﻿1
00:00:01,288 --> 00:00:02,790
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:03,165 --> 00:00:06,085
‫علينا انتزاع القوة من "فرانك"
‫قبل أن تقضي عليه.

3
00:00:06,294 --> 00:00:07,545
‫يريدون قوّتك.

4
00:00:07,795 --> 00:00:10,798
‫يحاولون سلبها منك. وأنت قريب جدًا.

5
00:00:11,757 --> 00:00:12,801
‫هناك من أوقع بي، "سام".

6
00:00:13,051 --> 00:00:14,344
‫شرطة "ديكسون سيتي"! افتح الباب!

7
00:00:14,427 --> 00:00:17,597
‫- الغرفة تعلو طابقين.
‫- لا تتصرّف بتهوّر.

8
00:00:17,680 --> 00:00:21,642
‫تريد منّي سرقة الأثر القديم
‫من "ستراتيماير غلوبل".

9
00:00:21,810 --> 00:00:23,895
‫أحضر "فرانك" إلى الحجرة وأنا سأحضر الأثر،

10
00:00:23,978 --> 00:00:25,605
‫سننتزع القوة منه.

11
00:00:25,730 --> 00:00:28,650
‫أخبرتني "العين" أنني أحتاج إلى القوة
‫لأحصل على مُرادي!

12
00:00:28,941 --> 00:00:31,278
‫- وما هو ذلك؟
‫- أريد استعادة والدتي يا "جو"!

13
00:00:31,652 --> 00:00:34,238
‫تخلّ عن القوة يا "فرانك"،
‫وسيرحل الجميع أحياء.

14
00:00:37,034 --> 00:00:37,908
‫المعذرة يا "جوي".

15
00:00:38,826 --> 00:00:42,288
‫ليتني أستطيع رؤية وجهه
‫عندما يعلم بأنه أخذ المزيفة.

16
00:00:43,581 --> 00:00:45,124
‫"الرجل الغامض" في المدرسة.

17
00:00:45,250 --> 00:00:48,544
‫- عليك مغادرة هذا المكان.
‫- ليس قبل أن نرقص مرّة واحدة على الأقلّ.

18
00:00:50,296 --> 00:00:52,006
‫حدّثينا عن مشروع "ميدنايت".

19
00:00:52,090 --> 00:00:55,801
‫كنا نحاول نقل وعي شخص ما إلى جسد آخر.

20
00:00:55,886 --> 00:00:57,928
‫"أدريان موندر" ليس جزءًا
‫من مشروع "ميدنايت".

21
00:00:58,137 --> 00:01:00,891
‫المريض "بي" هو شقيقه "آرون". إنهما توأم.

22
00:01:01,224 --> 00:01:04,311
‫"آرون" هو من فعل هذا، ليحصل على البلورة.

23
00:01:04,393 --> 00:01:06,103
‫لكن لماذا هاجم شقيقه؟

24
00:01:06,312 --> 00:01:08,899
‫لم يفعل. كان رسغه مضمدًا بسبب قُطب جراحية.

25
00:01:09,023 --> 00:01:10,858
‫محال أن يكون قد شُفي بهذه السرعة.

26
00:01:10,941 --> 00:01:12,777
‫- كنا على صواب طوال الوقت.
‫- "جورج"؟

27
00:01:45,102 --> 00:01:47,561
‫إذًا ما هو الشيء السيئ
‫الذي كان من المُفترض أن يحصل؟

28
00:01:48,104 --> 00:01:50,356
‫لا شيء. كلّ شيء بخير.

29
00:01:51,233 --> 00:01:54,111
‫"جو"، لم أجد "فرانك".

30
00:01:54,319 --> 00:01:55,528
‫- ماذا؟
‫- هيا بنا.

31
00:02:00,324 --> 00:02:02,993
‫- "أنجيلا" هنا مع جهاز التعقّب.
‫- هل تحتجز "فرانك"؟

32
00:02:03,078 --> 00:02:04,537
‫اكتشفت الأمر.

33
00:02:05,621 --> 00:02:07,164
‫- اكتشفت الأمر.
‫- اكتشفنا الأمر.

34
00:02:07,249 --> 00:02:08,750
‫- ما من جروح أو قُطب.
‫- ماذا؟

35
00:02:08,833 --> 00:02:11,293
‫- "موندر" ليس في المستشفى.
‫- ليس "موندر" الذي نعرفه.

36
00:02:11,377 --> 00:02:13,295
‫لدى السيد "موندر" توأم يُدعى "آرون".

37
00:02:13,380 --> 00:02:15,214
‫أُصيب بالجامود بعد مشروع "ميدنايت".

38
00:02:15,297 --> 00:02:16,882
‫- كيف تعرفين ذلك؟
‫- وجدتما الممرضة؟

39
00:02:16,967 --> 00:02:18,343
‫وجدنا ممرّضته "كودي".

40
00:02:18,425 --> 00:02:21,012
‫هي من اعتنت بـ"آرون"
‫قبل مجيء شقيقه لاصطحابه.

41
00:02:21,095 --> 00:02:22,930
‫أخذ السيد "موندر" مكان شقيقه التوأم.

42
00:02:23,013 --> 00:02:25,392
‫- إنه "الرجل الغامض".
‫- كان "فرانك" محقًا.

43
00:02:25,891 --> 00:02:27,518
‫- أين "فرانك"؟
‫- ربما مع "أنجيلا".

44
00:02:27,686 --> 00:02:29,311
‫- ماذا؟
‫- رؤيا "فرانك" قادتنا إلى هنا.

45
00:02:29,436 --> 00:02:31,313
‫رأيت "الرجل الغامض" يهاجم أحدًا في الحفل.

46
00:02:31,397 --> 00:02:33,232
‫ظننت أنها "لوسي"، ولكن كنت أرقص معها.

47
00:02:33,315 --> 00:02:35,277
‫- رائع. أي أغنية؟
‫- ليس الآن يا "فيل".

48
00:02:35,359 --> 00:02:37,278
‫- "أنجيلا" هنا...
‫- هل تحتجز "فرانك"؟

49
00:02:37,362 --> 00:02:40,531
‫إن كانت "أنجيلا" تتعقّب "فرانك"،
‫فستذهب حيث شاهد رؤياه.

50
00:02:40,657 --> 00:02:43,367
‫- ولكنها جاءت إلى هنا.
‫- لا بد من أنها تتعقّب البلورة.

51
00:02:43,450 --> 00:02:45,494
‫كلاهما يصدران إشارة الطاقة نفسها.

52
00:02:45,579 --> 00:02:47,621
‫هذا ما يفسّر إصابة "فرانك"
‫بالصداع في الحجرة.

53
00:02:47,788 --> 00:02:50,542
‫قيّدتنا هناك في المرة السابقة يوم الموكب.

54
00:02:50,624 --> 00:02:53,669
‫يوم حادثة السطو. أضاء جهازها للتعقب
‫عندما سُرقت البلورة.

55
00:02:53,752 --> 00:02:54,587
‫أتقصد...

56
00:02:54,670 --> 00:02:57,424
‫هناك رابط بين "العين" والبلورة.

57
00:02:57,506 --> 00:02:58,967
‫إذا حصل "الرجل الغامض" على البلورة،

58
00:02:59,049 --> 00:03:02,303
‫فهذا يعني أنه اكتشف ذاك الرابط
‫واستخدمها لاستدراج "فرانك" إلى المدرسة.

59
00:03:02,929 --> 00:03:04,180
‫"فرانك" مع "الرجل الغامض".

60
00:03:04,346 --> 00:03:06,432
‫- لم نقف هنا؟
‫- قد يكون في أيّ مكان.

61
00:03:06,600 --> 00:03:08,809
‫إلى أين قد يأخذه السيد "موندر"؟
‫من أين سنبدأ؟

62
00:03:08,893 --> 00:03:10,895
‫منزل السيد "موندر". ربما فاتنا شيء ما.

63
00:03:11,146 --> 00:03:12,272
‫- هيا بنا.
‫- فلنذهب.

64
00:03:12,647 --> 00:03:14,857
‫مهلًا انتظري. ليس علينا مطاردة "فرانك".

65
00:03:14,941 --> 00:03:16,484
‫- بل "أنجيلا".
‫- أحضر الجهاز.

66
00:03:16,567 --> 00:03:18,861
‫إن شاهد رؤيا،
‫فسيقودنا الجهاز إليه. هيا بنا.

67
00:03:21,281 --> 00:03:23,240
‫أتظنّ أن السيد "موندر" قد يحضره إلى هنا؟

68
00:03:23,324 --> 00:03:24,617
‫أظن أنه فاتنا شيء ما.

69
00:03:26,578 --> 00:03:28,454
‫ما الذي قد نجده ولم تعثر عليه الشرطة؟

70
00:03:28,537 --> 00:03:30,873
‫ظن الجميع أن السيد "موندر"
‫هو ضحية "الرجل الغامض"،

71
00:03:30,957 --> 00:03:33,460
‫ولكن لم يفتش أحد المكان
‫معتقدًا أنه منزل "الرجل الغامض".

72
00:03:33,542 --> 00:03:36,378
‫إن حلّ "موندر" مكان أخيه،
‫فقد فعل ذلك بسرعة

73
00:03:36,462 --> 00:03:38,088
‫لأنكم كنتم تضيّقون الخناق عليه.

74
00:03:38,798 --> 00:03:40,591
‫لم يكن لديه وقت لإزالة كل شيء.

75
00:03:40,758 --> 00:03:42,802
‫- لماذا أخذ "فرانك"؟
‫- لأن "العين" معه.

76
00:03:42,885 --> 00:03:45,847
‫- أجل، ولكن لا يعرف "موندر" ذلك.
‫- ربما كان يعرف.

77
00:03:46,223 --> 00:03:47,264
‫كيف؟

78
00:03:49,058 --> 00:03:51,644
‫- "فيل"؟
‫- ماذا؟ لا تنظروا إليّ هكذا.

79
00:03:51,936 --> 00:03:53,896
‫هل قلت شيئًا سهوًا
‫عندما كنت والسيد "موندر"

80
00:03:53,979 --> 00:03:55,565
‫تحلان الرمز مثل صديقين مقربين؟

81
00:03:55,731 --> 00:03:57,317
‫- لسنا صديقين عزيزين.
‫- أمتأكد؟

82
00:03:57,399 --> 00:03:59,735
‫- "بيف" هي صديقتي.
‫- أمتأكّد من أنك لم تخبره؟

83
00:03:59,818 --> 00:04:02,988
‫- لا، أبدًا. محال، ما بكما؟
‫- أنا فعلت.

84
00:04:05,282 --> 00:04:08,244
‫عندما عثرت على "آرون"، كنت أتحدث مع "فيل".

85
00:04:08,745 --> 00:04:11,248
‫قلت إن "فرانك" يملك قوة "العين" بداخله.

86
00:04:11,330 --> 00:04:13,666
‫ما يعني أن السيد "موندر" كان في المنزل.

87
00:04:13,749 --> 00:04:14,875
‫هذا مريب.

88
00:04:15,334 --> 00:04:18,921
‫ماذا إذًا؟ أكان مختبئًا؟
‫لا بد من أنه كان قريبًا ليسمع.

89
00:04:19,588 --> 00:04:20,506
‫من هنا.

90
00:04:23,592 --> 00:04:26,929
‫كنا واقفين هنا.

91
00:04:27,806 --> 00:04:29,516
‫لا أفهم. كان "فرانك" واثقًا جدًا.

92
00:04:29,598 --> 00:04:33,227
‫مع أن قوة "العين" بداخله،
‫فنحن لا نعرف من نطارد.

93
00:04:52,705 --> 00:04:54,039
‫إنه قبو سرّي.

94
00:05:37,042 --> 00:05:38,667
‫أذاهبة إلى مكان أيها الطبيبة؟

95
00:05:43,589 --> 00:05:44,465
‫ما الأمر؟

96
00:05:58,854 --> 00:06:01,940
‫سيستخدم السيد "موندر" البلورة
‫لينقل وعي شقيقه

97
00:06:02,025 --> 00:06:03,650
‫إلى جسد "فرانك"، مثل مشروع "ميدنايت".

98
00:06:03,734 --> 00:06:05,361
‫قالت "بوريلي" إنه ما من وعاء قوي.

99
00:06:05,486 --> 00:06:07,863
‫- سيكون "فرانك" قويًا كفاية.
‫- بفضل "العين".

100
00:06:08,947 --> 00:06:11,033
‫الوعاء هو القوة يا رفاق.

101
00:06:12,868 --> 00:06:14,328
‫اختُطف "فرانك" بسببي.

102
00:06:15,205 --> 00:06:18,374
‫هذه ليست غلطتك.
‫كان السيد "موندر" ليعرف بأمر "فرانك".

103
00:06:18,457 --> 00:06:20,793
‫انظر إلى حجم الجهد الذي بذله لتنفيذ هذا.

104
00:06:20,876 --> 00:06:23,588
‫فكر. مجيئك إلى هنا تلك الليلة أفشل خططه.

105
00:06:23,670 --> 00:06:26,048
‫لم يعد بمقدوره استخدام
‫هذا القبو السري المريب.

106
00:06:26,131 --> 00:06:29,510
‫- إنه هارب ويحاول الارتجال.
‫- ما يزال هناك وقت لإنقاذ "فرانك".

107
00:06:30,594 --> 00:06:31,596
‫إن استطعنا العثور عليه.

108
00:06:36,683 --> 00:06:40,229
‫- ماذا حصل؟ ما الذي أفعله هنا؟
‫- أنت في ورطة كبيرة يا "فرانك".

109
00:06:41,438 --> 00:06:44,817
‫هل أغلقت باب الغرفة السرية؟
‫لا يمكنك فعل ذلك. سنعلق هنا.

110
00:06:44,900 --> 00:06:46,568
‫أنت عالق بالأصل يا "فرانك".

111
00:06:47,194 --> 00:06:49,780
‫لا تصدقني؟ فلتحاول الإفلات من هذا الكرسي.

112
00:06:52,991 --> 00:06:56,453
‫- ما الذي يحدث؟
‫- أنت مشوّش. عليك التركيز.

113
00:06:58,205 --> 00:06:59,373
‫عليك أن تستيقظ.

114
00:07:00,416 --> 00:07:01,625
‫استيقظ!

115
00:07:02,877 --> 00:07:07,506
‫استيقظ يا سيد "هاردي".
‫أهلًا بك في مشروع "ميدنايت".

116
00:07:28,026 --> 00:07:30,612
‫ضابط شرطة "ديكسون سيتي" السابق
‫"فنتون هاردي"

117
00:07:30,696 --> 00:07:34,032
‫{\an8}مطلوب للاستجواب فيما يتعلّق
‫بعدّة جرائم قتل في المنطقة.

118
00:07:34,116 --> 00:07:36,660
‫{\an8}شُوهد آخر مرة في "غراند هوتيل"
‫حيث أفلت من الشرطة...

119
00:07:36,743 --> 00:07:37,744
‫{\an8}مرحبًا.

120
00:07:38,620 --> 00:07:41,081
‫{\an8}- أهلًا، هل أنت بخير؟
‫- أجل. شكرًا لمجيئك.

121
00:07:41,207 --> 00:07:43,876
‫شكرًا لمجيئي؟ عليك تسليم نفسك يا "فنتون".

122
00:07:43,959 --> 00:07:46,753
‫ليس قبل أن أجد "أوليفيا كوالسكي".
‫هل أحضرت ملفاتي؟

123
00:07:47,212 --> 00:07:49,298
‫- أجل، إنها في الخلف.
‫- حسنًا.

124
00:07:51,967 --> 00:07:55,846
‫{\an8}- حسنًا ما هي الخطة؟
‫- إيجاد المرأة التي تحاول توريطي.

125
00:07:56,889 --> 00:07:59,517
‫قتلت "مكفارلين" ورجلًا آخر في بناء خال.

126
00:07:59,600 --> 00:08:02,102
‫قتلت رجلًا آخر،
‫وألقت بجثته في غرفتي في الفندق.

127
00:08:02,394 --> 00:08:03,812
‫تعرّفت عليه من هذه الملفات.

128
00:08:05,272 --> 00:08:06,899
‫الرجلان اللذان قتلتهما

129
00:08:06,982 --> 00:08:10,944
‫{\an8}كانا موظفين لحراسة أبنية خالية
‫تملكها شركة "جورج إستبروك".

130
00:08:11,195 --> 00:08:14,698
‫{\an8}لماذا تقوم "ستراتماير غلوبل"
‫بحراسة أبنية قديمة خالية؟

131
00:08:15,532 --> 00:08:17,910
‫{\an8}- ربما لا تكون خالية.
‫- صحيح.

132
00:08:18,285 --> 00:08:20,329
‫{\an8}سرقت "أوليفيا" مخطوطة من إحدى الأبنية.

133
00:08:20,496 --> 00:08:22,831
‫{\an8}أراهن على أنها تبحث
‫عن المخطوطة الثانية الآن.

134
00:08:22,956 --> 00:08:24,958
‫{\an8}- ماذا يُوجد في المخطوطة؟
‫- لفائف ورقية.

135
00:08:25,334 --> 00:08:28,712
‫{\an8}حاولت الحصول على لفافة "مكفارلين"،
‫لكنه مات وهو يحميها وأعطاني إياها.

136
00:08:29,463 --> 00:08:31,924
‫{\an8}طرفا تلك اللفافة مُمزّقان.

137
00:08:32,007 --> 00:08:35,344
‫{\an8}ما يجعلني أظن أن جميع اللفائف
‫هي جزء من وثيقة كبيرة.

138
00:08:35,511 --> 00:08:36,845
‫{\an8}إنها تجمعها إذًا.

139
00:08:36,970 --> 00:08:40,432
‫{\an8}أجل. أشعر أننا سنعثر عليها
‫في بناء قديم خال من أبنية...

140
00:08:41,058 --> 00:08:42,976
‫{\an8}شركة "جورج إستبروك".

141
00:08:44,144 --> 00:08:46,063
‫{\an8}- علينا الوصول إلى هناك أولًا.
‫- نعم.

142
00:08:56,657 --> 00:08:58,700
‫{\an8}إن كنت تبحثين عن "فرانك"، فهو ليس هنا.

143
00:09:00,577 --> 00:09:04,623
‫{\an8}- لكنه كان كذلك. أين هو الآن؟
‫- نأمل أن تخبرينا أنت.

144
00:09:04,706 --> 00:09:07,084
‫{\an8}- لا تقولا لي إنكما أضعتماه.
‫- لا، سنجده.

145
00:09:07,417 --> 00:09:10,712
‫{\an8}- حالما تعطينا جهاز التعقّب.
‫- ولماذا أفعل ذلك؟

146
00:09:11,088 --> 00:09:14,341
‫{\an8}لأنه ما من خيار آخر لديك.
‫رسمت خطّتك وفشلت فيها.

147
00:09:14,675 --> 00:09:16,759
‫{\an8}- لم تنته خطتي بعد.
‫- بل انتهت بالتأكيد.

148
00:09:16,843 --> 00:09:19,513
‫{\an8}ماذا سيكون شعور رؤسائك
‫في "ستراتماير غلوبل"

149
00:09:19,596 --> 00:09:21,974
‫{\an8}حول تمردك وقتلك لواحد منهم؟

150
00:09:22,057 --> 00:09:24,851
‫{\an8}سيعرفون ما قد يحدث لمن يخالفني الرأي.

151
00:09:25,936 --> 00:09:30,065
‫{\an8}- سوف تقتلينا كما قتلت "ماك"؟
‫- لن نتسع جميعنا في حوض الحمّام.

152
00:09:30,399 --> 00:09:35,362
‫لم يعد "ماك" مفيدًا لي،
‫فساعدته في الحفاظ على أهميته.

153
00:09:37,406 --> 00:09:38,991
‫{\an8}نعم، كان ذلك تهديدًا.

154
00:09:39,533 --> 00:09:43,662
‫{\an8}لكن إن كنتما تحاولان جعلي أعترف
‫أمام الكاميرا المخفية، فلن تفلحا.

155
00:09:43,954 --> 00:09:47,958
‫{\an8}لقد عطّلت البث،
‫كما عطّلتما جهاز التنصت خاصتي.

156
00:09:48,416 --> 00:09:51,420
‫{\an8}بشأن ذلك. يمتلك والد أحد أصدقائي
‫متجر إلكترونيات،

157
00:09:51,503 --> 00:09:53,964
‫{\an8}لذا لجأت إليه لإضافة بعد التعديلات
‫على ذلك الخطأ.

158
00:09:54,381 --> 00:09:58,552
‫{\an8}أصبح الآن أروع بكثير لسهولة حمله البالغة.

159
00:10:01,054 --> 00:10:03,472
‫- هل تلقيتما الحديث؟
‫- بوضوح.

160
00:10:04,933 --> 00:10:07,936
‫{\an8}- تحرّكوا.
‫- لم أعترف بشيء قط.

161
00:10:08,228 --> 00:10:11,857
‫{\an8}ما زالت غرفة الفندق باسم "جاي بي كوكس"،
‫وتسجيلك الصوتي غير قانوني.

162
00:10:12,399 --> 00:10:15,235
‫{\an8}لا بأس في ذلك.
‫كان التسجيل الصوتي مجرّد ميزة إضافية.

163
00:10:15,360 --> 00:10:17,821
‫{\an8}أجل، يبدو أن قاتلة "ماك" غبية كفاية

164
00:10:17,904 --> 00:10:19,948
‫{\an8}لترك مسدسها في الغرفة التي قتلته فيها.

165
00:10:27,122 --> 00:10:28,415
‫{\an8}لم ينته هذا.

166
00:10:35,422 --> 00:10:37,758
‫- "فرانك".
‫- أيشاهد رؤيا الآن؟

167
00:10:37,841 --> 00:10:40,676
‫{\an8}لن تصدّقي أين هو. هيّا، فلنخبر الآخرين.

168
00:10:58,904 --> 00:11:03,033
‫{\an8}تواجدت هنا من قبل. أعرف بمشروع "ميدنايت".

169
00:11:04,493 --> 00:11:05,952
‫رأيت صورتك في الكتاب السنوي.

170
00:11:06,035 --> 00:11:08,372
‫- أعرف ما فعلوه بك.
‫- لا تعرف أيّ شيء.

171
00:11:09,081 --> 00:11:12,876
‫{\an8}إذًا ساعدني لكي أفهم. لماذا أنا هنا؟

172
00:11:14,378 --> 00:11:17,255
‫{\an8}لماذا سرقت البلورة؟
‫كيف ستساعدك على الانتقام؟

173
00:11:19,049 --> 00:11:22,719
‫{\an8}أهذا ما تظنه؟ أفعل كل هذا من أجل الثأر؟

174
00:11:24,096 --> 00:11:27,933
‫{\an8}أفهم لم يظن عقلك الصغير ذلك.
‫هذا ما فكّرت فيه أولًا أيضًا.

175
00:11:29,726 --> 00:11:33,647
‫لكن هذا أكثر بكثير.

176
00:11:36,565 --> 00:11:38,485
‫الرغبة في الثأر

177
00:11:39,528 --> 00:11:43,407
‫هي عاطفة عابرة وقائمة على الغضب والألم.

178
00:11:44,116 --> 00:11:47,827
‫يمكن للألم والغضب أن يُشفيا مع مرور الوقت.

179
00:11:49,579 --> 00:11:53,875
‫{\an8}لكن أتعلم ما لا يفارقك أبدًا يا "فرانك"؟

180
00:11:55,210 --> 00:11:57,254
‫ما الذي يستمر مع الوقت؟

181
00:11:59,506 --> 00:12:02,718
‫الحب. إنه لا ينتهي أبدًا.

182
00:12:02,883 --> 00:12:06,972
‫الحب الموجع والمؤلم والحزين
‫الذي يترافق مع شوقك الكبير لأحد،

183
00:12:07,054 --> 00:12:09,557
‫ويدفعك لفعل أيّ شيء لاسترجاعه.

184
00:12:11,435 --> 00:12:12,686
‫أيمكنك فهم ذلك؟

185
00:12:15,479 --> 00:12:16,481
‫أكثر من أيّ شيء.

186
00:12:20,569 --> 00:12:23,780
‫سلب مشروع "ميدنايت" شقيقي منّي.

187
00:12:25,532 --> 00:12:27,367
‫لن أثأر لأجله. سأنقذه.

188
00:12:28,617 --> 00:12:29,494
‫شقيقك.

189
00:12:31,871 --> 00:12:36,585
‫- شقيقك التوأم. ماذا كان اسمه؟
‫- لا تتحدث عنه بصيغة الماضي.

190
00:12:38,211 --> 00:12:39,755
‫اسمه "آرون".

191
00:12:40,087 --> 00:12:41,964
‫- قلت إن...
‫- إنه في البلورة.

192
00:12:43,592 --> 00:12:45,302
‫هذه هي وظيفتها. إنها محطّة وصل.

193
00:12:45,426 --> 00:12:50,098
‫جسد "آرون" في المستشفى،
‫لكن وعيه محبوس في هذه البلورة.

194
00:12:51,558 --> 00:12:53,225
‫ذلك كان هدف مشروع "ميدنايت"،

195
00:12:53,310 --> 00:12:57,189
‫إنه وسيلة لنقل وعي شخص ما إلى جسد آخر.

196
00:12:57,272 --> 00:12:59,523
‫في الواقع... هذه فكرة ممتازة،

197
00:12:59,608 --> 00:13:03,278
‫لكن المشروع فشل، وأصبح "آرون" عالقًا،

198
00:13:03,862 --> 00:13:06,072
‫أمسى جسده جامدًا من دون حسّ وإدراك.

199
00:13:06,156 --> 00:13:10,285
‫لكن شقيقي على قيد الحياة
‫يا سيد "هاردي"، إنه حيّ هنا.

200
00:13:11,327 --> 00:13:12,829
‫إذًا لماذا أنت بحاجة إليّ؟

201
00:13:13,829 --> 00:13:16,625
‫لماذا لا تضع وعي "آرون" في جسده هو؟

202
00:13:18,000 --> 00:13:19,461
‫تلك كانت خطتي الأصلية.

203
00:13:21,671 --> 00:13:24,966
‫كنت أحتفظ بشقيقي على كرسيّ في قبوي.

204
00:13:25,050 --> 00:13:27,093
‫كانت يدي على المقبض.

205
00:13:27,176 --> 00:13:29,763
‫كان لدي كلّ ما أردته وعملت من أجله،

206
00:13:31,723 --> 00:13:33,391
‫ثم استوقفني شيء ما.

207
00:13:34,684 --> 00:13:35,768
‫ماذا كان ذلك؟

208
00:13:37,020 --> 00:13:39,064
‫تخيّل أنك تقف على شفير

209
00:13:39,481 --> 00:13:42,024
‫ما تتوق إلى تحقيقه يا سيّد "هاردي".

210
00:13:42,567 --> 00:13:44,318
‫والآن تخيل أنه يُنتزع منك.

211
00:13:46,070 --> 00:13:48,739
‫إن أخفق جسد "آرون" مرة،
‫فلا أستطيع المخاطرة ثانية.

212
00:13:48,824 --> 00:13:52,701
‫لذا غيّرت خطّتي.
‫كنت بحاجة إلى اختبار تشغيل.

213
00:13:53,078 --> 00:13:53,995
‫"دينيس".

214
00:13:54,120 --> 00:13:56,248
‫تواجد "دينيس" في المكان والوقت الخاطئين،

215
00:13:56,330 --> 00:13:58,792
‫وعندما بدأ يستعيد ذاكرته،
‫ساعدته على النسيان.

216
00:13:59,250 --> 00:14:02,879
‫لكن يا سيد "هاردي"،
‫أنت حيث يجب أن تكون تمامًا.

217
00:14:03,672 --> 00:14:04,755
‫هلّا نتابع؟

218
00:14:22,607 --> 00:14:24,233
‫متفاجئ من رؤيتك هنا.

219
00:14:26,403 --> 00:14:29,363
‫- إصرارك مؤثّر.
‫- شكرًا لك.

220
00:14:29,905 --> 00:14:31,908
‫تخالف القانون لملاحقتي.

221
00:14:32,701 --> 00:14:35,996
‫لم أظن أنك قد تفعل ذلك،
‫لكن ما كان عليك الحضور وحيدًا.

222
00:14:36,079 --> 00:14:37,122
‫ولا أنت.

223
00:14:38,582 --> 00:14:39,416
‫ماذا تفعلين؟

224
00:14:41,710 --> 00:14:43,878
‫- كانت ستشهر المسدس.
‫- لا، لم تكن كذلك.

225
00:14:43,962 --> 00:14:45,672
‫بدت وكأنها ستفعل ذلك.

226
00:14:46,172 --> 00:14:49,301
‫كيف سنتمكن من استجوابها الآن؟
‫أنت متهورّة جدًا.

227
00:14:49,509 --> 00:14:51,677
‫يا لسخافة ما تقوله. لقد أنقذت حياتك.

228
00:14:52,178 --> 00:14:53,722
‫هلّا تضعين تلك أرضًا؟

229
00:14:57,309 --> 00:14:58,643
‫انتهت مهمتك هنا.

230
00:14:59,603 --> 00:15:01,104
‫- هل أنت جدي؟
‫- نعم.

231
00:15:01,313 --> 00:15:05,190
‫- ما زلت تواجه الكثير من المتاعب يا صاح.
‫- لهذا تمامًا أريدك أن ترحلي.

232
00:15:05,275 --> 00:15:07,402
‫لا يمكنني توريطك أكثر من هذا.

233
00:15:07,484 --> 00:15:09,696
‫تحولت إلى حمل الآن.

234
00:15:10,071 --> 00:15:13,782
‫لا. مررت بلحظة انفعال.
‫يمكنني السيطرة على ذلك.

235
00:15:14,199 --> 00:15:18,079
‫أجل. افعلي ذلك. في المنزل. خذي هاتين.

236
00:15:20,289 --> 00:15:22,250
‫أبقيهما في مكان آمن. لا تخبري أحدًا.

237
00:15:28,548 --> 00:15:29,925
‫ماذا ستفعل بشأنها؟

238
00:15:31,384 --> 00:15:33,594
‫سأنتظرها إلى أن تستفيق وأستجوبها.

239
00:15:42,479 --> 00:15:46,483
‫"بريدجبورت" هي المدينة المثالية
‫للنجاة بفعلتي هذه.

240
00:15:47,859 --> 00:15:50,611
‫الجميع هنا منشغلون جدًا

241
00:15:50,695 --> 00:15:54,866
‫بأساطير وسخافات "يوم الشيطان"
‫و"كف الشيطان"

242
00:15:54,949 --> 00:15:58,410
‫إلى درجة أنهم أغفلوا الخطر الحقيقي
‫الذي يختبئ وسطهم.

243
00:16:00,537 --> 00:16:01,455
‫أنت.

244
00:16:07,087 --> 00:16:10,882
‫أتظن أنني الشرير هنا؟
‫أنا الضحية يا سيّد "هاردي".

245
00:16:12,425 --> 00:16:15,052
‫أنا المنتصر على أشخاص مثل "غلوريا إستبروك"

246
00:16:15,136 --> 00:16:19,390
‫والطبيبة "بوريلي" وعلى "دائرة العين"
‫و"ستراتماير غلوبل".

247
00:16:19,516 --> 00:16:23,645
‫ربما عليك إعادة النظر
‫في الجانب الذي اخترته يا سيد "هاردي".

248
00:16:24,186 --> 00:16:26,605
‫الرجل الذي يفعل المستحيل لإنقاذ شقيقه،

249
00:16:26,689 --> 00:16:28,357
‫أو الأشخاص والمؤسسات ذات النفوذ

250
00:16:28,441 --> 00:16:32,403
‫التي استغلّت المراهقين ووضعتهم تحت التجربة
‫ثم تستّرت على ذلك.

251
00:16:33,655 --> 00:16:35,781
‫- أنت فعلت الأمر ذاته.
‫- حقًا؟

252
00:16:37,324 --> 00:16:40,035
‫- نوّرني لو سمحت.
‫- استغللت "فانيسا" و"لولا".

253
00:16:40,577 --> 00:16:42,789
‫كان بإمكانهما الرفض لأجد غيرهما.

254
00:16:42,871 --> 00:16:46,209
‫- كان بإمكان فعل ذلك بنفسك.
‫- ماذا كان سينفعني ذلك يا "فرانك"؟

255
00:16:48,419 --> 00:16:50,838
‫أن يُقبض عليّ. في "يوم الشيطان".
‫هذا ما كان سيحصل.

256
00:16:51,756 --> 00:16:55,552
‫كل ذلك الوقت والتخطيط، ثم "دينيس"...

257
00:16:59,054 --> 00:17:02,266
‫- لم لم تقتل "دينيس" فحسب؟
‫- أقتل "دينيس"؟

258
00:17:04,643 --> 00:17:06,353
‫هل سبق أن قتلت يا "فرانك"؟

259
00:17:11,608 --> 00:17:14,070
‫لا أظن ذلك. لست وحشًا.

260
00:17:18,532 --> 00:17:19,658
‫قتلت "بوريلي".

261
00:17:20,326 --> 00:17:22,287
‫كان على "بوريلي" أن تموت
‫لأنها عرفت من أنا،

262
00:17:22,369 --> 00:17:24,079
‫وكانت ستُفسد خطتي.

263
00:17:24,580 --> 00:17:26,498
‫ولكن كان هناك حل آخر مع "دينيس".

264
00:17:27,584 --> 00:17:29,793
‫استخدمت الآلة لأمسح ذكرياته،

265
00:17:29,878 --> 00:17:33,630
‫وأبعده عن الأمر كليًا،
‫لكنه لم يتلق علاج "ميدنايت" الكامل.

266
00:17:36,009 --> 00:17:40,555
‫سيتعافى "دينيس".
‫وقد يسترجع كامل ذاكرته في النهاية.

267
00:17:41,013 --> 00:17:44,058
‫كنت بحاجة إلى المماطلة قليلًا
‫لأحصل على البلورة.

268
00:17:44,142 --> 00:17:47,352
‫لم يكن من المُفترض أن يعرف أحد.
‫ثم أنت وشقيقك

269
00:17:47,437 --> 00:17:51,399
‫وأصدقاؤك استمررتم في الإلحاح،
‫وكان عليّ التصرف.

270
00:17:51,565 --> 00:17:54,610
‫كان عليّ أن أرتجل، وأن أطيل جدولي الزمني.

271
00:17:54,694 --> 00:17:59,323
‫ومن الجيد أنني فعلت ذلك.
‫وإلّا ما كنت لأعرف بشأنك

272
00:18:00,033 --> 00:18:01,367
‫وبشأن قوة "العين".

273
00:18:02,242 --> 00:18:03,494
‫أنت تعرف بشأن "العين"؟

274
00:18:04,788 --> 00:18:06,038
‫هذا بفضل شقيقك.

275
00:18:07,164 --> 00:18:09,375
‫يا للمفارقة. كنت على وشك الوقوع،

276
00:18:09,458 --> 00:18:11,126
‫"جو" وأصدقاؤه قريبون من الإمساك بي،

277
00:18:11,210 --> 00:18:14,963
‫لكن بدلًا من ذلك،
‫تدخّل القدر ووضعك في طريقي.

278
00:18:18,008 --> 00:18:19,968
‫- الوعاء هو القوة.
‫- صحيح.

279
00:18:21,095 --> 00:18:24,390
‫أنت الوحيد القوي كفاية
‫لتحمل عملية النقل يا سيّد "هاردي".

280
00:18:26,518 --> 00:18:28,352
‫لا يمكنك أن تكون واثقًا من ذلك.

281
00:18:28,436 --> 00:18:30,730
‫لماذا كتبت "غلوريا" هذا
‫على تلك اللفافة إذًا؟

282
00:18:32,689 --> 00:18:36,110
‫- كيف تعرف أن "غلوريا" كتبت ذلك؟
‫- هي من أطلقت مشروع "ميدنايت".

283
00:18:36,236 --> 00:18:38,779
‫- إنها بلورتها.
‫- لست ذكيًا كما تظن.

284
00:18:39,404 --> 00:18:42,951
‫ما الذي ترمي إليه يا سيّد "هاردي"؟
‫أنني لم أبحث جيدًا؟

285
00:18:43,033 --> 00:18:45,285
‫- أنني لم أمعن التفكير؟
‫- لقد بالغت التفكير.

286
00:18:45,869 --> 00:18:50,249
‫كل محاولات التوريط وكل الأشخاص المعنيين
‫وكلّ العوامل المتغيرة.

287
00:18:51,334 --> 00:18:52,793
‫لقد بالغت تعقيد هذا.

288
00:18:52,876 --> 00:18:56,004
‫الأفكار المعقدة تقتضي تخطيطًا معقدًا.

289
00:18:56,130 --> 00:18:59,926
‫مثل كتابة الخوارزميات الحاسوبية.
‫تضع حلولًا لجميع الشروط والاحتمالات.

290
00:19:00,051 --> 00:19:01,552
‫جميع الاحتمالات الممكنة.

291
00:19:01,636 --> 00:19:04,972
‫تحتاج كل خطة إلى خطة احتياطية.
‫والاحتياطية بحاجة إلى ضمانة.

292
00:19:05,056 --> 00:19:07,182
‫لم أخطّط لاختطاف "دينيس" قط

293
00:19:07,350 --> 00:19:10,353
‫أو لقتل "بوريلي" أو تبديل مكاني مع شقيقي.

294
00:19:10,519 --> 00:19:13,355
‫لم أخطط لاختطافك، لكنني اضطُررت إلى ذلك

295
00:19:13,815 --> 00:19:16,942
‫لأن عملية النقل تقتضي وجود "العين".

296
00:19:17,026 --> 00:19:19,529
‫قوة "العين". "دائرة العين".

297
00:19:19,653 --> 00:19:23,031
‫لطالما كانت جزءًا من هذا،
‫حتى عندما كانت مجرد شائعة في "روزغريف".

298
00:19:23,115 --> 00:19:25,409
‫لم أهتمّ لأمرها قط، لكن "آرون" فعل.

299
00:19:28,579 --> 00:19:29,705
‫لم أتمكن من إيقافه.

300
00:19:29,913 --> 00:19:31,623
‫توقّف يا "آرون".

301
00:19:32,125 --> 00:19:33,877
‫لم يكن عليك اللحاق بي يا "أدريان".

302
00:19:33,959 --> 00:19:35,794
‫انضممت إلى مشروع "ميدنايت"، لا؟

303
00:19:35,878 --> 00:19:37,881
‫ظننت أنك ستنضمّ إلى نادي اللاتينية معي.

304
00:19:37,963 --> 00:19:40,007
‫لكي أدرس لغة فانية؟ ما الهدف من ذلك؟

305
00:19:40,090 --> 00:19:43,510
‫- ذلك أفضل من أن تكون حقل تجارب.
‫- أنت لا تفهم.

306
00:19:44,721 --> 00:19:46,806
‫سيسمحون لي بالانضمام إلى "دائرة العين".

307
00:19:47,306 --> 00:19:48,599
‫إنها مجرّد خرافة.

308
00:19:50,350 --> 00:19:52,562
‫ليست كذلك. إنها حقيقية.

309
00:19:54,104 --> 00:19:57,566
‫إن كنت من أعضاء "الدائرة"،
‫أتعرف ما يعنيه ذلك لكلينا؟

310
00:19:58,483 --> 00:20:02,154
‫- يمكننا الحصول على ما نريد.
‫- إنهم يستغلّونك فحسب.

311
00:20:04,656 --> 00:20:05,532
‫سأفعل هذا.

312
00:20:17,544 --> 00:20:19,214
‫المريض "بي" جاهز أيتها الممرضة "كودي".

313
00:20:28,138 --> 00:20:30,515
‫100. 93.

314
00:20:31,225 --> 00:20:35,271
‫86. 79. 72.

315
00:20:36,104 --> 00:20:37,272
‫65.

316
00:20:38,316 --> 00:20:40,692
‫- 58. 51.
‫- لا. توقّفي. أطفئيها!

317
00:20:40,777 --> 00:20:42,069
‫- لا يمكنك فعل هذا!
‫- 44.

318
00:20:42,945 --> 00:20:44,030
‫- 37.
‫- أخرجيه من هنا!

319
00:20:45,113 --> 00:20:47,574
‫- 30. 23.
‫- لا! توقّفي! "آرون"!

320
00:20:48,034 --> 00:20:50,703
‫16. 9.

321
00:21:02,881 --> 00:21:04,007
‫هل مات؟

322
00:21:05,760 --> 00:21:08,178
‫لا، لم يمت.

323
00:21:10,139 --> 00:21:11,974
‫لكن شقيقك الذي تعرفه رحل.

324
00:21:13,934 --> 00:21:16,520
‫سيُؤخذ إلى منشأة، مصح "باين غروف".

325
00:21:16,646 --> 00:21:19,022
‫سيتلقى عناية جيدة هناك.

326
00:21:20,275 --> 00:21:23,568
‫لكن لا يمكنك زيارته يا "أدريان".
‫عليك الابتعاد.

327
00:21:25,362 --> 00:21:28,865
‫يدفع أصحاب النفوذ ثمن سكوتي.
‫وأنا عازمة على دفع ثمن صمتك.

328
00:21:30,033 --> 00:21:31,703
‫ألن يكون قتلي أسهل لك؟

329
00:21:32,911 --> 00:21:35,540
‫بالنسبة إليهم؟ أجل.

330
00:21:36,748 --> 00:21:40,168
‫لكنني طبيبة يا "أدريان". لا أتعمّد الأذى.

331
00:21:40,627 --> 00:21:43,463
‫هذه حادثة. كان أخوك على دراية بالمخاطر.

332
00:21:44,299 --> 00:21:45,465
‫لا، لم يكن كذلك.

333
00:21:46,842 --> 00:21:49,344
‫خذ المال وانس ما حدث.

334
00:21:50,596 --> 00:21:54,099
‫ستكون حياتك أفضل إن فعلت ذلك. أعدك بذلك.

335
00:22:05,694 --> 00:22:08,196
‫أرجوك. لديّ شقيق.

336
00:22:09,906 --> 00:22:14,077
‫- أنا شقيق أحدهم. لا يمكنك فعل هذا بي.
‫- يجب أن أفعل.

337
00:22:16,164 --> 00:22:17,456
‫يجب أن تكون أنت.

338
00:22:19,249 --> 00:22:21,418
‫عليّ تحميل وعيك إلى البلورة.

339
00:22:21,501 --> 00:22:23,045
‫بفضل قوة "العين"،

340
00:22:23,128 --> 00:22:26,381
‫أنت الوحيد الذي يستطيع
‫تحمّل عملية النقل جسديًا وذهنيًا.

341
00:22:27,299 --> 00:22:30,177
‫الوحيد الذي يمكنه أن يشكل وعاءً
‫لاسترجاع وعي "آرون".

342
00:22:30,927 --> 00:22:35,640
‫وهذه فرصتي لإنقاذ أخي.
‫أنت طريق خلاصه الوحيد.

343
00:22:38,894 --> 00:22:39,770
‫حان الوقت.

344
00:22:53,200 --> 00:22:55,994
‫- لا يمكنك فعل هذا. لا!
‫- 100. 93.

345
00:22:57,538 --> 00:22:59,664
‫86. 79

346
00:23:00,374 --> 00:23:03,418
‫72. 65.

347
00:23:03,919 --> 00:23:06,254
‫- 58. 51.
‫- لا!

348
00:23:07,172 --> 00:23:09,883
‫44. 37.

349
00:23:11,009 --> 00:23:13,428
‫30. 23.

350
00:23:14,137 --> 00:23:16,640
‫16. 9.

351
00:23:17,599 --> 00:23:18,600
‫2.

352
00:23:41,915 --> 00:23:45,669
‫- أهذه رؤيا أخرى؟
‫- لا يا "فرانك". إنها البلورة.

353
00:23:46,294 --> 00:23:51,049
‫- لماذا يبدو هذا كمنزل جدّتي؟
‫- هذا ليس منزل "غلوريا" يا "فرانك".

354
00:23:53,093 --> 00:23:53,927
‫أنصت.

355
00:23:55,178 --> 00:23:56,054
‫انتظر هناك.

356
00:23:57,807 --> 00:24:00,350
‫إنها "الدائرة"، صحيح؟ دعني أساعدك.

357
00:24:00,934 --> 00:24:03,562
‫سأحبّك دومًا يا "غلوريا"،

358
00:24:03,979 --> 00:24:06,565
‫لكنك لن تكوني أبدًا جزءًا
‫من "دائرة العين".

359
00:24:07,065 --> 00:24:11,695
‫أعرف أنك ستفهمين هذا في يوم من الأيام.
‫وآمل أن تسامحيني.

360
00:24:13,196 --> 00:24:14,448
‫الوداع يا "غلوريا".

361
00:24:15,490 --> 00:24:17,909
‫أخبرني بخطتك وفسّرها لي يا والدي.

362
00:24:18,660 --> 00:24:20,370
‫- ثقي بي.
‫- أنا أثق بك.

363
00:24:21,371 --> 00:24:25,208
‫لكن لا يمكنني أن أخبرك بكل شيء الآن.
‫إن فعلت، فلن تفلح خطتي.

364
00:24:25,292 --> 00:24:28,378
‫هناك أمر يجب أن تعرفيه قبل رحيلي.

365
00:24:28,587 --> 00:24:30,755
‫ستستلمين طردًا مني.

366
00:24:31,131 --> 00:24:33,967
‫عليك تطبيق تعليماتي بدقّة.

367
00:24:34,342 --> 00:24:36,720
‫عليك أن تثقي بي مهما حدث.

368
00:24:36,845 --> 00:24:41,183
‫لا تخبري أحدًا. وتذكّري دومًا
‫ما يجب أن يحصل عند منتصف الليل.

369
00:24:42,100 --> 00:24:45,437
‫ماذا تقصد؟ ماذا يحدث عند منتصف الليل؟

370
00:24:45,645 --> 00:24:48,565
‫لو أخبرتك الآن، فلن يحصل ذلك على الإطلاق.

371
00:24:48,982 --> 00:24:52,986
‫- أنا لا أفهم.
‫- لكنك ستفهمين. وسأراك مجددًا.

372
00:24:53,904 --> 00:24:56,656
‫أعدك بذلك. الوداع يا ابنتي العزيزة.

373
00:25:01,620 --> 00:25:05,499
‫- لماذا تريني هذا؟
‫- اصبر يا "فرانك". سترى.

374
00:25:12,547 --> 00:25:14,925
‫- ما كلّ هذا؟
‫- ذكريات وأمنيات.

375
00:25:15,091 --> 00:25:17,802
‫لمحات من الطريق الذي يُفضي
‫إلى أكثر ما يتمنّاه المرء.

376
00:25:25,602 --> 00:25:26,686
‫فات الأوان يا "فرانك".

377
00:25:41,660 --> 00:25:44,162
‫توقّف. نحن نهدر الوقت.

378
00:25:44,996 --> 00:25:47,249
‫علينا إيجاد "آرون" وإيقاف عملية النقل.

379
00:25:47,916 --> 00:25:51,127
‫ما يفعله "موندر" لا علاقة له بجدّي الأكبر.

380
00:25:51,211 --> 00:25:55,590
‫إنه شديد الارتباط بـ"جورج إستبروك".
‫لطالما كان كذلك.

381
00:26:16,361 --> 00:26:19,656
‫أحاول أن أفهم. هل تخزّن البلورة الوعي؟

382
00:26:20,115 --> 00:26:23,994
‫أجل، يمكنها ذلك، لكنها أشبه بمحطة وصل.

383
00:26:24,828 --> 00:26:26,621
‫النقل بسيط جدًا.

384
00:26:27,289 --> 00:26:30,041
‫ولكن الخروج منها هو الجزء الصعب.

385
00:26:30,917 --> 00:26:34,337
‫- أين "آرون موندر"؟
‫- ليس هنا. ليس بعد الآن.

386
00:26:35,839 --> 00:26:38,758
‫بعد الآن؟ شقيقه يظن أنه...

387
00:26:38,842 --> 00:26:41,094
‫يظن شقيقه بما عليه أن يظنه تمامًا.

388
00:26:41,511 --> 00:26:44,889
‫ستفشل خطّة "موندر" لتخدم هدفًا أسمى.

389
00:26:45,599 --> 00:26:49,019
‫- أيّ هدف؟
‫- انتهى وقتنا معًا يا "فرانك".

390
00:26:49,894 --> 00:26:52,397
‫لطالما كان إخلاص "العين"
‫نابعًا من سيّدها الأصيل.

391
00:26:59,404 --> 00:27:01,156
‫كنت أتصوّر هذه اللحظة يا "فرانسيس"،

392
00:27:02,824 --> 00:27:05,284
‫لطالما أردت اللقاء بابن حفيدي

393
00:27:05,410 --> 00:27:08,663
‫منذ أن صادفنا بعضنا ذاك اليوم على الشاطئ.

394
00:27:10,290 --> 00:27:12,708
‫لم تمت عندما تحطّمت طائرتك في المحيط.

395
00:27:15,377 --> 00:27:17,047
‫- لم تكن على متنها قط.
‫- لا.

396
00:27:18,006 --> 00:27:22,259
‫لكن الأثر القديم كان على متنها.
‫كان عليّ أن أكون هنا لأنتظرك.

397
00:27:24,471 --> 00:27:27,932
‫كم عمرك؟ 22 أم 23 عامًا؟

398
00:27:28,642 --> 00:27:33,229
‫- 16 عامًا.
‫- 16، يا للهول.

399
00:27:34,230 --> 00:27:36,983
‫يمضي الوقت باختلاف كبير هنا.
‫ستعتاد على ذلك.

400
00:27:43,657 --> 00:27:47,494
‫- ماذا يحدث؟
‫- ستبدأ عملية النقل.

401
00:27:48,703 --> 00:27:49,829
‫ثم سأصبح حرًا.

402
00:27:51,956 --> 00:27:56,670
‫أرتني "العين" الطريق يا "فرانسيس".
‫هذا كله جزء منه.

403
00:27:57,544 --> 00:28:00,882
‫- آمل حقًا لو وُجدت طريقة أخرى.
‫- سأوقفك.

404
00:28:01,841 --> 00:28:06,179
‫مُحال. حالما أقف في الضوء،
‫سأرجع إلى العالم الحقيقي.

405
00:29:38,061 --> 00:29:39,230
‫لا!

406
00:29:42,317 --> 00:29:43,151
‫لا.

407
00:30:31,783 --> 00:30:34,244
‫"آرون"؟

408
00:30:35,452 --> 00:30:38,623
‫أتيت لإنقاذي يا "أدريان"؟

409
00:30:44,003 --> 00:30:47,173
‫- أخرجني من هذه.
‫- هيا بنا.

410
00:30:48,383 --> 00:30:49,467
‫هيّا.

411
00:30:53,721 --> 00:30:58,017
‫هيا يا "آرون". لا عليك.

412
00:30:58,226 --> 00:31:03,189
‫هيا. كدنا نصل. تعال يا "آرون".

413
00:31:05,483 --> 00:31:06,484
‫تعال...

414
00:31:09,070 --> 00:31:10,071
‫ما الخطب؟

415
00:31:12,031 --> 00:31:14,533
‫- هيا. علينا أن نرحل يا "آرون".
‫- لست "آرون".

416
00:31:17,370 --> 00:31:19,205
‫لم يكن شقيقك في تلك البلورة.

417
00:31:20,664 --> 00:31:22,749
‫كان مجرد بيدق في لعبة طويلة جدًا.

418
00:31:24,002 --> 00:31:26,587
‫- وأنت كذلك.
‫- لا.

419
00:31:27,672 --> 00:31:30,133
‫يؤسفني كثيرًا ما حلّ بك أنت وشقيقك.

420
00:31:30,466 --> 00:31:35,847
‫لا. نجحت عملية النقل. رأيتها تعمل.
‫أنت مشوّش فحسب. كانت خطتي مثالية.

421
00:31:36,222 --> 00:31:39,684
‫لقد احتسبت جميع العثرات.
‫أنت مشوّش فحسب يا "آرون".

422
00:31:40,560 --> 00:31:42,227
‫انظر في عينيّ يا "أدريان".

423
00:31:44,355 --> 00:31:45,439
‫ماذا ترى؟

424
00:31:47,317 --> 00:31:48,651
‫أترى شقيقك؟

425
00:31:50,737 --> 00:31:52,447
‫أترى شخصًا يحبك؟

426
00:32:03,291 --> 00:32:06,377
‫مهلًا! توقّف! ابتعد عنه!

427
00:32:19,140 --> 00:32:20,140
‫"فرانك"؟

428
00:32:22,977 --> 00:32:24,062
‫هل أنت بخير؟

429
00:32:28,357 --> 00:32:31,277
‫لا بأس. انتهى الأمر الآن. "فرانك"؟

430
00:32:43,915 --> 00:32:44,832
‫توقّف.

431
00:32:50,797 --> 00:32:51,965
‫تخلّ عن القوة.

432
00:32:53,633 --> 00:32:54,508
‫الآن؟

433
00:32:56,385 --> 00:33:00,639
‫قبل أن يفوت الأوان. أقسمت على قبر والدتنا.

434
00:33:06,980 --> 00:33:10,857
‫إن تخلّيت عن القوة،
‫فلن أحصل على ما أطمح إليه.

435
00:33:11,776 --> 00:33:15,320
‫ستكون "العين" بحوزتنا.
‫ما يزال بإمكاننا استخدام القوة.

436
00:33:15,445 --> 00:33:18,699
‫لكنها ستعود إلى حيث تنتمي. لا في داخلك.

437
00:33:19,993 --> 00:33:21,869
‫تخلّ عنها. حالًا.

438
00:33:53,526 --> 00:33:56,237
‫أرأيتم يا رفاق؟ لم يكن الأمر سيئًا.

439
00:34:10,334 --> 00:34:11,794
‫من أمر بقتل "لورا"؟

440
00:34:14,254 --> 00:34:15,298
‫أعطني اسمه.

441
00:34:16,799 --> 00:34:18,425
‫لا أعرف من يا "فنتون".

442
00:34:19,384 --> 00:34:21,763
‫كنت تعترض طريقي،
‫واحتجت إلى من ألقي اللوم عليه.

443
00:34:22,637 --> 00:34:23,806
‫أهذا ما في الأمر إذًا؟

444
00:34:25,975 --> 00:34:27,060
‫الأمر برمّته كذبة؟

445
00:34:27,477 --> 00:34:30,604
‫كنت تطارد الأشباح.
‫أي فرق ستشكله كذبة أخرى؟

446
00:34:32,648 --> 00:34:35,651
‫لكن لم تكن كذبة برمّتها.
‫وإنما ما يخصّ "لورا" فقط.

447
00:34:36,860 --> 00:34:40,073
‫لديّ مهمة نبيلة يا "فنتون".

448
00:34:40,864 --> 00:34:42,742
‫سأسلّمك إلى الشرطة.

449
00:34:42,991 --> 00:34:46,537
‫وستقضين 20 عامًا إلى مؤبد في السجن
‫وأنت تفكرين في مدى نُبل مهمتك.

450
00:34:46,913 --> 00:34:49,624
‫أكان الأمر يستحق كل جرائم القتل تلك؟

451
00:34:59,675 --> 00:35:01,760
‫مهلًا. على رسلك.

452
00:35:02,844 --> 00:35:05,807
‫كل شيء بخير.
‫الجميع على ما يُرام وأنت أيضًا.

453
00:35:06,515 --> 00:35:09,142
‫أين هو؟ الأثر القديم.

454
00:35:11,394 --> 00:35:15,691
‫- أعطيته إلى والد "بيليندا".
‫- ماذا فعل به؟ ماذا لو أنه...

455
00:35:15,774 --> 00:35:20,696
‫لن يفعل، حسنًا؟
‫سيحرص على ألّا ترى "العين" النور مجددًا.

456
00:35:22,198 --> 00:35:24,157
‫إذًا لم تخطط قط لاحتفاظنا بها.

457
00:35:25,575 --> 00:35:28,203
‫- كذبت عليّ.
‫- فعلت ما كان عليّ فعله.

458
00:35:29,247 --> 00:35:32,749
‫كان عليّ إنقاذك
‫من السيد "موندر" ومن "العين".

459
00:35:34,167 --> 00:35:35,627
‫أردت استعادة شقيقي.

460
00:35:39,924 --> 00:35:41,049
‫شكرًا لك.

461
00:35:44,929 --> 00:35:47,014
‫"الدائرة" في كل مكان يا "فنتون".

462
00:35:48,056 --> 00:35:51,476
‫عليك أن تدعني أنهي ما بدأت به،
‫وإلّا سينتهي أمرك مثل زوجتك.

463
00:35:51,936 --> 00:35:53,436
‫أبقيها خارج هذا الأمر.

464
00:35:54,146 --> 00:35:56,982
‫أحاول منع حدوث أمر فظيع.

465
00:35:58,442 --> 00:36:01,696
‫لا تملك أدنى فكرة عن مدى اقترابك
‫من خسارة كل شيء.

466
00:36:02,864 --> 00:36:05,282
‫حاولت والدتي تحذير ولديك في العام الفائت.

467
00:36:06,075 --> 00:36:08,202
‫"الأرض التي تسير عليها ملعونة.

468
00:36:08,785 --> 00:36:12,540
‫وإن لم تكن حذرًا، ستصبح حياتك هكذا أيضًا."

469
00:36:14,791 --> 00:36:19,839
‫"العين" مجرّد البداية.
‫تُوجد العديد من الآثار القديمة الأخرى.

470
00:36:22,799 --> 00:36:27,971
‫قدراتها عظيمة، لكن لعنتها أعظم.

471
00:36:29,557 --> 00:36:31,766
‫إن وقعت هذه الآثار القديمة بين أياد خاطئة،

472
00:36:32,517 --> 00:36:36,397
‫سيستحيل التغلّب على الخطر الذي سينتج عنها.

473
00:36:40,150 --> 00:36:41,985
‫كنت أجمع المخطوطات من أجل أحد

474
00:36:42,068 --> 00:36:43,737
‫لن تفسده الآثار القديمة.

475
00:36:44,030 --> 00:36:47,074
‫إنه شخص يمكنه حمايتها وحمايتنا جميعًا.

476
00:36:48,034 --> 00:36:49,409
‫أريد مقابلة هذا الشخص.

477
00:36:50,660 --> 00:36:52,078
‫لست مستعدًا لذلك.

478
00:36:52,788 --> 00:36:54,456
‫خذيني إلى شريكك،

479
00:36:54,540 --> 00:36:59,377
‫وإلّا ستكتشفين بطريقة صعبة
‫كم أنا مستعد للمجازفة.

480
00:37:15,602 --> 00:37:17,145
‫- تفضّلي.
‫- شكرًا.

481
00:37:19,981 --> 00:37:21,149
‫أهذا "جو هاردي"؟

482
00:37:22,817 --> 00:37:24,654
‫اعتقدت أنني ميّزت خلفية رأسك.

483
00:37:26,112 --> 00:37:27,156
‫دعابة جيدة.

484
00:37:29,617 --> 00:37:32,495
‫أنا آسف بشأن الحفل الراقص.
‫أعلم أنني قلت...

485
00:37:32,577 --> 00:37:33,996
‫لا أريد اعتذارك.

486
00:37:35,164 --> 00:37:37,707
‫اتصل بي عندما لا يكون لديك قضية.

487
00:37:40,835 --> 00:37:44,589
‫"ستعثر على ما تهابه،
‫ما هو أكثر فتكًا من الموت

488
00:37:45,090 --> 00:37:48,593
‫احذر من شيطان (بريدجبورت)"

489
00:37:49,469 --> 00:37:50,428
‫ما رأيك إذًا؟

490
00:37:50,512 --> 00:37:52,097
‫"إخراج (دينيس غيلوري) و(فيل كوهن)"

491
00:37:53,306 --> 00:37:55,850
‫لديّ ملاحظات. تخلّص من القصيدة.

492
00:37:56,101 --> 00:37:58,353
‫صوت الراوي غير مناسب، والنهاية سيئة،

493
00:37:58,436 --> 00:38:00,939
‫وهل تظن حقًا أنني سأعطيك
‫شرف لقب "مساعد مخرج"؟

494
00:38:01,065 --> 00:38:03,858
‫- ربما لقب "تحرير إضافي"؟
‫- لا. عليّ تعديله بالكامل.

495
00:38:04,150 --> 00:38:07,320
‫لا يهم، يا "دينيس".
‫يسعدني أنك تشعر بتحسّن أيها الأبله الشنيع.

496
00:38:07,904 --> 00:38:09,614
‫لماذا تحبّ تلك القصيدة كثيرًا؟

497
00:38:12,367 --> 00:38:13,785
‫"النهاية"

498
00:38:16,204 --> 00:38:18,707
‫- مرحبًا؟
‫- أيمكنني التحدث إلى "إليزابيث هوبر"؟

499
00:38:18,915 --> 00:38:22,210
‫أجل. أهلًا. "بيف" تتحدث. أقصد "إليزابيث".

500
00:38:22,628 --> 00:38:24,754
‫تركت رسالة على مجيبي الآلي.

501
00:38:25,714 --> 00:38:29,135
‫- هل أنت "أبيغيل أوينز"؟
‫- لا. أنا ابنتها.

502
00:38:37,851 --> 00:38:38,768
‫ما هذا؟

503
00:38:39,060 --> 00:38:43,189
‫هذا مخفوق الحليب الشهير عالميًا
‫الذي ما زلت مدينًا لك به من "ويلتز".

504
00:38:43,273 --> 00:38:46,526
‫أتقصد ذلك الذي تبالغ فيه كثيرًا
‫بحيث أنه لن يرتقي لمستوى توقعاتي؟

505
00:38:51,865 --> 00:38:52,907
‫ما رأيك؟

506
00:38:54,909 --> 00:38:59,581
‫- لقد حالفك الحظ. نعم.
‫- أجل.

507
00:39:02,250 --> 00:39:05,295
‫أتظنين أن السكن
‫في "بريدجبورت" سيعجبك إذًا؟

508
00:39:08,381 --> 00:39:09,674
‫أظن أنني سأحبه.

509
00:39:17,849 --> 00:39:19,434
‫عرفت أنني سأجدك هنا في الأعلى.

510
00:39:20,101 --> 00:39:22,103
‫يصعب تصديق أنه مضى أسبوعان فقط.

511
00:39:23,104 --> 00:39:25,148
‫هكذا هو الوقت. إنه نسبي.

512
00:39:27,108 --> 00:39:31,279
‫أنا سعيدة لأنك بخير.
‫ظننت أنني فقدتك في "غرفة النوم".

513
00:39:34,115 --> 00:39:35,117
‫ما الخطب؟

514
00:39:37,911 --> 00:39:39,371
‫لا يمكنني الاستمرار في هذا.

515
00:39:40,663 --> 00:39:42,374
‫لا عليك. انتهى الأمر الآن.

516
00:39:42,707 --> 00:39:44,835
‫أمامنا الصيف بكامله لنعود إلى طبيعتنا.

517
00:39:45,377 --> 00:39:48,213
‫- ما هو طبيعي لنا على الأقل.
‫- أنا لا أتحدّث عن الألغاز.

518
00:39:48,797 --> 00:39:50,006
‫أتحدّث عن علاقتنا.

519
00:39:51,925 --> 00:39:53,635
‫لست سعيدًا. أريد أن ننفصل.

520
00:39:55,804 --> 00:39:57,847
‫كانت "العين" جزءًا مني لوقت طويل.

521
00:39:59,849 --> 00:40:04,396
‫لا أعرف من أنا من دونها.
‫أحتاج إلى الوقت لاكتشاف ذلك.

522
00:40:06,022 --> 00:40:10,610
‫- بمفردي.
‫- بمفردك؟ بعد كل ما فعلناه...

523
00:40:12,113 --> 00:40:14,864
‫ما كنت لتنجو لو لم يكن ذلك بفضلي.

524
00:40:14,948 --> 00:40:16,492
‫لا أقصد إيذاءك.

525
00:40:20,245 --> 00:40:21,663
‫كنت عونًا كبيرًا لي.

526
00:40:28,086 --> 00:40:29,629
‫من تظن نفسك؟

527
00:40:53,361 --> 00:40:54,946
‫لا تتحركي.

528
00:40:57,782 --> 00:40:58,950
‫استديري.

529
00:40:59,701 --> 00:41:02,203
‫أيهما تريد؟ ألّا أتحرّك أم أن أستدير؟

530
00:41:05,123 --> 00:41:06,124
‫استديري.

531
00:41:15,175 --> 00:41:16,092
‫"لورا"؟

532
00:41:46,122 --> 00:41:47,165
‫نجح ذلك.

533
00:41:49,417 --> 00:41:51,127
‫جرى كلّ شيء تبعًا للخطة.

534
00:41:54,380 --> 00:41:57,050
‫حققت كل ما أرتني إياه "العين".

535
00:42:06,851 --> 00:42:07,936
‫كلانا فعل ذلك.

536
00:42:10,438 --> 00:42:14,526
‫قمت بعمل رائع يا ابنتي العزيزة "غلوريا".

537
00:42:19,072 --> 00:42:20,281
‫ما من فائدة.

538
00:42:23,700 --> 00:42:27,539
‫لا تستطيع الخروج.
‫ما عدت تمتلك القوة الكافية.

539
00:42:27,747 --> 00:42:31,708
‫أصبحت قوة "العين" ملكًا لي مجددًا.

540
00:42:32,460 --> 00:42:33,294
‫لا!

541
00:42:40,593 --> 00:42:46,140
‫لا!

542
00:42:46,683 --> 00:42:47,767
‫لا!

543
00:42:49,310 --> 00:42:52,146
‫أعلم أنني وعدتك بعودتي وبتفسيري لكلّ شيء.

544
00:42:55,316 --> 00:42:57,651
‫للأسف، يبدو أننا لا نملك وقتًا كافيًا.

545
00:43:00,655 --> 00:43:05,535
‫أين هي يا عزيزتي؟ حاولي جاهدة أن تخبريني.

546
00:43:06,786 --> 00:43:08,371
‫يجب أن أعرف يا "غلوريا".

547
00:43:10,540 --> 00:43:12,083
‫أين خبّأت لفافاتي؟

548
00:44:11,893 --> 00:44:13,895
‫ترجمة "طارق الياس"

