﻿1
00:00:00,939 --> 00:00:03,482
‫- في الحلقات السابقة...
‫- لم تكن هذه خطتنا.

2
00:00:03,566 --> 00:00:06,319
‫- إننا نرتجل. ثقي بي.
‫- لم يعد "دينيس" إلى المنزل ليلة أمس.

3
00:00:07,612 --> 00:00:09,029
‫لا! لا...

4
00:00:09,113 --> 00:00:10,530
‫"جيسي" ونائبة المأمور "رايلي"

5
00:00:10,614 --> 00:00:13,241
‫تستجوبان "لوسي" لأنها كانت آخر شخص رآه.

6
00:00:13,326 --> 00:00:15,744
‫إخبارك عن مكان "دينيس"
‫سيكشف عما يدور في فيلمه.

7
00:00:15,828 --> 00:00:18,747
‫- أعطتنا "لوسي" دليلًا بالصدفة.
‫- كان يصوّر في "كفّ الشيطان".

8
00:00:18,831 --> 00:00:21,167
‫لنشغل الشريط ونرى إن كان بوسعنا
‫تضييق نطاق البحث.

9
00:00:21,249 --> 00:00:24,836
‫- ما هذا؟
‫- إنه شيطان "بريدجبورت".

10
00:00:26,380 --> 00:00:29,008
‫"دينيس" في مكان ما ولن أجلس مكتوف اليدين.

11
00:00:29,091 --> 00:00:32,260
‫أنت تتصرف بتهور. وكأنك لا تعرف من أنت

12
00:00:32,344 --> 00:00:33,637
‫إلّا إن كنت تلعب دور المحقق!

13
00:00:33,721 --> 00:00:35,098
‫أأنت متأكدة من وجود طريق هنا؟

14
00:00:35,180 --> 00:00:37,683
‫إنه هنا. ثق بي. أتيت إلى هنا عدة مرات.

15
00:00:38,476 --> 00:00:39,726
‫حسنًا...

16
00:00:39,811 --> 00:00:41,938
‫ماذا عن الشاهد الذي رآه في الغابة الشرقية؟

17
00:00:42,020 --> 00:00:45,191
‫- اختلط الأمر على الشاهد. إنه وارد.
‫- ما هذه البقعة على سترتك؟

18
00:00:45,273 --> 00:00:47,776
‫- لا أدري. ماء؟
‫- لا، إن رائحتها حلوة.

19
00:00:47,860 --> 00:00:51,238
‫أنا هنا من أجل "العين".
‫كنت لأنذهل إن كان عرضك الصغير

20
00:00:51,322 --> 00:00:53,448
‫لم يسبب اختطافي
‫واستجوابي من قبل "ستراتيماير".

21
00:00:53,532 --> 00:00:54,449
‫ماذا تريد؟

22
00:00:55,242 --> 00:00:56,077
‫أجوبة.

23
00:01:01,540 --> 00:01:02,375
‫هل أنت بخير؟

24
00:01:03,334 --> 00:01:04,627
‫نعم، أنا بخير.

25
00:01:07,505 --> 00:01:10,257
‫هذا يكفي يا "جورج"! لن أسمع مواعظ!

26
00:01:10,341 --> 00:01:15,096
‫- القوة غير المستخدمة بلا قيمة.
‫- لقد تمادينا هذه المرة!

27
00:01:15,178 --> 00:01:21,394
‫- مات أربعة آلاف شخص!
‫- نحن غير مسؤولين عن موتهم.

28
00:01:21,476 --> 00:01:25,897
‫كنا نعرف ماذا كان سيحدث بالضبط!
‫أيدينا ملطخة بالدماء.

29
00:01:25,982 --> 00:01:26,857
‫أيدينا؟

30
00:01:28,067 --> 00:01:30,403
‫لم تلق هذه الموعظة قبل أسبوع،

31
00:01:30,485 --> 00:01:32,904
‫وقد زادت ثروتك مثلنا تمامًا.

32
00:01:32,988 --> 00:01:35,032
‫لا يمكنك مغادرة
‫هذه الدائرة ببساطة يا "جورج".

33
00:01:55,052 --> 00:01:57,055
‫كنت تقرأ يومياتي.

34
00:02:04,227 --> 00:02:05,937
‫أحاول أن أفهم.

35
00:02:06,855 --> 00:02:09,024
‫"العين" تمنحك المعرفة لتحصل

36
00:02:09,108 --> 00:02:11,151
‫- على أكثر ما تريد.
‫- بطريقة ما.

37
00:02:11,860 --> 00:02:16,114
‫حاولت رؤية النهاية ليلة أمس.
‫نهاية... كل شيء.

38
00:02:16,198 --> 00:02:19,577
‫لكنني لم أستطع فهم ما أرتني إياه "العين".

39
00:02:19,659 --> 00:02:22,204
‫أتساءل إن فعل "سيرغي" و"أحمد" ذلك.

40
00:02:23,705 --> 00:02:25,749
‫لكن أخشى أن أسأل.

41
00:02:26,834 --> 00:02:28,920
‫كانت تراودني أحلام غريبة.

42
00:02:29,712 --> 00:02:34,382
‫أحيانًا ما تكون الصور محيرة. مبهمة وكاسحة.

43
00:02:34,467 --> 00:02:38,136
‫لكن هناك إشارة دومًا.
‫تذكّرني بجهودي الحربية.

44
00:02:38,220 --> 00:02:43,350
‫حين كنت محلل شفرة في الماضي.
‫حين كان الصواب والخطأ واضحين وضوح الشمس.

45
00:02:44,185 --> 00:02:46,312
‫بعد سنوات غيّرت "العين" كل ذلك.

46
00:02:48,897 --> 00:02:50,108
‫أنت تقتل الناس.

47
00:02:53,443 --> 00:02:55,320
‫إنها عواقب غير مقصودة.

48
00:02:55,403 --> 00:02:57,697
‫"العين" خطرة. لذلك دمّرتها.

49
00:02:57,781 --> 00:03:01,369
‫دمّرتها؟ لا. لقد فككتها.

50
00:03:03,161 --> 00:03:09,001
‫الطاقة لا تُدمّر.
‫ستظل الطاقة باقية... في مكان ما.

51
00:03:10,128 --> 00:03:12,295
‫أين هي الآن؟

52
00:03:13,296 --> 00:03:14,924
‫تعرف مكانها يا "فرانك".

53
00:05:23,052 --> 00:05:25,053
‫هل وجدت ما تبحث عنه؟

54
00:05:25,804 --> 00:05:29,140
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- يمكنني أن أطرح عليك السؤال نفسه.

55
00:05:29,891 --> 00:05:33,603
‫- لكن لن أفعل. لديّ فكرة رائعة.
‫- هل تبعتني؟

56
00:05:34,229 --> 00:05:35,730
‫لم أستطع النوم.

57
00:05:35,814 --> 00:05:38,775
‫لم أستطع التوقف
‫عن التفكير فيما قاله "جاي بي"،

58
00:05:38,858 --> 00:05:41,027
‫عن أن قوة "العين" ليست في "العين".

59
00:05:41,111 --> 00:05:43,321
‫وأن شخصًا ما استبدلها بأخرى مزيفة.

60
00:05:43,405 --> 00:05:44,531
‫أعرف أنني لم أفعل ذلك.

61
00:05:44,615 --> 00:05:48,576
‫لكنني لم أكن من يحملها في الحجرة. بل أنت.

62
00:05:49,286 --> 00:05:52,330
‫ثم فكرت كم كنت محظوظًا

63
00:05:52,414 --> 00:05:54,124
‫لتجد قبعة "دينيس" في النهر.

64
00:05:54,207 --> 00:05:56,252
‫- محظوظ بشكل غير منطقي برأيي.
‫- "جو"...

65
00:05:56,334 --> 00:05:58,086
‫- أعرف أن "العين" بحوزتك يا "فرانك".
‫- لا.

66
00:05:59,629 --> 00:06:01,631
‫أعتقد أن "العين" تستحوذ عليّ.

67
00:06:19,107 --> 00:06:21,776
‫ماذا تعني بأنها تستحوذ عليك؟

68
00:06:23,486 --> 00:06:24,654
‫{\an8}حين كنا في الحجرة،

69
00:06:24,738 --> 00:06:27,115
‫{\an8}حين كانت "العين" تعيد تشكيل الآلة...

70
00:06:28,908 --> 00:06:30,785
‫{\an8}أعتقد أنها بطريقة ما منحتني قواها.

71
00:06:31,411 --> 00:06:33,747
‫{\an8}- يا إلهي.
‫- أعرف أنه يبدو محض جنون،

72
00:06:33,831 --> 00:06:38,376
‫لكن الطاقة لا تُخلق ولا تُدمر.
‫تُغير أو تُنقل فحسب.

73
00:06:38,460 --> 00:06:40,211
‫لذا أظن أنني حين لمستها انتقلت إليّ.

74
00:06:40,295 --> 00:06:41,296
‫هذا رائع.

75
00:06:41,588 --> 00:06:43,174
‫- ماذا؟
‫- ماذا تعني بسؤالك؟

76
00:06:43,256 --> 00:06:45,550
‫{\an8}من يكترث؟ أنت بطل خارق!

77
00:06:45,633 --> 00:06:47,635
‫{\an8}علينا اكتشاف قواك. حسنًا، يمكنك...

78
00:06:47,719 --> 00:06:49,220
‫{\an8}أيمكنك إطلاق الليزر من عينيك؟

79
00:06:49,304 --> 00:06:51,514
‫{\an8}أيمكنك إطلاق الكرات النارية
‫من عينيك؟ أيمكنك...

80
00:06:51,598 --> 00:06:53,476
‫{\an8}أيمكنك تحريك الأشياء بعقلك؟ أيمكنك...

81
00:06:53,558 --> 00:06:55,352
‫{\an8}- هل تقرأ الأفكار؟ اقرأ أفكاري.
‫- هل انتهيت؟

82
00:06:55,435 --> 00:06:58,563
‫{\an8}لا. لم أوشك حتى. أيمكنك التنبؤ بالمستقبل؟

83
00:06:58,646 --> 00:07:00,982
‫{\an8}لنشتر تذاكر اليانصيب.
‫لا! أيمكنك الإسقاط النجمي؟

84
00:07:01,066 --> 00:07:03,360
‫بسرعة. أنقل عقلك إلى الماضي
‫واعرف ما حدث لـ"دينيس".

85
00:07:03,443 --> 00:07:04,486
‫- لا أستطيع!
‫- ماذا تعني؟

86
00:07:04,569 --> 00:07:06,822
‫{\an8}هذا ما فعلته في الحجرة.
‫هكذا عرفت من قتل أمنا.

87
00:07:06,905 --> 00:07:08,656
‫{\an8}- لا، الأمر ليس هكذا!
‫- لم لا؟

88
00:07:08,740 --> 00:07:10,241
‫لا أعرف السبب!

89
00:07:11,201 --> 00:07:14,621
‫{\an8}أنا لا أعرف شيئًا! لهذا أنا هنا!

90
00:07:16,706 --> 00:07:18,625
‫لسنا وحدنا.

91
00:07:21,378 --> 00:07:25,048
‫إلى كل الوحدات،
‫إطلاق إنذار ثانوي في الطابق الرئيسي. عُلم.

92
00:07:26,800 --> 00:07:29,177
‫{\an8}- علينا إغلاقها.
‫- لا، سنعلق.

93
00:07:29,260 --> 00:07:31,179
‫{\an8}ليس الباب. خزانة الكتب.

94
00:07:46,152 --> 00:07:49,280
‫{\an8}- هذا غير منطقي.
‫- أعرف.

95
00:07:49,364 --> 00:07:52,283
‫{\an8}لم قد يبني جدنا الأكبر
‫غرفة سرية لا يمكنه غلق بابها؟

96
00:07:52,367 --> 00:07:55,370
‫{\an8}ليس هذا. لم الرد المسلح؟

97
00:07:56,579 --> 00:07:58,748
‫{\an8}ثمة أغراض ثمينة كثيرة في هذا المنزل.

98
00:07:59,499 --> 00:08:01,209
‫أتظن أن جدتنا أخبرتهم عن الغرفة السرية؟

99
00:08:01,292 --> 00:08:04,421
‫إن فعلت فلن تكون سرية.

100
00:08:07,590 --> 00:08:09,592
‫{\an8}أعتقد أن علينا الانتظار.

101
00:08:17,434 --> 00:08:20,728
‫{\an8}هذا ممل. رأيي أن نتخلص منهما.

102
00:08:22,105 --> 00:08:23,898
‫{\an8}معي هذا...

103
00:08:23,982 --> 00:08:26,443
‫{\an8}- ومعك ليزر العينين. هيا بنا.
‫- ليس لديّ ليزر العينين.

104
00:08:26,526 --> 00:08:29,446
‫- لن تعرف إن لم تجرّب.
‫- اتركه.

105
00:08:34,784 --> 00:08:38,246
‫كيف تبدو؟ أن تحظى بقوة "العين" في داخلك؟

106
00:08:39,497 --> 00:08:40,999
‫{\an8}لا أعرف.

107
00:08:41,791 --> 00:08:44,294
‫{\an8}في الغابة كانت أشبه بغريزة.

108
00:08:45,295 --> 00:08:48,715
‫{\an8}بخلاف ذلك، كانت تراودني
‫أحلام غريبة ورؤى عشوائية.

109
00:08:49,257 --> 00:08:50,467
‫{\an8}عمّ؟

110
00:08:51,593 --> 00:08:53,887
‫{\an8}أشياء كثيرة. بدأت أدوّنها.

111
00:08:59,725 --> 00:09:02,562
‫{\an8}- رباه...
‫- إنها مبهمة، صحيح؟

112
00:09:02,645 --> 00:09:04,105
‫{\an8}لا! أنت تتمتع بقوى خارقة رائعة،

113
00:09:04,189 --> 00:09:06,149
‫{\an8}وغريزتك الأولى أن تدوّن الملاحظات.

114
00:09:06,232 --> 00:09:07,984
‫{\an8}لا يمكنني استخدام قوى خطرة

115
00:09:08,067 --> 00:09:10,069
‫{\an8}لا أفهمها.

116
00:09:11,070 --> 00:09:13,615
‫{\an8}حسنًا، إن تمكنا بشكل منهجي
‫تحليل كل شيء هنا...

117
00:09:15,408 --> 00:09:17,785
‫{\an8}- ما هذا؟
‫- اختبار.

118
00:09:17,869 --> 00:09:21,623
‫{\an8}لا يمكنك التنبؤ بالمستقبل.
‫دوّن هذا في دفترك.

119
00:09:21,706 --> 00:09:22,874
‫{\an8}إنها يوميات.

120
00:09:24,250 --> 00:09:25,919
‫{\an8}- أين كنتما؟
‫- فكّرت أن الجميع

121
00:09:26,002 --> 00:09:27,504
‫{\an8}يحتاجون إلى بعض النشاط هذا الصباح.

122
00:09:27,587 --> 00:09:28,588
‫العقول النيرة متشابهة.

123
00:09:30,131 --> 00:09:32,300
‫- هل نحن في ورطة؟
‫- بالتأكيد.

124
00:09:32,383 --> 00:09:33,384
‫لكن لست هنا لذلك.

125
00:09:34,010 --> 00:09:35,512
‫يريد العمدة التقاط صورة

126
00:09:35,595 --> 00:09:37,347
‫مع البطلين اللذين أنقذا "دينيس غيلروي".

127
00:09:37,430 --> 00:09:38,806
‫سيكون في مطعم "ويلتز" على الغداء.

128
00:09:39,557 --> 00:09:41,476
‫{\an8}أجل!

129
00:09:41,559 --> 00:09:43,393
‫يُحتفى بالبطل نهارًا ويصارع ليلًا.

130
00:09:43,478 --> 00:09:44,812
‫سيكون هذا أفضل أيام حياتي.

131
00:09:44,896 --> 00:09:46,397
‫هذا صحيح.

132
00:09:46,481 --> 00:09:48,732
‫الليلة أفضل ليلة الدفع للمشاهدة في القرن.

133
00:09:48,816 --> 00:09:50,527
‫- شكرًا.
‫- ما هذا؟

134
00:09:50,610 --> 00:09:51,736
‫هذه نبرتي للمصارعة.

135
00:09:51,819 --> 00:09:54,614
‫بطل العالم في الوزن الثقيل!

136
00:09:54,697 --> 00:09:57,951
‫ثلاثة ملاعب في ثلاث مدن. معركة دامية!

137
00:09:59,202 --> 00:10:00,787
‫لا تفعلا ذلك في وجود أصدقائنا.

138
00:10:00,870 --> 00:10:03,081
‫عليّ الذهاب.

139
00:10:03,831 --> 00:10:07,585
‫- هل تعملين الليلة؟
‫- أجل، أنا أعمل الآن.

140
00:10:07,669 --> 00:10:10,255
‫أتظنين أنه يمكنك التغيّب؟ لمشاهدة العرض؟

141
00:10:10,338 --> 00:10:12,131
‫رجال مغطين بالزيت مرتدين ملابس ضيقة.

142
00:10:12,215 --> 00:10:14,842
‫حقًا؟ ماذا سيرتدي المصارعون؟

143
00:10:17,053 --> 00:10:19,430
‫سأراك غدًا.

144
00:10:19,514 --> 00:10:20,682
‫وداعًا أيتها القائدة.

145
00:10:27,772 --> 00:10:30,775
‫قلت شيئًا أمس يزعجني للغاية.

146
00:10:30,858 --> 00:10:33,360
‫- حين دعوتك بالغبي؟
‫- لا، لا بأس بذلك.

147
00:10:33,444 --> 00:10:36,656
‫ذكرت أنك ذهبت إلى المقبرة عدة مرات.

148
00:10:38,491 --> 00:10:42,078
‫ألهذا توقفت عن البحث عن أبيك؟
‫هل لأنك وجدته...

149
00:10:42,161 --> 00:10:44,789
‫هذه ساعة رائعة. أيمكنني رؤيتها؟

150
00:10:45,498 --> 00:10:48,710
‫أجل! بالتأكيد. إنها مقاومة تمامًا للماء.

151
00:10:48,793 --> 00:10:51,879
‫ادّخرت كل أموال
‫توصيل الجرائد لشرائها. إنها...

152
00:10:52,964 --> 00:10:56,551
‫- لا. إنها لي.
‫- صارت الآن ضمانًا.

153
00:10:56,633 --> 00:10:58,511
‫لا تذكر والديّ الحقيقيين مجددًا يا "فيل".

154
00:10:59,678 --> 00:11:01,764
‫- لكن هذا... الأمر أنني...
‫- إياك.

155
00:11:02,890 --> 00:11:04,767
‫لكن هذه ساعتي.

156
00:11:04,850 --> 00:11:06,394
‫تعالي لرؤيتي في أي وقت.

157
00:11:06,477 --> 00:11:08,187
‫"مدرسة (بريدجبورت) الحكومية"

158
00:11:08,270 --> 00:11:10,106
‫مرحبًا! أيمكنني الدخول؟

159
00:11:10,188 --> 00:11:11,357
‫أجل.

160
00:11:11,441 --> 00:11:14,444
‫هل غيّرت موعد ذلك الاتصال
‫مع أكاديمية "وودسون"؟

161
00:11:14,527 --> 00:11:17,155
‫أجل، في الواقع كنت أتحدّثت للتو
‫مع عميد طلبات القبول.

162
00:11:19,490 --> 00:11:20,950
‫ليست أنباء سارة.

163
00:11:21,743 --> 00:11:24,954
‫ما الخطب؟ ألست مؤهلة
‫للحصول على منحة مالية؟

164
00:11:25,038 --> 00:11:27,539
‫لا. لقد...

165
00:11:28,458 --> 00:11:29,959
‫ألغوا قبولك.

166
00:11:31,210 --> 00:11:33,963
‫ماذا؟ لا، لا يمكنهم فعل ذلك.

167
00:11:35,089 --> 00:11:37,300
‫يقولون إنها مسألة شخصية.

168
00:11:37,383 --> 00:11:39,636
‫لكن ما معنى ذلك؟

169
00:11:39,719 --> 00:11:41,554
‫يبدو أن هناك ادعاء بالغش

170
00:11:41,637 --> 00:11:43,431
‫في امتحان قبولك.

171
00:11:43,514 --> 00:11:45,725
‫هذا مستحيل. كان هناك شخص في الغرفة معي

172
00:11:45,808 --> 00:11:47,393
‫- طوال الوقت.
‫- لا، آسفة.

173
00:11:47,477 --> 00:11:50,271
‫ليس امتحان "وودسون"، بل امتحان "روزغريف".

174
00:11:50,355 --> 00:11:52,398
‫"روزغريف"؟ لكن...

175
00:11:53,316 --> 00:11:54,901
‫كان هذا امتحان إقصاء.

176
00:11:54,983 --> 00:11:57,612
‫صاحب أفضل نتيجة يستمر.
‫أنا و"فرانك" تفوّقنا في كل الجولات.

177
00:11:58,279 --> 00:11:59,405
‫من قال إنني غششت؟

178
00:12:00,948 --> 00:12:02,449
‫لا أعرف. آسفة.

179
00:12:02,533 --> 00:12:04,869
‫لا يصرحوا بهذا النوع من المعلومات.

180
00:12:11,626 --> 00:12:14,003
‫- لا بد أنه "دونالد دوكاي".
‫- من؟

181
00:12:14,836 --> 00:12:17,382
‫تغلبنا عليه في امتحان "روزغريف"
‫وأغضبه هذا.

182
00:12:17,465 --> 00:12:20,301
‫- والآن ينشر الأكاذيب للانتقام.
‫- أأنت متأكدة؟

183
00:12:20,384 --> 00:12:22,595
‫سأواجهه على الغداء.

184
00:12:23,304 --> 00:12:24,930
‫سأجبره على الاعتراف وسحب كلامه.

185
00:12:26,891 --> 00:12:29,644
‫- ماذا عن الصورة؟
‫- هذا أهم.

186
00:12:30,644 --> 00:12:34,272
‫- حسنًا. أجل، سأذهب معك.
‫- لا داعي لأن تقلق بشأني.

187
00:12:35,108 --> 00:12:36,859
‫أنا لست قلقًا عليك أنت.

188
00:12:37,985 --> 00:12:40,154
‫اهتم بأمر الصورة. سأتولّى هذا.

189
00:12:48,578 --> 00:12:49,789
‫أنت.

190
00:12:50,665 --> 00:12:52,416
‫أوجدت "دينيس" حقًا عند الطاحونة القديمة؟

191
00:12:53,418 --> 00:12:54,794
‫أخبرتك أن لنا طرقنا في التحقيق.

192
00:12:56,629 --> 00:12:59,215
‫كان بإمكانك إخبارنا أنه كان يصوّر

193
00:12:59,298 --> 00:13:01,718
‫في الغابة الغربية.
‫كنت ستوفرين على الجميع بعض الوقت.

194
00:13:03,886 --> 00:13:04,887
‫صحيح.

195
00:13:07,765 --> 00:13:10,601
‫أنت، متى سأستعيد ساعتي؟

196
00:13:10,685 --> 00:13:13,688
‫- حين أستطيع الوثوق بك.
‫- ومتى سيحدث ذلك؟

197
00:13:13,770 --> 00:13:16,357
‫سيد "ماندر"؟ "فيل" يزعجني.

198
00:13:16,440 --> 00:13:19,402
‫- لا، توقفي...
‫- "فيل"، بدّل مقعدك مع أحد آخر.

199
00:13:19,484 --> 00:13:20,987
‫جديًا؟

200
00:13:33,248 --> 00:13:34,417
‫أنت،

201
00:13:34,500 --> 00:13:36,586
‫هل أنت متأكد من أنه لا بأس
‫من عودتك سريعًا...

202
00:13:36,668 --> 00:13:38,337
‫- أنا بخير.
‫- حسنًا.

203
00:13:38,421 --> 00:13:40,464
‫أين كاميرا الفيديو؟

204
00:13:41,214 --> 00:13:42,091
‫سيد "ماندر"؟

205
00:13:42,174 --> 00:13:44,177
‫- لا...
‫- "فيل"، بدّل مقعدك!

206
00:13:44,259 --> 00:13:47,263
‫- "دينيس"، ساعدني في سحب الشاشة!
‫- كنت أطرح سؤالًا فحسب.

207
00:13:47,345 --> 00:13:49,474
‫لم...

208
00:13:50,683 --> 00:13:51,809
‫شكرًا لك.

209
00:14:06,699 --> 00:14:08,325
‫لا! أطفئها!

210
00:14:10,202 --> 00:14:11,203
‫هل أنت بخير؟

211
00:14:13,288 --> 00:14:15,666
‫أؤكد لكم يا رفاق،
‫حدث شيء لـ"دينيس" في الغابة.

212
00:14:15,749 --> 00:14:17,501
‫كأن رأسه ارتطم أو ما شابه.

213
00:14:17,585 --> 00:14:20,254
‫الأمر أخطر من ذلك. لقد رأيته. كان مذعورًا.

214
00:14:20,337 --> 00:14:22,631
‫ليت هناك إصابة حديثة يمكنها تفسير الأمر.

215
00:14:22,715 --> 00:14:24,842
‫كيف تفسّران الرموز التي كان يرسمها؟

216
00:14:24,925 --> 00:14:26,719
‫هل سرقت هذا من "دينيس"؟

217
00:14:26,802 --> 00:14:28,221
‫هل ستعظينني عن السرقة؟

218
00:14:30,348 --> 00:14:33,892
‫- انظرا إلى الوقت. عليّ الذهاب.
‫- ماذا عن الصورة؟

219
00:14:33,976 --> 00:14:37,188
‫لا أسعى إلى التبجيل.
‫سأذهب لأتفقد شيئًا ما.

220
00:14:40,983 --> 00:14:43,486
‫- أتريد رشة؟
‫- لماذا؟ إنها صورة.

221
00:14:46,822 --> 00:14:47,823
‫بحقك!

222
00:14:47,907 --> 00:14:50,952
‫- ربما لأن يديك ضعيفتان؟
‫- مبكر جدًا.

223
00:14:51,034 --> 00:14:53,537
‫ملابس رائعة يا "تشيت".
‫هل تتأنق لجنازة "روبو"؟

224
00:14:53,621 --> 00:14:56,540
‫ستكون جنازتك بعد دقيقة. هل تضع الكولونيا؟

225
00:14:56,624 --> 00:14:58,709
‫- أين العمدة "كراسنر"؟
‫- إنه متأخر.

226
00:14:58,793 --> 00:15:01,294
‫على ذكر ذلك، سأتأخر على المصارعة الليلة.

227
00:15:02,087 --> 00:15:04,131
‫- هل ستغيّر ملابسك؟
‫- لا.

228
00:15:04,214 --> 00:15:05,842
‫عليّ مساعدة والديّ في إصلاح السياج.

229
00:15:05,924 --> 00:15:08,511
‫يبدو أن ذراعًا واحدة سليمة
‫تعني أن بإمكاني دق أعمدة السياج.

230
00:15:09,846 --> 00:15:11,638
‫لا تتحدّثوا إليّ بينما ألعب، مفهوم؟

231
00:15:11,722 --> 00:15:13,515
‫لحسن حظك متّ في اللعبة. العام الماضي،

232
00:15:13,599 --> 00:15:15,809
‫- "روبووار" قتل ثلاثة أطفال.
‫- لا، لم يفعل.

233
00:15:15,893 --> 00:15:17,645
‫- سمعت عن ذلك.
‫- لا، لم تسمع.

234
00:15:17,727 --> 00:15:19,939
‫لا، هذا صحيح! ثلاثتهم أُصيبوا بنوبات قلبية

235
00:15:20,021 --> 00:15:21,816
‫- حين أحرزوا أعلى النقاط.
‫- هذا لم يحدث.

236
00:15:21,898 --> 00:15:25,820
‫حدث ذلك لطفل واحد قبل أربع سنوات،
‫وكان يلعب "بليتزر بلاستو" وليس "روبووار".

237
00:15:26,695 --> 00:15:27,780
‫أنتم جميعًا تقتلونني.

238
00:15:27,863 --> 00:15:30,490
‫ابتعدوا يا أطفال. سأريكم طريقة اللعب.

239
00:15:31,700 --> 00:15:32,660
‫أترون؟

240
00:15:33,535 --> 00:15:34,662
‫ماذا؟

241
00:15:34,744 --> 00:15:37,290
‫- تحرّك.
‫- أرأيت؟ الأمر ليس سهلًا.

242
00:15:38,583 --> 00:15:40,293
‫شاهدوا وتعلموا.

243
00:15:40,376 --> 00:15:42,002
‫كما ترون، الخدعة...

244
00:15:44,045 --> 00:15:46,131
‫- ما الخدعة؟
‫- دعني أجرب.

245
00:16:04,775 --> 00:16:06,526
‫"العين" تهمس لي.

246
00:16:07,736 --> 00:16:10,739
‫إن بذلت جهدًا لأنصت، قد يحالفني الحظ
‫وأسمع كلمة من هنا أو هناك.

247
00:16:11,364 --> 00:16:12,742
‫ماذا تسمع أنت؟

248
00:16:15,077 --> 00:16:18,873
‫"فرانك"؟ "فرانك".

249
00:16:20,916 --> 00:16:22,126
‫"فرانك"؟ أأنت بخير؟

250
00:16:22,835 --> 00:16:27,756
‫ها هم أولاء، أبطالنا الشباب!
‫نريد الأخوين في المقدمة.

251
00:16:27,840 --> 00:16:31,302
‫ثقا بي، يمكنكما الاستفادة
‫من الدعاية الجيدة.

252
00:16:31,384 --> 00:16:33,637
‫جدتكما أحزنت هذه البلدة

253
00:16:33,721 --> 00:16:36,139
‫بمسألة الفساد والرشوة.

254
00:16:36,223 --> 00:16:38,058
‫من الرائع رؤية أنكما لا تسيرا

255
00:16:38,142 --> 00:16:40,186
‫على خطاها المضللة.

256
00:16:40,269 --> 00:16:42,395
‫من دونكما، أكره أن أفكر،

257
00:16:42,480 --> 00:16:45,231
‫أكره أن أفكر
‫في ما كان يمكن أن يحدث لـ"دينيس غيلروي"!

258
00:16:45,315 --> 00:16:48,109
‫يا لها من نهاية لمسيرتكما المهنية المثيرة.

259
00:16:48,194 --> 00:16:50,236
‫- مهلًا، نهاية؟
‫- أجل!

260
00:16:50,321 --> 00:16:52,697
‫أعتقد أننا جميعًا نتفق
‫أنه ليس من الحكمة أن يفتش

261
00:16:52,782 --> 00:16:55,367
‫الأطفال في مكان خطير مثل "كفّ الشيطان"!

262
00:16:55,451 --> 00:16:58,453
‫- ليس في وجود "ستراتيماير غلوبل".
‫- يحافظون على سلامتنا،

263
00:16:58,537 --> 00:17:02,583
‫إعادة بناء منجم قديم منهار،
‫وإعادة الوظائف إلى "بريدجبورت".

264
00:17:02,666 --> 00:17:06,628
‫وكما نعلم جميعًا،
‫الوظائف والسلامة على قائمة أولوياتي.

265
00:17:06,712 --> 00:17:08,673
‫والتصرف بحزم مع الجريمة!

266
00:17:08,755 --> 00:17:11,717
‫هل تسمحين لي؟ شكرًا لك.

267
00:17:11,800 --> 00:17:13,927
‫ونحن...

268
00:17:14,886 --> 00:17:16,930
‫جيد. ليبتسم الجميع.

269
00:17:17,014 --> 00:17:18,933
‫رائع. سوف

270
00:17:19,015 --> 00:17:20,851
‫نقصّ ذلك، أتفهمني؟

271
00:17:20,934 --> 00:17:22,728
‫شكرًا يا شباب! إن احتجتم إلى أي شيء

272
00:17:22,811 --> 00:17:26,983
‫تعالوا لرؤيتي. سيداتي وسادتي، طاب يومكم!

273
00:17:28,901 --> 00:17:32,153
‫- كان ذلك ممتعًا!
‫- يسعدني أنني تأنقت.

274
00:17:32,237 --> 00:17:33,697
‫بذلت كل هذا الجهد.

275
00:17:33,781 --> 00:17:36,032
‫- أنا أرتدي ربطة عنق!
‫- أراها. إنها ظريفة.

276
00:17:36,701 --> 00:17:39,786
‫- صحيح. لقد بالغت.
‫- ترتدي سترة...

277
00:17:41,080 --> 00:17:43,541
‫- ماذا يعني ذلك؟
‫- أجل، إنها تظهر جمال عينيّ.

278
00:17:47,378 --> 00:17:48,211
‫"موسيقى - صندوق - رمز"

279
00:17:48,295 --> 00:17:50,006
‫ارتداء الملابس المنقوشة أسلوب حياة، مفهوم؟

280
00:17:53,925 --> 00:17:56,469
‫كأنني لا أكترث لدرجاتي.

281
00:17:56,554 --> 00:17:59,264
‫ليس ضروريًا أن تعرف ذلك،
‫أنني لا أكترث لدرجاتي.

282
00:17:59,348 --> 00:18:00,598
‫"دونالد دوكاي"؟

283
00:18:01,267 --> 00:18:02,393
‫أتتذكرني؟

284
00:18:02,475 --> 00:18:05,186
‫هل كنت في حفل "روني" يوم الجمعة؟

285
00:18:05,271 --> 00:18:09,859
‫- أنا "كالي شو".
‫- أنصتي، قضيت وقتًا ممتعًا يا "كيلي".

286
00:18:09,941 --> 00:18:13,528
‫لكنني غير مستعد لعلاقة جديدة.

287
00:18:14,655 --> 00:18:16,157
‫ماذا؟ لا.

288
00:18:17,324 --> 00:18:19,994
‫خضعنا لامتحان "روزغريف" معًا.

289
00:18:20,076 --> 00:18:22,830
‫تفوقت عليك. ثم أخبرت الناس أنني غششت.

290
00:18:22,912 --> 00:18:26,625
‫لذا أريد أن أعرف بالضبط ما قلت ولمن قلته.

291
00:18:28,544 --> 00:18:30,378
‫فتاة "إستبروك"!

292
00:18:31,463 --> 00:18:34,300
‫لا أصدّق أنني ظننت أنني قبّلتك.

293
00:18:34,382 --> 00:18:36,177
‫تراجع عما قلت حتى أبرئ اسمي.

294
00:18:36,718 --> 00:18:40,138
‫صدقًا لا أعرف عما تتحدثين،

295
00:18:40,222 --> 00:18:43,767
‫لذا لم لا تسألي راعيتك عن هذا؟

296
00:18:45,186 --> 00:18:48,397
‫أسمع أن لديها كثير
‫من وقت الفراغ هذه الأيام.

297
00:18:59,949 --> 00:19:01,076
‫مرحبًا يا "دينيس".

298
00:19:02,368 --> 00:19:03,369
‫أأنت بخير؟

299
00:19:04,955 --> 00:19:05,997
‫أنا بخير.

300
00:19:07,291 --> 00:19:08,708
‫قالت الممرضة إنه مجرد صداع نصفي.

301
00:19:09,376 --> 00:19:12,378
‫لا أعرف يا رجل. تُصاب أمي بصداع نصفي،
‫ولا تفقد صوابها هكذا.

302
00:19:15,340 --> 00:19:16,592
‫علام تعمل؟

303
00:19:18,051 --> 00:19:20,303
‫فيلمي. أنا...

304
00:19:21,721 --> 00:19:25,892
‫- كان لديّ فكرة لنهاية...
‫- ماذا تقول ملاحظاتك؟

305
00:19:25,976 --> 00:19:28,019
‫لا شيء، أنا...

306
00:19:29,354 --> 00:19:30,980
‫لا بد أنني ارتجلت ذلك اليوم.

307
00:19:31,064 --> 00:19:34,234
‫إذًا ألا تتذكر إن كنت تصوّر
‫في الغابة الشرقية أم الغربية؟

308
00:19:34,859 --> 00:19:37,487
‫لا، كانت... الغابة الغربية.

309
00:19:37,571 --> 00:19:40,615
‫- كيف تعرف ذلك؟
‫- وجدتموني هناك.

310
00:19:40,698 --> 00:19:42,992
‫أجل، لكن كيف تعرف أنك كنت تصوّر هناك؟

311
00:19:43,076 --> 00:19:45,161
‫- وأن الكاميرا؟
‫- توقّفا.

312
00:19:45,246 --> 00:19:47,288
‫أنتما تربكانه. لقد مر بيوم عصيب.

313
00:19:47,915 --> 00:19:49,332
‫نحاول المساعدة فحسب.

314
00:19:49,416 --> 00:19:51,877
‫ألا تظنين أن من الغريب
‫أن نجده عند الطاحونة القديمة؟

315
00:19:51,960 --> 00:19:53,002
‫لم قد أظن ذلك؟

316
00:19:53,086 --> 00:19:54,712
‫رآه أحدهم يدخل الغابة الشرقية.

317
00:19:56,005 --> 00:19:58,341
‫اذهب وتحدّث إليه إذًا. هيا.

318
00:20:08,017 --> 00:20:10,895
‫- يجب أن نجد شاهد العيان.
‫- أظن أنني أعرف من يكون.

319
00:20:11,479 --> 00:20:13,898
‫وجدت هذه على مكتب أمي.

320
00:20:16,025 --> 00:20:17,527
‫شطيرة بيض في المتجر العام؟

321
00:20:17,610 --> 00:20:19,237
‫- هذا مقرف.
‫- بالضبط.

322
00:20:20,029 --> 00:20:21,573
‫"غرايس جنرال" مهتمة بالخط الثالث.

323
00:20:21,657 --> 00:20:25,118
‫يستحيل أنها ذهبت لأنها اشتهته.
‫كانت أمي هناك لسبب.

324
00:20:27,371 --> 00:20:28,539
‫هيا بنا.

325
00:20:29,914 --> 00:20:31,959
‫دعاك فتاة "إستبروك"؟

326
00:20:33,585 --> 00:20:34,961
‫يا له من وغد.

327
00:20:37,338 --> 00:20:38,673
‫ما رأيك...

328
00:20:39,716 --> 00:20:41,093
‫ما رأيك أن نذهب للقاء "غلوريا"؟

329
00:20:43,845 --> 00:20:44,846
‫لا!

330
00:20:46,265 --> 00:20:47,807
‫إنها غدّارة يا "كال".

331
00:20:49,476 --> 00:20:52,228
‫بعد كل ما فعلته لا يمكننا
‫أن نسمح لها بالعودة إلى حياتنا.

332
00:20:54,898 --> 00:20:56,399
‫لا يمكننا الوثوق بها.

333
00:20:57,151 --> 00:20:59,778
‫"تاد"! "تاد كارسون"!

334
00:20:59,861 --> 00:21:01,654
‫هو من رأى "دينيس" يدخل الغابة الشرقية.

335
00:21:03,032 --> 00:21:04,824
‫- أأنت متأكد؟
‫- إنها النظرية العملية.

336
00:21:04,908 --> 00:21:06,993
‫إنه يدير المتجر العام
‫على طريق الأشجار القديم.

337
00:21:07,076 --> 00:21:09,245
‫تظن "بيف" أن "جيسي"
‫ذهبت لمتابعة قضية "دينيس".

338
00:21:09,954 --> 00:21:16,212
‫و"فيل"... سرق هذه من دفتر يوميات "دينيس".
‫على الرحب والسعة!

339
00:21:23,885 --> 00:21:26,471
‫وجدت نفسي أريد استخدامها، لأنظر فحسب.

340
00:21:26,554 --> 00:21:30,642
‫ماذا ترى يا "فرانك"؟ ماذا تريك "العين"؟

341
00:21:37,232 --> 00:21:41,110
‫- مهلًا. أأنت بخير؟
‫- أجل! لا، إنه بخير.

342
00:21:41,736 --> 00:21:44,405
‫هلا تنتظرينا في الخارج. سنوافيك بعد دقيقة.

343
00:21:45,199 --> 00:21:47,408
‫أجل. سأنتظر في الخارج.

344
00:21:51,246 --> 00:21:52,372
‫ماذا حدث؟ ماذا رأيت؟

345
00:21:53,164 --> 00:21:54,874
‫رؤاي ليست عشوائية. إنها مسببة.

346
00:21:54,958 --> 00:21:57,085
‫أولًا، كانت عند آلة اللعب.

347
00:21:57,168 --> 00:21:59,254
‫والآن صاعقة البرق.

348
00:21:59,337 --> 00:22:02,966
‫- تحاول "العين" إخباري بشيء.
‫- بم تخبرك؟

349
00:22:03,049 --> 00:22:04,592
‫لا أعرف.

350
00:22:04,676 --> 00:22:07,595
‫أيًا كانت فإن لها علاقة بـ"دينيس".
‫هيا بنا.

351
00:22:16,688 --> 00:22:20,441
‫لا ينام أحد! آنسة "بندر"، قدميك لأسفل!

352
00:22:20,525 --> 00:22:21,610
‫آنسة "بيرتون"...

353
00:22:22,694 --> 00:22:25,905
‫إلى اللقاء يا سيد "مورتون"!
‫ليس لديك احتجاز اليوم.

354
00:22:25,989 --> 00:22:28,032
‫أيمكنني التحدّث إلى "بيليندا" سريعًا؟

355
00:22:28,950 --> 00:22:30,660
‫حسنًا. بسرعة، وبهدوء.

356
00:22:32,328 --> 00:22:33,579
‫ما الخطب؟

357
00:22:33,663 --> 00:22:36,666
‫أردت القدوم والاعتذار لأنني تخليت عنك.

358
00:22:37,500 --> 00:22:39,335
‫لا بأس. لقد أنقذت طفلًا.

359
00:22:40,044 --> 00:22:41,629
‫أتريد الانتظار

360
00:22:41,713 --> 00:22:43,798
‫ثم احتساء شراب الحليب الشهير
‫الذي لم نحتسيه قط؟

361
00:22:44,549 --> 00:22:47,093
‫لا أستطيع. عليّ مساعدة والديّ في المزرعة.

362
00:22:47,177 --> 00:22:48,344
‫بمعصم مكسور؟

363
00:22:49,262 --> 00:22:52,181
‫قالوا إن هذا يساعد على بناء الشخصية.
‫لا أعرف.

364
00:22:52,265 --> 00:22:53,558
‫حسنًا.

365
00:22:55,810 --> 00:22:58,104
‫لكن "فرانك" و"جو" يقيمان شيئًا في منزلهما،

366
00:22:58,187 --> 00:23:00,940
‫إن أردت القدوم
‫والتعرّف إلى المجموعة هذه المرة بحق.

367
00:23:01,024 --> 00:23:02,483
‫ما ذلك الشيء؟

368
00:23:02,567 --> 00:23:04,153
‫إنها مصارعة.

369
00:23:05,112 --> 00:23:06,988
‫عادةً كنت سأرفض بقوة،

370
00:23:07,071 --> 00:23:10,451
‫لكن ربما ينبغي عليّ توسيع دائرتي
‫لأكثر منك.

371
00:23:11,284 --> 00:23:12,869
‫في حال تخليت عني مجددًا.

372
00:23:13,911 --> 00:23:15,330
‫أستحق ذلك.

373
00:23:16,331 --> 00:23:17,206
‫حسنًا.

374
00:23:17,290 --> 00:23:20,835
‫لم يكن هذا بسرعة ولا بهدوء.

375
00:23:20,918 --> 00:23:23,254
‫- طاب مساؤك يا سيد "مورتون".
‫- أجل.

376
00:23:23,338 --> 00:23:26,549
‫- حسنًا، رحلت. سأذهب.
‫- إلى اللقاء. ارحل.

377
00:23:38,227 --> 00:23:40,938
‫المكان هنا ذو إطلالة رائعة على الطريق
‫حتى الغابة الشرقية.

378
00:23:42,732 --> 00:23:44,484
‫سأتولّى هذا.

379
00:23:44,567 --> 00:23:48,237
‫{\an8}"(تاد)"

380
00:23:48,321 --> 00:23:53,326
‫{\an8}أنت "تاد"، صحيح؟ شعرك رائع.
‫اسمع، هل كنت تعمل ليلة الأحد؟

381
00:23:54,786 --> 00:23:56,537
‫سمعنا أنك رأيت الفتى الذي فُقد.

382
00:23:58,039 --> 00:23:59,290
‫أنا في استراحة.

383
00:24:01,584 --> 00:24:02,710
‫سننتظر.

384
00:24:08,049 --> 00:24:09,509
‫الوجه الآخر أفضل.

385
00:24:10,301 --> 00:24:11,344
‫لا، غير صحيح.

386
00:24:12,095 --> 00:24:14,514
‫أنت مخطئ، وستكتشف ذلك في النهاية.

387
00:24:14,597 --> 00:24:16,058
‫أعتقد أن هذه من صفاتك، صحيح؟

388
00:24:17,433 --> 00:24:18,434
‫ماذا؟

389
00:24:19,685 --> 00:24:21,354
‫أخبرت الشرطة أنك رأيت صاحب القبعة

390
00:24:21,437 --> 00:24:23,606
‫يدخل الغابة الشرقية، لكنك كنت مخطئًا.

391
00:24:24,148 --> 00:24:25,650
‫لا، لم أكن مخطئًا.

392
00:24:25,733 --> 00:24:28,152
‫سألني رجال الشرطة
‫إن كنت غير متأكد ولو بنسبة بسيطة.

393
00:24:28,236 --> 00:24:30,113
‫فقلت، "احتمال الخطأ وارد دومًا."

394
00:24:30,196 --> 00:24:32,407
‫- وهم قبلوا ذلك.
‫- وما زلت تظن أنه كان هو؟

395
00:24:32,490 --> 00:24:35,410
‫أجل. يرتدي قبعة بيسبول، يحمل كاميرا.
‫دخل الغابة مع تلك الفتاة.

396
00:24:36,411 --> 00:24:38,788
‫- مهلًا، أي فتاة؟
‫- لا أعرف. فتاة ذات شعر أحمر.

397
00:24:39,997 --> 00:24:43,000
‫- هل رأيتهما يخرجان من الغابة؟
‫- رأيتها تخرج.

398
00:24:43,876 --> 00:24:45,795
‫هل من شيء آخر يمكنك أن تخبرنا به؟

399
00:24:45,878 --> 00:24:48,423
‫كما أخبرت الشرطة. كانت ليلة بطيئة.

400
00:24:48,506 --> 00:24:50,716
‫لم يحدث شيء بخلاف دخولهما إلى الغابة

401
00:24:50,800 --> 00:24:52,802
‫ووقوف سيارة بجوار الهاتف العام.

402
00:24:53,594 --> 00:24:54,762
‫من كان في السيارة؟

403
00:24:55,471 --> 00:24:57,807
‫لا أعرف. الهاتف هناك. رأيت السيارة فحسب.

404
00:24:57,890 --> 00:25:00,560
‫- ما نوع السيارة؟
‫- لا أعرف. زرقاء؟

405
00:25:01,310 --> 00:25:04,814
‫زرقاء. هذا فقط؟ بلا ماركة أو طراز؟

406
00:25:06,524 --> 00:25:08,234
‫هل أبدو لكم ميكانيكيًا؟

407
00:25:13,239 --> 00:25:15,241
‫تبدو كمغفل.

408
00:25:18,161 --> 00:25:20,496
‫- أحسنت في دفعه إلى التحدّث.
‫- شكرًا.

409
00:25:22,415 --> 00:25:24,876
‫لا بد أنها "لوسي"، صحيح؟ الفتاة؟

410
00:25:24,959 --> 00:25:27,962
‫- علينا التحدّث إليها مجددًا.
‫- لماذا؟ لتكذب علينا مجددًا؟

411
00:25:29,130 --> 00:25:30,798
‫نحتاج إلى دليل جديد للضغط عليها.

412
00:25:30,882 --> 00:25:32,633
‫لنتفقد الهاتف. إن لم يستخدمه شخص آخر،

413
00:25:32,717 --> 00:25:34,135
‫قد يعيد المشغّل الاتصال.

414
00:25:43,811 --> 00:25:45,813
‫لا. إنه معطّل.

415
00:25:47,315 --> 00:25:48,691
‫ماذا يفعل؟

416
00:25:49,233 --> 00:25:52,236
‫رائحتها حلوة، مثل سترة "دينيس".

417
00:25:58,034 --> 00:25:59,076
‫رائحته حلوة.

418
00:26:03,956 --> 00:26:05,583
‫إنها مادة مضادة للتجميد.

419
00:26:05,666 --> 00:26:07,626
‫كان "دينيس" في السيارة الزرقاء.
‫في الصندوق.

420
00:26:12,298 --> 00:26:13,299
‫فكروا في الأمر.

421
00:26:14,342 --> 00:26:17,928
‫يدخل "دينيس" الغابة، ثم يحدث شيء ما،
‫فيخرجه شخص ما.

422
00:26:18,012 --> 00:26:20,264
‫{\an8}يضعونه في صندوق السيارة
‫ويجرونه إلى الغابة الغربية

423
00:26:20,348 --> 00:26:22,725
‫- حيث يتخلصون من جثته.
‫- لكن ماذا حدث؟

424
00:26:22,808 --> 00:26:23,851
‫ولم قد يتخلصون من جثته؟

425
00:26:23,935 --> 00:26:26,604
‫- ربما ظنوا أنهم قتلوه.
‫- آسفة، أيمكننا العودة؟

426
00:26:26,686 --> 00:26:28,314
‫كيف تعرف أنه كان في الشاحنة؟

427
00:26:28,397 --> 00:26:30,315
‫حيث يُحتفظ بزجاجة احتياطية لمضاد التجمّد

428
00:26:30,399 --> 00:26:33,027
‫- إن كانت السيارة تسرّب هذه المادة.
‫- هذا مجرد حدس.

429
00:26:33,110 --> 00:26:34,779
‫لا، ليس كذلك! يمكنني رؤيته.

430
00:26:34,862 --> 00:26:35,738
‫ماذا؟

431
00:26:37,198 --> 00:26:40,451
‫- وصلت البيتزا يا رفاق!
‫- قادمون!

432
00:26:41,077 --> 00:26:44,246
‫يقص أن بإمكانه تصوّر الأمر. توقّف السيارة،

433
00:26:44,330 --> 00:26:45,580
‫ركن السيارة لإجراء مكالمة،

434
00:26:45,665 --> 00:26:48,625
‫ترك زجاجة من مضاد التجمّد في السيارة
‫تسرّب على "دينيس".

435
00:26:48,709 --> 00:26:53,089
‫هل هي نظرية قاطعة؟
‫لا، لكنها أفضل ما توصلنا إليه.

436
00:26:53,172 --> 00:26:54,923
‫رأيي أن نعتمدها.

437
00:26:56,717 --> 00:26:58,678
‫سأذهب لإحضار البيتزا.

438
00:27:04,058 --> 00:27:06,018
‫حسنًا، حين يصعد أبي
‫والعمة "ترودي" إلى أعلى،

439
00:27:06,102 --> 00:27:08,020
‫سنحضر دراجتينا
‫ونتجه إلى طريق الأشجار القديم

440
00:27:08,104 --> 00:27:10,314
‫- لنعيد تقفّي خطوات "دينيس".
‫- الآن؟

441
00:27:10,398 --> 00:27:13,233
‫يقول أبي إن علينا جمع الأدلة
‫في أول 48 ساعة، وإلا سينفد حظك.

442
00:27:13,317 --> 00:27:14,902
‫- كاد الوقت ينفد.
‫- ماذا عنا؟

443
00:27:14,986 --> 00:27:16,861
‫أنتم هنا لتضليل أبي والعمة "ترودي".

444
00:27:16,946 --> 00:27:18,698
‫وجدتها! فور أن أضعها في الطابق العلوي،

445
00:27:18,781 --> 00:27:20,491
‫- نكون جاهزين!
‫- أنت مجنونة!

446
00:27:20,575 --> 00:27:22,410
‫أتظنين أنه قادر على هزم البطل؟ إنه سيئ.

447
00:27:22,493 --> 00:27:25,162
‫أنت سيئ! لم لا تراهن
‫على رأيك إذًا يا "فيل"؟

448
00:27:25,245 --> 00:27:28,332
‫- على رسلك. إنها ليست مباراة حقيقية.
‫- أتريدين شيئًا يا "ترود"؟

449
00:27:28,416 --> 00:27:31,002
‫لا عليك، أنا أتولّى ذلك. لا يساعدني أحد.

450
00:27:33,170 --> 00:27:34,212
‫{\an8}أجل! الآن سنبدأ.

451
00:27:34,297 --> 00:27:35,298
‫{\an8}"انتظر، سيبدأ البرنامج الآن"

452
00:27:36,340 --> 00:27:37,841
‫تحرّكا.

453
00:27:38,884 --> 00:27:41,261
‫- أبي.
‫- مصارعة. أجل؟

454
00:27:43,306 --> 00:27:46,392
‫أجل. ذكّرني لما عليّ أنا والعمة "ترودي"

455
00:27:46,475 --> 00:27:48,811
‫مشاهدة ليلة الدفع للمشاهدة بالأعلى

456
00:27:48,893 --> 00:27:51,480
‫- على التلفاز الصغير...
‫- أبي، اصعد لأعلى.

457
00:27:52,189 --> 00:27:54,066
‫من يريد سماع صوت المصارعة خاصتي؟

458
00:27:54,150 --> 00:27:57,153
‫- أبي!
‫- مهلًا، "فيل" يريد ذلك. حسنًا.

459
00:27:59,071 --> 00:28:02,366
‫استمتعوا بالعرض.
‫سأكون بالأعلى أحدق في التلفاز.

460
00:28:04,159 --> 00:28:05,745
‫حسنًا، سنعود قبل أن تنتهي.

461
00:28:07,163 --> 00:28:08,456
‫كن حذرًا.

462
00:28:10,041 --> 00:28:11,876
‫وأنا أيضًا سأحذر. إن كان هناك من يكترث.

463
00:28:11,958 --> 00:28:12,960
‫- إلى اللقاء.
‫- ماذا؟

464
00:28:14,252 --> 00:28:15,671
‫إن أسرعنا يمكننا حلّ هذا اللغز

465
00:28:15,755 --> 00:28:17,256
‫والعودة لمشاهدة مباراة القفص.

466
00:28:17,340 --> 00:28:18,840
‫لنعد على قيد الحياة فحسب.

467
00:28:24,929 --> 00:28:27,933
‫من أعلى الحبال! واحد، اثنان! ثلاثة...

468
00:28:28,017 --> 00:28:29,393
‫لا!

469
00:28:29,477 --> 00:28:32,021
‫لقد طُرد! لم يحدث هذا قط!

470
00:28:33,105 --> 00:28:34,481
‫- أعطيني ساعتي.
‫- ماذا؟ لا!

471
00:28:34,565 --> 00:28:36,859
‫- ماذا تفعل؟ توقف!
‫- لن أعطيك ساعتك!

472
00:28:39,945 --> 00:28:42,280
‫- توقف فحسب!
‫- لن أتوقف أبدًا!

473
00:28:42,365 --> 00:28:44,992
‫حين قلت إنها مصارعة...

474
00:28:45,076 --> 00:28:46,744
‫ليس هذا ما قصدته.

475
00:28:46,827 --> 00:28:48,578
‫- مستحيل! لن أستسلم!
‫- استسلم!

476
00:28:49,162 --> 00:28:52,541
‫- هل هذه "المجموعة"؟
‫- لا أعرفهما.

477
00:28:52,625 --> 00:28:54,168
‫- توقف!
‫- مستحيل!

478
00:28:54,251 --> 00:28:56,044
‫أتريد المغادرة؟

479
00:28:56,128 --> 00:28:57,129
‫- أجل.
‫- أجل.

480
00:28:57,213 --> 00:28:59,799
‫استسلم يا "فيل". ليس عليك سوى هذا!

481
00:29:01,007 --> 00:29:02,385
‫أنت تخنقينني.

482
00:29:04,594 --> 00:29:06,097
‫لتكفّ عن الاستنتاجات المفاجئة.

483
00:29:06,180 --> 00:29:07,807
‫- أجل، أعرف.
‫- كثير من التخمينات

484
00:29:07,890 --> 00:29:09,850
‫بناء على حس في محله ستجعل الناس يشكّون.

485
00:29:09,933 --> 00:29:12,853
‫أجل، أعرف. ما زلت أحاول التعوّد
‫على مسألة القوى الخارقة.

486
00:29:16,941 --> 00:29:19,235
‫- لم الآن؟
‫- ماذا تعني؟

487
00:29:19,317 --> 00:29:22,279
‫أعني أن هذه القوى في داخلك منذ ستة أشهر.

488
00:29:22,362 --> 00:29:24,072
‫لم بدأت تأتيك الرؤى الآن؟

489
00:29:25,407 --> 00:29:27,701
‫ربما يستغرق شحنها وقتًا، مثل بطارية؟

490
00:29:30,161 --> 00:29:34,125
‫- ربما أيقظها شيء ما.
‫- اختفاء "دينيس"؟

491
00:29:34,208 --> 00:29:35,626
‫هذا وارد.

492
00:29:38,087 --> 00:29:40,548
‫لا يمكنني التخلص من هذا الشعور
‫الذي يحاول تحذيري.

493
00:29:41,173 --> 00:29:42,842
‫مم يحذرك؟

494
00:29:43,843 --> 00:29:45,260
‫لا أعرف.

495
00:29:45,344 --> 00:29:47,221
‫فكك جدنا الأكبر "العين" لسبب، صحيح؟

496
00:29:47,304 --> 00:29:48,723
‫مات أشخاص بسببها.

497
00:29:49,890 --> 00:29:52,143
‫"ستُطلق النيران على المتعدين
‫بعد هذه النقطة"

498
00:29:52,226 --> 00:29:53,728
‫ليس فألًا حسنًا.

499
00:30:01,651 --> 00:30:04,696
‫- آثار إطارات.
‫- أتظن أن السيارة الزرقاء كانت هنا؟

500
00:30:05,990 --> 00:30:07,408
‫لا أظنها مصادفة.

501
00:30:25,467 --> 00:30:27,470
‫"فرانك". بين أوراق الشجر.

502
00:30:32,975 --> 00:30:34,310
‫إنه غلاف شريط فيديو.

503
00:30:37,813 --> 00:30:39,523
‫"دينيس" كان هنا.

504
00:30:40,356 --> 00:30:41,358
‫هيا.

505
00:31:02,588 --> 00:31:07,551
‫"ترودي"... أعني سيدة "هاردي".
‫أيمكنني التحدّث إليك للحظة؟

506
00:31:07,634 --> 00:31:09,261
‫- بشأن "وودسون"؟
‫- بالتأكيد.

507
00:31:09,344 --> 00:31:12,515
‫- ربما هناك شخص آخر يمكنك الاتصال به.
‫- ماذا؟

508
00:31:12,597 --> 00:31:16,352
‫كانت هذه ثلاثة! هيا!

509
00:31:16,434 --> 00:31:18,437
‫آسفة جدًا يا "كالي". لقد حاولت.

510
00:31:18,520 --> 00:31:22,024
‫حتى أنني اتصلت بمدارس أخرى
‫لأتأكد إن كانوا يقبلون طلبات متأخرة،

511
00:31:22,106 --> 00:31:24,234
‫لكن حين ذكرت اسمك...

512
00:31:25,653 --> 00:31:28,656
‫- ماذا؟
‫- أنا جديدة في هذا الأمر، اتفقنا؟

513
00:31:29,448 --> 00:31:32,450
‫كنت أجهل أن الوسط الأكاديمي لا يرحب...

514
00:31:32,535 --> 00:31:34,578
‫يبدو أن المدارس الأخرى كلها تتحدّث.

515
00:31:35,955 --> 00:31:38,415
‫- أتعنين أنني أُدرجت في القائمة السوداء؟
‫- لا أعرف.

516
00:31:39,082 --> 00:31:41,877
‫لكن قد يكون هذا شيئًا جيدًا.

517
00:31:41,960 --> 00:31:43,754
‫هذه المدارس مكلفة جدًا،

518
00:31:43,837 --> 00:31:47,131
‫وأنت لا تحتاجين إليها لدخول الجامعة.

519
00:31:47,216 --> 00:31:49,801
‫لا يتعلّق الأمر بما أحتاج إليه.
‫بل بما أريده.

520
00:31:49,885 --> 00:31:51,135
‫هذه خطتي.

521
00:31:52,470 --> 00:31:55,348
‫ستكونين بخير. اتفقنا؟ انظري إليّ.

522
00:31:56,141 --> 00:31:58,726
‫أنا فنانة قدّمت لتصير معلّمة رسم،

523
00:31:58,811 --> 00:32:01,730
‫وأنا الآن مستشارة توجيه.

524
00:32:01,813 --> 00:32:04,733
‫لم يكن هذا جزءًا من خطتي،
‫لكنني أجعلها تنجح،

525
00:32:04,816 --> 00:32:06,443
‫وأنت كذلك.

526
00:32:08,237 --> 00:32:11,073
‫لكن كيف؟ أليس هناك شيء آخر يمكننا فعله.

527
00:32:11,155 --> 00:32:13,117
‫ليت كان هناك شيء.

528
00:32:13,199 --> 00:32:15,493
‫لكن ليس لديّ تواصل

529
00:32:15,578 --> 00:32:16,703
‫مع الأشخاص المناسبين.

530
00:32:16,787 --> 00:32:19,248
‫وهذا كل ما يهم المدارس
‫مثل "وودسون" و"روزغريف".

531
00:32:19,330 --> 00:32:20,874
‫أفعى؟

532
00:32:20,958 --> 00:32:23,586
‫"ترودي"! عليك رؤية هذا!
‫هذا الرجل معه أفعى!

533
00:32:28,131 --> 00:32:31,384
‫أجل، أتفهّم. شكرًا لك على المحاولة.

534
00:32:32,135 --> 00:32:33,428
‫سأجد حلًا.

535
00:32:45,941 --> 00:32:46,816
‫تعرفين...

536
00:32:48,444 --> 00:32:50,069
‫تعرفين أنه يمكنك الوثوق بي، صحيح؟

537
00:32:50,738 --> 00:32:53,407
‫- هذا قولك.
‫- لا، أنا جاد.

538
00:32:54,909 --> 00:32:57,202
‫لن أسألك عن والدك الحقيقي مجددًا.

539
00:32:58,786 --> 00:33:00,289
‫إنه سر.

540
00:33:02,081 --> 00:33:05,377
‫أريدك أن تعرفي فحسب
‫إن كنت تبحثين عن أمك الحقيقية

541
00:33:06,378 --> 00:33:07,671
‫فأنا أدعمك.

542
00:33:10,089 --> 00:33:11,091
‫حقًا؟

543
00:33:12,301 --> 00:33:13,301
‫أثبت ذلك.

544
00:33:13,385 --> 00:33:15,803
‫هل رأيتهم تلك الحركة بالأفعى؟

545
00:33:16,721 --> 00:33:19,015
‫مهلًا، أين الجميع؟

546
00:33:20,059 --> 00:33:22,561
‫- الحمّام!
‫- الجميع في الحمّام؟

547
00:33:23,269 --> 00:33:24,897
‫لا...

548
00:33:25,313 --> 00:33:27,358
‫"جو" و"فرانك" بالخارج
‫يودّعان "تشيت" و"بيليندا".

549
00:33:27,440 --> 00:33:30,986
‫- لأنهما مضيفان رائعان، صحيح؟
‫- أجل.

550
00:33:34,530 --> 00:33:37,826
‫حسنًا... فوّتا عليهما عرضًا رائعًا.

551
00:33:37,909 --> 00:33:40,871
‫- أجل. مذهل.
‫- هل تبقّت أي بيتزا؟

552
00:33:41,622 --> 00:33:42,664
‫رائع.

553
00:33:44,165 --> 00:33:45,292
‫إلى اللقاء.

554
00:33:48,795 --> 00:33:51,590
‫شخص بارع في حفظ الأسرار مثلك
‫عليه تحسين مهاراته في الكذب.

555
00:33:53,591 --> 00:33:54,593
‫حسنًا.

556
00:34:03,769 --> 00:34:05,270
‫كيف تعرف أين نذهب أصلًا؟

557
00:34:05,896 --> 00:34:06,896
‫لا أعرف.

558
00:34:08,565 --> 00:34:10,566
‫أتبع غرائزي فحسب.

559
00:34:12,235 --> 00:34:15,154
‫هل تفكر في أن قوى "العين"
‫كانت في شخص آخر من قبل؟

560
00:34:15,239 --> 00:34:16,781
‫أشك في ذلك.

561
00:34:16,864 --> 00:34:18,617
‫قرأت يوميات جدنا الأكبر بالكامل.

562
00:34:18,700 --> 00:34:21,828
‫وجد "العين" واستخدمها ودمرها.

563
00:34:21,912 --> 00:34:25,456
‫لا يُذكر فيها أنها استحوذت عليه.

564
00:34:26,625 --> 00:34:29,085
‫يبدو هذا كأنه نتيجة غير مقصودة.

565
00:34:29,168 --> 00:34:34,799
‫لكنها لا تتحكم فيك.
‫فأنت ما زلت على سجيتك، صحيح؟

566
00:34:36,010 --> 00:34:37,260
‫في الوقت الحالي.

567
00:34:38,011 --> 00:34:39,095
‫تخويف مزيّف.

568
00:34:43,349 --> 00:34:45,018
‫وذلك على الجانب الآخر...

569
00:34:45,101 --> 00:34:46,811
‫أجل، هذا مخيف.

570
00:34:54,278 --> 00:34:56,362
‫وجدت سلمًا يؤدي إلى سطح المكتبة.

571
00:34:58,907 --> 00:35:03,245
‫- هل ستأتي؟
‫- لست متأكدًا من هذا.

572
00:35:03,327 --> 00:35:04,662
‫لا يُفترض بنا تسلّق هذا.

573
00:35:04,746 --> 00:35:07,291
‫- أشعر بأننا نتعدى على ممتلكات الغير.
‫- حقًا؟

574
00:35:07,373 --> 00:35:10,043
‫عشت في هذه البلدة طوال حياتك
‫ولم تتسلّق هناك قط؟

575
00:35:10,127 --> 00:35:13,129
‫لا أحب المرتفعات،
‫بالإضافة إلى أن جبيرتي...

576
00:35:13,213 --> 00:35:16,382
‫لا أسمع سوى أعذار واهية.
‫إما لا تريد خرق القواعد

577
00:35:16,467 --> 00:35:18,552
‫وإما تخشى المرتفعات وإما بسبب جبيرتك.

578
00:35:18,634 --> 00:35:22,556
‫- قد تكون كل هذه الأمور.
‫- ثق بي يا "تشيت"، لا أحد هنا.

579
00:35:22,638 --> 00:35:24,600
‫لا أحد يكترث، مفهوم؟ ستكون الأمور بخير.

580
00:35:24,682 --> 00:35:27,144
‫كنت أفعل هذه الأمور مع حبيبتي طوال الوقت.

581
00:35:27,644 --> 00:35:28,895
‫- حقًا؟
‫- أجل.

582
00:35:28,978 --> 00:35:32,565
‫صارت حبيبتي السابقة الآن، لكن أجل.

583
00:35:33,233 --> 00:35:35,651
‫حسنًا. رائع.

584
00:35:35,735 --> 00:35:37,653
‫أجل، انتهت الأمور بطريقة صعبة.

585
00:35:38,363 --> 00:35:39,781
‫هل هذا لأنك انتقلت؟

586
00:35:40,406 --> 00:35:41,449
‫لا، لقد سقطت وماتت.

587
00:35:43,409 --> 00:35:45,788
‫- هذا ليس مضحكًا. هذا سيئ.
‫- هيا.

588
00:35:45,870 --> 00:35:48,832
‫هيا. أريد إلقاء نظرة جيدة
‫على منزلي الجديد،

589
00:35:48,915 --> 00:35:51,793
‫وعليك أن ترفع هذين القدمين عن الأرض. هيا.

590
00:35:55,755 --> 00:35:58,132
‫- فقط...
‫- من هناك؟

591
00:35:59,300 --> 00:36:01,470
‫أنت تتعدى على ممتلكات المدينة!

592
00:36:01,552 --> 00:36:03,138
‫لم يرك.

593
00:36:03,221 --> 00:36:05,556
‫سأستدرجه. خذي مفاتيحي.

594
00:36:05,641 --> 00:36:06,641
‫- لنلتق عند "ويلتز".
‫- حسنًا.

595
00:36:06,724 --> 00:36:07,726
‫لا تبارح مكانك يا فتى.

596
00:36:07,809 --> 00:36:09,519
‫- لا...
‫- هيا، لنذهب!

597
00:36:09,602 --> 00:36:13,065
‫قلت لك لا تبارح مكانك يا فتى! عد إلى هنا!

598
00:36:22,156 --> 00:36:23,742
‫تصميم مثير للاهتمام.

599
00:36:24,493 --> 00:36:26,995
‫يبدو أن أحدهم أفرغ المكان قبل أن يغادر.

600
00:36:32,750 --> 00:36:33,793
‫ما هذا؟

601
00:36:40,091 --> 00:36:41,008
‫دقيق.

602
00:36:42,718 --> 00:36:45,139
‫تفقّد هذا. مثبّتة بمسامير إبهامية.

603
00:36:46,473 --> 00:36:48,057
‫لتثبيت بطاقات الوصفات.

604
00:36:50,184 --> 00:36:51,686
‫ربما يخبز أحدهم كعكة.

605
00:36:52,395 --> 00:36:54,897
‫بالتأكيد، يخبز كعكة
‫ويطلق النار على متعديين،

606
00:36:54,981 --> 00:36:57,358
‫أمور الطاهي العادية.

607
00:37:03,865 --> 00:37:05,783
‫- ثمة أحد قادم.
‫- تحت السرير. اختبئ. بسرعة.

608
00:37:13,167 --> 00:37:14,333
‫الضوء.

609
00:38:11,516 --> 00:38:13,977
‫علينا الذهاب! هيا!

610
00:38:15,811 --> 00:38:17,563
‫"فرانك"! أنا عالق يا "فرانك"!

611
00:38:18,689 --> 00:38:20,484
‫أنا عالق يا "فرانك"! النجدة!

612
00:38:21,734 --> 00:38:24,070
‫حقيبة ظهرك عالقة في النابض!
‫التف إلى الجهة الأخرى!

613
00:38:25,529 --> 00:38:27,990
‫- إنه دبوس "دينيس"!
‫- اتركه! ليس لدينا وقت!

614
00:38:28,074 --> 00:38:31,577
‫- إنه دليل أنه كان هنا!
‫- هيا! التف إلى الجهة الأخرى! لنغادر!

615
00:38:37,333 --> 00:38:38,751
‫اذهب أنت أولًا.

616
00:38:49,762 --> 00:38:52,682
‫- لقد اختفوا.
‫- وكذلك الكوخ.

617
00:38:53,475 --> 00:38:55,769
‫هيا، نحتاج إلى المساعدة. لنذهب.

618
00:39:18,124 --> 00:39:20,459
‫"مطعم (ويلتز) للوجبات الجاهزة"

619
00:39:23,422 --> 00:39:24,672
‫رباه!

620
00:39:24,756 --> 00:39:27,591
‫استغرقت وقتًا طويلًا.
‫أوشك المطعم على الإغلاق.

621
00:39:28,968 --> 00:39:31,554
‫آسف! قد لا يبدو ذلك،
‫لكن العمدة "كراسنر" بارع في الركض.

622
00:39:31,637 --> 00:39:34,348
‫- أجل...
‫- على الرحب والسعة بالمناسبة.

623
00:39:35,933 --> 00:39:37,560
‫هل ترمي نفسك في قلب الخطر دومًا؟

624
00:39:37,643 --> 00:39:39,813
‫لا. لم أرد أن تتورطي في مشكلة فحسب.

625
00:39:40,688 --> 00:39:42,815
‫أنا أعشق المشاكل.

626
00:39:49,989 --> 00:39:51,490
‫مجرد شاحنة إطفاء.

627
00:40:05,671 --> 00:40:07,548
‫- هل فاتتنا المباراة؟
‫- انتهت للتو.

628
00:40:08,299 --> 00:40:10,051
‫ماذا حدث؟ لم تفوح منكما رائحة النيران؟

629
00:40:10,134 --> 00:40:11,886
‫سنشرح لاحقًا. أريد شيئًا لتغطية الرائحة.

630
00:40:11,969 --> 00:40:12,970
‫وجدتها!

631
00:40:21,437 --> 00:40:22,563
‫يا إلهي!

632
00:40:24,565 --> 00:40:25,775
‫ما هذه الرائحة؟

633
00:40:26,525 --> 00:40:29,153
‫لم تلائمني البيتزا،

634
00:40:29,236 --> 00:40:32,073
‫- وظننت أن هذا سيفيد.
‫- إنه لا يفيد!

635
00:40:32,156 --> 00:40:33,783
‫أشعر بها في فمي يا "فيل"!

636
00:40:34,283 --> 00:40:35,409
‫لم مذاقها الدخان؟

637
00:40:36,994 --> 00:40:40,623
‫أشعلت عود ثقاب سابقًا
‫لكن يبدو أنه لم يكن قويًا كفاية.

638
00:40:42,458 --> 00:40:43,667
‫- أجل...
‫- هذا واضح.

639
00:40:44,418 --> 00:40:45,628
‫سأفتح نافذة.

640
00:40:49,131 --> 00:40:50,091
‫انظروا إلى الوقت.

641
00:40:50,174 --> 00:40:51,967
‫- أجل، إلى اللقاء.
‫- أجل، إلى اللقاء.

642
00:40:52,051 --> 00:40:54,387
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

643
00:40:56,222 --> 00:40:58,016
‫- آسف عما حدث لمنزلك.
‫- أجل.

644
00:40:58,099 --> 00:40:59,892
‫- إلى اللقاء.
‫- طابت ليلتكم يا شباب.

645
00:41:03,771 --> 00:41:05,064
‫أنا أثق بك.

646
00:41:09,985 --> 00:41:13,072
‫يمكنك أن تخبرهما أنك تعلم
‫أنهما ما زالا يحققان.

647
00:41:14,824 --> 00:41:16,242
‫وما المتعة في ذلك؟

648
00:41:25,084 --> 00:41:27,503
‫- ما رأيك؟
‫- أعتقد أن "دينيس" كان في الكوخ،

649
00:41:27,586 --> 00:41:30,172
‫وأعتقد أن شخص يرتدي حذاء أسود
‫يقود السيارة الزرقاء

650
00:41:30,256 --> 00:41:31,090
‫"حذاء أسود"

651
00:41:31,173 --> 00:41:34,760
‫- أحرق الكوخ ليخفي أثرهم.
‫- كادوا يقضون علينا معه.

652
00:41:36,804 --> 00:41:38,848
‫كيف سنحلّ هذا؟

653
00:41:39,765 --> 00:41:41,392
‫لا أعرف. أجهل حتى ما هذا.

654
00:41:47,690 --> 00:41:50,192
‫أحاول تجميع أحجية بلا صورة أصلية.

655
00:41:50,276 --> 00:41:52,653
‫بعض القطع مفقودة، وقطع أخرى من أحجيات أخرى

656
00:41:52,736 --> 00:41:54,989
‫ممزوجة وتربكني.

657
00:42:02,580 --> 00:42:05,374
‫- كان محلل شفرة.
‫- من؟

658
00:42:06,083 --> 00:42:08,711
‫جدنا الأكبر و"أحمد خان" و"سيرجي نابوكوف".

659
00:42:08,794 --> 00:42:09,962
‫ظننتهم عمال مناجم.

660
00:42:10,045 --> 00:42:12,131
‫لا، كانوا يملكون منجمًا،
‫لكن حدث ذلك لاحقًا.

661
00:42:12,214 --> 00:42:13,966
‫كانوا جميعًا محللي شفرات في خلال الحرب.

662
00:42:14,049 --> 00:42:15,676
‫كانت تلك بداية "دائرة العين".

663
00:42:15,759 --> 00:42:16,802
‫حقًا؟

664
00:42:17,553 --> 00:42:20,389
‫- ألم تقرأ يومياته؟
‫- إنها ضخمة،

665
00:42:20,473 --> 00:42:23,601
‫وكنا متعجلين.
‫كنت أتخطى ما لا يتحدّث عن "العين".

666
00:42:24,185 --> 00:42:26,103
‫هذا عن "العين".

667
00:42:26,187 --> 00:42:29,482
‫كل ما تريني إياه مشفرًا.

668
00:42:31,734 --> 00:42:33,486
‫إنها شفرة تحتاج إلى حل.

669
00:42:34,903 --> 00:42:38,032
‫- هناك إشارة دومًا.
‫- ماذا تعني؟

670
00:42:39,658 --> 00:42:41,951
‫"دينيس" كان في صندوق السيارة.

671
00:42:42,578 --> 00:42:45,164
‫لكنه لم يكن صندوق سيارة، بل كان جذع شجرة.

672
00:42:45,247 --> 00:42:49,460
‫- هل استنشقت الكثير من الدخان؟
‫- "العين" لا تمنح المعرفة.

673
00:42:50,586 --> 00:42:53,422
‫بل تمنح البيانات.
‫وعليك أنت أن تفك شفرتها لتفهم معناها.

674
00:42:53,506 --> 00:42:54,715
‫"(تاد كارسون)، (دينيس)، (لوسي)"

675
00:42:54,798 --> 00:42:56,675
‫مثل محلل شفرة.

676
00:43:00,179 --> 00:43:02,181
‫هكذا سنحل هذا اللغز.

677
00:43:04,808 --> 00:43:06,393
‫لا يمكننا التحدّث عن الأمر، صحيح؟

678
00:43:07,353 --> 00:43:10,606
‫أجل. سيظل سرًا بيننا.

679
00:43:11,607 --> 00:43:15,110
‫تعلّمنا من العام الماضي
‫أنه لا يمكننا الوثوق بأحد.

680
00:43:42,220 --> 00:43:44,932
‫سجن "ديكسون سيتي" متوسط الحراسة.

681
00:43:45,015 --> 00:43:47,810
‫مرحبًا. أريد تحديد موعد للزيارة.

682
00:43:50,479 --> 00:43:51,689
‫مع "غلوريا إستبروك".

683
00:44:06,412 --> 00:44:08,414
‫ترجمة "سارة جمعة"

