من يعتذر.

530
00:31:39,892 --> 00:31:40,893
‫هل لمست وترًا حساسًا؟

531
00:31:43,271 --> 00:31:46,189
‫- ربما عليّ التحدّث إلى "كالي".
‫- يجدر بك الابتعاد عنها.

532
00:31:46,274 --> 00:31:48,483
‫هل تعرف "بيليندا"
‫أنك لم تنس مشاعرك القديمة؟

533
00:31:48,568 --> 00:31:50,402
‫هذا غير صحيح.

534
00:31:51,863 --> 00:31:55,532
‫أريد أن تعرف أنه إذا تخلى "فرانك"
‫عن "العين" طواعية،

535
00:31:56,409 --> 00:31:57,577
‫لن يعاني أحد.

536
00:31:57,994 --> 00:31:59,953
‫لن يتأذى أحد تكترث لأمره.

537
00:32:01,039 --> 00:32:02,707
‫إلّا إن كان هذا ما تريده.

538
00:32:02,789 --> 00:32:05,001
‫- لا، ليس هذا ما أريده.
‫- ولا أنا.

539
00:32:05,667 --> 00:32:08,337
‫هل ستساعدني إذًا؟

540
00:32:11,132 --> 00:32:12,382
‫أجل، سأحاول.

541
00:32:12,883 --> 00:32:14,135
‫لا تحاول.

542
00:32:14,801 --> 00:32:15,929
‫بل افعل ذلك.

543
00:32:30,484 --> 00:32:31,861
‫- هل أضعت "دينيس"؟
‫- لا.

544
00:32:31,945 --> 00:32:33,613
‫فشلت في استعادته بعد أن أضعته أنت.

545
00:32:33,695 --> 00:32:36,156
‫توقّف! علينا أن نجده. لا بد أنه قريب.

546
00:32:36,240 --> 00:32:37,951
‫- إلّا إن أمسك به أحد.
‫- اصمت.

547
00:32:38,034 --> 00:32:39,034
‫لنفترق.

548
00:32:39,660 --> 00:32:40,911
‫- من هذا الاتجاه؟
‫- أجل.

549
00:32:42,914 --> 00:32:44,039
‫أجب يا "فيل".

550
00:32:46,291 --> 00:32:48,377
‫"فيل"، "بيف"، "لوسي"؟ أي أحد.

551
00:32:49,087 --> 00:32:50,087
‫اللعنة!

552
00:32:56,344 --> 00:32:57,386
‫أجب.

553
00:32:58,930 --> 00:33:00,222
‫ليُجب أحد.

554
00:33:25,789 --> 00:33:27,124
‫- كيف تبلين؟
‫- جيدًا.

555
00:33:27,208 --> 00:33:28,792
‫لديّ بضعة أسطر أخرى لأترجمها.

556
00:33:30,294 --> 00:33:32,380
‫لا أعتقد أن المقصود من الكلمة "يعرض".

557
00:33:32,462 --> 00:33:34,172
‫بل أعتقد أن معناها "مشروع".

558
00:33:34,257 --> 00:33:37,009
‫كأنها تجربة.

559
00:33:37,759 --> 00:33:40,262
‫"تجارب مشروع (ميدنايت) جارية.

560
00:33:40,346 --> 00:33:42,682
‫الوعاء (إيه) لا يستجيب.

561
00:33:42,931 --> 00:33:47,310
‫فشلت عملية النقل.
‫الوعاء (بي) جاهز لغرفة النوم.

562
00:33:48,146 --> 00:33:49,604
‫في انتظار موافقتك."

563
00:33:53,901 --> 00:33:54,985
‫ما هذا؟

564
00:34:16,506 --> 00:34:19,176
‫هاك. هذا أفضل بكثير.

565
00:34:21,136 --> 00:34:22,804
‫البلورة تناديني، صحيح؟

566
00:34:23,221 --> 00:34:26,058
‫أجل. أتريد معرفة السبب؟

567
00:34:32,856 --> 00:34:34,608
‫المريض "بي" جاهز أيتها الممرضة "كودي".

568
00:34:35,693 --> 00:34:37,110
‫ماذا تفعلين بأخي؟

569
00:34:39,738 --> 00:34:41,656
‫- اخرج يا "جو".
‫- أخرجوه من هنا!

570
00:34:42,742 --> 00:34:45,369
‫"فرانك". لا بأس. هذه أنا. لقد عدت.

571
00:34:45,953 --> 00:34:47,996
‫لقد عدت. ماذا حدث؟

572
00:34:48,705 --> 00:34:49,915
‫أعتقد أن "جو" في ورطة.

573
00:34:51,625 --> 00:34:52,627
‫هيا.

574
00:34:53,335 --> 00:34:58,174
‫"المستوى 5"

575
00:35:00,801 --> 00:35:02,553
‫أأنت ذاهبة إلى مكان ما يا دكتورة؟

576
00:35:03,845 --> 00:35:05,347
‫أين الفتى؟

577
00:35:06,515 --> 00:35:07,641
‫لا أعرف.

578
00:35:08,558 --> 00:35:10,603
‫- لقد اختفى.
‫- عقدنا صفقة.

579
00:35:11,019 --> 00:35:13,522
‫- أنت مدينة لي.
‫- آسفة.

580
00:35:14,731 --> 00:35:18,027
‫آسفة لما حدث. ما فعلناه بك.

581
00:35:18,443 --> 00:35:21,447
‫لكن أريدك أن تعرف أن مشروع "ميدنايت"
‫لن يفلح مع "دينيس".

582
00:35:21,530 --> 00:35:24,449
‫ليس قويًا كفاية. لن يفلح المشروع مع أحد.

583
00:35:25,076 --> 00:35:26,619
‫- أنت تكذبين.
‫- لا.

584
00:35:26,994 --> 00:35:28,245
‫حاولت إخبارك.

585
00:35:29,121 --> 00:35:30,122
‫لقد فشلنا.

586
00:35:30,623 --> 00:35:32,457
‫ليس هناك وعاء قوي بالقدر الكافي.

587
00:36:13,206 --> 00:36:14,416
‫92.

588
00:36:17,545 --> 00:36:19,046
‫- 96...
‫- وجدت "دينيس".

589
00:36:19,504 --> 00:36:20,756
‫إنه في الطابق الأول.

590
00:36:21,089 --> 00:36:23,050
‫- حمدًا لله.
‫- هل هو بخير؟

591
00:36:23,801 --> 00:36:26,304
‫أجل، إنه في غرفة أحد يشاهد التلفاز.

592
00:36:27,054 --> 00:36:29,515
‫ويبدو أن يسير مجددًا، وهو بأمان.

593
00:36:31,892 --> 00:36:34,103
‫مرحبًا، هذه أنا.

594
00:36:34,854 --> 00:36:36,438
‫- 51.
‫- أنا "لوسي".

595
00:36:36,688 --> 00:36:38,858
‫مهلًا. هل أضعتم "دينيس"؟

596
00:37:20,941 --> 00:37:22,108
‫ماذا تفعل؟

597
00:37:23,944 --> 00:37:25,487
‫- يجب ألّا تكوني هنا.
‫- ربما

598
00:37:25,570 --> 00:37:27,156
‫الأمير "فالكيري" عميل مزدوج.

599
00:37:27,239 --> 00:37:28,658
‫- أكنت تعرف ذلك؟
‫- أجل.

600
00:37:28,740 --> 00:37:31,284
‫وكنت أعرف أنك ستلحقين بي،
‫لكن المكان غير آمن هنا.

601
00:37:31,368 --> 00:37:33,703
‫- أجل. أخبرني بما يجري.
‫- سأخبرك في المنزل.

602
00:37:33,787 --> 00:37:35,580
‫لا يا أبي، أريد معرفة الحقيقة الآن!

603
00:37:35,664 --> 00:37:37,082
‫تبًا يا "بيليندا"، اسمعيني.

604
00:37:38,083 --> 00:37:40,460
‫"أنجيلا" لا تعرف،
‫لذا يجب أن أبقي هذه الواجهة.

605
00:37:42,128 --> 00:37:43,421
‫لكنني كاشف الأسرار.

606
00:37:46,008 --> 00:37:47,176
‫والآن ارحلي.

607
00:37:49,594 --> 00:37:51,347
‫عودي إلى المنزل. سألقاك هناك.

608
00:38:16,955 --> 00:38:18,123
‫"جو"؟

609
00:38:19,332 --> 00:38:20,583
‫"جو"؟

610
00:38:23,420 --> 00:38:24,879
‫- مرحبًا يا رجل.
‫- أين "جو"؟

611
00:38:24,963 --> 00:38:26,841
‫إنه بالأعلى مع "بيف" و"فيل".

612
00:38:32,930 --> 00:38:33,972
‫أأنت بخير؟

613
00:38:34,764 --> 00:38:36,474
‫لا، ليس فعلًا.

614
00:38:37,559 --> 00:38:39,102
‫أريد التحدّث إليكما.

615
00:38:41,479 --> 00:38:43,232
‫حسنًا، ما الأمر؟

616
00:38:47,277 --> 00:38:49,905
‫لم أضخّم مسألة كونكما معًا،

617
00:38:49,988 --> 00:38:51,615
‫لكن حدث ذلك بشكل سيئ.

618
00:38:51,698 --> 00:38:54,367
‫- "تشيت".
‫- أرجوك يا "كالي". عليّ الإفصاح عن الأمر.

619
00:38:56,244 --> 00:38:59,372
‫أعرف أنني انفصلت عنك،
‫لكن كان يجب أن تفعلي أنت ذلك.

620
00:39:00,290 --> 00:39:04,127
‫وأعتقد أنك تعرفين أنه ما كان ينبغي لي
‫أن أسهّل الأمور عليك.

621
00:39:05,253 --> 00:39:07,797
‫ثم ظهرت أنت فجأة.

622
00:39:09,175 --> 00:39:12,010
‫لم أرد أن أكون وغدًا،
‫لكن ما فعلته لم يكن جيدًا.

623
00:39:13,136 --> 00:39:14,387
‫لقد آلمتني.

624
00:39:15,805 --> 00:39:17,515
‫أعرف أنه كان ينبغي أن أتكلّم باكرًا.

625
00:39:17,599 --> 00:39:20,477
‫لكننا جميعًا تصرفنا كأن شيئًا لم يحدث.

626
00:39:20,977 --> 00:39:23,104
‫ثم شعرت بأنه لا يسعني قول شيء

627
00:39:23,188 --> 00:39:24,898
‫لأنني لم أرد خسارة صديقيّ المقربين.

628
00:39:26,858 --> 00:39:28,276
‫رأيت كم أنتما سعيدان.

629
00:39:29,819 --> 00:39:30,987
‫وقد حاولت.

630
00:39:31,071 --> 00:39:34,616
‫صدّقاني، حاولت فعلًا أن أنسى كل ذلك،

631
00:39:34,699 --> 00:39:36,910
‫لكنني كنت غاضبًا.

632
00:39:38,620 --> 00:39:40,705
‫كنت غاضبًا منكما،
‫لكن كنت غاضبًا أكثر من نفسي

633
00:39:40,789 --> 00:39:42,207
‫لأنني لم أتحدّث قط.

634
00:39:45,585 --> 00:39:46,753
‫لا أشعر بالغيرة.

635
00:39:47,462 --> 00:39:48,546
‫لست مغرمًا.

636
00:39:50,549 --> 00:39:52,217
‫لكن شعرت بأن الأمر لم ينته.

637
00:39:53,510 --> 00:39:54,594
‫لا، أنت محق.

638
00:39:55,137 --> 00:39:58,264
‫لقد أخطأت، ويسعدني قولك ذلك.

639
00:39:59,724 --> 00:40:01,851
‫"تشيت"، أنا آسفة حقًا.

640
00:40:02,560 --> 00:40:03,561
‫اتفقنا؟

641
00:40:03,978 --> 00:40:05,105
‫أجل، وأنا أيضًا يا رجل.

642
00:40:07,482 --> 00:40:08,775
‫لقد أخفقت وأنا آسف.

643
00:40:15,281 --> 00:40:16,616
‫حسنًا.

644
00:40:17,492 --> 00:40:18,576
‫أقدّر ذلك.

645
00:40:24,916 --> 00:40:26,209
‫أشعر بتحسّن الآن.

646
00:40:28,670 --> 00:40:29,921
‫ثمة شيء آخر.

647
00:40:32,090 --> 00:40:33,258
‫أنت في ورطة حقيقية.

648
00:40:34,634 --> 00:40:36,970
‫"أنجيلا" و"ستراتيماير غلوبل"
‫لن يتهاونوا معك.

649
00:40:40,557 --> 00:40:42,892
‫أجل، هذا صحيح تمامًا.

650
00:40:47,981 --> 00:40:51,818
‫حسنًا، لقد فككنا شيفرة رسالة سرية
‫من د. "بوريلي" لـ"غلوريا".

651
00:40:51,901 --> 00:40:53,403
‫تاريخها قبل 10 سنوات تقريبًا،

652
00:40:53,486 --> 00:40:56,114
‫وذكرت تجربة تُسمى مشروع "ميدنايت"

653
00:40:56,197 --> 00:40:57,782
‫تجري في مكان اسمه غرفة النوم.

654
00:40:57,866 --> 00:41:00,743
‫لم تُذكر أي معلومات عن ماهية التجربة،

655
00:41:00,827 --> 00:41:02,620
‫لكنها تتطلب وعاء.

656
00:41:03,371 --> 00:41:04,706
‫نعتقد أنها قد تكون البلورة.

657
00:41:05,415 --> 00:41:06,458
‫لا.

658
00:41:07,584 --> 00:41:09,878
‫لا، ليست البلورة. الأطفال هم الأوعية.

659
00:41:10,420 --> 00:41:11,796
‫سمعت "بوريلي" والرجل الغامض.

660
00:41:11,880 --> 00:41:13,673
‫قال إنه أراد استخدام "دينيس" كوعاء.

661
00:41:13,756 --> 00:41:15,383
‫لا بد أنه يحاول إعادة إجراء التجربة.

662
00:41:15,467 --> 00:41:16,593
‫لماذا؟

663
00:41:17,594 --> 00:41:18,595
‫الانتقام.

664
00:41:19,095 --> 00:41:21,264
‫كانت "بوريلي" خائفة،
‫قالت إنها آسفة عما فعلوه به.

665
00:41:21,347 --> 00:41:22,724
‫كان ثمة طفل في رؤياي.

666
00:41:22,807 --> 00:41:25,685
‫كانت "بوريلي" تقيّده في كرسي.
‫كانت تجري تجربة عليه

667
00:41:25,768 --> 00:41:27,562
‫بآلات غريبة.

668
00:41:28,897 --> 00:41:30,607
‫لا بد أنه الرجل الغامض، صحيح؟

669
00:41:30,690 --> 00:41:32,650
‫إن اكتشفنا ماهية مشروع "ميدنايت"،

670
00:41:32,734 --> 00:41:34,819
‫قد نعرف هوية الرجل الغامض.

671
00:41:34,903 --> 00:41:37,030
‫كيف؟ الفتى غير موجود إلّا في الرؤى.

672
00:41:37,113 --> 00:41:41,743
‫هذا صحيح. لكنه كان مريضًا فيما سبق.
‫إما أنه المريض "إيه" وإما "بي".

673
00:41:41,826 --> 00:41:44,829
‫- إنه موجود في مكان ما.
‫- أتظنين أن هناك سجلات؟

674
00:41:44,913 --> 00:41:45,914
‫هذا ممكن.

675
00:41:45,997 --> 00:41:48,416
‫يجب أن نكتشف مكان إجراء التجارب.

676
00:41:48,500 --> 00:41:49,918
‫علينا إيجاد غرفة النوم.

677
00:41:51,836 --> 00:41:54,631
‫ما هذه المخطوطة بأي حال؟ الخط غريب جدًا.

678
00:41:54,714 --> 00:41:57,300
‫- ما هذه اللغة؟
‫- أحاول التفكير.

679
00:41:57,383 --> 00:42:00,094
‫- حسنًا.
‫- يمكنني تحفيز رؤيا أخرى.

680
00:42:00,178 --> 00:42:02,055
‫- لا. "ستراتيماير" يتعقبونك.
‫- وإن يكن؟

681
00:42:02,138 --> 00:42:04,724
‫- لم يأتوا إليّ بعد.
‫- أؤكد لك أنهم سيفعلون.

682
00:42:04,807 --> 00:42:07,310
‫أعرف مكان غرفة النوم.

683
00:42:07,393 --> 00:42:09,521
‫رأى "فرانك" نوافذ زجاجية ملونة، كنيسة

684
00:42:09,604 --> 00:42:11,606
‫وفتى يرتدي بدلة رياضية
‫لونها أزرق داكن وخمري.

685
00:42:11,689 --> 00:42:13,483
‫أخذ والدك الشكل من العميد "ماكفارلين"،

686
00:42:13,566 --> 00:42:15,401
‫مدير مدرسة "روزغريف" السابق.

687
00:42:15,485 --> 00:42:17,820
‫"روزغريف" بها كنيسة نوافذها زجاجية ملونة

688
00:42:17,904 --> 00:42:20,073
‫واللونان الرسميان
‫هما الأزرق الداكن والخمري.

689
00:42:20,156 --> 00:42:22,075
‫- يا إلهي.
‫- غرفة النوم في "روزغريف".

690
00:42:22,408 --> 00:42:23,826
‫إنهم يجرون التجارب على الطلاب.

691
00:42:25,453 --> 00:42:26,496
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

692
00:42:26,579 --> 00:42:27,747
‫ماذا؟

693
00:43:22,302 --> 00:43:24,512
‫"مقتبس من سلسلة (هاردي بويز)
‫نشرها (سايمون وشوستر)"

694
00:43:26,973 --> 00:43:28,975
‫ترجمة "سارة جمعة"

