﻿1
00:00:01,184 --> 00:00:02,852
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,936 --> 00:00:05,855
‫ساعدت في التستر على تجربة بحث
‫وتطوير فاشلة تُدعى مشروع "ميدنايت".

3
00:00:05,939 --> 00:00:08,275
‫كانت د. "فيفيان بوريلي"
‫تجري تجاربها على الأطفال.

4
00:00:08,357 --> 00:00:09,900
‫سيكون علينا إعادة تجميعها.

5
00:00:09,985 --> 00:00:11,360
‫تبدو كبقعة قهوة.

6
00:00:11,486 --> 00:00:13,738
‫وُجدت الدكتور "بوريلي" ميتة صباح اليوم.

7
00:00:13,822 --> 00:00:15,573
‫أعتقد أن عليك التوجّه إلى مركز الشرطة.

8
00:00:15,657 --> 00:00:17,700
‫- هل تقبضين عليه؟
‫- سنتحدّث فحسب.

9
00:00:20,578 --> 00:00:23,165
‫يسرني أنك قررت الانضمام إليّ يا "فينتون".

10
00:00:23,290 --> 00:00:24,749
‫ستكون مفيدًا جدًا.

11
00:00:24,833 --> 00:00:27,502
‫فور حصولنا على الأثر القديم
‫يمكننا إخراج القوة من "فرانك".

12
00:00:27,626 --> 00:00:30,254
‫ألن يكون من الأسهل أن تخبر "فرانك"
‫بما تنوي فعله حقًا؟

13
00:00:30,504 --> 00:00:32,674
‫- أين هو؟
‫- في خزنة في المرفأ.

14
00:00:32,798 --> 00:00:35,468
‫- هل صدّق الأمر؟
‫- كنت مقنعًا جدًا.

15
00:00:35,552 --> 00:00:36,845
‫لا!

16
00:00:36,969 --> 00:00:39,638
‫- ماذا حدث هنا برأيك؟
‫- شيء سيئ.

17
00:00:39,723 --> 00:00:40,973
‫"فرانك"!

18
00:00:41,433 --> 00:00:44,144
‫رأيت "جو" على الكرسي،
‫يتحوّل إلى الفتى الآخر.

19
00:00:44,226 --> 00:00:47,147
‫دعته "بوريلي" المريض "بي".
‫كان ثمة دبوس ذهبي على ربطة عنقه.

20
00:00:47,271 --> 00:00:49,774
‫النسر والمنجل
‫هما دبوس نادي "روزغريف" اللاتيني.

21
00:00:49,858 --> 00:00:51,359
‫{\an8}سيد "موندر" هو الرجل الغامض.

22
00:00:51,442 --> 00:00:52,694
‫سيد "موندر"؟

23
00:00:53,070 --> 00:00:54,361
‫سلّم نفسك.

24
00:00:54,988 --> 00:00:57,491
‫يا إلهي. إنه مصاب بالجامود.

25
00:00:58,033 --> 00:01:00,785
‫إذا لم يكن السيد "موندر"
‫هو الرجل الغامض، فمن يكون؟

26
00:01:04,748 --> 00:01:06,208
‫دعني أستوضح هذا إذًا.

27
00:01:06,458 --> 00:01:08,168
‫تريد أن أرد لك المعروف

28
00:01:08,335 --> 00:01:13,005
‫{\an8}لأنك تريدني أن أسرق الأثر
‫من "ستراتيماير غلوبل".

29
00:01:13,547 --> 00:01:15,257
‫{\an8}والأثر موجود حاليًا في مستودع

30
00:01:15,592 --> 00:01:19,179
‫{\an8}في المرفأ
‫داخل خزانة "ستراتيماير" المحصّنة بشدّة

31
00:01:19,678 --> 00:01:23,349
‫ويحرسه مقاولو "ستراتيماير"
‫المدججون بالأسلحة،

32
00:01:23,433 --> 00:01:26,269
‫وتريده بحلول الغد.

33
00:01:27,229 --> 00:01:28,437
‫صحيح.

34
00:01:29,605 --> 00:01:31,024
‫أجل، إنه أمر بسيط.

35
00:01:31,148 --> 00:01:34,861
‫حقًا؟ لأنه عندما تقولها هكذا يبدو صعبًا.

36
00:01:34,944 --> 00:01:37,029
‫صحيح. ولهذا تحديدًا اتصلت بي، أليس كذلك؟

37
00:01:37,655 --> 00:01:38,906
‫إنها ليست تجربتي الأولى.

38
00:01:40,074 --> 00:01:41,326
‫كيف ستفعلها؟

39
00:01:41,826 --> 00:01:43,577
‫أخشى أن هذا سري.

40
00:01:43,869 --> 00:01:45,830
‫لا يكشف الساحر أسراره أبدًا.

41
00:01:46,081 --> 00:01:48,666
‫ولكن في حال كنت تريد تجديد معلوماتك،

42
00:01:48,916 --> 00:01:51,253
‫أيمكنني تذكيرك بأنك تتحدث إلى الرجل نفسه

43
00:01:51,461 --> 00:01:53,087
‫الذي سرق ذلك الأثر مرة سابقًا

44
00:01:53,254 --> 00:01:57,007
‫من طائرة تحلّق بسرعة 740 كيلومترًا
‫في الساعة على ارتفاع 3 كيلومترات عن الأرض.

45
00:01:57,508 --> 00:02:02,263
‫لذلك نعم، أثق بأنه يمكنني التسلل
‫إلى مستودع وفتح خزانة.

46
00:02:03,056 --> 00:02:04,306
‫حسنًا.

47
00:02:05,641 --> 00:02:07,226
‫هذه مهمة سرية إذًا،

48
00:02:07,309 --> 00:02:09,436
‫ولن يعرف أحد بوجودك هناك.

49
00:02:09,563 --> 00:02:12,232
‫- هذا صحيح.
‫- ولن تقتل أحدًا؟

50
00:02:12,940 --> 00:02:14,109
‫إنه ليس نهجي.

51
00:02:14,191 --> 00:02:16,360
‫ولن تسرقها لنفسك وتهرب؟

52
00:02:16,444 --> 00:02:17,571
‫"جوي".

53
00:02:19,905 --> 00:02:21,408
‫يمكنك الوثوق بي في هذه المهمة.

54
00:02:22,658 --> 00:02:23,869
‫- أأنت جائع؟
‫- ماذا؟

55
00:02:23,951 --> 00:02:26,120
‫- أتريد بعض الطعام؟
‫- لا ينبغي أن أُرى معك.

56
00:02:26,245 --> 00:02:28,289
‫اذهب. قد يعود "فرانك"
‫من "روزغريف" في أي لحظة،

57
00:02:28,372 --> 00:02:30,457
‫ويجب ألّا يعرف قبل أن نجلب الأثر.

58
00:02:30,583 --> 00:02:32,960
‫- ولم لا؟
‫- أخشى أن هذا سري.

59
00:02:38,008 --> 00:02:39,216
‫ويا "جو"...

60
00:02:41,177 --> 00:02:44,763
‫بعد هذه المهمة سنكون متعادلين.

61
00:03:00,738 --> 00:03:01,864
‫أظن أنني وجدت واحدة.

62
00:03:02,072 --> 00:03:04,033
‫ينبغي أن تكون آخر جزء لبقعة القهوة.

63
00:03:04,241 --> 00:03:05,326
‫حسنًا.

64
00:03:06,203 --> 00:03:09,831
‫{\an8}أيمكنك رؤية اسم المريض
‫الذي نُقل إلى مصح "باين غروف"؟

65
00:03:09,998 --> 00:03:11,999
‫لا، لكن...

66
00:03:12,500 --> 00:03:15,461
‫يبدو أن النقل وُقع بواسطة ممرضة،

67
00:03:15,754 --> 00:03:17,464
‫اسمها "مارلان كودي"؟

68
00:03:18,380 --> 00:03:20,591
‫لا، انتظري. اسمها "ماريان كودي".

69
00:03:20,841 --> 00:03:23,093
‫هل تظنين أن لها علاقة بمشروع "ميدنايت"؟

70
00:03:23,178 --> 00:03:26,598
‫أظن بما أنها في صندوق أدلة "بوريلي"،
‫فعلينا اكتشاف ذلك.

71
00:03:26,722 --> 00:03:30,893
‫إن تمكّنت من تذكر هذا المريض،
‫فقد يقودنا ذلك إلى الرجل الغامض.

72
00:03:30,977 --> 00:03:32,729
‫حسنًا، عظيم. سنكتشفها غدًا.

73
00:03:32,853 --> 00:03:35,147
‫يجب أن أذهب قبل أن يقلق والداي.

74
00:03:35,481 --> 00:03:37,149
‫حسنًا. سأواصل العمل.

75
00:03:37,275 --> 00:03:40,027
‫مستحيل أن أتمكن من النوم
‫حتى تطلق الشرطة سراح أبي،

76
00:03:40,110 --> 00:03:43,489
‫لذلك قد أستغل كل هذا الكافيين
‫والقلق في شيء مفيد.

77
00:03:44,240 --> 00:03:46,200
‫اسمعي، سيكون والدك بخير.

78
00:03:47,786 --> 00:03:48,827
‫إنه حلّال مشاكل.

79
00:03:50,162 --> 00:03:51,163
‫سيحلّ هذه المشكلة.

80
00:04:03,635 --> 00:04:04,635
‫ماذا حدث؟

81
00:04:04,761 --> 00:04:07,639
‫وجدنا "غرفة النوم"،
‫ولكن انهار "فرانك" عندما دخلنا.

82
00:04:07,806 --> 00:04:09,223
‫لم يكن انهيارًا.

83
00:04:10,100 --> 00:04:13,144
‫كانت "العين" تعرض مقاطع
‫من مشروع "ميدنايت". أنا بخير.

84
00:04:13,353 --> 00:04:14,645
‫ماذا رأيت؟

85
00:04:14,770 --> 00:04:18,607
‫كانت د. "بوريلي" وممرضة يجريان تجارب
‫على السيد "موندر" عندما كان مراهقًا.

86
00:04:18,774 --> 00:04:20,442
‫لا عجب أنه يرغب في الانتقام.

87
00:04:20,526 --> 00:04:21,945
‫"موندر" ليس الرجل الغامض.

88
00:04:23,696 --> 00:04:26,365
‫ذهبنا أنا و"فيل" و"لوسي" إلى منزله،

89
00:04:27,032 --> 00:04:28,410
‫ووجدناه في حالة جامود.

90
00:04:29,660 --> 00:04:32,246
‫حرص الرجل الغامض
‫ألّا يخبرنا "موندر" بما يعرفه.

91
00:04:32,329 --> 00:04:34,874
‫لا، رأيت سيد "موندر" مربوطًا بكرسي.

92
00:04:34,957 --> 00:04:36,542
‫كانت تُجرى عليه تجربة.

93
00:04:36,667 --> 00:04:39,628
‫ربما أخطأت في الفهم أو "العين" تخدعك.

94
00:04:39,712 --> 00:04:42,256
‫- أعرف ما رأيت يا "جو".
‫- هذا لا معنى له!

95
00:04:42,340 --> 00:04:44,466
‫"موندر" ضحية الرجل الغامض، مفهوم؟

96
00:04:44,550 --> 00:04:46,552
‫ربما عليك ألّا تثق في "العين" بشكل أعمى.

97
00:04:46,677 --> 00:04:50,140
‫وربما عليك ألّا تثق
‫في صديقك "جيه بي كوكس" بشكل أعمى.

98
00:04:50,264 --> 00:04:52,516
‫- ما علاقة ذلك بالأمر؟
‫- لقد كان في "روزغريف"،

99
00:04:52,599 --> 00:04:54,852
‫يحاول سرقة شيء من مكتب "جورج إستبروك".

100
00:04:55,060 --> 00:04:56,979
‫حقًا؟ هذا رائع!

101
00:04:57,062 --> 00:04:58,272
‫كاد أن يجعلنا نُعتقل.

102
00:04:58,397 --> 00:04:59,732
‫الآن نعلم أنه ليس الرجل الغامض.

103
00:04:59,815 --> 00:05:02,234
‫مستحيل أن يعود بالزمن
‫من "روزغريف" ليهاجم "موندر".

104
00:05:02,318 --> 00:05:05,780
‫كان أمامه متسعًا من الوقت يا "جو"!
‫لقد خاننا وغادر قبل أن نفعل.

105
00:05:05,904 --> 00:05:08,240
‫أظن أنه يسعى خلف المخطوطة
‫التي أعطاها "ماكفارلين" لأبي.

106
00:05:08,490 --> 00:05:10,744
‫إنما لنسعد لأنه لا يعرف أننا نمتلكها.

107
00:05:14,079 --> 00:05:16,790
‫يا "جو". عندما رأى "فرانك" رؤياه...

108
00:05:17,875 --> 00:05:20,295
‫- رأيتها أنا أيضًا.
‫- كيف يمكن ذلك؟

109
00:05:20,377 --> 00:05:23,172
‫كانت هناك طاقة في "غرفة النوم"
‫أشبه بالكهرباء الساكنة.

110
00:05:23,255 --> 00:05:25,299
‫عندما لمست "فرانك"، رأيت ما رآه.

111
00:05:25,382 --> 00:05:28,969
‫لقد كان كابوسًا،
‫ولا أظن أن "فرانك" يدرك مدى سوءه.

112
00:05:29,094 --> 00:05:31,805
‫كان ما يشبه ضفدع في وعاء والماء يغلي.

113
00:05:34,850 --> 00:05:38,145
‫علينا إخراج القوة من داخل "فرانك"
‫قبل أن تدمّره.

114
00:05:43,067 --> 00:05:44,694
‫الوعاء هو القوة.

115
00:05:45,694 --> 00:05:47,821
‫أخفيت هذا في مكتبك في "روزغريف"

116
00:05:48,947 --> 00:05:51,200
‫لأنه يجب ألّا تحتفظ
‫بكل أسرارك في مكان واحد.

117
00:05:52,284 --> 00:05:53,744
‫لقد كنت منتبهًا.

118
00:05:55,079 --> 00:05:56,455
‫هل اكتشفت ذلك؟

119
00:05:58,332 --> 00:06:01,168
‫ليس بعد، لكنني سأكتشفه.

120
00:06:02,252 --> 00:06:03,588
‫لا يمكنك الوثوق بهم.

121
00:06:04,254 --> 00:06:06,257
‫أصدقاؤك وأخوك.

122
00:06:06,965 --> 00:06:08,217
‫إنهم يريدون سلب قوتك.

123
00:06:08,759 --> 00:06:10,844
‫سيحاولون سلبك إياها.

124
00:06:11,845 --> 00:06:15,057
‫إن سمحت لهم، فلن تحصل على أكثر ما تريد.

125
00:06:16,475 --> 00:06:18,143
‫وقد اقتربت منه جدًا.

126
00:06:38,747 --> 00:06:39,873
‫مرحبًا؟

127
00:06:40,332 --> 00:06:42,835
‫مرحبًا، أتصل
‫من مستشفى "بريدجبورت إيست" العام.

128
00:06:43,085 --> 00:06:46,171
‫أُدرجت "ترودي هاردي"
‫كجهة اتصال طوارئ لـ"جيسي هوبر".

129
00:06:47,089 --> 00:06:49,216
‫{\an8}نعم، أنا "ترودي". هل حدثت مشكلة ما؟

130
00:07:17,744 --> 00:07:20,664
‫"فندق"

131
00:07:29,965 --> 00:07:32,801
‫{\an8}لا!

132
00:07:55,657 --> 00:07:56,992
‫المحقق "بيترسون".

133
00:07:57,117 --> 00:07:59,578
‫أهلًا يا "سام"، هذا أنا. أنا في ورطة.

134
00:07:59,786 --> 00:08:03,040
‫ألا تتصل لتسأل عن أحوالي أبدًا؟
‫ما الورطة هذه المرة؟

135
00:08:03,123 --> 00:08:05,667
‫أظن أن المرأة نفسها
‫التي قتلت "ماكفارلين" خدّرتني.

136
00:08:06,210 --> 00:08:08,086
‫أنا في غرفة الفندق هذه. إنها محطّمة.

137
00:08:08,378 --> 00:08:10,797
‫{\an8}لقد استيقظت للتو
‫ووجدت جثة في حوض الاستحمام.

138
00:08:10,964 --> 00:08:12,174
‫{\an8}لقد أُوقع بي يا "سام".

139
00:08:12,299 --> 00:08:14,510
‫{\an8}من فضلك أخبرني أنك لست في فندق "غراند".

140
00:08:15,969 --> 00:08:19,431
‫{\an8}تلقينا اتصالًا طارئًا عن الطابق الرابع.
‫والوحدات في الطريق.

141
00:08:19,848 --> 00:08:21,850
‫{\an8}شرطة "ديكسون سيتي"! افتح!

142
00:08:21,934 --> 00:08:23,560
‫{\an8}لقد وصلا بالفعل.

143
00:08:23,769 --> 00:08:26,980
‫{\an8}اسمح لهما بالدخول.
‫سنحلّ هذا عندما تأتي إلى هنا.

144
00:08:27,064 --> 00:08:30,067
‫{\an8}إنهما مجرد طابقين.
‫وتُوجد مظلة، الارتفاع ليس عاليًا جدًا.

145
00:08:31,068 --> 00:08:33,195
‫{\an8}لا تفعل أي شيء جنوني يا "فنتون".

146
00:08:33,278 --> 00:08:34,947
‫{\an8}الفرصة الأخيرة! افتح الباب.

147
00:08:35,030 --> 00:08:36,448
‫{\an8}"سام"...

148
00:08:47,751 --> 00:08:49,044
‫{\an8}هل حصلت على الأثر؟

149
00:08:49,211 --> 00:08:51,547
‫{\an8}- لدينا مشكلة يا "جو".
‫- ما مدى حجمها؟

150
00:08:51,630 --> 00:08:54,967
‫{\an8}أود القول إنها بحجم
‫البارجة القديمة الكبيرة.

151
00:08:55,217 --> 00:08:57,594
‫{\an8}لم تخبرني أن الخزنة كانت على متن سفينة.

152
00:08:58,220 --> 00:09:00,347
‫- أريد مزيدًا من الوقت.
‫- أريد الأثر اليوم!

153
00:09:00,556 --> 00:09:02,933
‫لم لا تخبرني بكل شيء؟

154
00:09:03,058 --> 00:09:05,644
‫كما لم تخبرني
‫بأنك كنت في "روزغريف" البارحة.

155
00:09:05,727 --> 00:09:07,229
‫{\an8}اسمع، أنا رجل مشغول.

156
00:09:07,646 --> 00:09:10,357
‫{\an8}أسرق الكثير من الأغراض لكثير من الناس،

157
00:09:10,440 --> 00:09:13,735
‫{\an8}لذلك يجب أن تكون ممتنًا جدًا
‫لأنني أعطيك الأولوية

158
00:09:14,444 --> 00:09:16,280
‫{\an8}ولنزواتك الآن.

159
00:09:17,948 --> 00:09:19,616
‫{\an8}ما الذي تحتاج إليه لتسرقها اليوم؟

160
00:09:19,700 --> 00:09:21,493
‫{\an8}معدات غوص ومتفجرات تحت الماء.

161
00:09:21,577 --> 00:09:23,120
‫{\an8}ماذا؟ لا، هذه مهمة سرية.

162
00:09:23,203 --> 00:09:24,329
‫{\an8}أحتاج إلى عون إذًا.

163
00:09:24,412 --> 00:09:26,999
‫{\an8}- لا! يجب ألّا يعرف أحد.
‫- لن يعرف أي شخص آخر.

164
00:09:28,375 --> 00:09:31,628
‫{\an8}تُوجد الآن فرصة ضئيلة

165
00:09:31,712 --> 00:09:34,089
‫{\an8}لأتمكن من إنجاز ذلك بزيّ عامل الميناء

166
00:09:34,172 --> 00:09:35,924
‫{\an8}وعون إضافي.

167
00:09:36,717 --> 00:09:38,343
‫{\an8}- أتقصدني؟
‫- يمكنني الدخول إلى السفينة

168
00:09:38,427 --> 00:09:41,305
‫{\an8}وإلى عنبر الشحن
‫لكن لا يمكنني الدخول إلى غرفة الخزنة

169
00:09:41,388 --> 00:09:42,639
‫{\an8}دون إطلاق إنذار.

170
00:09:43,223 --> 00:09:46,143
‫{\an8}ولكن هناك طريق خفي من خلال قناة التهوية.

171
00:09:46,226 --> 00:09:50,230
‫{\an8}حجمه لن يسعني، لكن يمكنك دخوله.

172
00:09:50,939 --> 00:09:54,401
‫{\an8}سيكون ضيقًا جدًا، لكن يمكنك العبور منه،

173
00:09:54,568 --> 00:09:57,279
‫{\an8}وتفتح الباب من الداخل وسنكون أحرارًا.

174
00:09:58,447 --> 00:09:59,448
‫حسنًا.

175
00:09:59,573 --> 00:10:01,867
‫هذا يقودنا إلى غرفة الخزنة، ماذا عنها؟

176
00:10:02,034 --> 00:10:04,286
‫خزنات "ستراتيماير" رائعة الصنع،

177
00:10:04,369 --> 00:10:06,622
‫ولكن بها ضعف متأصل في لوحة إدخال الرقم.

178
00:10:06,913 --> 00:10:10,167
‫{\an8}ستمنحني دقيقتين مع سماعة طبيب وعتلة

179
00:10:10,292 --> 00:10:12,419
‫وسأفتح تلك الخزنة.

180
00:10:12,502 --> 00:10:14,588
‫- ألن يؤدي ذلك إلى إطلاق إنذار؟
‫- طبعًا.

181
00:10:14,713 --> 00:10:16,923
‫ولكن سنكون أخذنا الأثر، حينها سنهرب.

182
00:10:18,091 --> 00:10:19,342
‫وهل هذه الطريقة الوحيدة؟

183
00:10:21,427 --> 00:10:24,139
‫{\an8}نعم، بالنسبة إلى الموعد النهائي
‫الذي حددته.

184
00:10:27,434 --> 00:10:29,644
‫أنا معك. سأقابلك هناك.

185
00:10:32,230 --> 00:10:34,066
‫- "جو".
‫- اذهب.

186
00:10:36,026 --> 00:10:38,612
‫{\an8}تركت "ترودي" ملاحظة. "جيسي" استيقظت.

187
00:10:38,737 --> 00:10:41,114
‫حقًا؟ هذا رائع! لنذهب إلى المستشفى.

188
00:10:41,990 --> 00:10:43,492
‫مهلًا، من الذي كنت تتحدث إليه؟

189
00:10:43,575 --> 00:10:45,952
‫- لم أتحدث إلى أحد.
‫- لا، سمعتك تتحدث إلى أحد.

190
00:10:48,038 --> 00:10:49,831
‫لا! إنما كنت...

191
00:10:50,582 --> 00:10:54,961
‫كنت أتدرب على دعوة "لوسي"
‫للحفل الراقص الليلة.

192
00:10:55,837 --> 00:10:58,799
‫ماذا؟ تحسّن "دينيس" وانفصلا.

193
00:10:59,216 --> 00:11:02,386
‫توازني بين العمل والحياة
‫خارج عن السيطرة مؤخرًا.

194
00:11:03,178 --> 00:11:05,013
‫- هل ستذهبان أنت و"كالي"؟
‫- لا.

195
00:11:05,389 --> 00:11:07,765
‫رائع. لا أريدك أن تحرجني.

196
00:11:07,891 --> 00:11:09,351
‫هيا. دعنا نذهب لرؤية "جيسي".

197
00:11:15,190 --> 00:11:17,984
‫سمعت الممرضات يتحدثن.
‫لا أحد يأتي لرؤية سيد "موندر".

198
00:11:18,193 --> 00:11:21,446
‫لا أصدقاء ولا عائلة.
‫ليس لديه حتى رقم اتصال للطوارئ. لا شيء.

199
00:11:21,530 --> 00:11:22,823
‫هذا محزن للغاية!

200
00:11:22,906 --> 00:11:25,575
‫أولًا يجرون عليه تجربة
‫عندما كان صغيرًا، والآن هذا.

201
00:11:25,700 --> 00:11:27,703
‫هل اتصلت بمصح "باين غروف" بعد؟

202
00:11:27,953 --> 00:11:30,914
‫نعم، لقد اتصلت بهم وسألت

203
00:11:30,997 --> 00:11:33,583
‫إن كانت إحدى ممرضاتهم
‫تجرّب بشكل غير قانوني على المراهقين

204
00:11:33,667 --> 00:11:36,420
‫- في منشأة سرية في الماضي.
‫- هل تبحثان عن ممرضة؟

205
00:11:36,503 --> 00:11:38,839
‫كانت إحدى وثائق "بوريلي" الممزقة
‫استمارة مريض

206
00:11:38,922 --> 00:11:40,549
‫مُوقّعة من امرأة تُدعى "ماريان كودي".

207
00:11:40,632 --> 00:11:43,385
‫كانت ممرضة اسمها "كودي"
‫في رؤية "فرانك" في "غرفة النوم".

208
00:11:43,510 --> 00:11:46,763
‫إن كانت تعمل مع "بوريلي"،
‫فكلاهما كانتا تعملان لدى "غلوريا".

209
00:11:46,972 --> 00:11:48,724
‫أظن أنني أعرف كيف أصل إليها. هيا.

210
00:11:56,064 --> 00:11:57,315
‫أأنت بخير يا رجل؟

211
00:11:57,899 --> 00:12:00,694
‫لا. يجب أن نصحّح هذا.

212
00:12:11,246 --> 00:12:12,581
‫يسعدني أن والدتك بخير.

213
00:12:12,914 --> 00:12:14,958
‫أنا أيضًا. أشكرك يا "جو".

214
00:12:15,333 --> 00:12:18,128
‫إن سأل أي شخص،
‫فقولي إننا سنذهب إلى الحفل الراقص الليلة.

215
00:12:18,670 --> 00:12:20,714
‫- وهذا سيحدث؟
‫- حسنًا، ليس كثنائي.

216
00:12:20,838 --> 00:12:22,799
‫بل كلنا. أنت و"فيل" وأنا و"لوسي".

217
00:12:23,216 --> 00:12:24,384
‫أنا و"فيل"؟

218
00:12:24,467 --> 00:12:27,303
‫الأمر مثل... أيًا كان.
‫لن نذهب حتى على أي حال!

219
00:12:27,637 --> 00:12:29,556
‫لكن أخبري "فيل" أننا سنذهب.

220
00:12:35,061 --> 00:12:38,523
‫مرحبًا. نحتاج إلى التكلم بشأن "أنجيلا".
‫كيف تريد أن تجري الأمر؟

221
00:12:38,857 --> 00:12:40,525
‫أنا لا أريد. "أنجيلا" تتوعد فقط.

222
00:12:40,609 --> 00:12:43,736
‫إنها خارجة عن السيطرة
‫وستؤذي الناس إذا لم نسلّمها القوة.

223
00:12:46,490 --> 00:12:48,866
‫لم يكن عليك عقد تلك الصفقة يا "تشيت" إذًا.

224
00:12:49,284 --> 00:12:51,203
‫لم تريدني بشدّة أن أسلّم "العين"؟

225
00:12:51,286 --> 00:12:54,205
‫لا أريد. إنها الطريقة الوحيدة
‫لتوفير وقت لـ"جو" في النزل.

226
00:12:54,371 --> 00:12:57,167
‫- كان عليك معرفة أنها صفقة سيئة.
‫- كانت كذبة يا "فرانك".

227
00:12:57,584 --> 00:12:58,584
‫هل كذبت عليّ؟

228
00:12:59,878 --> 00:13:03,006
‫كذبت على "أنجيلا". أأنت بخير؟

229
00:13:03,131 --> 00:13:05,257
‫- نعم، أنا بخير.
‫- حسنًا.

230
00:13:05,675 --> 00:13:08,261
‫لنتقابل في مطعم "ويلتز"
‫بعد المدرسة ونفكر في خطة.

231
00:13:09,094 --> 00:13:11,347
‫- أجل، سأكون هناك.
‫- حسنًا، سأراك حينها.

232
00:13:15,811 --> 00:13:17,269
‫لا يمكنك الوثوق به يا "فرانك".

233
00:13:17,938 --> 00:13:21,441
‫ماذا عن "جو"؟ إنه يحفظ الأسرار ويكذب.

234
00:13:22,734 --> 00:13:23,985
‫إنه يخطط لشيء ما.

235
00:13:25,486 --> 00:13:27,113
‫ألا تريد معرفة ما يخطط له؟

236
00:13:36,289 --> 00:13:38,082
‫إنك مدين لي بخمسة دولارات.

237
00:13:38,166 --> 00:13:40,043
‫- علام؟
‫- قالت "بيف" إننا سنذهب للحفل الراقص.

238
00:13:40,126 --> 00:13:42,128
‫- لن نذهب.
‫- لم اشتريت التذاكر؟

239
00:13:42,212 --> 00:13:43,755
‫لم يخبرك أحد أن تفعل ذلك.

240
00:13:44,338 --> 00:13:45,841
‫ألن تذهب إلى الحفل الراقص؟

241
00:13:47,259 --> 00:13:48,134
‫لا.

242
00:13:48,510 --> 00:13:50,720
‫ولكن إن سألني أحدهم أين سأكون الليلة،

243
00:13:50,804 --> 00:13:52,514
‫ستقولان إنني هناك. صحيح يا "فيل"؟

244
00:13:53,181 --> 00:13:55,057
‫- أجل.
‫- أجل.

245
00:13:55,392 --> 00:13:57,185
‫من سيسألني عن مكانك؟

246
00:13:57,309 --> 00:14:00,689
‫أخي. لكن لا. إنه لن يسألك.

247
00:14:00,897 --> 00:14:03,859
‫في حال إن سأل، أيمكنك أن تقولي

248
00:14:03,942 --> 00:14:05,986
‫إنني دعوتك إلى الحفل الراقص ووافقت؟

249
00:14:06,361 --> 00:14:08,238
‫يبدو أنك أثرت فيّ.

250
00:14:08,905 --> 00:14:10,532
‫سأراك لاحقًا يا "جو".

251
00:14:11,240 --> 00:14:12,992
‫قد أذهب الليلة بالفعل.

252
00:14:14,160 --> 00:14:17,289
‫من المؤسف أنك لن تكون موجودًا.
‫كان سيكون ممتعًا.

253
00:14:17,955 --> 00:14:19,248
‫انتظري. تمهلي.

254
00:14:19,374 --> 00:14:21,917
‫تمهلي. سأكون موجودًا طبعًا.

255
00:14:22,210 --> 00:14:25,213
‫كيف تفكرين في هذا؟ لديّ تذكرتي.
‫أليس كذلك يا "فيل"؟

256
00:14:25,754 --> 00:14:28,591
‫- أنا محتار.
‫- حسنًا. لديّ تذكرتي.

257
00:14:29,008 --> 00:14:30,885
‫ولديك تذكرتك. رائع، سأراك هناك.

258
00:14:31,093 --> 00:14:32,888
‫حسنًا. أنا آسف.

259
00:14:36,974 --> 00:14:38,643
‫هذه التذكرة ليست مجانية.

260
00:14:48,320 --> 00:14:50,905
‫- أين زيي الرسمي؟
‫- إنها لا تُصنع بأحجام الأطفال.

261
00:14:51,364 --> 00:14:54,618
‫بجانب أنك لست عامل ميناء.

262
00:14:55,868 --> 00:14:57,244
‫لن أدخل إلى هناك!

263
00:14:57,620 --> 00:14:59,496
‫لن تدخل إلى السفينة إذًا.

264
00:14:59,789 --> 00:15:03,292
‫يُحمل هذا القارب في الساعة القادمة
‫أو نحو ذلك.

265
00:15:03,835 --> 00:15:06,046
‫أو نحو ذلك؟ هذه الأشياء تُغلق من الخارج!

266
00:15:06,129 --> 00:15:07,589
‫ثق بي يا "جوي".

267
00:15:07,922 --> 00:15:10,842
‫أعدك أنني سأخرجك في الوقت المناسب.

268
00:15:20,936 --> 00:15:22,520
‫ادخل.

269
00:15:22,646 --> 00:15:25,023
‫- أنت! أبعد يديك عنه.
‫- حسنًا.

270
00:15:25,648 --> 00:15:27,817
‫استرخ. أبق صوتك منخفضًا.

271
00:15:28,484 --> 00:15:30,778
‫- هل تبعتني إلى هنا؟
‫- أجل، لقد تبعتك.

272
00:15:31,112 --> 00:15:32,905
‫إنك تكذب عليّ، تتواطأ خلف ظهري

273
00:15:32,989 --> 00:15:34,658
‫- مع هذا الخائن تحديدًا؟
‫- أنت!

274
00:15:34,741 --> 00:15:38,328
‫- لم لا ننسى الماضي؟
‫- لقد خنتني حرفيًا يوم أمس!

275
00:15:39,954 --> 00:15:41,331
‫ماذا تفعل هنا؟

276
00:15:42,247 --> 00:15:44,042
‫أسرق الأثر من خزنة "ستراتيماير".

277
00:15:44,166 --> 00:15:45,543
‫هل أقحمك في هذا؟

278
00:15:45,710 --> 00:15:47,169
‫لأنه يستغلك.

279
00:15:47,712 --> 00:15:49,381
‫سيخونك أيضًا!

280
00:15:49,463 --> 00:15:50,965
‫حسنًا؟ إما الآن وإما أبدًا.

281
00:15:51,132 --> 00:15:52,299
‫ماذا؟

282
00:15:52,801 --> 00:15:54,511
‫الآن إذًا.

283
00:16:11,361 --> 00:16:12,778
‫أفهم هذه التعابير.

284
00:16:15,657 --> 00:16:18,410
‫ماذا فعلت؟ هل حطمت السيارة؟

285
00:16:19,201 --> 00:16:20,453
‫لا.

286
00:16:22,287 --> 00:16:23,956
‫لقد كنت أبحث عن والديّ بالولادة،

287
00:16:24,039 --> 00:16:26,543
‫ولم أخبرك لأنني لم أرد أن أؤذيك

288
00:16:26,709 --> 00:16:29,878
‫أو أجعلك تظنين
‫أنه شيء فعلته لأنه لم يكن كذلك.

289
00:16:29,963 --> 00:16:32,507
‫إنما أردت أن أعرف.

290
00:16:33,842 --> 00:16:36,218
‫ولكن بعد ذلك تأذيت،

291
00:16:36,552 --> 00:16:39,638
‫وشعرت أن ذلك خاطئ.

292
00:16:40,973 --> 00:16:42,725
‫وأظن أنني سئمت كل ذلك.

293
00:16:43,351 --> 00:16:45,478
‫أنت أمي، والباقي لا يهم.

294
00:16:46,187 --> 00:16:49,691
‫بل يهم طبعًا. يهم أن تعرفي والديك.

295
00:16:51,066 --> 00:16:52,318
‫ألست غاضبة؟

296
00:16:52,985 --> 00:16:54,029
‫إطلاقًا.

297
00:16:55,112 --> 00:16:57,322
‫احتفظت بصندوق أوراق التبني من أجلك،

298
00:16:58,157 --> 00:16:59,616
‫لوقتما تكونين مستعدة.

299
00:17:04,038 --> 00:17:07,624
‫لا داعي للقلق بشأني. ليس بهذا الشأن.

300
00:17:11,253 --> 00:17:12,505
‫أنا والدتك.

301
00:17:12,881 --> 00:17:15,132
‫وأنا أحبك، وهذا لن يتغيّر أبدًا.

302
00:17:17,093 --> 00:17:20,346
‫ولكن تُوجد حياة أخرى كاملة في مكان ما لك.

303
00:17:21,764 --> 00:17:27,936
‫والحياة... لا يمكن التنبؤ بها.

304
00:17:29,689 --> 00:17:31,983
‫لن يريحك أن تتركي الأمر غير مكتمل.

305
00:17:45,788 --> 00:17:47,581
‫صباح الخير. مصح "باين غروف".

306
00:17:47,665 --> 00:17:50,626
‫نعم، مرحبًا.
‫أتصل للتحدث إلى الممرضة "ماريان كودي".

307
00:17:50,710 --> 00:17:52,336
‫أمهليني لحظات من فضلك.

308
00:17:52,461 --> 00:17:54,963
‫- هل أبدو كمحامية؟
‫- كيف تبدو المحامية؟

309
00:17:55,048 --> 00:17:56,840
‫- مرحبًا؟
‫- آنسة "كودي"؟

310
00:17:57,591 --> 00:18:00,928
‫اسمي "بيليندا كونراد".

311
00:18:01,179 --> 00:18:03,889
‫أنا أمثّل ملكية "غلوريا إستبروك"

312
00:18:03,972 --> 00:18:05,641
‫وتنفيذ وصيتها.

313
00:18:06,183 --> 00:18:08,770
‫لقد كتبت اسمك كأحد المستفيدين منها.

314
00:18:10,062 --> 00:18:11,605
‫هل "غلوريا إستبروك" ماتت؟

315
00:18:11,939 --> 00:18:13,524
‫أجل، لم يُعلن عن هذا بعد،

316
00:18:13,607 --> 00:18:15,652
‫لكن نريدك أن تحضري لتوقّعي بعض الأوراق

317
00:18:15,734 --> 00:18:19,114
‫لمنحك المبالغ السخية
‫التي تركتها لك سيدة "إستبروك".

318
00:18:19,822 --> 00:18:23,868
‫أجهل لما قد تفعل هذا. لم أكن مقرّبة منها.

319
00:18:24,326 --> 00:18:27,122
‫- لكنك عملت لحسابها، صحيح؟
‫- نعم.

320
00:18:28,039 --> 00:18:31,709
‫في الأسابيع التي سبقت وفاتها،
‫أصبحت سيدة "إستبروك" مصرّة تمامًا

321
00:18:31,792 --> 00:18:34,670
‫أن تضمّك في وصيتها كشكر لك

322
00:18:34,795 --> 00:18:37,923
‫على كل الولاء والتفاني
‫الذي أظهرته على مر السنين،

323
00:18:38,007 --> 00:18:40,844
‫خاصةً لوقتك في "روزغريف" وجميع...

324
00:18:41,510 --> 00:18:43,680
‫ورديات منتصف الليل التي كنت تعمليها.

325
00:18:47,350 --> 00:18:48,559
‫ماذا؟ ماذا قالت؟

326
00:18:51,186 --> 00:18:54,064
‫سيدة "كودي"، لديّ الكثير
‫من المستفيدين أحتاج إلى مقابلتهم.

327
00:18:54,314 --> 00:18:57,610
‫أيمكنك القدوم لاستلام أموالك
‫في منزل "غلوريا" في "بريدجبورت"؟

328
00:18:59,570 --> 00:19:00,946
‫سآتي اليوم.

329
00:19:01,196 --> 00:19:03,115
‫- نعم.
‫- جيد جدًا. سأراك حينها.

330
00:19:09,788 --> 00:19:12,374
‫لا أصدّق أنك وافقت على هذه الخطة السخيفة.

331
00:19:12,749 --> 00:19:14,543
‫إنها ليست خطة سخيفة.

332
00:19:14,627 --> 00:19:17,630
‫تُحمّل الحاوية على السفينة
‫ويخرجنا "جيه بي" عندما يكون الوضع آمنًا.

333
00:19:17,713 --> 00:19:19,757
‫- ومتى سيكون ذلك؟
‫- قريبًا.

334
00:19:21,175 --> 00:19:23,595
‫- آمل.
‫- الأمل ليس خطة يا "جو".

335
00:19:23,677 --> 00:19:27,055
‫نعم. لربما تلقيت المزيد من المعلومات
‫إن لم تقاطعني أنا و"جيه بي".

336
00:19:29,516 --> 00:19:31,603
‫لم تثق بـ"جيه بي" كثيرًا؟

337
00:19:32,019 --> 00:19:33,897
‫انظر إلى الوضع الذي أنت فيه يا "جو"!

338
00:19:34,021 --> 00:19:36,857
‫إننا أهداف سهلة هنا،
‫وهذا ليس الجزء الأسوأ حتى!

339
00:19:36,941 --> 00:19:39,194
‫حقًا؟ وضّح لي.

340
00:19:39,986 --> 00:19:42,614
‫لقد تصرفت دون علمي. لو أنك أتيت إليّ...

341
00:19:42,696 --> 00:19:44,198
‫لم تكن لتستمع!

342
00:19:44,281 --> 00:19:47,202
‫لقد توقفت عن سماع كلامي
‫بشأن "العين" منذ وقت طويل!

343
00:19:48,285 --> 00:19:50,204
‫أتظن أنني أثق بـ"جيه بي" كثيرًا؟

344
00:19:50,537 --> 00:19:52,289
‫أنت تثق بـ"العين" كثيرًا!

345
00:19:53,291 --> 00:19:56,835
‫يظن الجميع أنك عرضة للخطر
‫من قبل "العين" يا "فرانك". الجميع!

346
00:19:58,128 --> 00:19:59,797
‫صحيح، أنتم جميعًا ضدي إذًا.

347
00:20:00,839 --> 00:20:02,174
‫كان "جورج" محقًا.

348
00:20:03,175 --> 00:20:05,802
‫إنكم تشعرون بالغيرة لأن "العين" اختارتني.

349
00:20:06,428 --> 00:20:08,472
‫هل تسمع نفسك ما تقول الآن؟

350
00:20:08,639 --> 00:20:11,683
‫أخبرتني "العين" أنني بحاجة إلى القوة
‫للحصول على أكثر ما أريد.

351
00:20:11,767 --> 00:20:14,519
‫- وماذا يكون؟
‫- أريد عودة أمي يا "جو".

352
00:20:14,728 --> 00:20:15,938
‫تبًا لك!

353
00:20:16,730 --> 00:20:19,234
‫أمي ميتة! إنها لن تعود.

354
00:20:27,491 --> 00:20:30,328
‫اسمع يا "جو"، أنا آسف.

355
00:20:50,723 --> 00:20:52,058
‫أأنت بخير؟

356
00:20:53,934 --> 00:20:56,728
‫لا. ولا أنت بخير!

357
00:20:57,772 --> 00:21:01,316
‫أستطيع رؤية أن بك خطب ما وهذا يقلقني.

358
00:21:02,360 --> 00:21:03,695
‫لهذا أنا موجود هنا.

359
00:21:06,071 --> 00:21:09,074
‫لا نحتاج إلى "العين" لنحلّ ذلك.

360
00:21:09,825 --> 00:21:13,037
‫وثق أبي بنا، ولا يعرف حتى أن لديك القوة.

361
00:21:16,581 --> 00:21:18,417
‫إنما يمكننا أن نكون محققين جيدين.

362
00:21:19,711 --> 00:21:24,506
‫يمكننا حلّ هذا الأمر معًا يا "فرانك".

363
00:21:33,307 --> 00:21:34,891
‫سأتخلّى عن القوة.

364
00:21:37,437 --> 00:21:38,771
‫هل تقسم؟

365
00:21:43,066 --> 00:21:44,319
‫أُقسم لك.

366
00:21:50,657 --> 00:21:53,160
‫أقسم على قبر أمي.

367
00:21:58,290 --> 00:21:59,959
‫أُقسم على قبر أمي.

368
00:22:21,980 --> 00:22:23,440
‫نحن نُرفع على متن السفينة.

369
00:22:35,786 --> 00:22:37,287
‫آسف على التأخير يا رفيقيّ.

370
00:22:37,621 --> 00:22:38,997
‫أأنتما مستعدان للمغامرة؟

371
00:22:40,165 --> 00:22:42,125
‫أنا مستعد. وأنت؟

372
00:22:44,503 --> 00:22:45,796
‫نعم، لنفعل هذا.

373
00:22:56,224 --> 00:22:58,141
‫إن لم أكن مخطئًا،
‫فتحة التهوية إلى الخزنة...

374
00:22:58,225 --> 00:22:59,059
‫"تحذير، افتح ببطء"

375
00:22:59,142 --> 00:23:00,268
‫...مكانها هنا.

376
00:23:00,394 --> 00:23:03,730
‫مرحبًا يا "فرانك".
‫أرى أنك حصلت على رسالة "ماك" يا "جو".

377
00:23:06,901 --> 00:23:10,530
‫تسرني رؤيتك دائمًا يا "جيه بي".
‫مع أنني اندهشت قليلًا بوجودك هنا.

378
00:23:10,612 --> 00:23:13,865
‫لقد نجوت بفعلتك.
‫ظننت أنك ذكي بما يكفي للبقاء مختفيًا.

379
00:23:13,949 --> 00:23:15,492
‫حسنًا، كان ظنك خاطئًا.

380
00:23:16,619 --> 00:23:20,664
‫تخلّ عن قوتك يا "فرانك"،
‫والكل سيرحل من هذه السفينة حيًا.

381
00:23:35,262 --> 00:23:36,471
‫كيف أفعل ذلك؟

382
00:23:36,763 --> 00:23:40,058
‫تخلّ عن قوتك فحسب. والأثر سيتولّى الباقي.

383
00:23:44,980 --> 00:23:46,481
‫تخلّ عنها يا "فرانك".

384
00:23:46,940 --> 00:23:48,442
‫أنا أحاول ولا تفلح.

385
00:23:48,775 --> 00:23:51,154
‫- يجب أن ترغب في التخلي عنها.
‫- أريد ذلك.

386
00:23:51,945 --> 00:23:53,823
‫ربما تحتاج إلى بعض الدوافع الإضافية.

387
00:23:54,364 --> 00:23:56,199
‫لا! لا تفعلي!

388
00:23:57,701 --> 00:23:58,702
‫ماذا تفعل؟

389
00:24:00,078 --> 00:24:01,997
‫- لقد شاهدت رؤية.
‫- ماذا رأيت فيها؟

390
00:24:04,749 --> 00:24:07,210
‫آسف على التأخير يا رفيقيّ.
‫أأنتما مستعدان للمغامرة؟

391
00:24:07,335 --> 00:24:09,171
‫- أنا مستعد.
‫- لا، انتظر! إنه فخ.

392
00:24:16,428 --> 00:24:18,180
‫شكرًا لحضورك يا آنسة "كودي".

393
00:24:18,638 --> 00:24:21,224
‫أنهت الآنسة "كونراد" كلامها للتو
‫مع مستفيد آخر.

394
00:24:21,641 --> 00:24:23,059
‫ستكون معك في المكتب.

395
00:24:23,143 --> 00:24:24,769
‫تبدين شابة بالنسبة إلى محامية.

396
00:24:25,395 --> 00:24:27,439
‫أنا متدربة. من هنا.

397
00:24:31,318 --> 00:24:32,903
‫لدينا بعض الأسئلة لك.

398
00:24:33,653 --> 00:24:35,447
‫ما هذا؟ مقلب من نوع ما؟

399
00:24:37,574 --> 00:24:39,367
‫أخبرينا عن مشروع "ميدنايت".

400
00:24:40,827 --> 00:24:42,621
‫- لا أعرف ما يكون.
‫- بل تعرفين.

401
00:24:45,624 --> 00:24:48,376
‫ليس لديكما أي فكرة عمّا تتدخلان فيه.

402
00:24:48,543 --> 00:24:51,296
‫أحد ضحايا مشروع "ميدنايت" يسعى للانتقام.

403
00:24:51,546 --> 00:24:54,132
‫د. "بوريلي" قُتلت، قد تكونين التالية.

404
00:24:55,300 --> 00:24:56,843
‫من كانوا مرضاك؟

405
00:24:56,927 --> 00:24:59,679
‫ولم يريد أحدهم بلورة من تلك الثريّا؟

406
00:25:06,228 --> 00:25:08,730
‫كانت البلورة في التجربة مميزة.

407
00:25:10,273 --> 00:25:13,777
‫يمكن أن تحمل الطاقة. كانت بمثابة محطة وصل.

408
00:25:14,069 --> 00:25:15,153
‫لأجل ماذا؟

409
00:25:15,862 --> 00:25:18,406
‫صُمم مشروع "ميدنايت" لتجميع الوعي.

410
00:25:20,033 --> 00:25:21,284
‫كنا نحاول نقل

411
00:25:21,368 --> 00:25:24,037
‫وعي شخص ما إلى جسم شخص آخر.

412
00:25:24,287 --> 00:25:26,540
‫- لم تريدين فعل هذا؟
‫- لست أنا.

413
00:25:27,999 --> 00:25:30,794
‫كانت "بوريلي" و"ستراتيماير غلوبل".

414
00:25:32,671 --> 00:25:35,298
‫قالوا إنه واجبنا الوطني.

415
00:25:36,132 --> 00:25:38,969
‫أن نتمكن من تجنيد
‫جواسيس أفضل لحماية بلدنا.

416
00:25:39,803 --> 00:25:42,681
‫بوضع وعي عميل وطني في جسد عميل أجنبي

417
00:25:42,764 --> 00:25:44,224
‫سيكون تسترًا مثاليًا.

418
00:25:44,391 --> 00:25:46,309
‫لكنها لم تنجح، أليس كذلك؟

419
00:25:47,769 --> 00:25:50,689
‫لا. لقد حدث خطأ في عمليات النقل.

420
00:25:52,482 --> 00:25:56,861
‫صبي التجربة الأول مات فورًا.

421
00:25:58,405 --> 00:26:01,575
‫أخبروا عائلته بأنه أُصيب
‫بتمدد الأوعية الدموية في غرفة نومه.

422
00:26:02,367 --> 00:26:04,451
‫لذا، جرّبت ثانيةً على طفل آخر.

423
00:26:04,536 --> 00:26:06,913
‫تقولينها كما لو كان لديّ خيار!

424
00:26:07,038 --> 00:26:09,457
‫كأن ميزان القوى كان يميل إلى جانبي.

425
00:26:10,625 --> 00:26:12,877
‫لا تخبريني أنك تجهلين ماهية الأمر.

426
00:26:17,173 --> 00:26:19,843
‫لم أستطع الاستقالة
‫من "ستراتيماير غلوبل" بسهولة.

427
00:26:20,468 --> 00:26:23,138
‫كنت أعرف الكثير. لذا خشيت على حياتي.

428
00:26:23,346 --> 00:26:24,931
‫ولكن ماذا عن د. "بوريلي"؟

429
00:26:25,015 --> 00:26:27,517
‫كانت تدير التجربة
‫ولديها القدرة على إيقافها.

430
00:26:27,642 --> 00:26:29,227
‫نجت "بوريلي" بنفسها.

431
00:26:29,352 --> 00:26:32,397
‫أقسمت إنها أتقنت نقل الوعي،
‫وأن التجربة ستسري جيدًا.

432
00:26:33,315 --> 00:26:37,152
‫عندما أجرينا التجربة على المريض "بي"،
‫بدا الأمر وكأنها محقة.

433
00:26:38,361 --> 00:26:42,699
‫كان وعيه ينتقل إلى البلورة.

434
00:26:45,327 --> 00:26:46,328
‫وبعد ذلك...

435
00:26:47,954 --> 00:26:51,666
‫لقد حدث خطأ وأُصيب بالجامود.

436
00:26:54,085 --> 00:26:56,963
‫هذا عندما أغلقنا "ستراتيماير" إلى الأبد.

437
00:26:58,381 --> 00:27:00,216
‫من يعرف عن هذا؟

438
00:27:00,634 --> 00:27:03,720
‫لا أحد. "ستراتيماير" دفعوا لي مقابل صمتي.

439
00:27:04,054 --> 00:27:05,764
‫لقد دمرت حياة شابين...

440
00:27:05,847 --> 00:27:07,265
‫ألا تظنين أنني أعرف ذلك؟

441
00:27:08,183 --> 00:27:10,185
‫لهذا قبلت الوظيفة في "باين غروف".

442
00:27:10,560 --> 00:27:13,647
‫لقد نقلت المريض "بي" إلى هناك،
‫حتى أتمكن من الاعتناء به.

443
00:27:14,647 --> 00:27:16,608
‫لمحاولة التعويض عمّا فعلت.

444
00:27:18,234 --> 00:27:20,570
‫وكنت أرعاه كل يوم،

445
00:27:20,944 --> 00:27:22,947
‫حتى جاء شقيقه وأخذ الحضانة.

446
00:27:24,866 --> 00:27:26,076
‫انتظري، شقيقه؟

447
00:27:26,534 --> 00:27:28,995
‫"أدريان". "أدريان موندر".

448
00:27:29,079 --> 00:27:32,874
‫لكن التجربة أُجريت على "أدريان موندر".
‫كان المريض "بي".

449
00:27:32,999 --> 00:27:35,669
‫لا. لم يكن "أدريان موندر"
‫جزءًا من مشروع "ميدنايت" قط.

450
00:27:36,628 --> 00:27:39,172
‫المريض "بي" كان شقيقه "آرون".

451
00:27:40,674 --> 00:27:42,008
‫إنهما توأم.

452
00:27:46,096 --> 00:27:47,097
‫{\an8}"(بي راد)، أنت رائع"

453
00:27:52,686 --> 00:27:53,853
‫"بيليندا"؟

454
00:27:58,315 --> 00:27:59,858
‫أين "بيليندا"؟ هل هي بخير؟

455
00:27:59,984 --> 00:28:02,070
‫نعم، إنها تعمل مع "كالي"
‫على ملفات بوريلي"،

456
00:28:02,153 --> 00:28:03,822
‫ولكن أنا بحاجة إلى عونك في شيء آخر.

457
00:28:06,199 --> 00:28:08,868
‫هل تثق بي؟ بعد كل ما حدث؟

458
00:28:09,201 --> 00:28:12,372
‫"بيليندا" تثق بك، وليس لديّ خيار آخر.

459
00:28:14,040 --> 00:28:16,625
‫لقد عقدت صفقة سرية
‫مع "أنجيلا" لتسليم "فرانك".

460
00:28:16,834 --> 00:28:18,378
‫- "تشيت"...
‫- أعرف.

461
00:28:18,461 --> 00:28:21,339
‫كنت أحاول توفير الوقت لـ"جو"
‫ليكتشف مكان الأثر،

462
00:28:21,423 --> 00:28:23,674
‫والآن هو في الميناء يسرقه من الخزنة،

463
00:28:23,758 --> 00:28:25,552
‫ولديّ شعور سيئ بوجود "فرانك" معه.

464
00:28:25,635 --> 00:28:27,595
‫من أخبرك أن الخزنة في الميناء؟

465
00:28:27,678 --> 00:28:30,014
‫"ماك". حبسته "أنجيلا" في غرفتهما بالفندق.

466
00:28:32,434 --> 00:28:35,186
‫أصدقاؤك في خطر. يجب أن نذهب.

467
00:28:40,858 --> 00:28:43,318
‫حسنًا، انتظر.

468
00:28:43,778 --> 00:28:47,156
‫أيًا منهما الحقيقي؟
‫هل هذا فخ لأنني أعمل مع "أنجيلا"

469
00:28:47,240 --> 00:28:50,452
‫أم أنه فخ لأنني أبله يقحمنا في فخ؟

470
00:28:50,535 --> 00:28:52,370
‫لأكون منصفًا، لطالما ظننت أنك أبله.

471
00:28:52,954 --> 00:28:55,790
‫هل ستتركه يتحدث إليّ هكذا؟
‫ليس مفترضًا أن يكون هنا!

472
00:28:55,874 --> 00:28:57,876
‫- إنك محظوظ لأنني هنا!
‫- "جو"!

473
00:28:58,126 --> 00:28:59,252
‫نحن بحاجة إلى خطة جديدة.

474
00:28:59,377 --> 00:29:00,712
‫ماذا يحدث؟

475
00:29:00,795 --> 00:29:03,882
‫فرصتنا لسرقة ذلك الأثر وقتها قليل،

476
00:29:03,965 --> 00:29:08,011
‫ما لم يفسّر لي شخص ما
‫لما نصغي فجأة إلى "فرانك"،

477
00:29:08,135 --> 00:29:10,012
‫فنحن بحاجة إلى التحرك. الآن!

478
00:29:11,014 --> 00:29:12,723
‫ما يجعل "فرانك" يعرف أنه فخ

479
00:29:14,184 --> 00:29:18,313
‫هو امتلاكه لقوة "العين" في داخله.

480
00:29:20,023 --> 00:29:22,192
‫حسنًا. لا تخبرني. سأخرج.

481
00:29:22,275 --> 00:29:24,027
‫- جديًا؟
‫- بالتأكيد.

482
00:29:25,361 --> 00:29:27,989
‫الفرق بين اللص البارع
‫والسارق الذي يُمسك به

483
00:29:28,072 --> 00:29:29,908
‫هو معرفة متى يهرب. سأراكما في الجوار.

484
00:29:29,991 --> 00:29:31,284
‫انتظر!

485
00:29:37,165 --> 00:29:39,416
‫وفقًا لرؤيتك، الأثر ليس في الخزنة.

486
00:29:39,501 --> 00:29:40,835
‫بل مع "أنجيلا"، صحيح؟

487
00:29:41,211 --> 00:29:43,962
‫صحيح. لكنها كانت تنتظرنا.

488
00:29:44,631 --> 00:29:47,342
‫لكنها تجهل معرفتنا لذلك.

489
00:29:47,424 --> 00:29:49,301
‫لذا، لدينا ميزة عليها عمليًا.

490
00:29:49,803 --> 00:29:52,514
‫- لست متأكدًا من ذلك.
‫- حسنًا، اسمعني فحسب.

491
00:29:52,972 --> 00:29:54,974
‫سنؤدي ما رأيناه في الرؤية تمامًا.

492
00:29:55,057 --> 00:29:56,893
‫- ويُمسك بنا؟
‫- نعم، بالضبط.

493
00:29:57,018 --> 00:29:59,228
‫أين كنت عندما رمت لك "أنجيلا" الأثر؟

494
00:30:00,271 --> 00:30:01,105
‫بجانبي.

495
00:30:01,189 --> 00:30:02,398
‫وأين كان البحر؟

496
00:30:03,024 --> 00:30:05,193
‫- إلى يساري.
‫- قريب كافية لتقفز؟

497
00:30:05,276 --> 00:30:07,779
‫هل هذه خطتك؟ نمسك بالأثر ونقفز في المياه؟

498
00:30:07,862 --> 00:30:09,572
‫ستنجح لأنها بسيطة للغاية!

499
00:30:09,656 --> 00:30:11,032
‫ستهددنا بالسلاح يا "جو".

500
00:30:11,115 --> 00:30:14,077
‫ماذا تفعل عندما يصوب أحده مسدسًا
‫إلى رأسك؟ تثبت مكانك!

501
00:30:14,577 --> 00:30:17,664
‫لسنا نحن. سنقفز من السفينة.
‫لن يتوقعوا ذلك مطلقًا.

502
00:30:18,748 --> 00:30:19,916
‫وماذا سيحدث بعدها؟

503
00:30:20,040 --> 00:30:21,750
‫سنسبح للخروج. حاول ألّا تموت.

504
00:30:23,293 --> 00:30:26,589
‫بالطريقة التي أراها،
‫لا يمكننا الاستمرار في البقاء متخلفين.

505
00:30:26,798 --> 00:30:28,423
‫لدينا عنصر المفاجأة،

506
00:30:28,508 --> 00:30:30,717
‫ولن أغادر هذه السفينة دون الأثر.

507
00:30:32,095 --> 00:30:35,223
‫حسنًا. دعنا نحاول ألّا نموت.

508
00:30:38,434 --> 00:30:41,603
‫أهلًا يا "فرانك".
‫شكرًا على تخريب جهاز تعقبي.

509
00:30:41,979 --> 00:30:44,357
‫ذلك ساعدني في تنظيم
‫هذا الحفل الترحيبي الصغير.

510
00:30:45,399 --> 00:30:47,151
‫أرى أنك تلقيت رسالة "ماك" يا "جو".

511
00:30:47,610 --> 00:30:48,736
‫شكرًا لمجيئك.

512
00:30:49,194 --> 00:30:50,571
‫وإحضار "جيه بي".

513
00:30:51,155 --> 00:30:52,574
‫تسرني رؤيتك دائمًا يا "جيه بي".

514
00:30:53,116 --> 00:30:54,701
‫مع أنني مندهشة قليلًا.

515
00:30:55,034 --> 00:30:57,953
‫لقد نجوت بفعلتك.
‫ظننت أنك ذكي بما يكفي للبقاء مختفيًا.

516
00:30:58,037 --> 00:30:59,581
‫حسنًا، كان ظنك خاطئًا.

517
00:31:00,080 --> 00:31:01,457
‫هلّا دخلنا في صلب الموضوع.

518
00:31:02,250 --> 00:31:03,585
‫تخلّ عن قوتك يا "فرانك"،

519
00:31:04,043 --> 00:31:05,836
‫والكل سيرحل من هذه السفينة حيًا.

520
00:31:37,911 --> 00:31:39,745
‫- ماذا تفعل؟
‫- آسف يا "جوي".

521
00:31:39,996 --> 00:31:41,372
‫- ماذا؟
‫- أوقفه!

522
00:31:47,879 --> 00:31:49,923
‫"فرانك"، "جو"! يجب أن نذهب الآن.
‫هيا، لنذهب.

523
00:31:50,548 --> 00:31:52,132
‫اذهب إلى الشاحنة يا "جو"!

524
00:31:54,968 --> 00:31:56,304
‫هيا.

525
00:31:57,555 --> 00:32:00,391
‫لا تقلق بشأني يا "تشيت"!
‫أخرج أصدقاءك من هنا.

526
00:32:10,360 --> 00:32:12,361
‫لا أصدّق أن "جيه بي" أخذ الأثر يا رجل.

527
00:32:13,655 --> 00:32:14,739
‫أنا أصدّق.

528
00:32:15,657 --> 00:32:19,576
‫نظر إليّ ذلك الماكر في عيني مباشرة وخدعني.

529
00:32:19,744 --> 00:32:20,744
‫نظرة ماكر حقيقية.

530
00:32:22,538 --> 00:32:24,414
‫ليتني أرى تعبيرات وجهه

531
00:32:24,499 --> 00:32:26,708
‫عندما يدرك أنه هرب بالأثر المزيّف.

532
00:32:28,794 --> 00:32:30,630
‫- ما هذا؟
‫- هذا؟

533
00:32:31,463 --> 00:32:32,632
‫هذا هو الأثر الحقيقي.

534
00:32:32,756 --> 00:32:34,634
‫بدّلته خلال الفوضى في الميناء.

535
00:32:34,716 --> 00:32:37,177
‫ماذا؟ نجحت قبلًا وها هي تنجح ثانيةً.

536
00:32:39,180 --> 00:32:42,099
‫الآن حان دورك. كلما أسرعنا
‫في نزع القوة منك، كان ذلك أفضل.

537
00:32:45,185 --> 00:32:47,397
‫{\an8}" دليل هاتف - (ديكسون سيتي)
‫دليل هاتف - (داكسورث)"

538
00:32:53,319 --> 00:32:56,446
‫أين الجميع؟ سنتأخر. لماذا لم ترتدي ملابسك؟

539
00:32:56,531 --> 00:32:58,449
‫أتعرف أننا لن نذهب إلى الحفل الراقص؟

540
00:32:58,532 --> 00:33:01,410
‫بل سنذهب. بالمناسبة،
‫أنت مدينة لي بخمسة دولارات للتذكرة.

541
00:33:03,955 --> 00:33:06,416
‫هل وجدت والدتك بالولادة؟

542
00:33:07,708 --> 00:33:08,710
‫ربما.

543
00:33:09,085 --> 00:33:12,671
‫تُوجد "أبيغيل أوينز" في "ريفر هايتس"،
‫وأنا أستجمع جرأتي للاتصال بها.

544
00:33:12,838 --> 00:33:14,339
‫يمكنني المغادرة إن أردت.

545
00:33:14,424 --> 00:33:17,175
‫لا، لا بأس. لو أنك لم تجد هذه الكتب،

546
00:33:17,259 --> 00:33:19,511
‫- لما وجدتها.
‫- نعم، على الرحب والسعة.

547
00:33:21,347 --> 00:33:23,098
‫لن يحدث شيء.

548
00:33:32,150 --> 00:33:34,110
‫وصلت إلى بريد "أبيغيل أوينز" الصوتي.

549
00:33:34,192 --> 00:33:35,987
‫- يُرجى ترك رسالتك.
‫- جهاز الردّ الآلي.

550
00:33:37,947 --> 00:33:39,657
‫مرحبًا، أنا "بيف هوب".

551
00:33:39,948 --> 00:33:41,992
‫أعني، "إليزابيث هوبر"؟

552
00:33:42,493 --> 00:33:43,995
‫آسفة، لم يكن هذا سؤالًا.

553
00:33:44,327 --> 00:33:48,166
‫أنا "إليزابيث هوبر"،
‫أتصل بـ"أبيغيل أوينز".

554
00:33:49,167 --> 00:33:52,085
‫لقد كنت أبحث عنك لأن لديّ سبب للاعتقاد

555
00:33:52,378 --> 00:33:53,713
‫أنك أمي بالولادة.

556
00:33:54,171 --> 00:33:55,964
‫وأعرف أن سماع هذا قد يكون صادمًا،

557
00:33:56,049 --> 00:33:59,260
‫وإن كنت تريدين تجاهل هذه الرسالة،
‫فلا بأس بذلك تمامًا.

558
00:33:59,427 --> 00:34:01,971
‫لديّ أم رائعة وحياة مذهلة.

559
00:34:02,387 --> 00:34:04,848
‫ولكن إن كنت تريدين أن نلتقي،

560
00:34:05,516 --> 00:34:07,350
‫فأود ذلك أيضًا.

561
00:34:10,437 --> 00:34:12,481
‫حسنًا، وداعًا.

562
00:34:17,694 --> 00:34:19,738
‫كانت تلك أشجع رسالة سمعتها في حياتي.

563
00:34:20,239 --> 00:34:21,365
‫شكرًا.

564
00:34:27,746 --> 00:34:29,915
‫ربما كان عليك ترك رقم لإعادة الاتصال.

565
00:34:30,082 --> 00:34:31,833
‫صحيح!

566
00:34:58,110 --> 00:34:59,653
‫نعرف من يكون الرجل الغامض!

567
00:34:59,946 --> 00:35:02,322
‫لدى سيد "موندر" أخ توأم يُدعى "آرون".

568
00:35:04,325 --> 00:35:09,204
‫حسنًا. لم يكن معلّمنا سيد "موندر"،
‫جزءًا من مشروع "ميدنايت" مطلقًا،

569
00:35:09,288 --> 00:35:11,873
‫ولكن لديه أخ توأم "آرون"،
‫الذي كان المريض "بي".

570
00:35:11,958 --> 00:35:13,583
‫الضحية الثانية للتجربة.

571
00:35:14,709 --> 00:35:18,338
‫كان "آرون" من فعل كل هذا إذًا،
‫إنه الذي آذى "دينيس"

572
00:35:18,422 --> 00:35:21,133
‫وهو الذي زرع تلك القنبلة في "ويلتز"
‫وقتل د. "بوريلي"

573
00:35:21,259 --> 00:35:22,926
‫ليتمكن من الاستيلاء على البلورة.

574
00:35:23,010 --> 00:35:24,137
‫لم يحتاج "آرون" إليها؟

575
00:35:24,219 --> 00:35:26,222
‫تُستخدم البلورة لحصاد الوعي.

576
00:35:26,304 --> 00:35:27,223
‫من أجل ماذا؟

577
00:35:27,305 --> 00:35:30,183
‫يمكن للبلورة أن تحصد الوعي البشري

578
00:35:30,268 --> 00:35:32,394
‫وكانت التجربة محاولة
‫لنقله إلى جسم شخص آخر.

579
00:35:32,477 --> 00:35:34,605
‫كيف يفعل "آرون" أفعال الرجل الغامض

580
00:35:34,688 --> 00:35:35,814
‫إن كانت أُجريت تجربة عليه؟

581
00:35:35,897 --> 00:35:37,816
‫ألن يكون في حالة جامود مثل "دينيس"؟

582
00:35:37,900 --> 00:35:40,610
‫ليس بالضرورة.
‫كانت الممرضة التي تحدثنا إليها هناك.

583
00:35:40,694 --> 00:35:43,321
‫قالت إن التجارب على المريض "بي"
‫كانت أكثر نجاحًا.

584
00:35:43,406 --> 00:35:44,990
‫لذا تظنين أن "آرون" تعافى كفاية

585
00:35:45,073 --> 00:35:47,701
‫لتعقّب كل شخص مسؤول والانتقام منه؟

586
00:35:48,702 --> 00:35:50,787
‫لكن لماذا يهاجم أخيه؟

587
00:35:52,205 --> 00:35:53,790
‫- لم يكن ليفعل.
‫- لكنه فعل.

588
00:35:53,875 --> 00:35:56,586
‫لم يفعل. كنت أعرف أن هناك خطأ ما! اتبعنني.

589
00:35:58,545 --> 00:35:59,713
‫هيا!

590
00:36:00,422 --> 00:36:02,507
‫كان محقًا بشأن الكثير من الأمور.

591
00:36:09,264 --> 00:36:10,474
‫عندما تكون جاهزًا.

592
00:36:16,564 --> 00:36:17,565
‫صحيح.

593
00:36:24,197 --> 00:36:25,697
‫ماذا تنتظر يا رجل؟

594
00:36:28,742 --> 00:36:29,952
‫هذا لا يبدو صحيحًا.

595
00:36:30,035 --> 00:36:31,871
‫لا تدعهم يسلبونك القوة يا "فرانك".

596
00:36:31,953 --> 00:36:34,332
‫لقد وعدتني يا "فرانك".

597
00:36:35,165 --> 00:36:38,627
‫أعرف، لكن هناك شيئًا خاطئًا.

598
00:36:38,711 --> 00:36:40,587
‫هناك شيء خاطئ للغاية.

599
00:36:40,670 --> 00:36:43,506
‫- ماذا إن كنا لا نزال بحاجة إليها؟
‫- لا تزال بحاجة إليها.

600
00:36:43,632 --> 00:36:45,634
‫- أيمكن أن تعطيني لحظة لأفكر؟
‫- "فرانك"...

601
00:36:45,717 --> 00:36:47,845
‫- إنك قريب جدًا.
‫- توقف فحسب!

602
00:36:47,928 --> 00:36:49,180
‫إلى من تتحدث؟

603
00:36:49,262 --> 00:36:50,639
‫إنهم جميعًا في خطر!

604
00:36:51,389 --> 00:36:53,141
‫ماذا يحدث؟ "فرانك"!

605
00:37:04,654 --> 00:37:07,822
‫الرجل الغامض في المدرسة. سيهاجم شخصًا ما.

606
00:37:08,365 --> 00:37:10,283
‫"لوسي". يجب أن نذهب! هيا يا رفيقيّ!

607
00:37:17,707 --> 00:37:20,168
‫يا أولاد؟ لقد وصلت.

608
00:37:21,796 --> 00:37:23,088
‫أحضرت البرغر.

609
00:37:27,425 --> 00:37:28,426
‫"فرانك"؟

610
00:37:29,928 --> 00:37:30,929
‫"جو"؟

611
00:37:31,972 --> 00:37:32,973
‫"بيف"؟

612
00:37:33,098 --> 00:37:35,100
‫هل ذهب الجميع إلى الحفل الراقص؟

613
00:37:40,063 --> 00:37:41,065
‫مرحبًا؟

614
00:37:41,147 --> 00:37:42,357
‫"غيرتي"، هذا أنا.

615
00:37:42,857 --> 00:37:45,527
‫"غيرتي"؟ إنك لا تناديني بذلك الاسم إلا...

616
00:37:47,988 --> 00:37:48,989
‫ما الخطب؟

617
00:37:49,073 --> 00:37:50,241
‫أحتاج إلى مساعدتك.

618
00:38:21,104 --> 00:38:22,731
‫قد يكون الرجل الغامض في أي مكان.

619
00:38:23,440 --> 00:38:24,649
‫علينا أن نتفرّق.

620
00:38:24,983 --> 00:38:26,151
‫سأبحث في الطابق الرئيسي.

621
00:38:26,234 --> 00:38:28,028
‫- سأجد "لوسي".
‫- سأتولى الطابق العلوي.

622
00:38:28,111 --> 00:38:30,113
‫إن رأيتماه لا تشتبكا معه. اتفقنا؟

623
00:38:30,238 --> 00:38:32,699
‫سنلتقي هنا مجددًا
‫في غضون خمس دقائق ونتصل بالشرطة.

624
00:38:32,782 --> 00:38:33,783
‫اتفقنا.

625
00:39:02,228 --> 00:39:03,938
‫لا شيء يضاهي التأخر بشكل عصري.

626
00:39:04,022 --> 00:39:06,066
‫يجب أن ترحلي وتعودي إلى البيت يا "لوسي"...

627
00:39:06,150 --> 00:39:09,110
‫لا. لن أفعل هذا الليلة يا "جو".

628
00:39:09,195 --> 00:39:10,653
‫سنبطئ الإيقاع الآن.

629
00:39:11,029 --> 00:39:12,239
‫إنك لن تذهب،

630
00:39:12,947 --> 00:39:16,910
‫ولن أذهب إلى المنزل
‫حتى أرقص معك رقصة واحدة على الأقل.

631
00:39:29,464 --> 00:39:31,383
‫"حفل الربيع الراقص
‫لمدارس (بريدجبورت) العامة"

632
00:39:42,227 --> 00:39:44,354
‫- "جورج"؟
‫- واصل يا "فرانك".

633
00:39:44,437 --> 00:39:45,480
‫كدت تصل.

634
00:40:04,374 --> 00:40:06,167
‫استرخ.

635
00:40:07,210 --> 00:40:08,336
‫انظر إليّ.

636
00:40:09,963 --> 00:40:14,008
‫تبدين مذهلة. إنما أحاول...

637
00:40:14,259 --> 00:40:16,386
‫- إن كنت لا تريد أن تكون هنا...
‫- لا، أريد.

638
00:40:18,680 --> 00:40:21,933
‫ولكن أخشى أن أمرًا سيئًا سيحدث.

639
00:40:22,600 --> 00:40:24,145
‫لن يحدث شيء سيئ.

640
00:41:04,642 --> 00:41:07,687
‫سقط السيد "موندر" وجرح نفسه
‫عندما انفجرت القنبلة في الاستعراض.

641
00:41:07,770 --> 00:41:09,772
‫كان يضع ضمادة على معصمه فوق الغرز.

642
00:41:14,903 --> 00:41:16,905
‫مستحيل أن يُشفى بهذه السرعة.

643
00:41:18,072 --> 00:41:20,617
‫- هذا ليس سيد "موندر".
‫- إنه أخوه "آرون".

644
00:41:22,243 --> 00:41:24,287
‫لم يتحسّن "آرون" قط بعد مشروع "ميدنايت".

645
00:41:24,787 --> 00:41:26,831
‫- ما يعني...
‫- أننا كنا محقين طوال الوقت.

646
00:41:45,266 --> 00:41:46,601
‫"جورج"؟

647
00:42:40,196 --> 00:42:42,198
‫ترجمة "سارة جمعة"

