﻿1
00:00:01,066 --> 00:00:02,526
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,608 --> 00:00:03,902
‫سيكون الفتى معك في الساعة 8.

3
00:00:03,985 --> 00:00:05,988
‫"بوريلي" تعرف الرجل الغامض
‫وستسلّمه "دينيس".

4
00:00:06,070 --> 00:00:07,405
‫أتريد سرقة "دينيس"؟

5
00:00:07,489 --> 00:00:09,241
‫لن نسرقه، سنخفيه.

6
00:00:09,323 --> 00:00:11,617
‫سيكون آمنًا في المستشفى، لكن ليس في غرفته.

7
00:00:13,161 --> 00:00:14,955
‫- لقد اختفى.
‫- عقدنا صفقة.

8
00:00:19,584 --> 00:00:22,295
‫إذًا كنت تعمل لصالح "ستراتيماير"
‫طوال هذا الوقت.

9
00:00:22,379 --> 00:00:25,006
‫أنا موظف مسؤول في قسم الشؤون الخاصة.

10
00:00:25,090 --> 00:00:27,134
‫"أنجيلا" لا تعرف،
‫لذا يجب أن أبقي هذه الواجهة،

11
00:00:27,301 --> 00:00:29,135
‫لكنني كاشف الأسرار. والآن ارحلي.

12
00:00:30,220 --> 00:00:31,846
‫- أحاول الاتصال بـ"جيه بي".
‫- لماذا؟

13
00:00:31,930 --> 00:00:33,432
‫علينا إخراج "العين" من داخل "فرانك".

14
00:00:33,514 --> 00:00:35,641
‫استخدام الأثر القديم يتطلب موافقة المشارك.

15
00:00:35,850 --> 00:00:37,560
‫يحتاج "فرانك" إلى إخراجها.

16
00:00:37,685 --> 00:00:39,812
‫- هل ستساعدني إذًا؟
‫- أجل، سأحاول.

17
00:00:39,897 --> 00:00:42,608
‫لقد فككنا شيفرة رسالة سرية
‫من د. "بوريلي" لـ"غلوريا".

18
00:00:42,690 --> 00:00:45,026
‫وذكرت تجربة تُسمى مشروع "ميدنايت"

19
00:00:45,110 --> 00:00:46,779
‫تجري في مكان اسمه "غرفة النوم".

20
00:00:46,861 --> 00:00:49,197
‫في رؤياي، رأيت "بوريلي" تقيّد فتى في كرسي.

21
00:00:49,281 --> 00:00:51,158
‫كانت تخضعه لتجارب بآلات غريبة.

22
00:00:51,240 --> 00:00:52,493
‫لا بد أنه الرجل الغامض.

23
00:00:52,575 --> 00:00:56,079
‫"غرفة النوم" في "روزغريف".
‫إنهم يجرون التجارب على الطلاب.

24
00:00:56,163 --> 00:00:57,413
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

25
00:01:05,546 --> 00:01:07,549
‫- اهدؤوا...
‫- هل هذا... ما هذا؟

26
00:01:07,632 --> 00:01:08,966
‫{\an8}لا شيء.

27
00:01:09,634 --> 00:01:11,553
‫{\an8}أتعرفون؟ أنا متعب.

28
00:01:11,886 --> 00:01:14,098
‫{\an8}أجل. لنكتفي بهذا القدر الليلة.

29
00:01:17,851 --> 00:01:20,228
‫- أكان أحد يتنصّت علينا؟
‫- هل سمعوا أننا عرفنا؟

30
00:01:20,311 --> 00:01:21,979
‫أعتقد أن علينا افتراض ذلك.

31
00:01:22,064 --> 00:01:23,898
‫لا بد أنهم سمعوا كل شيء.

32
00:01:23,982 --> 00:01:25,901
‫- أخفضي صوتك.
‫- لا بد أننا خارج المجال.

33
00:01:25,983 --> 00:01:28,195
‫- كيف نعرف من زرعه؟
‫- ألم يكن "جيه بي" هنا؟

34
00:01:28,403 --> 00:01:31,031
‫- "جيه بي" لن يفعل ذلك.
‫- ماذا إن أجبرته "ستراتيماير"؟

35
00:01:31,114 --> 00:01:32,490
‫علينا التخلص منه.

36
00:01:32,783 --> 00:01:35,035
‫لا، إن تخلصنا منه فمن يتنصّت علينا سيعرف.

37
00:01:35,118 --> 00:01:36,578
‫قد نستخدمه ضدهم.

38
00:01:36,911 --> 00:01:39,539
‫- كيف؟
‫- لا أعرف! أنا مرتعب.

39
00:01:39,665 --> 00:01:42,542
‫لا أعتقد أننا سنكتشف ذلك الليلة.

40
00:01:43,167 --> 00:01:46,379
‫حسنًا، سنؤجل الأمر
‫ونجتمع مجددًا في الصباح.

41
00:01:46,463 --> 00:01:47,296
‫حسنًا.

42
00:01:47,380 --> 00:01:48,215
‫حسنًا.

43
00:01:50,383 --> 00:01:51,509
‫هل أوصّلك يا "تشيت"؟

44
00:01:51,759 --> 00:01:53,219
‫لا، شكرًا، سأسير.

45
00:01:53,302 --> 00:01:55,513
‫- نسيت سترتي بالأعلى فحسب.
‫- حسنًا.

46
00:02:02,688 --> 00:02:03,689
‫"أنجيلا"، أنا "تشيت".

47
00:02:04,398 --> 00:02:06,733
‫اتصلي بهاتف مطعم "ويلتز" بعد 20 دقيقة.

48
00:02:07,400 --> 00:02:08,777
‫سأتملص منهم.

49
00:02:09,027 --> 00:02:10,320
‫سنتحدّث عن "فرانك".

50
00:02:14,282 --> 00:02:15,492
‫رائع.

51
00:02:20,247 --> 00:02:22,039
‫حسنًا. أنا أنتظر.

52
00:02:22,957 --> 00:02:24,626
‫فعلت شيئًا لا أفتخر به.

53
00:02:26,794 --> 00:02:28,255
‫أحاول التكفير عن فعلتي.

54
00:02:28,796 --> 00:02:31,799
‫لماذا؟ أبي. ابدأ من البداية.

55
00:02:34,635 --> 00:02:36,096
‫في أول سنة لي في "ستراتيماير"،

56
00:02:36,971 --> 00:02:40,058
‫ساعدت في التستر على تجربة بحث
‫وتطوير فاشلة تُدعى مشروع "ميدنايت".

57
00:02:40,642 --> 00:02:42,602
‫كانت د. "فيفيان بوريلي" تديره.

58
00:02:43,561 --> 00:02:46,647
‫قيل لي أن أجمع ملفاتها،
‫لكنها قالت إنها دمرتها بالفعل.

59
00:02:46,981 --> 00:02:49,317
‫لا أعرف كل التفاصيل، كنت مبتدئًا.

60
00:02:49,401 --> 00:02:52,070
‫لكن كانت "بوريلي"
‫تجري تجاربها على الأطفال.

61
00:02:54,447 --> 00:02:56,157
‫أُصيب أحدهم في النهاية بالجامود.

62
00:02:56,700 --> 00:02:58,035
‫مثل "دينيس غيلوري"؟

63
00:02:59,035 --> 00:03:01,120
‫حين ظهر "دينيس" بهذا الشكل
‫اتصلت بـ"بوريلي".

64
00:03:02,121 --> 00:03:04,207
‫ظننت أنها تحاول إعادة التجربة.

65
00:03:04,291 --> 00:03:06,083
‫أقسمت إنها لم تفعل ذلك، لم تستطع ذلك،

66
00:03:06,500 --> 00:03:08,377
‫لكنها أتت إلى "بريدجبورت" لتفحص "دينيس".

67
00:03:08,461 --> 00:03:11,672
‫حينها أخبرتني
‫بأن ملفات "ميدنايت" كلها معها.

68
00:03:11,839 --> 00:03:13,424
‫لم تتخلص منها أصلًا.

69
00:03:13,675 --> 00:03:16,303
‫وضعتها في خزانة لتضمن سلامتها.

70
00:03:17,803 --> 00:03:21,182
‫حاولت إقناعها بتسليمها لكنها رفضت.

71
00:03:23,018 --> 00:03:24,977
‫ثم اتصلت بي الليلة لنلتقي.

72
00:03:26,687 --> 00:03:28,981
‫- ماذا غيّر رأيها؟
‫- لا أعرف.

73
00:03:29,607 --> 00:03:32,652
‫لا أعرف ماذا حدث على ذلك الجسر
‫ولا أعرف مكانها.

74
00:03:38,992 --> 00:03:40,785
‫لكنني وجدت هذا في سيارتها.

75
00:03:41,911 --> 00:03:43,413
‫مفتاح خزانتها.

76
00:03:49,878 --> 00:03:52,630
‫إذا وجدت ما تحتاج إليه
‫لفضح أمر "ستراتيماير"،

77
00:03:53,005 --> 00:03:54,215
‫ماذا سيحدث لك؟

78
00:03:54,548 --> 00:03:56,969
‫ساعدت في التستر
‫على مشروع "ميدنايت" يا أبي.

79
00:03:57,260 --> 00:03:58,427
‫أعرف.

80
00:03:59,638 --> 00:04:00,846
‫أعرف.

81
00:04:02,307 --> 00:04:04,559
‫وأنا مستعد لتحمّل العواقب.

82
00:04:06,769 --> 00:04:08,688
‫يجب أن أرى ما في داخل تلك الخزانة.

83
00:04:15,821 --> 00:04:17,155
‫كنت أعرف أنك أنت الفاعلة.

84
00:04:17,446 --> 00:04:19,949
‫فتى ذكي. ما سر كل هذا الغموض والسرية؟

85
00:04:21,117 --> 00:04:22,368
‫سأسلّمك "فرانك".

86
00:04:22,827 --> 00:04:24,413
‫لكنني أريد ضمانات.

87
00:04:24,495 --> 00:04:25,372
‫مثل؟

88
00:04:26,080 --> 00:04:27,373
‫ألّا يتأذى أحد.

89
00:04:29,083 --> 00:04:29,917
‫اتفقنا.

90
00:04:30,459 --> 00:04:32,086
‫لا، أريد أن أراك وجهًا لوجه.

91
00:04:32,545 --> 00:04:35,299
‫حسنًا. تعال إلى النزل وقابلني.

92
00:04:36,340 --> 00:04:38,175
‫لا. في مكان عام.

93
00:04:40,261 --> 00:04:42,263
‫قابليني هنا غدًا ظهرًا.

94
00:04:42,930 --> 00:04:44,557
‫لك ذلك يا راعي البقر.

95
00:04:53,858 --> 00:04:54,735
‫حسنًا؟

96
00:04:55,901 --> 00:04:56,861
‫صدّقت الأمر.

97
00:04:59,323 --> 00:05:01,532
‫يبدو أنكم حصلتم على عميل مزدوج.

98
00:05:19,925 --> 00:05:22,303
‫{\an8}حسنًا. عمّ نبحث؟

99
00:05:23,471 --> 00:05:26,057
‫شيء يربط مشروع "ميدنايت"
‫بـ"ستراتيماير غلوبل".

100
00:05:26,640 --> 00:05:30,102
‫نتائج اختبارات، توصيفات نفسية،
‫ربما حتى أسماء الأشخاص.

101
00:05:30,186 --> 00:05:31,687
‫أتعني الضحايا؟

102
00:05:33,356 --> 00:05:35,608
‫{\an8}لم ساعدت في التستر عليهم في المقام الأول؟

103
00:05:35,858 --> 00:05:38,028
‫{\an8}فعلت ما أُمرت به.

104
00:05:38,319 --> 00:05:40,488
‫{\an8}لم أعرف مدى سوء الأمر حتى تورّطت فيه.

105
00:05:40,571 --> 00:05:41,906
‫{\an8}كان عليك الانسحاب.

106
00:05:43,824 --> 00:05:45,451
‫{\an8}كنت شابًا يا "بيليندا".

107
00:05:46,494 --> 00:05:49,872
‫{\an8}كان لديّ عائلة ومنزل. كانت الخسارة كبيرة.

108
00:05:53,084 --> 00:05:54,502
‫لذا حاولت أن أنسى.

109
00:05:55,294 --> 00:05:57,797
‫- هل استطعت النسيان؟
‫- في بعض الأيام.

110
00:05:58,464 --> 00:06:00,342
‫{\an8}في معظم الأوقات تعلّمت التعايش مع الأمر.

111
00:06:00,466 --> 00:06:02,802
‫والآن تساعدهم في العثور على "العين".

112
00:06:03,844 --> 00:06:06,389
‫لا. أنا أستغلهم

113
00:06:06,680 --> 00:06:08,599
‫لأجد "العين" لأدمّرها.

114
00:06:08,974 --> 00:06:10,476
‫لا ينبغي لأحد التمتع بهذه القوة.

115
00:06:11,477 --> 00:06:14,939
‫{\an8}لا بد أنك تشعر بالدوار وأنت تحاول
‫سرد قصة مُحكمة.

116
00:06:16,315 --> 00:06:17,900
‫لم أنو الكذب عليك قط.

117
00:06:19,568 --> 00:06:21,570
‫حدث الأمر دون قصد. مع كل شيء آخر.

118
00:06:24,365 --> 00:06:25,533
‫أنا آسف.

119
00:06:31,914 --> 00:06:33,582
‫{\an8}انظر. "ميدنايت".

120
00:06:35,042 --> 00:06:37,128
‫{\an8}أجل. حسنًا.

121
00:06:39,713 --> 00:06:40,798
‫اللعنة.

122
00:06:40,881 --> 00:06:42,633
‫لم قد تحتفظ "بوريلي" بملاحظات ممزقة؟

123
00:06:42,716 --> 00:06:44,970
‫لا بد أنها مزّقتها وندمت على ذلك.

124
00:06:45,052 --> 00:06:47,388
‫- سيكون علينا إعادة تجميعها.
‫- جديًا؟

125
00:06:47,930 --> 00:06:49,223
‫لكن ليس هنا.

126
00:06:49,348 --> 00:06:51,767
‫{\an8}سريعًا ما ستجد الشرطة السيارة.

127
00:06:53,436 --> 00:06:54,395
‫{\an8}- أأنت بخير؟
‫- أجل.

128
00:06:58,983 --> 00:07:02,111
‫د. "بوريلي" من "ديكسون سيتي".
‫قدمت إلى المدينة قبل أسبوع فحسب.

129
00:07:02,194 --> 00:07:04,947
‫فتّش مكتبها وشقتها وتحدّث إلى الممرضات
‫واسحب سجلات الهاتف.

130
00:07:05,030 --> 00:07:07,116
‫أريد معرفة مع من كانت تقضي وقتها.

131
00:07:07,408 --> 00:07:09,160
‫أين شاهد الليلة الماضية؟

132
00:07:09,410 --> 00:07:11,495
‫{\an8}العمدة هناك. إنه غير سعيد.

133
00:07:11,872 --> 00:07:13,789
‫{\an8}لنكتشف ماذا كان يفعل هنا.

134
00:07:15,499 --> 00:07:17,835
‫{\an8}"الطب الشرعي"

135
00:07:19,295 --> 00:07:20,796
‫{\an8}هذا آخر شيء.

136
00:07:21,547 --> 00:07:22,756
‫{\an8}نحن في أمان.

137
00:07:22,840 --> 00:07:24,216
‫{\an8}لا مزيد من أجهزة التنصّت.

138
00:07:24,300 --> 00:07:27,428
‫{\an8}أجل. كان اللاسلكي سيلتقط التردد
‫وينشئ حلقة ارتجاع.

139
00:07:27,595 --> 00:07:29,513
‫{\an8}- لا حلقات، لا تنصّت.
‫- خدعة رائعة.

140
00:07:29,930 --> 00:07:31,140
‫{\an8}أكان هذا مدحًا؟

141
00:07:31,599 --> 00:07:34,059
‫{\an8}أنا عبقري. على الرحب والسعة.
‫أعتقد أنها شيفرة.

142
00:07:34,143 --> 00:07:35,936
‫{\an8}- عم تتحدّث؟
‫- الخط على المخطوطة.

143
00:07:36,020 --> 00:07:37,980
‫{\an8}ظننت أنها لغة غريبة، لكن أعتقد أنها شيفرة.

144
00:07:38,063 --> 00:07:40,149
‫أيمكنني فكّها؟

145
00:07:40,608 --> 00:07:42,318
‫أجل، تفضّل.

146
00:07:42,401 --> 00:07:44,028
‫- أجل.
‫- اسكت لأن أجهزة التنصّت تعمل.

147
00:07:44,111 --> 00:07:45,154
‫أجل.

148
00:07:46,822 --> 00:07:48,324
‫{\an8}حسنًا يا "جو".

149
00:07:48,782 --> 00:07:51,494
‫{\an8}أسهل وسيلة لتعطيل أجهزة التنصّت العبث

150
00:07:51,577 --> 00:07:54,163
‫بالتوصيلات المعدنية كهذه التي في اللاسلكي.

151
00:07:54,246 --> 00:07:57,875
‫إن بدّلت هذين السلكين فستفقد الاستمرارية.
‫صار معطلًا تمامًا.

152
00:07:57,958 --> 00:08:01,045
‫{\an8}ما زلت لا أفهم. لم تتسلل إلى غرفة "أنجيلا"

153
00:08:01,128 --> 00:08:04,715
‫{\an8}لإيقاف معدات التسجيل؟
‫جهاز التنصّت هنا بالأعلى.

154
00:08:04,798 --> 00:08:05,966
‫{\an8}هذه الطريقة الوحيدة.

155
00:08:06,050 --> 00:08:08,594
‫{\an8}غير صحيح.
‫لأن بإمكاننا التخلص من جهاز التنصّت،

156
00:08:08,677 --> 00:08:12,014
‫{\an8}يمكننا تحطيمه بمطرقة،
‫وبيع المصباح في ساحة بيع.

157
00:08:12,097 --> 00:08:15,184
‫{\an8}- ثمة طرق كثيرة للتعامل مع الأمر.
‫- لم ما زلت هنا أصلًا؟

158
00:08:15,267 --> 00:08:16,894
‫{\an8}يجب أن تكون في الطريق إلى "روزغريف".

159
00:08:16,977 --> 00:08:20,189
‫{\an8}تولّ أمر مشروع "ميدنايت"،
‫ودع لي و"تشيت" أمر "ستراتيماير".

160
00:08:20,272 --> 00:08:22,358
‫{\an8}أنت تعرّض نفسك لمخاطر غير ضرورية.

161
00:08:22,441 --> 00:08:24,276
‫{\an8}- سأكون بخير.
‫- سيمسكون بك.

162
00:08:24,360 --> 00:08:26,320
‫{\an8}لن يمسكوا بي، اعثر على "غرفة النوم"!

163
00:08:26,403 --> 00:08:27,738
‫{\an8}- "جو"، هلا...
‫- "فرانك"!

164
00:08:27,821 --> 00:08:30,324
‫{\an8}كفى أنتما الاثنان. علينا الذهاب.

165
00:08:30,658 --> 00:08:31,784
‫{\an8}ارتد هذه.

166
00:08:38,207 --> 00:08:39,124
‫{\an8}كيف نبدو؟

167
00:08:39,500 --> 00:08:41,126
‫{\an8}تبدوان كثنائي أحمق.

168
00:08:41,252 --> 00:08:42,545
‫{\an8}ستندمجان.

169
00:08:43,546 --> 00:08:44,588
‫{\an8}كن حذرًا.

170
00:08:44,964 --> 00:08:45,965
‫{\an8}وأنت أيضًا.

171
00:08:51,387 --> 00:08:54,098
‫{\an8}ألن يكون من الأسهل أن تخبر "فرانك"
‫بما تنوي فعله حقًا؟

172
00:08:54,431 --> 00:08:57,434
‫{\an8}لا. لا يمكننا إخباره بأي شيء. ليس بعد.

173
00:08:59,395 --> 00:09:00,604
‫{\an8}استمتعي بوقتك في المدرسة.

174
00:09:00,688 --> 00:09:03,148
‫{\an8}استمتع بالتظاهر بالمرض.
‫حظًا موفقًا مع "جيه بي".

175
00:09:03,315 --> 00:09:06,318
‫{\an8}لا تحتاج هذه المدينة إلى فضيحة أخرى!

176
00:09:06,652 --> 00:09:09,989
‫{\an8}في عام الانتخابات؟ هذه "بريدجبورت"!

177
00:09:10,072 --> 00:09:11,699
‫{\an8}حيث يلتقي الأصدقاء.

178
00:09:11,782 --> 00:09:13,867
‫{\an8}وليس حيث يُصابون بالجامود

179
00:09:13,951 --> 00:09:16,453
‫{\an8}وينفجرون ويلقون ببعضهم من الجسور!

180
00:09:16,620 --> 00:09:18,247
‫{\an8}كيف تعرف أنها أُلقيت؟

181
00:09:18,330 --> 00:09:21,083
‫{\an8}لا يتعثّر المرء ويسقط عن جسر أيتها النائب.

182
00:09:21,165 --> 00:09:22,626
‫{\an8}إما يقفز وإما يُلقى.

183
00:09:23,919 --> 00:09:27,840
‫{\an8}لم لا تخبرني بما رأيت ليلة أمس
‫في أثناء مرورك مصادفة؟

184
00:09:29,466 --> 00:09:34,763
‫كان الظلام حالكًا. لم أستطع رؤية أحد
‫لكنني سمعت صوت سيارة ثم رأيتها

185
00:09:34,847 --> 00:09:38,392
‫تقود بجواري، وسأضيف أنها كانت تقود بتهوّر.

186
00:09:38,642 --> 00:09:40,686
‫{\an8}شاحنة صفراء فاقعة.

187
00:09:41,520 --> 00:09:43,147
‫{\an8}هل رأيت السائق أو لوحة السيارة؟

188
00:09:43,397 --> 00:09:45,858
‫إنها شاحنة صفراء ضخمة،
‫كم شاحنة مثلها يمكن أن تُوجد؟

189
00:09:46,150 --> 00:09:47,901
‫من الجيد أنك كنت هنا ليلة أمس.

190
00:09:48,611 --> 00:09:50,613
‫وإلّا لم نكن سنعرف أي معلومة.

191
00:09:51,322 --> 00:09:54,867
‫أجل. كأن العمدة
‫يجب أن يحافظ على أمن الشوارع بنفسه

192
00:09:54,950 --> 00:09:58,454
‫لمنع قسم شرطة غير كفء من إفساد التحقيقات.

193
00:09:59,288 --> 00:10:01,206
‫أكره أن أراك مُحرجة أمام الإعلام

194
00:10:01,290 --> 00:10:03,124
‫لسوء تعاملك مع كل شيء.

195
00:10:04,501 --> 00:10:06,670
‫أريد مشتبهًا به في الحجز
‫بحلول نهاية اليوم.

196
00:10:07,128 --> 00:10:09,006
‫أحضري لي سائق الشاحنة.

197
00:10:11,925 --> 00:10:13,260
‫أمرك يا سيدي.

198
00:10:21,393 --> 00:10:23,145
‫- سيد "موندر"!
‫- سيد "كوهين".

199
00:10:23,228 --> 00:10:26,357
‫- أيمكنك مساعدتي في شيء ما؟
‫- لا تبدو كشيفرة حاسوبية.

200
00:10:26,440 --> 00:10:29,318
‫أعتقد أنها رموز شيفرة.
‫ذكرت شفرات الأعداد وآلات إنغما

201
00:10:29,401 --> 00:10:31,070
‫- لذا فكرت أنك قد...
‫- ما أدراك؟

202
00:10:31,153 --> 00:10:33,655
‫ثمة شخص ينتبه. دعني أرى.

203
00:10:35,866 --> 00:10:37,659
‫قد تكون شيفرة ماسونية.

204
00:10:37,951 --> 00:10:41,205
‫- ماسونية. ما هذا؟
‫- عليّ الذهاب إلى الصف يا سيد "كوهين"،

205
00:10:41,288 --> 00:10:44,249
‫لكن أعتقد أن ثمة كتابًا لفكّ الشفرات
‫في المكتبة يمكنك استخدامه.

206
00:10:44,375 --> 00:10:45,918
‫حسنًا. شكرًا لك.

207
00:10:57,638 --> 00:10:59,764
‫- هل سنفعل هذا؟
‫- أمهلني دقيقة فحسب.

208
00:10:59,848 --> 00:11:02,309
‫- أعتقد أنني أتوصّل إلى شيء.
‫- الوقت ينفد. لنذهب.

209
00:11:02,393 --> 00:11:05,062
‫هلا تسترخي. أنا من سيدخل عش الدبابير

210
00:11:05,145 --> 00:11:08,107
‫وأحصل على كل هذه المعلومات السرية.
‫أنت ستتناول الغداء فحسب.

211
00:11:08,190 --> 00:11:10,609
‫- أجل، مع امرأة مخبولة.
‫- ستكون بخير.

212
00:11:11,234 --> 00:11:13,362
‫هيا. انظر إلى هذا. ماذا ترى؟

213
00:11:14,822 --> 00:11:16,490
‫"آسف يا (جوي) لأنني لم أمكث،

214
00:11:16,573 --> 00:11:18,282
‫لكن تزداد الأمور خطورة في (بريدجبورت).

215
00:11:18,367 --> 00:11:20,452
‫سأسعد بألّا أرى (العين) أبدًا." ما هذا؟

216
00:11:20,536 --> 00:11:21,954
‫إنه من "جيه بي". أحاول العثور

217
00:11:22,037 --> 00:11:24,331
‫على التردد الصحيح لأصل إليه
‫عبر الجهاز الذي تركه.

218
00:11:24,415 --> 00:11:26,375
‫يبدو كأن طفل عمره خمس سنوات كتبه.

219
00:11:26,457 --> 00:11:27,584
‫انظر كيف يتهجأ "يحتاج".

220
00:11:27,668 --> 00:11:28,502
‫{\an8}"يحتج"

221
00:11:28,584 --> 00:11:30,461
‫بالضبط! وهذه الأحرف الكبيرة العشوائية.

222
00:11:32,339 --> 00:11:33,841
‫ربما ليست عشوائية.

223
00:11:34,341 --> 00:11:37,845
‫{\an8}إن كنت تبحث عن ترددات،
‫فهذه الحروف تشكّل كلمة "ميغاهيرتز".

224
00:11:38,094 --> 00:11:40,763
‫{\an8}حسنًا، رائع، ما رأيك أن نحّول
‫هذه الحروف الكبيرة

225
00:11:40,848 --> 00:11:42,015
‫{\an8}إلى أرقام.

226
00:11:42,182 --> 00:11:45,351
‫{\an8}حسنًا، الباء أي اثنان، والثاء أي أربعة،

227
00:11:45,477 --> 00:11:49,273
‫والجيم أي خمسة، والحاء أي ستة،
‫والخاء أي سبعة.

228
00:11:49,564 --> 00:11:52,860
‫مهلًا! انتظر! وضع خطًا تحت النقطة
‫بين الثاء والجيم.

229
00:11:53,402 --> 00:11:55,696
‫24.567 ميغاهيرتز.

230
00:11:58,240 --> 00:11:59,158
‫أما زالت؟

231
00:11:59,491 --> 00:12:00,784
‫ماذا تعني بـ"ما زالت"؟

232
00:12:01,744 --> 00:12:04,620
‫جرّبت كل الترددات.
‫كانت هذه مشغّلة المرة الماضية أيضًا.

233
00:12:05,664 --> 00:12:09,752
‫إما أن "جيه بي" ترك مجسم الصوت مشغلًا
‫وإما يتعمّد التشويش على الخط.

234
00:12:12,337 --> 00:12:13,756
‫إنه إجراء أمني.

235
00:12:14,131 --> 00:12:16,425
‫إذا حاولت الموالفة عشوائيًا
‫فستسمع أغنية لطيفة،

236
00:12:16,508 --> 00:12:18,051
‫لكن إذا حاولت الاتصال بـ"جيه بي".

237
00:12:18,135 --> 00:12:19,553
‫- اتصل بالرقم.
‫- أجل!

238
00:12:19,970 --> 00:12:23,514
‫لا! إنه ليس رقمًا محليًا،
‫تحتاج إلى رمز المنطقة.

239
00:12:24,349 --> 00:12:26,393
‫لا بد من وجود تلميح هنا.

240
00:12:26,477 --> 00:12:28,604
‫"لا تغيّر رقم هاتفك

241
00:12:28,687 --> 00:12:32,191
‫867-5309

242
00:12:32,273 --> 00:12:35,526
‫867-5309

243
00:12:35,611 --> 00:12:39,031
‫867-5309

244
00:12:39,114 --> 00:12:42,575
‫867-5309

245
00:12:43,326 --> 00:12:46,579
‫إنه معي

246
00:12:47,122 --> 00:12:49,541
‫رقم هاتفك معي على الحائط"

247
00:12:49,708 --> 00:12:51,877
‫أيمكننا الذهاب الآن؟

248
00:12:52,002 --> 00:12:53,086
‫- اللعنة.
‫- علينا الذهاب.

249
00:12:53,170 --> 00:12:55,255
‫- اقتربنا جدًا.
‫- أجل، لكن علينا الذهاب.

250
00:12:55,338 --> 00:12:57,758
‫"867-5309

251
00:12:58,258 --> 00:13:01,220
‫867-5309

252
00:13:01,678 --> 00:13:05,015
‫867-5309"

253
00:13:05,473 --> 00:13:08,684
‫حسنًا، أخفض رأسك وحاول الاندماج.

254
00:13:09,186 --> 00:13:12,481
‫هذه السترات ستفي بالغرض من بعيد،
‫لكن إذا اقترب أحد فسنقع في ورطة.

255
00:13:12,606 --> 00:13:15,234
‫لم تتصوري نفسك تدخلين
‫مدرسة أحلامك بهذه الطريقة.

256
00:13:15,317 --> 00:13:19,238
‫لا، كلما عرفت عن "روزغريف" بدت لي ككابوس.

257
00:13:20,489 --> 00:13:23,032
‫رباه، انظري إلى هؤلاء الشباب.

258
00:13:23,116 --> 00:13:24,868
‫أتظنين أنهم يعرفون أن هذا المكان

259
00:13:24,952 --> 00:13:26,954
‫وأرض خصبة لتجنيد الأشخاص لـ"دائرة العين"؟

260
00:13:27,036 --> 00:13:29,497
‫ولم قد يعرفون ذلك؟
‫إنهم مجرد بيادق في اللعبة.

261
00:13:29,581 --> 00:13:30,665
‫كما كنا نحن.

262
00:13:32,333 --> 00:13:34,753
‫تعرفين أنني كنت سأذهب إلى جدتي

263
00:13:34,836 --> 00:13:36,672
‫إن كان هذا سيدخلك المدرسة التمهيدية.

264
00:13:38,173 --> 00:13:39,466
‫تعرفين ذلك، صحيح؟

265
00:13:39,925 --> 00:13:41,300
‫أجل. أعرف.

266
00:13:43,303 --> 00:13:44,888
‫حسنًا، أين الكنيسة؟

267
00:13:44,971 --> 00:13:47,807
‫إنها هناك، لكننا لن نذهب إلى الكنيسة.

268
00:13:48,391 --> 00:13:50,268
‫ماذا إذًا؟ أتظنين أن رؤياي

269
00:13:50,352 --> 00:13:52,145
‫كانت مجرد ضوء يرشدنا إلى المكان الصحيح؟

270
00:13:52,229 --> 00:13:54,398
‫بالضبط، نحن نبحث عن شيء قرب الكنيسة.

271
00:13:54,480 --> 00:13:57,192
‫شيء بُني أو عُدّل
‫بالتزامن مع مشروع "ميدنايت".

272
00:13:57,276 --> 00:13:59,862
‫أعتقد أن المكتبة ستحتوي
‫على أي من هذه الخطط المعمارية

273
00:13:59,945 --> 00:14:02,406
‫- أو المخططات الهندسية؟
‫- لا. بل الأرشيف.

274
00:14:23,135 --> 00:14:24,469
‫كيف حال "دينيس"؟

275
00:14:25,804 --> 00:14:27,263
‫إنه أفضل.

276
00:14:27,931 --> 00:14:29,433
‫- هذا جيد.
‫- بالطبع.

277
00:14:30,349 --> 00:14:31,475
‫أين "جو"؟

278
00:14:32,018 --> 00:14:32,895
‫إنه مريض اليوم.

279
00:14:35,439 --> 00:14:37,316
‫هل تعتقدين أنه سيتحسّن قبل الحفل الراقص؟

280
00:14:37,649 --> 00:14:39,526
‫أجل، أعتقد أنه سينجو.

281
00:14:40,861 --> 00:14:43,279
‫- هذا لا يفلح.
‫- ربما لا تفعل ذلك بالشكل الصحيح.

282
00:14:43,363 --> 00:14:45,532
‫أسير على إرشادات الكتاب بحذافيرها.

283
00:14:45,615 --> 00:14:47,451
‫- الخطوط في الشبكة...
‫- اتركها يا "فيل".

284
00:14:47,534 --> 00:14:48,702
‫أجل، آسف.

285
00:14:49,994 --> 00:14:52,997
‫الخطوط في الشبكة يجب أن تُترجم
‫إلى حروف بناءً على شكلها.

286
00:14:53,081 --> 00:14:55,083
‫تكون بسيطة جدًا فور الاعتياد عليها،

287
00:14:55,167 --> 00:14:57,793
‫لكن الحروف لا تُترجم إلى كلمات.
‫هذا غير منطقي.

288
00:14:57,878 --> 00:14:59,379
‫يمكنك أن تستعيدها بعد الصف.

289
00:14:59,463 --> 00:15:01,005
‫- سأتركها الآن.
‫- لا.

290
00:15:01,131 --> 00:15:03,383
‫سآخذها لأساعدك على التركيز على فروضك.

291
00:15:03,800 --> 00:15:07,429
‫لعلمك، زينة الحفل ليست فنًا،
‫إنها فنون وحرف يدوية.

292
00:15:07,638 --> 00:15:09,805
‫إنه عمل لا جدوى منه في الواقع.

293
00:15:09,890 --> 00:15:11,975
‫حسنًا، الآن يمكنك استعادتها بعد الاحتجاز.

294
00:15:12,059 --> 00:15:13,143
‫لا...

295
00:15:18,815 --> 00:15:22,069
‫حسنًا، يجب أن تكون المخططات هنا.

296
00:15:23,694 --> 00:15:26,572
‫أعتقد أنها مصنفة تحت غرفة مخيفة
‫أو تجربة غير قانونية.

297
00:15:28,033 --> 00:15:29,159
‫حسنًا.

298
00:15:31,327 --> 00:15:32,996
‫عمّ نبحث يا رفيقيّ؟

299
00:15:34,830 --> 00:15:37,500
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- يمكنني أن أسألك السؤال نفسه

300
00:15:37,709 --> 00:15:40,503
‫لكنني لا أكترث، أريد استعارة

301
00:15:40,587 --> 00:15:43,674
‫هاتين الذراعين القويتين لدقيقة واحدة.
‫لا تمانعين، صحيح يا عزيزتي؟

302
00:15:43,756 --> 00:15:44,924
‫من أنت؟

303
00:15:45,759 --> 00:15:46,885
‫أنا "جيه بي كوكس".

304
00:15:48,261 --> 00:15:50,555
‫سترتان رائعتان يا رفيقيّ،
‫أنتما تبليان حسنًا.

305
00:15:50,638 --> 00:15:53,891
‫استكشفتها سابقًا وأحتاج إلى مساعدتك
‫للوصول إلى هذا المكتب.

306
00:16:00,523 --> 00:16:01,733
‫ما هذا؟

307
00:16:02,817 --> 00:16:04,277
‫هذا مكتب "جورج إستبروك".

308
00:16:04,777 --> 00:16:06,530
‫على حد علمي كان للعميد "ماكفارلين".

309
00:16:07,656 --> 00:16:11,368
‫أعتقد أن مديرة المدرسة الجديدة
‫لم تكن تحب الأشياء المبهرجة.

310
00:16:11,660 --> 00:16:14,286
‫يجدر بك مساعدتي على قلبه، إنه ثقيل جدًا.

311
00:16:14,579 --> 00:16:15,621
‫ماذا تسرق؟

312
00:16:15,706 --> 00:16:17,498
‫سأسرق أيًا ما يكن

313
00:16:19,876 --> 00:16:21,502
‫في هذه الخزانة العلوية.

314
00:16:22,337 --> 00:16:23,421
‫تولّ زاوية.

315
00:16:23,755 --> 00:16:27,009
‫لم أساعدك؟ لقد وضعت جهاز تنصّت
‫في علية منزلي من أجل "ستراتيماير غلوبل".

316
00:16:27,134 --> 00:16:28,844
‫بحقك يا "فرانك".

317
00:16:29,594 --> 00:16:30,845
‫الأمر ليس شخصيًا يا صاح.

318
00:16:31,555 --> 00:16:33,974
‫ولأكون منصفًا، منحتك تحذيرات كثيرة،

319
00:16:34,057 --> 00:16:35,433
‫واخترت ألا تنصت إليّ.

320
00:16:36,934 --> 00:16:38,519
‫هل ستساعدني على قلبه،

321
00:16:38,603 --> 00:16:42,232
‫أم يجب أن أحطّمه بصوت عال،
‫وأجذب الكثير من الانتباه لشاب وفتاة

322
00:16:42,314 --> 00:16:44,817
‫من الواضح أنهما لا يريدان
‫أن ينتبه لهما أحد؟

323
00:16:46,445 --> 00:16:48,155
‫أجل، بالتأكيد. خذ وقتك.

324
00:16:49,489 --> 00:16:52,658
‫لا أظن أن وجوده هنا الآن مصادفة.

325
00:16:53,660 --> 00:16:55,619
‫أظن أن علينا معرفة ما في داخل هذا المكتب.

326
00:16:57,038 --> 00:16:59,832
‫حسنًا، افعل ذلك، سأحضر المخططات.

327
00:17:12,470 --> 00:17:15,514
‫"تشيت مورتن"، الشاب الذي أبحث عنه.

328
00:17:16,432 --> 00:17:19,603
‫- هل تمانع أن أنضم إليك لدقيقة؟
‫- هل أنا في ورطة؟

329
00:17:19,978 --> 00:17:21,979
‫- مشروبك المعتاد يا "ستيفاني".
‫- شكرًا.

330
00:17:22,897 --> 00:17:23,982
‫لا آمل ذلك.

331
00:17:25,441 --> 00:17:26,942
‫رأى أحد شاحنتك

332
00:17:27,109 --> 00:17:30,072
‫تسير مسرعة قرب جسر "شورلاين" ليلة أمس.

333
00:17:30,571 --> 00:17:32,823
‫يساورني الفضول بشأن ما كنت تفعل هناك.

334
00:17:33,366 --> 00:17:35,868
‫- لم أكن هناك.
‫- أيمكن لأحد تأكيد ذلك.

335
00:17:36,619 --> 00:17:37,787
‫أنا يمكنني.

336
00:17:40,373 --> 00:17:43,918
‫"أنجيلا تود"، "ستراتيماير غلوبل".
‫سُررت بلقائك أيتها النائب.

337
00:17:44,211 --> 00:17:46,088
‫كنتما معًا ليلة أمس.

338
00:17:46,378 --> 00:17:48,632
‫وأنتما معًا الآن. هذا ملائم.

339
00:17:50,675 --> 00:17:53,136
‫ما كانت طبيعة موعدكما؟

340
00:17:53,345 --> 00:17:56,514
‫سأنصح "تشيت"
‫بأن يتوقّف عن إجابة أسئلتك الآن.

341
00:17:57,056 --> 00:17:58,933
‫إلّا إن رغبت في الاتصال بوالديه

342
00:17:59,309 --> 00:18:02,061
‫أو ربما يمكنني الاتصال بأحد محاميّ الكبار.

343
00:18:03,063 --> 00:18:05,106
‫أريد أن أعرف من كان يقود الشاحنة.

344
00:18:05,190 --> 00:18:09,110
‫لم تخبرك النائب "رايلي"
‫بوقوع حادث على الجسر

345
00:18:09,402 --> 00:18:10,820
‫نتج عنه وفاة امرأة.

346
00:18:11,113 --> 00:18:13,322
‫- مهلًا، ماذا؟
‫- لا تقلق، لم تكن "بيليندا".

347
00:18:13,531 --> 00:18:15,991
‫- حسنًا، من كانت إذًا؟
‫- د. "فيفيان بوريلي".

348
00:18:16,200 --> 00:18:18,703
‫لم تصدر الأخبار بعد
‫لكن تضخّم الشائعات في هذه المدينة

349
00:18:18,786 --> 00:18:20,329
‫أمر مثير للإعجاب للغاية.

350
00:18:20,831 --> 00:18:22,123
‫هذا واضح.

351
00:18:26,877 --> 00:18:28,546
‫سأذهب للتحقيق في بعض الأدلة الأخرى.

352
00:18:29,756 --> 00:18:32,843
‫إن احتجنا إلى التحدّث مجددًا،
‫فسأجعل الأمر رسميًا.

353
00:18:38,681 --> 00:18:39,932
‫كان ذلك ممتعًا.

354
00:18:40,349 --> 00:18:42,601
‫لكن ليس هذا سبب دعوتك لي هنا.

355
00:18:43,311 --> 00:18:45,272
‫ماذا يمكنني أن أفعل لك اليوم يا "تشيت"؟

356
00:20:11,565 --> 00:20:12,776
‫مهلًا.

357
00:20:13,192 --> 00:20:14,610
‫أتسمع ذلك الصوت؟

358
00:20:16,695 --> 00:20:18,907
‫هذا صوت انقلاب الموازين.

359
00:20:22,243 --> 00:20:24,621
‫- ماذا حدث؟
‫- عليك إخراجي من هنا.

360
00:20:24,788 --> 00:20:26,622
‫لماذا؟ حتى تخطفني مجددًا؟

361
00:20:26,706 --> 00:20:30,376
‫أنصت إليّ يا فتى،
‫ما كنت لأوذيك أبدًا، اتفقنا؟

362
00:20:30,668 --> 00:20:33,045
‫- المفتاح في المكتب، يجب أن تسرع.
‫- من فعل هذا؟

363
00:20:33,128 --> 00:20:34,714
‫"أنجيلا". أحضر المفتاح يا فتى.

364
00:20:35,130 --> 00:20:37,132
‫- لم قد تخونك؟
‫- رأيناك على الشاطئ.

365
00:20:37,216 --> 00:20:38,634
‫نعرف أن "العين" في داخل أخيك.

366
00:20:38,718 --> 00:20:41,804
‫"أنجيلا" تحاول الاستفادة من الأمر لصالحها،
‫لم ترد أن يعرف أحد آخر.

367
00:20:43,098 --> 00:20:45,266
‫هل ندخل في صلب الموضوع لنغادر أسرع؟

368
00:20:45,349 --> 00:20:46,935
‫قلت شيئًا عن الضمانات.

369
00:20:47,184 --> 00:20:49,020
‫ماذا يحدث حين تحصلين على القوة؟

370
00:20:49,396 --> 00:20:50,771
‫سأبيعها.

371
00:20:51,063 --> 00:20:53,649
‫لا أهتم إطلاقًا لصخرة القمر الغامضة

372
00:20:53,732 --> 00:20:55,318
‫التي ستعبث بعقلي.

373
00:20:55,485 --> 00:20:58,779
‫لكن كثيرين قد يقتلون للحصول عليها.

374
00:20:58,862 --> 00:21:00,239
‫سيدفعون أموالًا طائلة.

375
00:21:01,073 --> 00:21:04,785
‫مهلًا، هل كنت مقيدًا بهذا الحوض
‫طوال اليومين الماضيين؟

376
00:21:05,077 --> 00:21:06,829
‫لم تكن في المستشفى ليلة أمس؟

377
00:21:06,912 --> 00:21:08,872
‫لم تحاول دهسي في مرأب السيارات؟

378
00:21:08,956 --> 00:21:11,458
‫عمّ تتحدّث؟ ليس لدينا وقت لهذا الكلام!

379
00:21:11,543 --> 00:21:12,918
‫يمكن أن تعود في أي لحظة!

380
00:21:13,377 --> 00:21:15,462
‫حررني وسأوقفها.

381
00:21:15,714 --> 00:21:18,215
‫أعمل لصالح جدتك. ولائي لـ"غلوريا".

382
00:21:18,383 --> 00:21:20,217
‫هذا لن يقنعني.

383
00:21:21,135 --> 00:21:23,846
‫هذا كل ما يهمك إذًا؟ المال.

384
00:21:27,182 --> 00:21:30,894
‫إن كنت مكانك،
‫ما كنت لأكترث بما سأفعله بـ"العين"

385
00:21:30,979 --> 00:21:33,355
‫وأكترث أكثر بسلامة أصدقائك.

386
00:21:33,440 --> 00:21:35,524
‫لا، وعدتني للتو بأنك لن تؤذي "فرانك".

387
00:21:35,607 --> 00:21:37,192
‫ولن أفعل.

388
00:21:37,693 --> 00:21:39,778
‫لكن إن لم تقنعه بتسليم نفسه،

389
00:21:40,070 --> 00:21:42,240
‫سأُضطر إلى إيذاء شخص يهتم لأمره.

390
00:21:42,698 --> 00:21:44,158
‫أو شخص تهتم أنت لأمره.

391
00:21:45,367 --> 00:21:46,827
‫أمهلك حتى ليلة غد.

392
00:21:51,123 --> 00:21:53,042
‫حسنًا، ربما يمكننا المقايضة.

393
00:21:54,209 --> 00:21:57,171
‫تحصل لي على المعلومات التي أحتاج إليها
‫وسأحررك من تلك الأصفاد.

394
00:21:57,629 --> 00:22:00,717
‫حسنًا. ماذا تريد أن تعرف أيضًا؟

395
00:22:01,175 --> 00:22:02,843
‫أين جهاز التتبع؟

396
00:22:03,719 --> 00:22:05,889
‫مع "أنجيلا". تبقيه معها دومًا.

397
00:22:05,971 --> 00:22:08,558
‫- والأثر القديم؟
‫- في خزنة في المرفأ.

398
00:22:09,183 --> 00:22:12,729
‫نقلت "ستراتيماير" قاعدة عملياتنا
‫بعد أن أنهينا العمل في الكنيسة.

399
00:22:12,811 --> 00:22:15,023
‫- العنوان.
‫- أتظن أن بإمكانك التسلل وأخذه؟

400
00:22:15,105 --> 00:22:16,315
‫العنوان!

401
00:22:17,191 --> 00:22:21,070
‫"دوكسايد درايف". رصيف 37. اتفقنا؟

402
00:22:22,112 --> 00:22:25,574
‫حصلت على ما تريد،
‫الآن أحضر المفاتيح وحررني!

403
00:22:25,657 --> 00:22:27,284
‫سؤال أخير.

404
00:22:29,870 --> 00:22:31,663
‫هل تظن أنني أحمق؟

405
00:22:34,750 --> 00:22:37,628
‫انتظر يا فتى! لقد اتفقنا!

406
00:22:37,753 --> 00:22:41,507
‫لقد اتفقنا أيها الوغد! عُد!

407
00:22:44,718 --> 00:22:45,553
‫أأنت بخير؟

408
00:22:45,636 --> 00:22:47,596
‫- أجل، بخير.
‫- كانت تتحدّث إليّ.

409
00:22:53,561 --> 00:22:54,728
‫ما هذا؟

410
00:22:54,853 --> 00:22:56,563
‫إنه يوم الدفع.

411
00:22:57,439 --> 00:23:00,025
‫يوم دفع ضخم. إلى اللقاء يا "فرانك".

412
00:23:05,949 --> 00:23:09,202
‫- أعتقد أنه مدمج في المكتب.
‫- أجل، أتظن ذلك؟ شكرًا.

413
00:23:10,828 --> 00:23:12,746
‫حسنًا، لا يمكنني أخذ هذا الشيء معي.

414
00:23:13,956 --> 00:23:15,124
‫لنحاول فتحه.

415
00:23:22,673 --> 00:23:24,758
‫لا ينبغي أن أحتفظ بكل أسراري في مكان واحد.

416
00:23:27,553 --> 00:23:29,263
‫حسنًا، هذا يستغرق وقتًا طويلًا.

417
00:23:30,055 --> 00:23:32,141
‫ابحث عن مطفأة حريق، وسأحطمه.

418
00:23:32,307 --> 00:23:34,726
‫- تعال إلى المكتب يا "فرانك".
‫- لا، لا تفعل.

419
00:23:35,310 --> 00:23:37,688
‫هذا مكتب "جورج إستبروك".

420
00:23:38,522 --> 00:23:41,608
‫من المحتمل أنه صنعه هكذا
‫لتدمير ما في الداخل إن حاول أحد العبث به.

421
00:23:43,026 --> 00:23:44,611
‫إلى اليمين قليلًا. جيد.

422
00:23:44,778 --> 00:23:46,029
‫والآن إلى اليسار.

423
00:23:47,239 --> 00:23:48,073
‫إلى الأمام.

424
00:23:48,490 --> 00:23:49,450
‫عد إلى اليسار.

425
00:23:49,826 --> 00:23:51,118
‫هل صار يمكنك فكّ الأقفال؟

426
00:23:51,201 --> 00:23:52,703
‫والآن اضغط حتى تسمع طقة.

427
00:24:02,004 --> 00:24:02,921
‫أجل، هذه لي.

428
00:24:06,717 --> 00:24:11,096
‫"إلى (جيه إي)، إن كنت تبحث عن المخطوطة
‫فقد تأخرت، لقد أخذتها كورقة ضغط.

429
00:24:11,597 --> 00:24:16,018
‫إن لاحقتني، فسأكشف خطتك
‫لبقية أعضاء الدائرة. (بي إم)."

430
00:24:16,894 --> 00:24:19,021
‫ليس يوم الدفع الذي كنت تأمله؟

431
00:24:19,480 --> 00:24:20,772
‫صحيح.

432
00:24:21,482 --> 00:24:24,860
‫من "بي إم" إلى "جي بي".
‫من "بول ماكفارلين" إلى "جورج إستبروك".

433
00:24:24,943 --> 00:24:27,905
‫أو "غلوريا". أسرار "إستبروك" متأصلة.

434
00:24:29,072 --> 00:24:31,742
‫أعتقد أن هذا يعني
‫أنها مع "بول ماكفارلين" الآن،

435
00:24:31,825 --> 00:24:33,535
‫لذا سأذهب لملاحقته.

436
00:24:33,994 --> 00:24:36,788
‫حظًا موفقًا في ذلك. لن تعرف الكثير.

437
00:24:38,332 --> 00:24:39,583
‫ولم ذلك؟

438
00:24:41,376 --> 00:24:42,711
‫لقد قُتل.

439
00:24:46,256 --> 00:24:48,759
‫هل من شيء آخر تخفيه عني يا "فرانك"؟

440
00:24:49,009 --> 00:24:50,427
‫أعتقد أنني وجدت شيئًا.

441
00:24:52,846 --> 00:24:56,350
‫يبدو أن هناك نفق خدمات يبدأ في الكنيسة.

442
00:24:56,892 --> 00:24:59,019
‫- إلى أين يؤدي؟
‫- هذا الغريب في الأمر. لا شيء.

443
00:24:59,102 --> 00:25:00,854
‫ينتهي في منتصف الساحة.

444
00:25:01,021 --> 00:25:03,899
‫وهذا المخطط قبل عام
‫من بدء مشروع "ميدنايت".

445
00:25:04,399 --> 00:25:07,611
‫لا بد أن هذا مكان "غرفة النوم".
‫تدخلها عبر الكنيسة.

446
00:25:07,694 --> 00:25:10,030
‫مهلًا. "غرفة النوم"؟

447
00:25:10,155 --> 00:25:11,657
‫ظننت أنها أسطورة حضرية

448
00:25:11,740 --> 00:25:13,200
‫لمنع الأطفال من التجول ليلًا.

449
00:25:13,283 --> 00:25:14,826
‫كنت طالبًا في "روزغريف"؟

450
00:25:15,327 --> 00:25:16,912
‫لا تبدين مصدومة جدًا.

451
00:25:17,079 --> 00:25:19,039
‫هذا المكان لأفضل وأذكى الطلاب، صحيح؟

452
00:25:20,541 --> 00:25:25,337
‫كم عمرك؟ 26؟ 27؟
‫هذا يجعل عمرك مناسبًا تمامًا.

453
00:25:25,796 --> 00:25:26,672
‫لماذا؟

454
00:25:27,089 --> 00:25:28,090
‫الانتقام.

455
00:25:28,674 --> 00:25:30,968
‫كنت في المدينة ليلة اختفاء "دينيس"

456
00:25:31,051 --> 00:25:32,761
‫وليلة إصابته بالجامود.

457
00:25:32,928 --> 00:25:34,638
‫كنت في منزل "غلوريا إستبروك"،

458
00:25:34,763 --> 00:25:37,307
‫رأيت نظام إنذار منزلها ورأيت البلورات.

459
00:25:37,558 --> 00:25:39,142
‫لا أعرف عما تتحدّث.

460
00:25:40,852 --> 00:25:42,271
‫بل تعرف بالتأكيد.

461
00:25:44,022 --> 00:25:44,940
‫الرجل الغامض.

462
00:25:47,859 --> 00:25:49,444
‫حظًا موفقًا مع "غرفة النوم".

463
00:25:56,493 --> 00:25:58,078
‫مهلًا!

464
00:25:58,996 --> 00:26:01,540
‫- كنت في "بريدجبورت" ليلة أمس.
‫- أبعد يديك عني.

465
00:26:01,623 --> 00:26:03,834
‫حاولت دهس "جو" ولاحقت "دينيس" مجددًا.

466
00:26:03,917 --> 00:26:05,961
‫- ماذا تريد...
‫- لا أعرف من يكون "دينيس"

467
00:26:06,044 --> 00:26:07,421
‫ويستحيل أن أُلحق الأذى بـ"جو"،

468
00:26:08,046 --> 00:26:10,465
‫- أما أنت...
‫- مهلًا! أنتم.

469
00:26:10,549 --> 00:26:12,342
‫هل رأيتكم تخرجون من مبنى الأرشيف للتو؟

470
00:26:12,426 --> 00:26:14,385
‫هذه المنطقة محظورة على الطلاب.

471
00:26:17,139 --> 00:26:18,181
‫اهدأ فحسب.

472
00:26:18,890 --> 00:26:20,892
‫مرحبًا. أنت محق تمامًا يا أستاذ.

473
00:26:20,976 --> 00:26:23,228
‫أنا حارس المتنزهات الجيد. سُررت بلقائك.

474
00:26:23,478 --> 00:26:24,938
‫وجدت هذين الاثنين

475
00:26:25,647 --> 00:26:29,066
‫يتطفلان حول مبنى الأرشيف،
‫لكنني لست خبيرًا،

476
00:26:29,151 --> 00:26:33,405
‫لكن بناءً على زيهما،
‫أعتقد أنهما لا ينتميان إلى هنا.

477
00:26:33,989 --> 00:26:35,198
‫تعاليا معي.

478
00:26:38,327 --> 00:26:39,494
‫توقّفا!

479
00:26:43,790 --> 00:26:45,082
‫إذًا تركته هناك ببساطة؟

480
00:26:45,208 --> 00:26:47,461
‫ما الغرض من التسلل ما دمت ستترك شاهدًا؟

481
00:26:47,544 --> 00:26:50,046
‫ماذا كان ينبغي أن أفعل؟ أقتله؟
‫لم أستطع تحريره.

482
00:26:50,172 --> 00:26:52,174
‫- اتخذت قرارًا.
‫- أجل، قرار خاطئ.

483
00:26:52,424 --> 00:26:54,426
‫كان بإمكانك الاتصال بالشرطة. حُلت المشكلة.

484
00:26:54,843 --> 00:26:56,678
‫لم أفكر في ذلك حينها.

485
00:26:57,054 --> 00:27:00,098
‫لا يهم! كنت مشغولًا في الحصول
‫على المعلومات التي نحتاج إليها.

486
00:27:00,182 --> 00:27:02,351
‫عليك اكتشاف طريقة
‫للتواصل مع "جيه بي" بسرعة،

487
00:27:02,434 --> 00:27:06,021
‫وإلّا سأُضطر إلى تسليم "فرانك"
‫إلى "أنجيلا" حتى لا تؤذي شخصًا آخر.

488
00:27:06,271 --> 00:27:09,358
‫ولا أريد ذلك. صدّقني، لا أريد ذلك حقًا.

489
00:27:10,150 --> 00:27:11,818
‫مهلًا، أين تذهب؟ وصلنا للتو.

490
00:27:11,902 --> 00:27:14,988
‫إلى منزل "بيليندا". أحاول الاتصال بها
‫طوال اليوم ولا تجيب.

491
00:27:15,447 --> 00:27:17,824
‫بدأت أقلق. سأراك لاحقًا.

492
00:27:25,624 --> 00:27:26,958
‫هذا ميؤوس منه!

493
00:27:27,125 --> 00:27:29,211
‫ليس ميؤوسًا منه، إنها أحجية.

494
00:27:29,335 --> 00:27:32,130
‫علينا فقط العثور على الجزء الجانبي
‫لنبدأ منه.

495
00:27:32,213 --> 00:27:34,216
‫أجل، أنا أبدأ الأحجيات من المنتصف.

496
00:27:34,298 --> 00:27:35,884
‫أعرف، وهذا يفقدني صوابي.

497
00:27:38,970 --> 00:27:41,223
‫ماذا عن هذا؟ تبدو كبقعة قهوة.

498
00:27:41,848 --> 00:27:43,265
‫أريني.

499
00:27:43,975 --> 00:27:46,728
‫أجل. هذا مثالي، ابحثي عن المزيد.

500
00:27:47,187 --> 00:27:49,064
‫لكنها ستمنحنا صفحة واحدة فحسب.

501
00:27:49,147 --> 00:27:50,649
‫ربما هذا كل ما نحتاج إليه.

502
00:27:53,443 --> 00:27:55,195
‫- لا بأس، ضعيها، تحركي... أجل.
‫- حسنًا.

503
00:27:55,277 --> 00:27:58,115
‫تأكدي من وضعها على الأرض!

504
00:27:59,574 --> 00:28:01,451
‫سيد "كونراد"، هل يمكنني الدخول؟

505
00:28:01,702 --> 00:28:04,287
‫بالطبع. طاب عصرك أيتها النائب.

506
00:28:04,955 --> 00:28:05,914
‫سيد "كونراد"،

507
00:28:06,373 --> 00:28:08,624
‫لديّ بضعة أسئلة بشأن الشاحنة الصفراء

508
00:28:08,709 --> 00:28:12,087
‫المركونة في ممر منزلك.
‫إنها لـ"تشيت مورتن"، صحيح؟

509
00:28:12,337 --> 00:28:13,587
‫هذا صحيح.

510
00:28:13,714 --> 00:28:16,007
‫هل كنت أنت أو ابنتك تقودها ليلة أمس؟

511
00:28:17,050 --> 00:28:17,926
‫أنا.

512
00:28:19,928 --> 00:28:23,348
‫فهمت. وكيف تعرف د. "فيفيان بوريلي"؟

513
00:28:23,807 --> 00:28:26,810
‫التقينا من خلال العمل قبل 10 سنوات.
‫لماذا؟ ما سبب هذا السؤال؟

514
00:28:27,143 --> 00:28:29,187
‫وُجدت د. "بوريلي" ميتة هذا الصباح.

515
00:28:29,437 --> 00:28:32,232
‫يبدو أن آخر شيء فعلته
‫كان الاتصال بجهاز النداء خاصتك

516
00:28:32,357 --> 00:28:34,109
‫وقادت إلى جسر "شورلاين"

517
00:28:34,484 --> 00:28:36,319
‫حيث شوهدت شاحنة "تشيت"،

518
00:28:36,737 --> 00:28:38,447
‫التي كنت تقودها أنت، صحيح؟

519
00:28:38,780 --> 00:28:40,741
‫أعتقد أن عليك التوجّه إلى مركز الشرطة.

520
00:28:40,865 --> 00:28:43,368
‫- لا، مهلًا، هل تقبضين عليه؟
‫- سنتحدّث فحسب.

521
00:28:43,452 --> 00:28:45,537
‫- لم يفعل شيئًا!
‫- "بيليندا"، توقّفي!

522
00:28:47,581 --> 00:28:49,750
‫لا تقلقي. يسعدني الإجابة على أسئلتك.

523
00:28:50,292 --> 00:28:51,333
‫سأكون بخير.

524
00:28:52,419 --> 00:28:53,461
‫سأعود إلى المنزل سريعًا.

525
00:28:54,045 --> 00:28:56,505
‫في الوقت الحالي، حلّي أحجية أو ما شابه.

526
00:28:56,965 --> 00:28:58,175
‫لتمضية الوقت.

527
00:29:00,343 --> 00:29:01,511
‫أجل.

528
00:29:21,573 --> 00:29:24,034
‫- من كان هنا؟
‫- الأخ الأصغر.

529
00:29:24,493 --> 00:29:26,536
‫هذا منطقي. هل صدّق الأمر؟

530
00:29:27,411 --> 00:29:28,830
‫كنت مقنعًا جدًا.

531
00:29:29,497 --> 00:29:32,959
‫في هذه الحالة،
‫أنا سعيدة جدًا لأنني لم أقتلك من قبل.

532
00:29:33,709 --> 00:29:36,588
‫قبل الآن؟ عقدنا صفقة!

533
00:29:37,338 --> 00:29:39,590
‫ظننت أنه سيطلق سراحك.

534
00:29:40,300 --> 00:29:43,470
‫أعتقد الناس مليئون بالمفاجآت.

535
00:29:46,263 --> 00:29:49,226
‫لا!

536
00:29:53,647 --> 00:29:55,857
‫- أعتقد أننا أضعناه.
‫- أين هذا الباب إذًا؟

537
00:29:56,023 --> 00:30:00,320
‫يبدأ النفق على الجانب الشمالي للساحة،
‫من هذا الاتجاه.

538
00:30:00,402 --> 00:30:01,822
‫تعال.

539
00:30:02,655 --> 00:30:04,157
‫رأيت كل هذا من قبل.

540
00:30:04,658 --> 00:30:06,576
‫لا بد أن الدرج هنا في مكان ما.

541
00:30:07,118 --> 00:30:08,410
‫هنا يا "فرانك".

542
00:30:14,084 --> 00:30:15,377
‫إنه طريق مسدود.

543
00:30:15,459 --> 00:30:17,545
‫ما من طريق. لا بد أن هناك طريقًا آخر.

544
00:30:19,589 --> 00:30:20,965
‫الباب...

545
00:30:22,008 --> 00:30:23,510
‫دعني أرى.

546
00:30:24,719 --> 00:30:27,347
‫انظري يا "كالي". إنها "دائرة العين".

547
00:31:11,515 --> 00:31:13,143
‫ماذا حدث هنا برأيك؟

548
00:31:14,768 --> 00:31:15,895
‫شيء سيئ.

549
00:31:17,980 --> 00:31:20,900
‫مجرد وجودي هنا يرعبني
‫لدرجة أن الشعر على مؤخرة رقبتي يقف.

550
00:31:21,151 --> 00:31:24,695
‫ليس بسبب الرعب فقط،
‫بل هناك الكثير من الكهرباء الساكنة.

551
00:31:29,074 --> 00:31:30,993
‫لا بد أننا تحت الكنيسة الآن.

552
00:31:34,080 --> 00:31:35,205
‫"فرانك"؟

553
00:31:41,670 --> 00:31:43,298
‫يا إلهي.

554
00:31:45,175 --> 00:31:48,678
‫"فرانك"؟

555
00:31:50,096 --> 00:31:51,848
‫المريض "بي" جاهز أيتها الممرضة "كودي".

556
00:31:54,100 --> 00:31:55,809
‫ماذا يفعلون بأخي؟

557
00:31:55,976 --> 00:31:58,897
‫"جو"! استيقظ!

558
00:32:01,066 --> 00:32:02,692
‫"جو"، استيقظ!

559
00:32:04,027 --> 00:32:05,277
‫أخرجوه من هنا!

560
00:32:08,281 --> 00:32:11,117
‫لا! لا يمكنك فعل هذا! توقّفي!

561
00:32:11,200 --> 00:32:12,576
‫أخرجوه من هنا!

562
00:32:13,244 --> 00:32:16,538
‫لا! "فرانك"!

563
00:32:17,498 --> 00:32:19,876
‫"فرانك"! أتسمعني؟

564
00:32:20,000 --> 00:32:22,170
‫"فرانك"! أنت بخير. أنا معك.

565
00:32:22,252 --> 00:32:24,714
‫تنفّس.

566
00:32:24,964 --> 00:32:27,216
‫أنا معك. أنت بخير.

567
00:32:30,220 --> 00:32:31,261
‫مرحبًا يا سيد "موندر".

568
00:32:32,138 --> 00:32:34,890
‫يبدو أنك المُعاقب الوحيد اليوم
‫يا سيد "كوهين".

569
00:32:36,351 --> 00:32:40,229
‫حسنًا، صادرت السيدة "كين" الشيفرة
‫التي أريتها لك سابقًا

570
00:32:40,313 --> 00:32:42,314
‫- وأريد استعادتها الآن.
‫- بحقك يا "فيل".

571
00:32:42,399 --> 00:32:45,110
‫أي نوع من المدرسين سأكون
‫إن سمحت لك بقضاء فترة احتجازك

572
00:32:45,192 --> 00:32:47,195
‫في الشيء الذي احتُجزت بسببه في البداية؟

573
00:32:47,277 --> 00:32:48,154
‫أفضل نوع؟

574
00:32:53,076 --> 00:32:54,743
‫إلى أي مدى وصلت في الشيفرة؟

575
00:32:55,828 --> 00:32:58,497
‫ليس بعيدًا. الشيفرة الماسونية لم تفلح.

576
00:33:01,959 --> 00:33:05,338
‫بالطبع، هذا منطقي بعد أن رأيتها عن قرب.

577
00:33:05,921 --> 00:33:07,382
‫هذه شيفرة "زيليان".

578
00:33:07,506 --> 00:33:08,465
‫أهي شيفرة فضائية؟

579
00:33:08,925 --> 00:33:10,718
‫لا. شيفرة "زيليان".

580
00:33:12,929 --> 00:33:15,598
‫إنها مبنية على الشيفرة الماسونية.

581
00:33:15,848 --> 00:33:17,224
‫لكنها متطورة أكثر.

582
00:33:17,391 --> 00:33:19,101
‫ماذا حدث لمعصمك يا سيدي؟

583
00:33:19,476 --> 00:33:20,811
‫هذا؟

584
00:33:21,645 --> 00:33:24,481
‫حين انفجرت القنبلة في الموكب،
‫تعثّرت وآذيت نفسي.

585
00:33:24,733 --> 00:33:26,067
‫أربع غرز، سأعيش.

586
00:33:26,150 --> 00:33:30,404
‫أُنشئت الحروف في الشيفرة
‫عن طريق خطوط الشبكة التي تحيط بها.

587
00:33:30,988 --> 00:33:34,992
‫بدلًا من خطوط مستقيمة بسيطة ونقاط،

588
00:33:36,493 --> 00:33:39,789
‫الحروف مكتوبة بشكل متصل.

589
00:33:40,497 --> 00:33:43,460
‫بخطوط منحنية وتنميق شخصي

590
00:33:43,584 --> 00:33:47,297
‫من كاتب الشيفرة نفسه أو نفسها
‫يا سيد "كوهين".

591
00:33:49,382 --> 00:33:54,053
‫الرمز الأول في الواقع ثلاثة أحرف.

592
00:34:00,018 --> 00:34:01,978
‫- أتعرف من كتب هذه الشيفرة؟
‫- لا، إطلاقًا.

593
00:34:02,061 --> 00:34:04,688
‫لا بأس، سنكتشف ذلك.

594
00:34:04,773 --> 00:34:08,317
‫حسنًا، الحرف الأول له زاوية علوية
‫على اليمين وجدار بالأسفل،

595
00:34:08,401 --> 00:34:12,405
‫ونقطة على اليسار بالأعلى، لذا ذلك يجعله...

596
00:34:13,740 --> 00:34:15,325
‫- أتعني أنه حرف "تي"؟
‫- هذا صحيح.

597
00:34:20,080 --> 00:34:23,582
‫وفقًا لهذه الشيفرة،
‫الرمز التالي هو حرف "إتش".

598
00:34:26,794 --> 00:34:28,128
‫ماذا عن الرمز الأخير؟

599
00:34:28,337 --> 00:34:32,216
‫حسنًا، إنها كلمة من ثلاثة أحرف،
‫أعتقد أنها أداة التعريف "ذا".

600
00:34:32,300 --> 00:34:33,968
‫- إنها أداة التعريف.
‫- رائع!

601
00:34:34,051 --> 00:34:36,887
‫إنه بارع. حلل الرمز التالي.

602
00:34:40,224 --> 00:34:43,895
‫حين لمستك شعرت بصدمة كهربائية

603
00:34:44,270 --> 00:34:46,146
‫ورأيت لمحة من رؤياك.

604
00:34:46,897 --> 00:34:49,067
‫كانت لعشر ثوان وما زلت أرتجف.

605
00:34:49,149 --> 00:34:51,985
‫إن كان هذا ما تتعامل معه فعليك زيارة طبيب.

606
00:34:52,070 --> 00:34:53,613
‫وبم أخبره يا "كالي"؟

607
00:34:55,280 --> 00:34:56,824
‫أن ثمة سحر في داخلي

608
00:34:57,992 --> 00:35:00,536
‫يجعلني أهلوس وأرى الموتى وأرى عبر الزمن؟

609
00:35:00,619 --> 00:35:02,454
‫سأدخل مصح الأمراض العقلية بلا عودة.

610
00:35:03,915 --> 00:35:07,042
‫أحاول التذكر فحسب. رأيت "جو" على الكرسي،

611
00:35:08,252 --> 00:35:11,505
‫وهذه المرة حين سُلّط الضوء عليه
‫تحوّل إلى الفتى الآخر.

612
00:35:11,672 --> 00:35:13,132
‫دعته "بوريلي" المريض "بي".

613
00:35:14,299 --> 00:35:16,886
‫هل رأيت شيئًا آخر قد يساعد في تحديد هويته؟

614
00:35:18,554 --> 00:35:19,722
‫ربما.

615
00:35:20,639 --> 00:35:23,977
‫حين كان الفتى عند الباب
‫كان يرتدي سترة "روزغريف".

616
00:35:25,561 --> 00:35:27,188
‫كان ثمة دبوس على ربطة عنقه.

617
00:35:27,271 --> 00:35:28,647
‫دبوس؟ أتعني دبوس مدرسة؟

618
00:35:29,189 --> 00:35:32,569
‫أجل، كان على شكل نسر
‫يحمل منجلًا بين مخالبه...

619
00:35:32,651 --> 00:35:35,070
‫النسر والمنجل
‫هما دبوس نادي "روزغريف" اللاتيني.

620
00:35:35,405 --> 00:35:37,197
‫يجب أن نجد الكتاب السنوي لذلك الوقت.

621
00:35:37,490 --> 00:35:40,450
‫إن وجدنا الفتى في النادي اللاتيني
‫فسنتعرّف على الرجل الغامض.

622
00:35:57,886 --> 00:35:59,053
‫مرحبًا.

623
00:36:00,220 --> 00:36:01,221
‫مرحبًا.

624
00:36:02,473 --> 00:36:03,682
‫ماذا تفعلين هنا؟

625
00:36:04,850 --> 00:36:08,854
‫قالت "بيف" إنك مريض،
‫لذا أحضرت لك بعض الحساء.

626
00:36:10,814 --> 00:36:13,902
‫- إنها مبادرة واهية لكن...
‫- لا، هذا رائع.

627
00:36:15,485 --> 00:36:16,904
‫شكرًا لك.

628
00:36:18,989 --> 00:36:21,159
‫- تبدو بحال جيدة.
‫- وأنت كذلك.

629
00:36:22,159 --> 00:36:27,539
‫لأنني كنت مريضًا، لا، لست مريضًا حقًا.
‫كنت أدّعي ذلك.

630
00:36:29,291 --> 00:36:30,209
‫هذا جيد.

631
00:36:32,461 --> 00:36:33,921
‫هل أنت وحدك في المنزل الآن؟

632
00:36:34,547 --> 00:36:38,592
‫أجل، "بيف" عادةً تذهب إلى المستشفى
‫بعد المدرسة.

633
00:36:39,426 --> 00:36:41,803
‫"فيل" يأتي أحيانًا لكنه على الأرجح

634
00:36:41,887 --> 00:36:43,931
‫في "سي كاديتس" أو ما شابه.

635
00:36:44,473 --> 00:36:46,726
‫في الواقع إنه محتجز مع السيد "موندر"

636
00:36:46,808 --> 00:36:49,604
‫لأنه صب غضبه على السيدة "كين"
‫بسبب زينة الحفل الراقص.

637
00:36:51,772 --> 00:36:53,357
‫أتريدين بعض الحساء،

638
00:36:53,732 --> 00:36:55,943
‫أو... كيف حال "دينيس"؟

639
00:36:57,361 --> 00:36:58,862
‫إنه بخير.

640
00:37:00,113 --> 00:37:03,575
‫لم أتمكّن من شكرك على ما فعلت من أجله.

641
00:37:04,576 --> 00:37:07,955
‫لا أحد يعرف أنك أنقذت حياته،
‫لكنني لن أنسى أبدًا.

642
00:37:09,624 --> 00:37:11,208
‫أنا مدينة لك.

643
00:37:16,546 --> 00:37:18,383
‫أنا مدينة لك. وجدتها! يا للغباء!

644
00:37:18,507 --> 00:37:20,093
‫- ماذا؟
‫- ليس أنت بل أنا.

645
00:37:20,175 --> 00:37:21,009
‫"(آي أو يو وان)"

646
00:37:21,093 --> 00:37:22,344
‫إنه رمز المنطقة!

647
00:37:23,930 --> 00:37:25,222
‫أأنت بخير؟

648
00:37:25,305 --> 00:37:27,683
‫أجل، لا، أنا بخير. أنا رائع.
‫"آي أو يو وان".

649
00:37:27,766 --> 00:37:29,559
‫إنها للمسافات الطويلة، لذا بترتيب عكسي،

650
00:37:29,644 --> 00:37:33,397
‫"يو أو آي" 8، 6، 7، 5، 3، 0، 9.

651
00:37:36,317 --> 00:37:39,820
‫معك "جيني" في كازينو "بريكستون".
‫اترك رسالة وسأعاود الاتصال بك.

652
00:37:41,447 --> 00:37:43,865
‫مرحبًا يا "جيني". أنا "جو".

653
00:37:44,199 --> 00:37:46,828
‫لم أقابلك منذ فترة.
‫بالنسبة إلى شخص مدين لي بمعروف،

654
00:37:46,910 --> 00:37:48,870
‫تجعلين من الصعب تسديد دينك.

655
00:37:48,954 --> 00:37:50,832
‫لكنني سعيد أنك تعملين في الكازينو

656
00:37:50,914 --> 00:37:52,457
‫لأنني أريد ما أستحق.

657
00:37:53,459 --> 00:37:56,128
‫وإن كنت امرأة اسمها "جيني" حقًا
‫تجاهلي رسالتي.

658
00:38:00,674 --> 00:38:02,426
‫76. وجدته.

659
00:38:05,178 --> 00:38:08,182
‫علم الفلك. الشطرنج.

660
00:38:09,057 --> 00:38:11,184
‫التاريخ. اللاتيني.

661
00:38:11,769 --> 00:38:13,146
‫هل يبدو لك أحد مألوفًا؟

662
00:38:13,228 --> 00:38:14,104
‫"النادي اللاتيني"

663
00:38:14,187 --> 00:38:16,857
‫هذا هو. إنه المريض "بي" من رؤياي.

664
00:38:17,525 --> 00:38:20,444
‫{\an8}مستحيل. "إيه موندر"، لكن هذا يعني أن...

665
00:38:20,570 --> 00:38:21,820
‫{\an8}علينا الاتصال بـ"جو".

666
00:38:24,239 --> 00:38:26,033
‫{\an8}"الوعاء هو القوة"

667
00:38:26,116 --> 00:38:27,827
‫{\an8}"الوعاء هو القوة."

668
00:38:30,078 --> 00:38:31,079
‫ماذا يعني ذلك؟

669
00:38:31,955 --> 00:38:33,206
‫سؤال رائع.

670
00:38:39,212 --> 00:38:41,631
‫من أين حصلت عليها مجددًا؟

671
00:38:48,096 --> 00:38:50,640
‫هل ستذهب إلى الحفل الراقص يوم الجمعة؟

672
00:38:51,183 --> 00:38:52,977
‫لم أفكّر في الأمر.

673
00:38:55,354 --> 00:38:57,230
‫هل ستذهبين؟

674
00:38:58,565 --> 00:38:59,859
‫لست متأكدة بعد.

675
00:39:00,108 --> 00:39:02,277
‫أحاول معرفة من سيحضرون.

676
00:39:02,361 --> 00:39:03,570
‫صحيح.

677
00:39:06,239 --> 00:39:07,240
‫لا بد أن هذا "جيه بي".

678
00:39:09,242 --> 00:39:10,077
‫في الوقت المناسب.

679
00:39:10,410 --> 00:39:12,120
‫- "جو"، إنه "موندر".
‫- ماذا؟

680
00:39:12,371 --> 00:39:14,790
‫"موندر" هو الرجل الغامض.
‫كان طالبًا في "روزغريف".

681
00:39:14,956 --> 00:39:17,751
‫كان في رؤياي، أنا و"كالي"
‫رأينا صورته في الكتاب السنوي.

682
00:39:17,960 --> 00:39:19,836
‫"فيل" مع "موندر" في الاحتجاز الآن.

683
00:39:20,128 --> 00:39:22,297
‫حسنًا، سنعود. لا تفعل أي شيء متسرعًا.

684
00:39:22,839 --> 00:39:24,049
‫هيا، علينا الذهاب!

685
00:39:24,716 --> 00:39:26,385
‫دعني أجزر، سيفعل شيئًا متسرعًا؟

686
00:39:26,510 --> 00:39:27,761
‫هذا ليس بجديد.

687
00:39:45,237 --> 00:39:47,030
‫- ماذا تفعل؟
‫- آسف.

688
00:39:47,114 --> 00:39:49,658
‫- ظننا أنك أُصبت بالجامود.
‫- كنت مركزًا.

689
00:39:49,741 --> 00:39:52,202
‫- يا إلهي، لم ظننتما...
‫- أين "موندر"؟

690
00:39:52,285 --> 00:39:54,746
‫لا أعرف، انتهى الاحتجاز،
‫ربما عاد إلى المنزل، لماذا؟

691
00:39:55,330 --> 00:39:56,540
‫هيا، لنذهب.

692
00:39:57,207 --> 00:39:58,834
‫تسببتما لي بنوبة قلبية.

693
00:40:14,558 --> 00:40:16,059
‫هل هذا منزل السيد "موندر"؟

694
00:40:16,144 --> 00:40:18,103
‫أجل، كان في مسار توصيلي الجرائد لفترة.

695
00:40:21,482 --> 00:40:24,025
‫- حسنًا، علينا الدخول.
‫- لا، علينا الاتصال بالشرطة.

696
00:40:24,109 --> 00:40:27,070
‫لا، هذه قضيتنا، كدنا نقترب من حلها.

697
00:40:27,446 --> 00:40:29,448
‫- يجب أن نحرص على تسجيله.
‫- صحيح.

698
00:40:32,075 --> 00:40:33,494
‫انظرا يا رفيقيّ.

699
00:40:34,786 --> 00:40:36,079
‫الباب مفتوح.

700
00:40:48,133 --> 00:40:49,009
‫سيد "موندر"؟

701
00:40:53,763 --> 00:40:56,057
‫نعرف أنك تحاول إعادة بدء مشروع "ميدنايت".

702
00:40:57,267 --> 00:40:59,686
‫سلّم نفسك. انتهى الأمر.

703
00:41:11,239 --> 00:41:13,241
‫يا رفيقيّ. في الخلف.

704
00:41:25,337 --> 00:41:27,964
‫يا إلهي. إنه مصاب بالجامود.

705
00:41:33,386 --> 00:41:34,804
‫كيف تشعر؟

706
00:41:35,138 --> 00:41:36,890
‫أنا بخير، أريد العودة فحسب.

707
00:41:37,265 --> 00:41:39,559
‫لا أعتقد أن بإمكانك تحمّل
‫المزيد من هذه الرؤى.

708
00:41:39,684 --> 00:41:42,437
‫أنا بخير يا "كال"، اتفقنا؟ أؤكد لك.

709
00:42:04,834 --> 00:42:06,461
‫السيد "موندر" عرف شيئًا.

710
00:42:06,795 --> 00:42:08,213
‫ماذا يجعلك تظن ذلك؟

711
00:42:08,296 --> 00:42:10,757
‫رآه "فرانك" في "روزغريف" في "غرفة النوم".

712
00:42:10,924 --> 00:42:12,467
‫شخص يحاول التخلص من كل من لهم صلة.

713
00:42:13,468 --> 00:42:15,387
‫أنا لا أفهم. كان "فرانك" متأكدًا تمامًا.

714
00:42:15,470 --> 00:42:17,305
‫رغم وجود قوة "العين" في داخله...

715
00:42:18,014 --> 00:42:19,516
‫لا نعرف من نلاحق.

716
00:42:20,141 --> 00:42:21,518
‫و"العين" لا تساعدنا.

717
00:42:34,531 --> 00:42:35,448
‫أأنت بخير؟

718
00:42:37,450 --> 00:42:41,746
‫لا. من فعل هذا ما زال طليقًا.

719
00:42:43,290 --> 00:42:47,127
‫إن لم يكن السيد "موندر"
‫هو الرجل الغامض، فمن يكون؟

720
00:43:40,430 --> 00:43:41,598
‫مرحبًا يا "جوي".

721
00:43:42,182 --> 00:43:44,851
‫"جيني". أرى أنك تلقيت رسالتي.

722
00:43:44,934 --> 00:43:47,896
‫بالطبع. ولم قد أكون هنا؟

723
00:43:49,314 --> 00:43:52,859
‫أنا مدين لك. أليس كذلك؟

724
00:44:16,883 --> 00:44:17,884
‫ترجمة "سارة جمعة"

