﻿1
00:00:01,787 --> 00:00:04,707
‫غطاء العدسة الغبي. هل الصورة مقرّبة؟

2
00:00:06,333 --> 00:00:09,295
‫ممتاز. يا للهول! الصورة واضحة جدًا،

3
00:00:09,377 --> 00:00:11,505
‫والبطارية تصمد حتى ساعتين كاملتين.

4
00:00:11,589 --> 00:00:14,008
‫هل ستحمل هذا الشيء أينما ذهبنا؟

5
00:00:14,092 --> 00:00:16,009
‫أتمازحينني؟ هذه لحظات لا تُقدر بثمن.

6
00:00:16,093 --> 00:00:18,471
‫- قل شيئًا للكاميرا.
‫- "شيئًا للكاميرا".

7
00:00:18,678 --> 00:00:19,764
‫كيف أبدو؟

8
00:00:20,013 --> 00:00:22,349
‫وكأنك تحاول إبهاري بسيارة؟

9
00:00:22,433 --> 00:00:24,017
‫لكن هذا ينجح نوعًا ما، صحيح؟

10
00:00:25,645 --> 00:00:26,979
‫استترا في غرفة!

11
00:00:27,062 --> 00:00:30,524
‫- ألم نقل إننا لن نجلب كتبًا؟
‫- نعم، لن نجلب كتبًا! وإنما كتاب واحد.

12
00:00:30,608 --> 00:00:33,568
‫- ستصبحين محامية عظيمة يا "كالي".
‫- سأصبح طبيبة، لكن شكرًا لك.

13
00:00:33,653 --> 00:00:36,446
‫- ظننت أنك رفضت "روزغريف".
‫- التحقت بأكاديمية "وودسون".

14
00:00:36,531 --> 00:00:38,198
‫والآن عليّ إيجاد طريقة لتحمل نفقتها.

15
00:00:39,491 --> 00:00:40,492
‫هل أنت بخير؟

16
00:00:40,576 --> 00:00:44,330
‫نعم. ما زال معصمي يؤلمني.
‫لكن كل شيء على ما يُرام.

17
00:00:45,247 --> 00:00:46,833
‫حسنًا، هيا بنا.

18
00:00:49,417 --> 00:00:51,753
‫أرجوكم ألّا تسقطوا من الخلف.

19
00:00:52,338 --> 00:00:53,672
‫اركب الشاحنة يا "فيل".

20
00:00:54,965 --> 00:00:56,008
‫{\an8}حسنًا.

21
00:00:58,511 --> 00:00:59,595
‫{\an8}هيا بنا.

22
00:01:16,612 --> 00:01:19,364
‫- شكرًا على المساعدة يا "فيل".
‫- يا "فيل".

23
00:01:21,367 --> 00:01:24,369
‫"فيل". انتهى الوقت.
‫إنه دوري في حمل الكاميرا.

24
00:01:24,453 --> 00:01:26,873
‫غير صحيح يا "دينيس"!
‫لقد حجزتها لهذه الليلة.

25
00:01:27,081 --> 00:01:29,000
‫- أجل، ليلة أمس.
‫- ماذا؟

26
00:01:29,624 --> 00:01:32,878
‫هذه مسألة تقنية.
‫بالطبع حجزتها من أجل نار المخيم.

27
00:01:32,961 --> 00:01:35,882
‫لا أدري ماذا أقول لك.
‫ألّا ينبغي لنا مناقشة السيد "ماندر"؟

28
00:01:36,090 --> 00:01:39,551
‫- هيا يا "فيل". نحن نهدر ساعات النهار.
‫- عمّ يدور فيلمك؟

29
00:01:39,677 --> 00:01:42,679
‫- الأسطورة المحلية لـ"ماينديا".
‫- "ماينديا"؟

30
00:01:43,097 --> 00:01:45,932
‫- لم أسمع بها من قبل.
‫- اهتم بشؤونك؟

31
00:01:46,975 --> 00:01:48,227
‫هيا. الآن.

32
00:02:14,711 --> 00:02:18,424
‫"سيُطلق النار على المتعدين"

33
00:02:18,506 --> 00:02:20,759
‫لا يعجبني هذا. لم تكن هذه خطتنا.

34
00:02:21,427 --> 00:02:23,721
‫إننا نرتجل. ثقي بي، سيكون أفضل.

35
00:02:25,180 --> 00:02:28,642
‫إن كنت لا تريدين المجيء، لا بأس.
‫افعلي ما تشائين يا "لوسي".

36
00:02:34,189 --> 00:02:35,358
‫نعم.

37
00:02:48,704 --> 00:02:49,829
‫هيا يا شباب.

38
00:03:09,557 --> 00:03:10,767
‫"كلب ضائع"

39
00:03:25,324 --> 00:03:26,825
‫تبدو سعيدًا.

40
00:03:28,868 --> 00:03:32,831
‫نعم، أنا كذلك.
‫بدأت الأمور أخيرًا تبدو طبيعية مجددًا.

41
00:03:33,790 --> 00:03:35,208
‫كيف يكون هذا شيئًا جيدًا؟

42
00:03:41,340 --> 00:03:43,300
‫لا، أرجوك.

43
00:03:45,344 --> 00:03:47,096
‫لا. لا تفعل!

44
00:04:47,781 --> 00:04:48,782
‫مرحبًا يا عزيزي.

45
00:04:50,742 --> 00:04:53,370
‫- أمي؟
‫- ما رأيك بلعبة سريعة؟

46
00:04:54,205 --> 00:04:55,830
‫أمسك أكبر عدد ممكن من الجواهر.

47
00:04:57,207 --> 00:05:00,336
‫هناك واحدة مميزة جدًا، لكن احذر.

48
00:05:00,794 --> 00:05:04,547
‫{\an8}وإلّا ستخسر كل شيء. مثل أخيك هنا.

49
00:05:24,567 --> 00:05:25,402
‫{\an8}"انتهت اللعبة"

50
00:05:26,070 --> 00:05:28,905
‫100... 93...

51
00:05:29,865 --> 00:05:32,325
‫86... 79...

52
00:05:33,243 --> 00:05:36,747
‫ليست لعبة قوة يا "فرانك". إنها أحجية.

53
00:05:36,830 --> 00:05:38,832
‫58... 51...

54
00:05:39,749 --> 00:05:41,501
‫44... 37...

55
00:05:41,584 --> 00:05:44,337
‫30... 23... 16...

56
00:05:44,587 --> 00:05:46,339
‫- أخرجوه من هنا!
‫- اثنان...

57
00:06:01,355 --> 00:06:02,522
‫{\an8}"فرانك".

58
00:06:02,981 --> 00:06:06,067
‫{\an8}أنا آسف. عليك أن تقفل الباب.

59
00:06:06,151 --> 00:06:08,862
‫{\an8}إنه باب حمًام مغلق.
‫يُفترض بك أن تطرق الباب.

60
00:06:11,239 --> 00:06:12,824
‫{\an8}- ما الذي تعمل عليه؟
‫- تأمّل هذه.

61
00:06:12,907 --> 00:06:15,452
‫{\an8}رأيت شاحنة زرقاء تدور
‫في أرجاء البلدة في ذلك اليوم.

62
00:06:15,618 --> 00:06:18,121
‫{\an8}كانت تتوقّف وتسير وتتلكّأ.

63
00:06:20,165 --> 00:06:21,040
‫{\an8}ثم؟

64
00:06:21,166 --> 00:06:23,418
‫{\an8}وبدا الأمر مريبًا، فالتقطت بعض الصور.

65
00:06:23,585 --> 00:06:24,919
‫{\an8}هل تريد الانضمام إلى التحقيق؟

66
00:06:26,129 --> 00:06:27,922
‫{\an8}- في ماذا؟
‫- قد يكون خاطفًا للبشر.

67
00:06:28,006 --> 00:06:30,884
‫{\an8}قد يكون خاطفًا للكلاب.
‫قد تكون عصابة لاختطاف للكلاب.

68
00:06:31,176 --> 00:06:32,927
‫{\an8}فكر في الأمر. عندما نحل هذا اللغز،

69
00:06:33,012 --> 00:06:35,306
‫{\an8}سنتمكن من التحدث عنه
‫والحصول على التقدير لأجله.

70
00:06:35,388 --> 00:06:37,515
‫{\an8}- ثم...
‫- شاحنة زرقاء ليست لغزًا يا "جو".

71
00:06:38,266 --> 00:06:39,517
‫{\an8}إنها لا شيء.

72
00:06:40,644 --> 00:06:43,563
‫{\an8}جد شيئًا حقيقيًا، ثم سنتحدث.

73
00:06:43,646 --> 00:06:45,106
‫{\an8}"فرانك"، لقد مرت ستة أشهر.

74
00:06:45,398 --> 00:06:50,028
‫{\an8}- هذه الشاحنة حقيقية تمامًا. بحقك.
‫- يؤسفني سماع ذلك. غريب الأطوار.

75
00:06:50,195 --> 00:06:54,574
‫{\an8}بينما تترقب "بريدجبورت" أسبوع الشياطين،
‫السؤال الأهم الذي يطرحه الجميع هو

76
00:06:54,657 --> 00:06:57,243
‫{\an8}من ستُتوج ملكة الشياطين لهذا العام؟

77
00:06:57,327 --> 00:07:01,624
‫{\an8}بالحديث عن ملكة الشياطين،
‫قضت "غلوريا إستابروك" ستة أشهر من...

78
00:07:11,424 --> 00:07:12,634
‫{\an8}ماذا؟

79
00:07:13,593 --> 00:07:15,470
‫{\an8}هل تظن أن هذه اللحية دائمة؟

80
00:07:15,637 --> 00:07:18,139
‫{\an8}حسنًا. دعينا نتجاوز الأمر ونمضي قدمًا.

81
00:07:18,723 --> 00:07:21,184
‫{\an8}- هذا مظهري الجديد.
‫- يعجبني مظهرك الجديد يا أبي.

82
00:07:21,267 --> 00:07:23,102
‫{\an8}- شكرًا لك يا بني.
‫- أبي، سنتأخر.

83
00:07:23,186 --> 00:07:25,230
‫{\an8}- هل يمكننا أخذ فطورنا؟
‫- إنه على المنضدة.

84
00:07:25,313 --> 00:07:28,274
‫{\an8}هل رأى أحدكم دفتر رسوماتي؟
‫في أفكاري لملكة الشياطين.

85
00:07:28,358 --> 00:07:30,652
‫{\an8}- تحت الأريكة.
‫- أين مفاتيحي؟

86
00:07:33,112 --> 00:07:34,864
‫{\an8}- شكرًا.
‫- قد بحذر. أحبك.

87
00:07:34,948 --> 00:07:36,950
‫{\an8}- أحبك أيضًا.
‫- أنت جيد أيضًا.

88
00:07:37,033 --> 00:07:39,953
‫{\an8}- نعم.
‫- أنحتاج إلى ثلاث سيارات في هذا المنزل؟

89
00:07:40,036 --> 00:07:43,039
‫{\an8}نرتاد المدرسة ذاتها.
‫يمكننا الركوب معًا في شاحنتي.

90
00:07:43,122 --> 00:07:45,166
‫{\an8}نحن نضر الكوكب هكذا.

91
00:07:45,250 --> 00:07:48,044
‫{\an8}لا، لكن سيارة "فرانك" أفضل بكثير لسمعتنا.

92
00:07:48,127 --> 00:07:51,589
‫{\an8}نعم. نحبك أيتها العمة "ترودي".
‫لكن لا يمكن أن يرانا أحد معك.

93
00:07:51,673 --> 00:07:53,633
‫{\an8}هل وظيفة المستشارة تلك وظيفة دائمة؟

94
00:07:53,716 --> 00:07:56,010
‫{\an8}سنتجاوز الأمر ونمضي قدمًا.

95
00:08:06,187 --> 00:08:07,230
‫{\an8}منزل آل "هاردي".

96
00:08:07,730 --> 00:08:11,234
‫{\an8}أتقبل بتلقي اتصال
‫من سجن "ديكسون سيتي" خفيف الحراسة؟

97
00:08:13,027 --> 00:08:15,196
‫{\an8}نعم، سأفعل. صليني بها.

98
00:08:16,948 --> 00:08:19,784
‫"فينتون". لست رجلًا
‫يسهُل الوصول إليه هذه الأيام.

99
00:08:20,952 --> 00:08:25,206
‫{\an8}- ماذا تريدين يا "غلوريا"؟
‫- لنتحدث عما تريده أنت.

100
00:08:33,214 --> 00:08:34,340
‫ماذا حدث؟

101
00:08:34,424 --> 00:08:36,467
‫{\an8}معصمي المتألم كان كسر في العظم الزورقي.

102
00:08:36,634 --> 00:08:38,303
‫{\an8}قضيت الليل بطوله في غرفة الطوارئ.

103
00:08:38,678 --> 00:08:41,556
‫ستة أسابيع في هذا الجبيرة،
‫وإن لم يفلح ذلك، سأخضع للجراحة.

104
00:08:41,639 --> 00:08:44,350
‫- وداعًا يا موسم البيسبول.
‫- هذا مريع.

105
00:08:45,351 --> 00:08:48,896
‫- تتقبل الأمر بشكل أفضل مما قد أتقبله.
‫- وهل لديّ خيار أصلًا؟

106
00:08:49,230 --> 00:08:51,232
‫- أراك لاحقًا.
‫- لاحقًا.

107
00:08:51,316 --> 00:08:53,526
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

108
00:08:53,610 --> 00:08:56,070
‫{\an8}أعرف أنني كنت مشغولة
‫بأمور المدرسة التحضيرية،

109
00:08:56,154 --> 00:08:58,531
‫{\an8}ولكن لديّ مكالمة لأجل المنحة
‫مع "ترودي" و"وودسون"،

110
00:08:58,615 --> 00:09:00,408
‫{\an8}وبعد ذلك سأكون متفرغةً.

111
00:09:00,491 --> 00:09:02,660
‫{\an8}هل تريد القدوم لاحقًا لندرس؟

112
00:09:03,077 --> 00:09:05,913
‫{\an8}لديّ عمل الليلة.
‫عليك زيارة مطعم "ويلت" للدراسة فيه.

113
00:09:06,122 --> 00:09:08,791
‫{\an8}ليس تمامًا ما كنت أقترحه،
‫لكنه سيفي بالغرض.

114
00:09:09,626 --> 00:09:11,794
‫- ماذا كنت تقترحين؟
‫- أراك لاحقًا.

115
00:09:14,922 --> 00:09:16,633
‫مهلًا. ماذا كنت تقترحين؟

116
00:09:21,219 --> 00:09:24,349
‫- لنتحدث عن مسألة تبنّيك.
‫- كلّا، جد لغزًا آخر.

117
00:09:24,515 --> 00:09:27,310
‫لماذا أخبرتني إن لم تريدي
‫أن أبحث في الأمر؟

118
00:09:27,477 --> 00:09:31,439
‫- بدأت أتساءل أنا أيضًا.
‫- حسنًا، مهلًا. لنعقد اتفاقًا.

119
00:09:32,190 --> 00:09:34,233
‫أخبريني بما اكتشفته عن والدك الحقيقي

120
00:09:34,317 --> 00:09:36,527
‫وأخافك لدرجة أنك توقفت عن البحث في الأمر

121
00:09:36,611 --> 00:09:37,779
‫وسأتركك بمفردك.

122
00:09:37,862 --> 00:09:39,113
‫- أتعدني بذلك؟
‫- نعم.

123
00:09:39,656 --> 00:09:41,574
‫- أتقسم عليه وعاقبة الحنث الموت؟
‫- أقسم لك.

124
00:09:41,991 --> 00:09:43,618
‫أقسم بقبر أمك.

125
00:09:45,870 --> 00:09:46,954
‫هذا ليس عدلًا.

126
00:10:05,723 --> 00:10:08,559
‫في حين أن "تورينغ" لغة ترميز
‫تشبه لغة "باسكال"،

127
00:10:08,643 --> 00:10:11,854
‫تنحدر من "يوكليد"، "إس بي كي"،
‫وبالطبع، "باسكال"،

128
00:10:11,938 --> 00:10:14,482
‫مع بنية واضحة وآلة دقيقة...

129
00:10:14,565 --> 00:10:15,733
‫"بيف"، لماذا أمك هنا؟

130
00:10:15,817 --> 00:10:17,859
‫- لا يُفترض بي أن أقول.
‫- يجب أن تخبريني.

131
00:10:17,944 --> 00:10:21,572
‫سيد "هاردي"، إن لم تنتبه،
‫لن تميز الفرق أبدًا

132
00:10:21,656 --> 00:10:25,785
‫بين بيان ثابت وإجراءات ضد عناصر متعددة.

133
00:10:26,786 --> 00:10:30,248
‫- يمكنني تقبّل ذلك يا سيدي.
‫- مضحك جدًا.

134
00:10:30,331 --> 00:10:34,252
‫بالطبع، صانعها كان مشهورًا بفك شيفرة
‫"إنيغما" باستخدام شيفرة سرير طفل...

135
00:10:34,459 --> 00:10:35,753
‫"بيف".

136
00:10:35,837 --> 00:10:39,006
‫- لا يمكنني التحدث عن الأمر.
‫- حسنًا. لنتحدث عن أبيك.

137
00:10:39,798 --> 00:10:42,510
‫إنه رجل عصابة، أليس كذلك؟ ماذا، قاتل؟

138
00:10:42,760 --> 00:10:45,179
‫- هل هو قرصان؟
‫- الأمر يتعلق بـ"دينيس"، استرحت؟

139
00:10:45,596 --> 00:10:47,223
‫"دينيس" الغبي. ماذا فعل الآن؟

140
00:10:47,306 --> 00:10:49,392
‫سرق كاميرا فيديو وشق طريقه
‫إلى مدينة "ديكسون"؟

141
00:10:49,559 --> 00:10:52,520
‫لا أيها الغبي.
‫لم يعد إلى المنزل ليلة أمس. إنه مفقود.

142
00:10:59,944 --> 00:11:02,112
‫اسمع. لم يعد "دينيس" إلى المنزل ليلة أمس.

143
00:11:02,196 --> 00:11:05,365
‫كان يصور مشروعًا سريًا لنادي "أي في"
‫وتجاوز وقت حظر تجوّله بكثير.

144
00:11:05,450 --> 00:11:08,536
‫فاتصل والداه بـ"جيسي"
‫وسمعتهما "بيف" يتكلمان على الهاتف.

145
00:11:08,619 --> 00:11:10,747
‫"جيسي" ونائبة المأمو "رايلي"
‫يستجوبان "لوسي"

146
00:11:10,830 --> 00:11:12,789
‫لأنها كانت آخر شخص رآه.

147
00:11:12,874 --> 00:11:16,836
‫- يظنون أنه مفقود أو في حال أسوأ.
‫- آسف. من هو "دينيس"؟

148
00:11:17,128 --> 00:11:19,756
‫عدو "فيل" اللدود.
‫قبعة كرة شبكية، يظن نفسه مميزًا.

149
00:11:20,422 --> 00:11:22,800
‫- ومن هي "لوسي"؟
‫- حبيبته. في فريق المضمار.

150
00:11:22,884 --> 00:11:25,887
‫ذات عينان جميلتان. لا يهم.
‫يجب أن نكلمها لنعرف ما تعرفه.

151
00:11:25,969 --> 00:11:29,056
‫- هل يتعلق الأمر بـ"دينيس" حقًا؟
‫- طلبت مني أن أجد شيئًا حقيقيًا.

152
00:11:29,182 --> 00:11:31,392
‫- هذا ما كنا ننتظره.
‫- لا، ليس كذلك.

153
00:11:31,475 --> 00:11:35,271
‫هذا ما كنت تنتظره أنت.
‫الشرطة تتولى الأمر. اتركه لهم.

154
00:11:35,354 --> 00:11:37,356
‫هيا. لست أتعمد إهانة "جيسي"،

155
00:11:37,440 --> 00:11:40,568
‫لكن خيرة رجال "بريسبورت" كانوا يبحثون
‫في أمر أمي وجدتي و"العين"،

156
00:11:40,650 --> 00:11:43,029
‫ونحن من حللناها. ولا أحد يعرف ذلك.

157
00:11:45,323 --> 00:11:47,908
‫ألن تحرك ساكنًا بينما "دينيس" في ورطة؟

158
00:11:52,662 --> 00:11:54,665
‫سأفعل هذا الأمر فقط.

159
00:12:04,175 --> 00:12:05,425
‫مرحبًا يا "لوسي".

160
00:12:07,552 --> 00:12:09,429
‫أيمكننا أن نسألك بضعة أسئلة عن "دينيس"؟

161
00:12:10,848 --> 00:12:13,309
‫لماذا؟ سبق وأخبرت الشرطة بكل ما أعرفه.

162
00:12:13,392 --> 00:12:16,895
‫- هل تعلمين أين كان يصوّر ليلة أمس؟
‫- أنت صديق "فيل"، صحيح؟

163
00:12:16,979 --> 00:12:19,731
‫- في الواقع...
‫- نعم. إذًا؟

164
00:12:19,857 --> 00:12:22,735
‫إخبارك عن مكان "دينيس"
‫سيكشف عما يدور في فيلمه.

165
00:12:23,568 --> 00:12:27,782
‫- ولا يريد أن يعرف "فيل".
‫- لدينا طرقنا لمعرفة ذلك.

166
00:12:29,575 --> 00:12:33,037
‫لعله كذلك، لكن لن تعرفان مني.

167
00:12:44,757 --> 00:12:47,008
‫- حسنًا، خزانة "دينيس" هنا.
‫- جيد.

168
00:12:48,594 --> 00:12:50,221
‫أعطتنا "لوسي" دليلًا بالصدفة.

169
00:12:50,470 --> 00:12:53,432
‫قالت إن المكان الذي كان يصور فيه "دينيس"
‫سيكشف عما يدور فيلمه.

170
00:12:53,515 --> 00:12:54,684
‫ليمكننا عكس هندسته.

171
00:12:54,809 --> 00:12:57,310
‫إذا عرفنا موضوع الفيلم، سنعرف أين نبحث.

172
00:12:57,436 --> 00:13:00,064
‫- عبقري. كم من الوقت بقي على فتح القفل؟
‫- فتحته.

173
00:13:23,170 --> 00:13:24,963
‫كان يصوّر في "كفّ الشيطان".

174
00:13:30,344 --> 00:13:33,222
‫لنشغل الشريط
‫ونرى إن كان بوسعنا تضييق نطاق البحث.

175
00:13:43,900 --> 00:13:45,151
‫أقسم إنني رأيته.

176
00:13:50,364 --> 00:13:53,075
‫قرب التلال. علي أن أكون هادئًا.

177
00:13:58,497 --> 00:14:01,918
‫- يا إلهي!
‫- مهلًا. عُد بالتسجيل.

178
00:14:09,258 --> 00:14:13,179
‫- يا إلهي!
‫- ما هذا؟

179
00:14:14,930 --> 00:14:16,306
‫إنه شيطان "بريدجبورت".

180
00:14:25,107 --> 00:14:27,150
‫نجح "دينيس" في تصوير الشيطان.

181
00:14:29,487 --> 00:14:31,696
‫هذا يعني أنه عاد حتمًا في الليلة الماضية.

182
00:14:31,822 --> 00:14:33,031
‫ماذا لو خطف الشيطان "دينيس"؟

183
00:14:33,115 --> 00:14:35,409
‫- الشيطان يا "فيل"؟ حقًا؟
‫- إنه حتمًا الشيطان.

184
00:14:35,493 --> 00:14:37,870
‫يعيش في "كفّ الشيطان"،
‫ويصبح أقوى خلال أسبوع الشياطين.

185
00:14:37,954 --> 00:14:38,954
‫وما هذا بالضبط؟

186
00:14:39,038 --> 00:14:41,039
‫- الأسبوع الذي يسبق يوم الشياطين.
‫- لم أفهم.

187
00:14:41,123 --> 00:14:42,500
‫- الموكب؟
‫- لا.

188
00:14:42,582 --> 00:14:45,920
‫إنه أكثر من مجرد موكب. وكأنه مزيج
‫بين الانقلاب الصيفي والـ"هالوين".

189
00:14:46,002 --> 00:14:48,631
‫هناك أقنعة وألعاب نارية وملكة شياطين.

190
00:14:49,757 --> 00:14:51,217
‫وتلك القصيدة القديمة المخيفة.

191
00:14:52,926 --> 00:14:54,261
‫ألم تسمعا القصيدة؟

192
00:14:54,470 --> 00:14:55,595
‫- كلّا.
‫- كلّا.

193
00:14:56,806 --> 00:15:01,519
‫"فليحذر جميع المستمعين،
‫فأنا واثق بأن حكايتي أكثر من مجرد حلم

194
00:15:02,520 --> 00:15:04,855
‫عندما تعود الطيور إلى الشمال ويبزغ الربيع

195
00:15:04,938 --> 00:15:07,066
‫والغابة ليست كما تبدو

196
00:15:07,900 --> 00:15:10,235
‫في الأعماق حيث الصخور منحدرة

197
00:15:10,610 --> 00:15:12,989
‫منذ الموسم الأول، ستجد ما يخيف

198
00:15:13,071 --> 00:15:15,031
‫الأكثر موتًا من بين الموتى، فما اسمه؟

199
00:15:15,658 --> 00:15:17,743
‫شيطان (بريدجبورت)، عيناه تلمعان حُمرةً..."

200
00:15:17,827 --> 00:15:20,413
‫حسنًا يا "فيل"، فهمنا.
‫لنذهب ونخبر بقية المجموعة.

201
00:15:20,578 --> 00:15:23,124
‫- لا، لست...
‫- هيا.

202
00:15:25,751 --> 00:15:26,752
‫حقًا؟

203
00:15:27,043 --> 00:15:30,630
‫أنتم سكان محليون حقيقيون لـ"بريدجبورت"
‫إن صدقتم أسبوع الشياطين هكذا.

204
00:15:30,715 --> 00:15:33,092
‫- ألا تظن أن هناك شيطانًا إذًا؟
‫- لا.

205
00:15:33,175 --> 00:15:35,344
‫- لم لا؟
‫- لأن الشياطين ليست حقيقية.

206
00:15:35,427 --> 00:15:39,181
‫مثل كيف أن السحر الخارق للطبيعة
‫ليس حقيقيًا، باستثناء إنه كذلك.

207
00:15:39,264 --> 00:15:42,058
‫هذا مختلف. "دينيس" صانع أفلام، صحيح؟

208
00:15:42,142 --> 00:15:43,519
‫ربما كان يصنع فيلمًا فحسب.

209
00:15:43,601 --> 00:15:46,521
‫أجل، فيلم وثائقي.
‫سيصبح ثريًا جدًا من تلك التسجيلات.

210
00:15:46,605 --> 00:15:49,066
‫- يجب أن نتصل بالشرطة.
‫- أو طارد أرواح شريرة.

211
00:15:49,733 --> 00:15:51,609
‫لن تصدّق أمي أبدًا بوجود شيطان.

212
00:15:51,694 --> 00:15:54,654
‫- لم لا؟ تعرف بشأن "العين".
‫- لا، لا تعرف.

213
00:15:54,739 --> 00:15:57,574
‫تعرف عن مجتمع سري يعبد حجرًا قديمًا.

214
00:15:57,658 --> 00:15:59,535
‫لا تعلم بوجود السحر بداخله.

215
00:15:59,617 --> 00:16:03,164
‫كل من يعرف عن قوة "العين"
‫يجلس على هذه الطاولة.

216
00:16:03,246 --> 00:16:05,791
‫- أو في السجن.
‫- صحيح. نحن وجدتي.

217
00:16:05,915 --> 00:16:09,253
‫و"ستايسي" وآل "نبوكوف"
‫و"روبرت" وعائلة "كان"،

218
00:16:09,335 --> 00:16:11,838
‫وربما "آنيا كوالسكي"
‫وربما "دين ماكفارلين".

219
00:16:11,964 --> 00:16:13,674
‫- و"جي بي كوكس".
‫- وأبيك.

220
00:16:13,757 --> 00:16:16,135
‫يُوجد ما يكفي من الناس. فدعونا لا نزيدهم.

221
00:16:16,217 --> 00:16:19,512
‫اسمعوا، لا يهم.
‫لا يهم سواء كان الشيطان حقيقيًا أم لا.

222
00:16:19,597 --> 00:16:21,682
‫ذهب "دينيس" إلى الغابة ولم يعد.

223
00:16:21,891 --> 00:16:24,685
‫قد يكون ذئبًا مسعورًا أو مختل بمنشار.

224
00:16:25,478 --> 00:16:27,729
‫يجب أن نجده، حسنًا؟ من معي؟

225
00:16:28,104 --> 00:16:30,483
‫أمي تكره أن أتغيب عن المدرسة. أنا موافقة.

226
00:16:30,565 --> 00:16:31,567
‫وأنا كذلك.

227
00:16:35,278 --> 00:16:39,033
‫أود أن أكون واضحًا جدًا
‫حيال شيء ما. لن أشارك.

228
00:16:39,657 --> 00:16:42,620
‫سأوصلكم إلى هناك، لأتأكد من عدم وجود مختل.

229
00:16:42,952 --> 00:16:44,829
‫وأنا لن أشارك. عوقبت بالحجز المدرسي.

230
00:16:44,914 --> 00:16:46,874
‫هل ركنت سيارتك في موقف المعلمين مجددًا؟

231
00:16:46,956 --> 00:16:50,252
‫لا. غلبني النعاس في صف اللغة الإنجليزية
‫لأنني بقيت ساهرًا طوال الليل.

232
00:16:50,335 --> 00:16:51,837
‫قضيت اليوم بطوله في هذه الجبيرة.

233
00:16:51,920 --> 00:16:54,422
‫لا يمكنني الذهاب أيضًا.
‫لديّ مكالمة مع أكاديمية "وودسون".

234
00:16:54,507 --> 00:16:56,299
‫- صحيح. حظًا موفقًا.
‫- استمتع بوقتك.

235
00:17:14,818 --> 00:17:17,905
‫وفقًا لهذه الخريطة،
‫كان "دينيس" في جبل "سكال" ليلة أمس.

236
00:17:17,987 --> 00:17:20,657
‫هناك كهف مُغطى بألواح خشبية
‫حيث يجلب الشيطان ضحاياه.

237
00:17:20,991 --> 00:17:23,077
‫"حالما تعبر منفذ الكهف إلى الجنوب

238
00:17:23,159 --> 00:17:24,953
‫- ستنام النوم اللامتناهي"
‫- فهمنا.

239
00:17:25,037 --> 00:17:27,248
‫"بينما يتحول عالمك إلى الأسود
‫بمخالبه في ظهرك

240
00:17:27,330 --> 00:17:29,457
‫- سيجرك إلى الأعماق"
‫- فهمنا يا "فيل".

241
00:17:29,542 --> 00:17:31,085
‫تقول الأسطورة إن الشيطان يحبسك،

242
00:17:31,167 --> 00:17:33,086
‫ويجرحك ويبقيك في عرينه لوقت لاحق.

243
00:17:33,379 --> 00:17:35,131
‫"وستنتظر هناك حتى يصبح قدرك

244
00:17:35,213 --> 00:17:37,632
‫- أن تصبح إحدى وجباته"
‫- يا إلهي! "فيل".

245
00:17:37,715 --> 00:17:40,385
‫- أقصد أن هذا خبر سار.
‫- ولماذا سيكون ذلك خبرًا سارًا؟

246
00:17:40,469 --> 00:17:41,929
‫ربما لا يزال "دينيس" حيًا.

247
00:17:42,011 --> 00:17:44,347
‫إن أسرعنا، يمكننا إخراجه
‫قبل أن يلتهمه الشيطان.

248
00:18:11,167 --> 00:18:12,167
‫ما الأمر؟

249
00:18:14,962 --> 00:18:16,463
‫لا شيء. مجرد وهم سبق الرؤية.

250
00:18:17,798 --> 00:18:20,925
‫- لماذا تبتسم؟
‫- أشعر بالسعادة لعودتي لحل القضايا.

251
00:18:21,176 --> 00:18:24,471
‫- لم نحل أي شيء بعد.
‫- ستُنشر أسماؤنا في الصحف.

252
00:18:24,554 --> 00:18:27,682
‫سنصبح مشهورين في المدرسة.
‫سيتصل بنا عملاء جدد.

253
00:18:28,391 --> 00:18:29,517
‫"بيف"؟

254
00:18:29,767 --> 00:18:32,395
‫آخر فرصة لأنظر في أمر تبنّيك
‫قبل أن أنشغل كثيرًا.

255
00:18:32,479 --> 00:18:34,189
‫سأخاطر في ذلك. شكرًا.

256
00:18:34,272 --> 00:18:37,734
‫- خصم الأصدقاء والعائلة؟
‫- انظروا إلى كل هذه العصي.

257
00:18:46,076 --> 00:18:47,118
‫ما هذا؟

258
00:18:49,037 --> 00:18:51,331
‫- إنه مزار.
‫- هل هذه دماء؟

259
00:18:52,081 --> 00:18:53,416
‫قُتل شيء ما هنا.

260
00:18:55,044 --> 00:18:58,464
‫- أو أحد ما.
‫- ماذا تفعل؟

261
00:18:58,922 --> 00:19:01,717
‫- لا بأس. إنه شراب الذرة فحسب
‫- لم تكن تعرف ذلك.

262
00:19:02,426 --> 00:19:05,929
‫من الواضح أن هذا كله مُدبر.
‫حسنًا، إنه موقع تصوير فيلم.

263
00:19:06,387 --> 00:19:09,057
‫لم يكن "دينيس" يصوّر وثائقيًا
‫عن شيطان "بريدجبورت".

264
00:19:09,141 --> 00:19:11,476
‫- إنه يتظاهر بذلك.
‫- يا له من غشاش.

265
00:19:11,726 --> 00:19:13,811
‫إنه موهوب جدًا، وقد خدعني.

266
00:19:13,896 --> 00:19:16,064
‫لكن ذلك لم يكن جزءًا من الفرض على الإطلاق.

267
00:19:16,147 --> 00:19:17,733
‫أردته أن يكون حقيقية نوعًا ما.

268
00:19:18,317 --> 00:19:21,402
‫كونه فيلمًا لا يعني أن "دينيس"
‫ليس ضائعًا أو مصابًا.

269
00:19:21,695 --> 00:19:24,198
‫ربما أسره قاتل هارب.

270
00:19:24,280 --> 00:19:25,615
‫هذه ملكية خاصة.

271
00:19:30,245 --> 00:19:31,247
‫منذ متى؟

272
00:19:31,329 --> 00:19:33,665
‫منذ أن اشترتها شركة "ستراتيماير غلوبل".

273
00:19:34,500 --> 00:19:38,086
‫- جئنا نبحث عن صديق.
‫- إنه ليس هنا.

274
00:19:40,005 --> 00:19:43,216
‫- لم أحدد أنه ذكر.
‫- صديقك ليس هنا.

275
00:19:43,758 --> 00:19:45,719
‫"كفّ الشيطان" مغلق من أجل السلامة العامة.

276
00:19:46,345 --> 00:19:48,346
‫أقترح أن تعودوا إلى الطريق الرئيسي،

277
00:19:49,974 --> 00:19:51,224
‫قبل أن تتأذوا.

278
00:19:53,978 --> 00:19:55,104
‫هيا بنا.

279
00:20:09,909 --> 00:20:11,328
‫أيها الرئيس، إنهم هنا.

280
00:20:13,162 --> 00:20:16,083
‫فيم كنت تفكرين؟
‫تختفين من المدرسة دون أن تخبري أحدًا؟

281
00:20:16,165 --> 00:20:19,544
‫- ذهبنا للبحث عن "دينيس".
‫- هذا فريق البحث عن "دينيس".

282
00:20:19,836 --> 00:20:22,672
‫لدينا طفل مفقود أصلًا.
‫لا ينقصنا أن يُفقد أربعة آخرين.

283
00:20:22,756 --> 00:20:24,132
‫لم نتعمد إفزاع أحد.

284
00:20:24,382 --> 00:20:27,136
‫- لكننا وجدنا شيئًا عند "كفّ الشيطان".
‫- مزار الشيطان؟

285
00:20:27,218 --> 00:20:29,762
‫نعلم ذلك. بحثت نائبة المأمور "رايلي"
‫في الأمر مسبقًا.

286
00:20:29,929 --> 00:20:31,931
‫لم يكن "دينيس"
‫يصور في "كفّ الشيطان" ليلة أمس.

287
00:20:32,015 --> 00:20:34,560
‫رآه شخص في الجانب الآخر
‫من المدينة في الغابة الشرقية.

288
00:20:34,809 --> 00:20:37,646
‫- الشيطان يعيش في الغابة الغربية.
‫- ليس لديّ وقت لهذا.

289
00:20:37,813 --> 00:20:40,691
‫- كان هناك رجل في الغابة.
‫- اسمه "ماك مالون".

290
00:20:40,773 --> 00:20:42,150
‫إنه يعمل لدى "ستراتيماير".

291
00:20:42,275 --> 00:20:45,320
‫قاموا بقطع المنطقة
‫بينما يعيدون بناء أنفاق التعدين.

292
00:20:45,612 --> 00:20:47,947
‫- كره وجودنا هناك بشدة.
‫- بالطبع.

293
00:20:48,031 --> 00:20:49,532
‫وظيفته منع المراهقين المتطفلين

294
00:20:49,616 --> 00:20:52,119
‫من السقوط في منجم قديم مهجور مجددًا.

295
00:20:53,369 --> 00:20:56,123
‫لا تدعيهم يغيبون عن أنظارك. سأتصل بآبائهم.

296
00:20:56,414 --> 00:20:58,916
‫- سنتحدث لاحقًا.
‫- كنا نحاول المساعدة فحسب.

297
00:20:59,667 --> 00:21:01,336
‫أنت ابنتي ولست شريكتي.

298
00:21:02,920 --> 00:21:03,922
‫هيا بنا.

299
00:21:43,711 --> 00:21:46,422
‫- مرحبًا، هل أنت جديدة هنا؟
‫- نعم.

300
00:21:47,840 --> 00:21:50,176
‫- علام تعملين؟
‫- مجلتي.

301
00:21:54,389 --> 00:21:56,724
‫- هل تريد أن تلعب لعبة؟
‫- هل هذا مسموح؟

302
00:21:58,102 --> 00:22:02,314
‫قطعًا لا. إذًا، ما الذي اقترفته برأيك؟

303
00:22:02,522 --> 00:22:05,943
‫إن كان عليّ التخمين،
‫سأقول سرقة سيارة شاحنة ضخمة.

304
00:22:07,026 --> 00:22:07,985
‫ماذا عنها؟

305
00:22:09,695 --> 00:22:11,906
‫- احتيال مالي.
‫- لا.

306
00:22:11,989 --> 00:22:15,952
‫هي بالتأكيد قتلت حبيبها.
‫يجب أن تحترس من الجميلات.

307
00:22:17,703 --> 00:22:19,247
‫وماذا عنك؟

308
00:22:20,164 --> 00:22:22,959
‫- هل قُبض عليك لتقطيع الكتب المدرسية؟
‫- اقتربت.

309
00:22:23,960 --> 00:22:28,005
‫قمت بنقش شعاري على مكتب.
‫هذه حركتي المعتادة.

310
00:22:29,173 --> 00:22:32,552
‫دائمًا أُرسل إلى الحجز
‫في أول يوم لي في مدرسة جديدة.

311
00:22:32,927 --> 00:22:34,595
‫يساعدني هذا على معرفة من المشهور.

312
00:22:36,347 --> 00:22:39,685
‫- سأخبرك إن وجدت أحدًا.
‫- أبقيني على اطلاع.

313
00:22:42,520 --> 00:22:46,524
‫- من "براد"؟
‫- ليس "براد".

314
00:22:46,607 --> 00:22:50,862
‫إنها "بي راد". هذا اسمي. "بيليندا كونراد".

315
00:22:53,781 --> 00:22:58,828
‫- "شيت مورتون". سرّني لقاؤك.
‫- هذا صحيح.

316
00:23:05,418 --> 00:23:06,836
‫هل تمازحاني؟

317
00:23:06,962 --> 00:23:09,922
‫تتغيبان عن المدرسة لتذهبا
‫للتجول في الغابة بـ"كفّ الشيطان".

318
00:23:10,006 --> 00:23:14,760
‫تعلمان كم أن الأمر خطير.
‫هناك منحدرات وكهوف ومناجم تحت الأرض.

319
00:23:14,886 --> 00:23:16,387
‫أنت وقعت فيها مرة بالفعل.

320
00:23:16,471 --> 00:23:19,182
‫نعرف أن الوضع خطير.
‫لهذا ذهبنا للبحث عن "دينيس".

321
00:23:19,265 --> 00:23:22,393
‫ستجد الشرطة "دينيس".
‫أريدكما بعيدًا عن هذا الأمر.

322
00:23:22,477 --> 00:23:25,813
‫- لماذا؟
‫- لأنكما صغيران وهذا ليس آمنًا.

323
00:23:26,856 --> 00:23:30,902
‫أتعلمان؟ كلاكما معاقبان.
‫لن تغادرا هذا المنزل.

324
00:23:31,068 --> 00:23:33,488
‫لا استضافة للأصدقاء هنا. لا شيء.

325
00:23:34,655 --> 00:23:37,659
‫عدا المدرسة والعمل. هل تفهمان؟

326
00:23:38,910 --> 00:23:41,787
‫- ولا تُوجد سيارة.
‫- كيف أذهب إلى العمل؟

327
00:23:41,871 --> 00:23:44,540
‫هل نسيت كيف تمشي بهذه السرعة؟
‫أعطني المفاتيح.

328
00:23:49,003 --> 00:23:50,087
‫هذا ليس عدلًا.

329
00:23:50,171 --> 00:23:52,965
‫الحياة ليست عادلة يا "جو"،
‫وأنت لست محققًا.

330
00:23:54,884 --> 00:23:58,179
‫هناك بقايا طعام في الثلاجة.
‫ستعود عمتكما "ترودي" إلى المنزل قريبًا.

331
00:24:00,348 --> 00:24:03,142
‫- إلى أين ستذهب؟
‫- سأنضم إلى فريق البحث.

332
00:24:04,018 --> 00:24:05,102
‫ابقيا هنا.

333
00:24:10,399 --> 00:24:11,484
‫"(ستراتيماير غلوبل)"

334
00:24:44,058 --> 00:24:45,810
‫لا يمكن أن يكون صحيحًا. تحقق ثانية.

335
00:24:48,729 --> 00:24:49,605
‫أي شيء؟

336
00:24:49,981 --> 00:24:53,025
‫نعم. ستة أشهر من اللا شيء،
‫وحققت للتو إنجازًا كبيرًا.

337
00:24:55,111 --> 00:24:58,781
‫- يمكنك أن تلاحظ من النظرة على وجهي.
‫- وفري سخريتك يا "أنجيلا".

338
00:24:59,156 --> 00:25:01,576
‫- هل سيشكّل هؤلاء الأولاد مشكلة؟
‫- لا.

339
00:25:03,578 --> 00:25:04,662
‫لقد توليت الأمر.

340
00:25:06,205 --> 00:25:08,124
‫هل تريدين معاينة ضيفنا الآن؟

341
00:25:09,375 --> 00:25:12,044
‫دعه ينتظر قليلًا بعد.
‫لا أحد يعلم أنه بحوزتنا.

342
00:25:22,179 --> 00:25:24,932
‫- ماذا تفعل؟
‫- "بيف" تعرف طريقًا خلفيًا إلى الكهف.

343
00:25:25,016 --> 00:25:26,350
‫ويستغرق الوصول إليه وقتًا أطول

344
00:25:26,475 --> 00:25:29,937
‫لكنه يتخطى المنطقة التي يجري
‫فيها رجل التعدين دورياته. هل ستأتي؟

345
00:25:30,021 --> 00:25:32,940
‫هل أنت جاد؟ لا.
‫ألم تسمع أي شيء مما قاله أبي للتو؟

346
00:25:33,024 --> 00:25:35,526
‫سمعت ما قاله أبي. لكني لا أهتم.

347
00:25:36,527 --> 00:25:39,363
‫"دينيس" في مكان ما ولن أجلس مكتوف اليدين.

348
00:25:42,033 --> 00:25:44,368
‫- أحقًا لن تأتي؟
‫- "جو".

349
00:25:46,954 --> 00:25:49,456
‫- توقّف يا "جو".
‫- ماذا حدث لك يا "فرانك"؟

350
00:25:49,540 --> 00:25:51,834
‫عندما كنت تريد أجوبة بشأن أمي، لم تتمهل.

351
00:25:52,001 --> 00:25:54,670
‫- لم يكن أبي من يطلب مني ذلك.
‫- هذا لأن أبي لم يكن هنا.

352
00:25:54,754 --> 00:25:57,131
‫كان يتسكع خارج البلاد
‫بينما كنا نحل القضية.

353
00:25:57,214 --> 00:25:59,342
‫صحيح. وانظر إلى ما فعله ذلك بعائلتنا.

354
00:25:59,425 --> 00:26:03,554
‫- جدتي في السجن وأمي ماتت.
‫- فهمت. أنت خائف.

355
00:26:03,638 --> 00:26:05,097
‫أنت تتصرف بتهور.

356
00:26:05,222 --> 00:26:08,476
‫لن تقود كل قضية
‫إلى صدمة شخصية عميقة ومظلمة يا "فرانك".

357
00:26:08,559 --> 00:26:10,144
‫وليس كل شيء قضية يا "جو".

358
00:26:10,227 --> 00:26:15,774
‫وكأنك لا تعرف من أنت
‫إلّا إن كنت تلعب دور المحقق. انضج.

359
00:26:20,196 --> 00:26:21,989
‫"جو"، أنا آسف، حسنًا؟

360
00:26:24,408 --> 00:26:26,494
‫والآن أقفلت الباب؟ هل أنت جاد؟

361
00:26:29,747 --> 00:26:30,998
‫ماذا قال لك؟

362
00:26:33,501 --> 00:26:34,960
‫سمعت ما قلته له.

363
00:26:35,043 --> 00:26:37,213
‫أعرف أنك ما كنت لتقوله
‫ما لم يكن قوله موجعًا.

364
00:26:39,131 --> 00:26:42,885
‫- أتريد التحدث؟
‫- لا، عليّ أن أمشي إلى العمل.

365
00:26:48,849 --> 00:26:50,976
‫{\an8}"مطعم (ويلتز)"

366
00:26:59,860 --> 00:27:00,861
‫مرحبًا.

367
00:27:04,740 --> 00:27:08,285
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم. أمور عائلية.

368
00:27:08,536 --> 00:27:10,746
‫- أتريد التحدث عن الأمر؟
‫- كلّا.

369
00:27:10,830 --> 00:27:12,873
‫أريد إعداد مخفوق حليب لنا ونسيان الأمر.

370
00:27:14,583 --> 00:27:16,627
‫كيف سار اتصالك في "وودسون"؟ منحة كاملة؟

371
00:27:18,003 --> 00:27:22,174
‫لم تتم في الواقع.
‫تحتم علينا أن نغيّر الموعد.

372
00:27:23,091 --> 00:27:25,720
‫حتمًا يحدث هذا طوال الوقت.
‫ستُعيدها "ترودي" إلى جدولها.

373
00:27:26,178 --> 00:27:27,054
‫صحيح.

374
00:27:30,099 --> 00:27:33,768
‫كنت أعمل بجد من أجل المدرسة
‫التحضيرية لفترة طويلة جدًا.

375
00:27:34,019 --> 00:27:38,940
‫كان أمر "روزغريف" محسومًا. وبعد كل ما حدث
‫مع "غلوريا"، و"دائرة العين"...

376
00:27:39,066 --> 00:27:40,985
‫- أعرف يا "كال". أنا آسف.
‫- هذا ليس خطأك.

377
00:27:41,068 --> 00:27:43,362
‫"وودسون" مدرسة رائعة أيضًا. إنه فقط...

378
00:27:44,363 --> 00:27:46,282
‫أحتاج إلى دعم مالي وإلا لن أستطيع الذهاب.

379
00:27:46,615 --> 00:27:48,868
‫وأنا قريبة جدًا من إعادة حياتي
‫إلى مسارها الصحيح.

380
00:27:48,951 --> 00:27:52,163
‫- أريد إنجاز الأمر وحسب.
‫- "كال"، أصغي إلي.

381
00:27:52,788 --> 00:27:54,248
‫حاولي تجنب التوهان.

382
00:27:54,331 --> 00:27:56,584
‫عندما تفزعين بعد الاختبارات،
‫وتنالين درجة عالية.

383
00:27:57,460 --> 00:28:01,213
‫حسنًا، طوال الوقت، وكل التضحيات...

384
00:28:02,840 --> 00:28:05,009
‫لقد استحققت ذلك. صدّقيني.

385
00:28:06,593 --> 00:28:09,513
‫نعم، أنت محق. أنا مرتابة فحسب.

386
00:28:09,597 --> 00:28:10,597
‫نعم، قليلًا.

387
00:28:13,433 --> 00:28:16,895
‫بالطبع الطريق الخلفي إلى "كفّ الشيطان"
‫يمر عبر مقبرة مخيفة.

388
00:28:17,563 --> 00:28:19,774
‫يعجبني المكان هنا. إنه هادئ.

389
00:28:20,690 --> 00:28:22,193
‫أنا آسف. لقد وصلت.

390
00:28:23,652 --> 00:28:25,988
‫- هل نحن مستعدون؟
‫- نعم. من هنا.

391
00:28:26,697 --> 00:28:29,158
‫"تخلو البلدة من الخوف أغلب العام

392
00:28:29,408 --> 00:28:30,785
‫بينما يختبئ الشيطان في عرينه"

393
00:28:31,160 --> 00:28:32,745
‫أنت تقتلني بهذا.

394
00:28:33,996 --> 00:28:36,331
‫هل أنت متأكد من أنه يوجد طريق من هنا؟

395
00:28:36,706 --> 00:28:39,000
‫- لا يوجد شيء على الخريطة.
‫- إنه هنا.

396
00:28:39,168 --> 00:28:40,710
‫ثق بي. أتيت إلى هنا عدة مرات.

397
00:28:43,088 --> 00:28:44,131
‫ماذا قلت لك؟

398
00:28:49,804 --> 00:28:52,223
‫- سنرى بهذا الشأن.
‫- سنرى بهذا الشأن.

399
00:28:53,140 --> 00:28:56,685
‫- مرحبًا.
‫- "كالي"، "فرانك"، هذه "بيليندا".

400
00:28:56,811 --> 00:28:58,395
‫- مرحبًا. سررت بلقائك.
‫- مرحبًا.

401
00:28:58,478 --> 00:29:00,648
‫هي انتقلت حديثًا إلى هنا ولا تصدقني

402
00:29:00,730 --> 00:29:02,900
‫أن "ويلت" عنده أفضل مخفوق حليب في العالم.

403
00:29:02,983 --> 00:29:04,985
‫أو ربما طعمها أفضل لأنها مجانية.

404
00:29:05,069 --> 00:29:06,111
‫ماذا؟

405
00:29:07,154 --> 00:29:09,406
‫ليست كذلك. ثمن الواحدة ثلاث دولارات.

406
00:29:11,325 --> 00:29:12,993
‫إذًا، من أين أنت؟

407
00:29:13,077 --> 00:29:16,371
‫"غريشام" لكن ليس بالأصل.
‫أنتقل كثيرًا من أجل عمل أبي.

408
00:29:16,455 --> 00:29:17,623
‫سبع مدن في آخر خمسة أعوام.

409
00:29:18,374 --> 00:29:21,126
‫"فرانك"، إنها عمتك "ترودي".
‫أخوك تسلل إلى الخارج.

410
00:29:22,253 --> 00:29:24,547
‫اللعنة. ذهب إلى "كهف الشيطان"
‫في جبل "سكال".

411
00:29:24,630 --> 00:29:27,216
‫إياكم أن يكون الكهف المقفل؟
‫إنه مليء بالرطوبة النتنة.

412
00:29:27,299 --> 00:29:28,884
‫- بماذا؟
‫- بالرطوبة النتنة.

413
00:29:29,468 --> 00:29:33,055
‫- غازات سامة. غاز المستنقعات. رطوبة نتنة.
‫- توقّف عن قول رطوبة نتنة.

414
00:29:33,138 --> 00:29:34,723
‫غاز المستنقع هو كبريتيد الهيدروجين.

415
00:29:34,849 --> 00:29:37,434
‫إذا كان هذا كهف كبريت، فهو مليء بغاز سام.

416
00:29:37,518 --> 00:29:39,812
‫- هذا ما أقوله.
‫- ماذا سيحدث لو دخله "جو"؟

417
00:29:39,895 --> 00:29:41,354
‫كلما تعمق، ازداد الأمر سوءًا.

418
00:29:41,438 --> 00:29:44,440
‫من الصداع والتعب إلى تلف الدماغ والموت.

419
00:29:44,525 --> 00:29:46,986
‫"ويلت"، اتصل بـ"جيسي"
‫وأخبرها بما يحدث. يجب أن نذهب.

420
00:29:47,528 --> 00:29:48,696
‫هل لديك شاحنتك؟

421
00:29:49,238 --> 00:29:52,824
‫- نعم، لكن فيها ثلاثة مقاعد فقط.
‫- لا بأس. اذهب، أجل، اذهب فحسب.

422
00:29:59,540 --> 00:30:02,709
‫"يجب أن تنتبه إلى الطريق
‫لتتجنب غضبها وإلّا التهمتك في مكانك

423
00:30:02,793 --> 00:30:03,752
‫مئات الأعين

424
00:30:03,836 --> 00:30:05,962
‫تنظر إلى السماء وتحيط بسيدة الغابة"

425
00:30:06,046 --> 00:30:08,089
‫كف عن إلقاء القصيدة يا "فيل".

426
00:30:08,382 --> 00:30:10,885
‫- أجد ذلك مريحًا.
‫- حسنًا، إنها يخيفني.

427
00:30:11,051 --> 00:30:12,677
‫أتعرفان ما الذي يخيفني؟

428
00:30:12,761 --> 00:30:15,014
‫الشيطان الذي يعيش
‫في الغابة التي نسير فيها.

429
00:30:15,097 --> 00:30:16,724
‫- علينا إشعال نار للأمان.
‫- "فيل".

430
00:30:17,308 --> 00:30:20,227
‫- لا وجود للشيطان.
‫- لست متأكدًا من ذلك.

431
00:30:20,310 --> 00:30:22,479
‫كل ما نعرفه أن "دينيس"
‫يزيف فيلمه الوثائقي.

432
00:30:22,562 --> 00:30:23,772
‫ربما لا يزال هناك شيطان.

433
00:30:23,856 --> 00:30:26,357
‫وصراحةً، من الممكن أنه يحتجز "دينيس".

434
00:30:27,985 --> 00:30:29,611
‫- لم أفكر في ذلك.
‫- نعم.

435
00:30:30,194 --> 00:30:33,324
‫هل فكرت بأيّ من هذا؟
‫ماذا لو لم نجد "دينيس"؟

436
00:30:33,407 --> 00:30:37,452
‫ماذا لو فعلنا؟ ماذا لو تأذى أو حدث له
‫ما هو أسوأ؟ كيف سنخرجه من هنا؟

437
00:30:39,830 --> 00:30:41,623
‫سنفكر في ذلك عندما نجده.

438
00:30:42,206 --> 00:30:44,292
‫هيا. يُفترض بالكهف أن يكون خلف هذه التلة.

439
00:31:09,360 --> 00:31:11,820
‫"دينيس". هل أنت هنا؟

440
00:31:12,279 --> 00:31:15,157
‫- "دينيس".
‫- هل لديك كاميرا الفيديو؟

441
00:31:15,240 --> 00:31:17,242
‫- "فيل".
‫- ماذا؟ مجرد سؤال.

442
00:31:18,993 --> 00:31:20,037
‫حسنًا، هيا بنا.

443
00:31:22,498 --> 00:31:25,708
‫- "دينيس".
‫- "دينيس".

444
00:31:27,878 --> 00:31:32,548
‫- مقرف. لم هو لزج هكذا؟
‫- يبدو وكأنه باطن كائن فضائي.

445
00:31:44,185 --> 00:31:45,104
‫"دينيس"؟

446
00:31:48,982 --> 00:31:50,776
‫"جو". مهلًا.

447
00:31:55,029 --> 00:31:55,948
‫"دينيس"؟

448
00:32:04,789 --> 00:32:06,208
‫أشعر بالدوار قليلًا.

449
00:32:07,250 --> 00:32:09,044
‫يا رفاق...

450
00:32:25,810 --> 00:32:27,103
‫"بيف". "فيل".

451
00:32:35,404 --> 00:32:38,197
‫"بيف". "فيل".

452
00:32:45,539 --> 00:32:46,623
‫"جو"؟

453
00:32:46,707 --> 00:32:47,707
‫- مرحبًا.
‫- "جو"، صديقي.

454
00:32:47,791 --> 00:32:49,376
‫- "جو".
‫- استيقظ يا "جو".

455
00:32:49,834 --> 00:32:53,297
‫- الشيطان. الشيطان حقيقي. رأيت ذلك.
‫- اهدأ.

456
00:32:53,380 --> 00:32:56,132
‫- يجب أن نعود من أجل "بيف" و"فيل".
‫- خذ نفسًا عميقًا.

457
00:32:56,216 --> 00:32:58,176
‫- نحن هنا.
‫- نحن بخير.

458
00:32:58,551 --> 00:33:00,720
‫أنت محظوظ لأننا وصلنا إليك
‫في الوقت المناسب.

459
00:33:01,013 --> 00:33:03,432
‫- هل يمكنك المشي؟
‫- نعم.

460
00:33:06,727 --> 00:33:09,021
‫انهض. بلطف وروية.

461
00:33:12,191 --> 00:33:13,317
‫لنخرج من هنا.

462
00:33:19,781 --> 00:33:23,494
‫- أنا آسف بشأن ما قلته.
‫- وأنا أيضًا.

463
00:33:35,963 --> 00:33:38,133
‫"فرانك"؟ انتظر.

464
00:33:50,269 --> 00:33:52,231
‫- ماذا تفعل؟
‫- لست متأكدًا.

465
00:33:52,856 --> 00:33:55,484
‫سمعت صوت المياه.
‫راودني شعور أن عليّ البحث هنا.

466
00:33:56,276 --> 00:33:57,360
‫البحث عن ماذا؟

467
00:34:01,364 --> 00:34:02,407
‫هذا.

468
00:34:08,288 --> 00:34:10,665
‫- إنها قبعة "دينيس".
‫- لكن أين دبوسه؟

469
00:34:10,915 --> 00:34:13,960
‫- أي دبوس؟
‫- دبوس الكاميرا السخيف الذي يضعه دائمًا.

470
00:34:17,256 --> 00:34:19,632
‫كانت قبعته في الماء.
‫قد يكون في مكان ما أعلى النهر.

471
00:34:19,716 --> 00:34:21,844
‫- ماذا يوجد في الأعلى؟
‫- توجد طاحونة قديمة هناك.

472
00:34:22,386 --> 00:34:23,469
‫"دينيس".

473
00:34:24,971 --> 00:34:26,390
‫- "دينيس".
‫- "دينيس".

474
00:34:26,931 --> 00:34:28,975
‫- "دينيس".
‫- "دينيس".

475
00:35:33,206 --> 00:35:34,457
‫هل فعل رجالي ذلك؟

476
00:35:34,540 --> 00:35:37,043
‫لم نلمسه قط. كان هكذا عندما وجدناه.

477
00:35:38,503 --> 00:35:40,755
‫حياتك مثيرة للاهتمام يا سيد "كوكس".

478
00:35:41,589 --> 00:35:46,093
‫أعلم أن "جيه بي كوكس" ليس اسمك الحقيقي.
‫إنه ليس اسمك المستعار الوحيد حتى.

479
00:35:46,761 --> 00:35:51,140
‫لكن من أجل البساطة، سأدعوك "جاي بي".
‫هل يناسبك ذلك؟

480
00:35:52,017 --> 00:35:54,227
‫سأكون أفضل حالًا إن فككت وثاقي.

481
00:35:54,560 --> 00:35:56,729
‫لنر كيف سيسير الأمر، وسنفكر في ذلك.

482
00:35:58,856 --> 00:36:00,442
‫ما هذا؟ ماذا تريدون؟

483
00:36:14,164 --> 00:36:15,456
‫لم أر هذا من قبل.

484
00:36:16,374 --> 00:36:18,168
‫- العين اليمنى.
‫- العين اليمنى؟

485
00:36:18,251 --> 00:36:21,087
‫مهلًا. لم تدعني أنهي كلامي.

486
00:36:21,170 --> 00:36:27,176
‫كنت سأقول إنني لم أرها من قبل سليمة.

487
00:36:28,177 --> 00:36:29,011
‫تبدو سليمة.

488
00:36:32,266 --> 00:36:33,140
‫هيا.

489
00:36:36,811 --> 00:36:38,354
‫ما الذي تريدين معرفته؟

490
00:36:39,314 --> 00:36:40,731
‫أُصيب "دينيس" بارتجاج دماغي.

491
00:36:40,815 --> 00:36:44,235
‫لا يستطيع تذكر شيء من الـ24
‫ساعة الماضية، لكنه سيكون بخير.

492
00:36:44,360 --> 00:36:46,279
‫- هل تظنين أن هناك جريمة؟
‫- لا.

493
00:36:46,362 --> 00:36:49,740
‫حسب معلوماتنا، سقط وارتطم رأسه
‫واتجه إلى الطاحونة ليستلقي.

494
00:36:49,907 --> 00:36:52,494
‫إذًا، حالة صدمة بالرأس وسوء حظ.

495
00:36:52,743 --> 00:36:53,620
‫- فهمت.
‫- مهلًا.

496
00:36:53,703 --> 00:36:56,080
‫هذا غير منطقي.
‫وجدنا "دينيس" في الغابة الغربية.

497
00:36:56,163 --> 00:36:58,374
‫ماذا عن الشاهد الذي رآه في الغابة الشرقية؟

498
00:36:58,541 --> 00:37:00,167
‫اختلط الأمر على الشاهد. إنه وارد.

499
00:37:00,251 --> 00:37:01,837
‫- من كان الشاهد؟
‫- يا رفيقاي.

500
00:37:02,212 --> 00:37:05,381
‫"دينيس" بأمان بفضلكما. هذا كل ما يهم الآن.

501
00:37:06,049 --> 00:37:08,843
‫اقتنعا بالفوز الليلة.
‫واتركا الأمر عند هذا الحد.

502
00:37:09,010 --> 00:37:09,969
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

503
00:37:11,470 --> 00:37:13,098
‫هل يمكننا أن نذهب لنعطيه قبعته؟

504
00:37:15,349 --> 00:37:16,642
‫بسرعة، اذهبا.

505
00:37:34,035 --> 00:37:37,621
‫مرحبًا يا "دينيس". هل تتذكرني؟

506
00:37:39,123 --> 00:37:42,126
‫- نعم، للأسف.
‫- ليس فاقدًا للذاكرة.

507
00:37:42,209 --> 00:37:44,670
‫لا، أنا أفهم.
‫كنت أحاول التصرف بحساسية فحسب.

508
00:37:45,505 --> 00:37:47,715
‫ها هي قبعتك الغبية يا "دينيس".

509
00:37:50,426 --> 00:37:52,345
‫- لم هي رطبة؟
‫- سحبناها من مجرى النهر.

510
00:37:52,428 --> 00:37:56,724
‫- هل تعرف كيف وصلت إلى هناك؟
‫- أو أين اختفى دبوسك؟ كيف فقدته؟

511
00:37:56,807 --> 00:37:58,601
‫- وأين كاميرا الفيديو؟
‫- "فيل".

512
00:37:58,685 --> 00:38:00,936
‫لا. مجرد سؤال. قد تكون في أي مكان، صحيح؟

513
00:38:01,062 --> 00:38:05,107
‫- ما هذه البقعة على سترتك؟
‫- لا أدري. ماء؟

514
00:38:09,363 --> 00:38:12,531
‫لا، إن رائحتها حلوة.
‫أتعرف كيف وصلت إلى هنا؟

515
00:38:12,740 --> 00:38:16,660
‫حسنًا. انتهينا. قلنا إنكم تستطيعون رؤيته،
‫لا استجوابه. اخرجوا.

516
00:38:23,709 --> 00:38:24,835
‫ارتح قليلًا.

517
00:38:34,220 --> 00:38:35,262
‫ليس بهذه السرعة.

518
00:38:46,107 --> 00:38:51,028
‫لو لم تدخلا إلى الغابة، لكان "دينيس"
‫ما زال ضائعًا. أو أسوأ من ذلك.

519
00:39:01,497 --> 00:39:04,668
‫كنت مخطئًا في الشعور بالغضب. أنا آسف.

520
00:39:07,962 --> 00:39:12,133
‫أنت محقق بارع جدًا يا "جو".
‫وأنت لا بأس بك أيضًا.

521
00:39:14,176 --> 00:39:15,261
‫أما زلنا معاقبين؟

522
00:39:19,098 --> 00:39:22,143
‫تصرفا بذكاء فحسب. فليحم أحدكما الآخر.

523
00:39:23,937 --> 00:39:26,730
‫- لا أطيق أن أخسركما أيضًا.
‫- لا تقلق يا أبي.

524
00:39:26,939 --> 00:39:29,316
‫- لن نذهب إلى أي مكان.
‫- عانقاني.

525
00:39:33,362 --> 00:39:39,118
‫أتريدان مطاردة الألغاز؟
‫افعلا ذلك بشكل صحيح. افعلا ذلك معًا.

526
00:39:42,079 --> 00:39:43,206
‫اصعدا إلى الطابق العلوي.

527
00:39:49,880 --> 00:39:52,798
‫واخلدا إلى النوم. لمرة على الأقل.

528
00:39:57,136 --> 00:39:59,847
‫من الأفضل أيضًا
‫أن تعلّق صورة الشاحنة الزرقاء.

529
00:40:00,557 --> 00:40:01,516
‫حقًا؟

530
00:40:02,267 --> 00:40:04,435
‫من يدري. لعلها تقودنا إلى شيء ما.

531
00:40:05,269 --> 00:40:06,228
‫ستقودنا.

532
00:40:08,731 --> 00:40:09,900
‫إنها ملك لذاك الرجل.

533
00:40:11,358 --> 00:40:13,777
‫وأرى أنه ليس لديكما صورة لشريكته،

534
00:40:14,111 --> 00:40:16,864
‫وهذا أفضل لأنكما ستكرهان أن تلتقياها.

535
00:40:16,947 --> 00:40:18,699
‫- ما سبب مجيئك؟
‫- ماذا حدث لوجهك؟

536
00:40:18,782 --> 00:40:20,784
‫هذا؟ لا تقلقا بهذا الشأن. هذا ليس مهمًا.

537
00:40:20,868 --> 00:40:23,454
‫لنحاول التركيز على المهمة الحالية فحسب.

538
00:40:23,537 --> 00:40:24,872
‫وما هي؟ ماذا تريد؟

539
00:40:25,748 --> 00:40:28,209
‫لا أصدق أنني أقول هذا مجددًا،

540
00:40:28,292 --> 00:40:31,629
‫لكنني هنا من أجل "العين". حسنًا؟ الحقيقية.

541
00:40:31,712 --> 00:40:34,298
‫- وأعلم أنها بحوزتك.
‫- ما الذي تتحدث عنه؟

542
00:40:34,381 --> 00:40:38,594
‫ما الذي أتحدث عنه؟
‫"جوي"، لا تتظاهر بالغباء معي.

543
00:40:38,886 --> 00:40:40,888
‫أعلم أنك استبدلت الأصلية بأخرى مزيفة.

544
00:40:40,971 --> 00:40:43,850
‫وهذه ليست المرة الأولى
‫التي تستخدم فيها حيلة التبديل.

545
00:40:43,974 --> 00:40:45,476
‫بصراحة، أنا منذهل.

546
00:40:45,601 --> 00:40:47,811
‫كنت لأفعل، إن كان عرضك الصغير

547
00:40:47,895 --> 00:40:51,106
‫لم يتسبب في اختطافي
‫واستجوابي من قبل "ستراتيماير".

548
00:40:51,941 --> 00:40:54,026
‫- شركة التعدين؟
‫- هم من فعلوا هذا بوجهك؟

549
00:40:54,151 --> 00:40:58,364
‫توقّفا عن القلق بشأن وجهي
‫وأخبراني أين يمكنني إيجاد "العين".

550
00:40:58,614 --> 00:41:01,116
‫ليست لدينا. كانت مدفونة في الحجرة.

551
00:41:01,367 --> 00:41:04,620
‫- الموجودة في الحجرة مزيفة.
‫- كيف عرفت؟

552
00:41:05,204 --> 00:41:09,667
‫لأنني أمسكت بالحقيقية في يدي.
‫أعرف هذا الشعور.

553
00:41:10,417 --> 00:41:13,045
‫فيها طاقة. إنها قوية.

554
00:41:13,462 --> 00:41:16,549
‫وخطرة. يمكنك أن تشعر بذلك. التي يمتلكونها؟

555
00:41:16,632 --> 00:41:19,635
‫تبدو حقيقية ولكنها ليست كذلك.
‫لقد أمسكت بها.

556
00:41:20,844 --> 00:41:22,972
‫- لا شيء. الطاقة اختفت.
‫- اختفت إلى أين؟

557
00:41:24,682 --> 00:41:27,059
‫هذا ما ستخبراني به.

558
00:41:28,811 --> 00:41:31,105
‫- فرصتكما الأخيرة.
‫- وإلّا ماذا؟

559
00:41:32,982 --> 00:41:36,527
‫ليست لدينا. لقد دُمّرت على حد علمنا.

560
00:41:37,736 --> 00:41:40,072
‫- هل هذه قصتكما؟
‫- إنها الحقيقة.

561
00:41:44,702 --> 00:41:45,703
‫حسنًا.

562
00:41:47,580 --> 00:41:52,751
‫لكن توخيا الحذر.

563
00:41:52,835 --> 00:41:56,088
‫إذا وصلت "ستراتيماير" إليّ،
‫فستتمكن من الوصول إليكما أيضًا.

564
00:42:03,470 --> 00:42:07,600
‫- هل كان ذلك تحذيرًا أم تهديدًا؟
‫- لا أدري.

565
00:42:09,310 --> 00:42:12,313
‫لكن إن كان أيّ من هذا صحيحًا،
‫فمن اختطفه قد أطلق سراحه،

566
00:42:13,439 --> 00:42:14,898
‫وهذا يجعلني أتساءل عن السبب.

567
00:42:15,024 --> 00:42:18,360
‫يجعلني هذا أتساءل لماذا أعطاني
‫جهاز الإرسال إن كان سيأتي.

568
00:42:20,112 --> 00:42:21,280
‫مهلًا.

569
00:42:23,365 --> 00:42:25,534
‫ماذا وجدوا في الحجرة برأيك؟

570
00:42:26,910 --> 00:42:32,583
‫إن لم تكن الطاقة في الأثر القديم، فأين هي؟

571
00:42:43,218 --> 00:42:44,928
‫هل أنت بخير؟ "فرانك"؟

572
00:42:47,681 --> 00:42:49,683
‫نعم، أنا بخير.

573
00:43:37,980 --> 00:43:39,983
‫ترجمة نور "علي محمد"

