﻿1
00:00:00,961 --> 00:00:02,837
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,920 --> 00:00:04,296
‫هل يمكنك إخبارنا بشيء آخر؟

3
00:00:04,381 --> 00:00:07,467
‫ذهب هؤلاء الصغار إلى الغابة،
‫وتوقفت سيارة قرب الهاتف العمومي.

4
00:00:07,549 --> 00:00:09,677
‫- أي نوع من السيارات؟
‫- لا أعرف. زرقاء؟

5
00:00:10,427 --> 00:00:14,474
‫رائحته حلوة، مثل سترة "دينيس".
‫إنه مضاد للتجمد!

6
00:00:14,556 --> 00:00:16,725
‫كان "دينيس" في السيارة الزرقاء،
‫في صندوقها!

7
00:00:16,810 --> 00:00:18,936
‫- شخص ما قادم.
‫- اختبئ!

8
00:00:20,104 --> 00:00:21,480
‫كان "دينيس" في ذلك الكوخ،

9
00:00:21,564 --> 00:00:24,234
‫وأظن أن شخصًا ينتعل حذاءً أسود
‫أحرقه لتغطية آثاره.

10
00:00:27,361 --> 00:00:30,614
‫أريدك أن تعرفي أنك إذا ذهبت
‫للبحث عن أمك الحقيقية،

11
00:00:30,699 --> 00:00:32,575
‫فأنا سأدعمك.

12
00:00:32,659 --> 00:00:34,827
‫اعتدت فعل مثل هذه الأشياء
‫مع صديقتي دائمًا.

13
00:00:34,911 --> 00:00:38,498
‫- حقًا؟
‫- أجل. حسنًا، صديقتي السابقة الآن.

14
00:00:38,915 --> 00:00:39,957
‫حسنًا، رائع.

15
00:00:40,041 --> 00:00:43,377
‫هل هناك أي فرصة لتغيير موعد تلك المكالمة
‫مع "أكاديمية وودسون"؟

16
00:00:43,461 --> 00:00:45,087
‫إنهم يلغون قبولك.

17
00:00:45,171 --> 00:00:48,258
‫على ما يبدو، هناك ادعاء
‫بأنك غششت في اختبار القبول.

18
00:00:48,340 --> 00:00:50,050
‫لا بد أنه "دونالد دوكاي".

19
00:00:50,135 --> 00:00:53,013
‫أنا حقًا ليست لديّ أدنى فكرة عما تتحدثين.

20
00:00:53,095 --> 00:00:56,057
‫لماذا لا تذهبي وتسألي الذي يرعاك
‫عن كل هذا؟

21
00:00:56,140 --> 00:00:58,351
‫أود تحديد موعد للزيارة.

22
00:00:59,018 --> 00:01:00,519
‫مع "غلوريا إستبروك".

23
00:01:47,984 --> 00:01:50,110
‫مهلًا يا "فرانك"!

24
00:01:51,111 --> 00:01:52,488
‫مهلًا! "فرانك"!

25
00:01:52,571 --> 00:01:55,240
‫اهدأ.

26
00:01:55,324 --> 00:01:57,327
‫{\an8}كل شيء على ما يُرام. مجرد كابوس.

27
00:01:59,495 --> 00:02:02,624
‫{\an8}لقد اتصل "ويلت". وهو يريد منك
‫أن تأتي مبكرًا لتساعده في شيء ما.

28
00:02:04,000 --> 00:02:06,252
‫{\an8}- الآن؟
‫- أجل، في أقرب وقت ممكن، اتفقنا؟

29
00:02:06,335 --> 00:02:08,128
‫أردت فقط أن أبلغك قبل أن أسافر.

30
00:02:08,670 --> 00:02:11,382
‫- إلى أين أنت ذاهب؟
‫- يجب أن أعود إلى "ديكسون سيتي"،

31
00:02:11,465 --> 00:02:13,759
‫وأصلح بعض الأشياء في المنزل
‫قبل أن أعرضه للبيع.

32
00:02:13,842 --> 00:02:15,886
‫هل تنوي بيع المنزل؟

33
00:02:15,970 --> 00:02:19,098
‫منزلنا الذي نشأنا فيه مع أمي.

34
00:02:19,181 --> 00:02:22,017
‫أعلم أن هذا صعب،
‫ولكننا ناقشنا هذا الأمر من قبل.

35
00:02:22,102 --> 00:02:24,311
‫قلت إنك كنت تصلح المنزل.
‫لم تقل إنك تنوي بيعه.

36
00:02:24,395 --> 00:02:27,147
‫أي سبب آخر قد يجعلني أصلحه؟
‫لم نعد نعيش هناك بعد الآن.

37
00:02:27,232 --> 00:02:29,526
‫حان الوقت للمضي قدمًا.

38
00:02:31,653 --> 00:02:33,654
‫- سأذهب إلى مطعم "ويلت".
‫- سأذهب معك.

39
00:02:42,412 --> 00:02:45,375
‫تخيّل كيف سيكون رد فعلهما
‫عندما تخبرهما بما تنوي فعله حقًا.

40
00:02:46,166 --> 00:02:49,044
‫- ما الذي أنوي فعله حقًا؟
‫- كف عن هذا يا "فينتون".

41
00:02:49,128 --> 00:02:51,421
‫أنا لست محققة، ولكنك لست رجلًا كثير الحيل.

42
00:02:54,174 --> 00:02:58,470
‫- هل هذا فستان "ملكة الشياطين"؟
‫- رداء، ولكن أجل، هو.

43
00:02:58,554 --> 00:03:01,558
‫- لا تغيّر الموضوع.
‫- اقطعي هذا أقرب قليلًا.

44
00:03:01,640 --> 00:03:03,268
‫"ملكة الشياطين" سترتديه يوم السبت.

45
00:03:03,350 --> 00:03:05,644
‫سأنهيه في الموعد، دائمًا ما أفعل ذلك.

46
00:03:05,727 --> 00:03:07,856
‫أفعل هذا منذ عشر سنوات،
‫ولم أفوت موعد تسليم قط.

47
00:03:07,938 --> 00:03:11,191
‫هذا جزء من عملي.
‫الإجهاد والاستعجال، إنه...

48
00:03:11,276 --> 00:03:12,484
‫يجعلني أخرج أفضل أفكاري.

49
00:03:13,652 --> 00:03:15,864
‫هل أنت متأكدة من أشياء الكتف؟

50
00:03:15,946 --> 00:03:18,824
‫لا.

51
00:03:19,241 --> 00:03:21,244
‫إنهما كتفيتان...

52
00:03:21,743 --> 00:03:22,745
‫وهما بحاجة إليك.

53
00:03:25,455 --> 00:03:27,374
‫- الصبيان لا الكتفيتان.
‫- أعلم ذلك.

54
00:03:27,457 --> 00:03:29,586
‫بغض النظر عما قد تفعله في "ديكسون سيتي".

55
00:03:30,170 --> 00:03:31,921
‫ابناك بحاجة إليك هنا.

56
00:03:32,463 --> 00:03:33,839
‫سأعود الليلة.

57
00:03:39,888 --> 00:03:41,055
‫أشياء الكتف.

58
00:03:43,015 --> 00:03:45,559
‫عليّ زيارة منزليّن.
‫ما الذي تريدين أن تريني إياه؟

59
00:03:45,643 --> 00:03:46,769
‫إنه أمامنا هناك.

60
00:03:47,686 --> 00:03:50,522
‫يا إلهي، إن المقابر أكثر رعبًا في الصباح.

61
00:03:50,607 --> 00:03:53,276
‫إنه الضباب، مثل نفس الشبح.

62
00:03:53,358 --> 00:03:55,611
‫- أو مجرد ريح.
‫- الأشباح لا يطلقون ريحًا.

63
00:03:55,694 --> 00:03:57,863
‫هل تعتقد أنهم يتنفسون؟

64
00:04:03,619 --> 00:04:05,830
‫- هل هذا والدك؟
‫- نعم.

65
00:04:07,247 --> 00:04:09,333
‫أحضر إلى هنا كثيرًا منذ أن وجدته.

66
00:04:10,083 --> 00:04:11,668
‫لم أر أي شخص آخر.

67
00:04:12,544 --> 00:04:14,546
‫لم أر أي زهور.

68
00:04:15,714 --> 00:04:17,799
‫لكن أحدهم عرف أن اليوم هو عيد ميلاده.

69
00:04:19,177 --> 00:04:21,178
‫شخص اهتم بما يكفي لإحضار هذه.

70
00:04:21,261 --> 00:04:22,888
‫"(بورت فلورالز)"

71
00:04:23,389 --> 00:04:25,390
‫هل تعتقدين أنها كانت أمك الحقيقية؟

72
00:04:26,016 --> 00:04:28,519
‫هذا أمر مستبعد، لكنه ممكن، أليس كذلك؟

73
00:04:29,394 --> 00:04:30,395
‫هل أنت معي؟

74
00:04:32,981 --> 00:04:35,235
‫هل نبالغ في رد الفعل؟

75
00:04:35,317 --> 00:04:38,403
‫بخصوص المنزل؟ لا! لقد كان منزلنا!

76
00:04:38,487 --> 00:04:40,280
‫أجل، ولكن أبي على حق. لم نعد نعيش هناك.

77
00:04:40,365 --> 00:04:43,659
‫إذن، أين نعيش؟
‫في منزل العمة "ترودي"؟ إلى الأبد؟

78
00:04:45,494 --> 00:04:47,579
‫- الآن، أنت تبالغ في رد فعلك.
‫- ماذا...

79
00:04:47,663 --> 00:04:50,958
‫كان عليه إخطارنا بالأمر،
‫ومنحنا فرصة للوداع.

80
00:04:51,917 --> 00:04:53,669
‫لو علمت أننا لن نعود أبدًا، لكنت...

81
00:04:53,752 --> 00:04:56,129
‫أخرجت كل النقود من مخبأي السري.

82
00:04:56,214 --> 00:04:59,758
‫- لوح الأرضية بجانب السرير؟
‫- لا، هذا مخبأ التمويه أيها الأحمق.

83
00:05:00,300 --> 00:05:02,135
‫إنه أسبوع الشياطين أيها الفاشلان!

84
00:05:20,320 --> 00:05:23,865
‫- ماذا حدث؟
‫- يمكنني أن أسألك نفس السؤال. أمسك بهذه!

85
00:05:27,619 --> 00:05:29,454
‫إذن، هل هذا طبيعي؟

86
00:05:30,289 --> 00:05:32,833
‫- هذا تقليد معتاد.
‫- هل اتصلت بالشرطة؟

87
00:05:32,916 --> 00:05:35,252
‫إنه مجرد أطفال يعبثون. أعني...

88
00:05:35,335 --> 00:05:38,463
‫تصبح الأشياء دائمًا أكثر جنونًا
‫قبل "يوم الشيطان".

89
00:05:39,299 --> 00:05:41,383
‫مع أنهم لم يقتحموا متجري من قبل.

90
00:05:42,050 --> 00:05:45,512
‫- ولكن، ماذا كنت سأفعل؟
‫- أعني، يمكنك تركيب نظام أمني.

91
00:05:45,596 --> 00:05:47,431
‫أليست هناك شركة إنذار بالقرب منك؟

92
00:05:47,514 --> 00:05:49,474
‫في السابق، لم نكن نوصد الأبواب

93
00:05:49,558 --> 00:05:52,436
‫- في هذه المدينة.
‫- أجل، لماذا تريد أن تفعل ذلك؟

94
00:05:53,186 --> 00:05:56,148
‫أمسك بهذه. سأحضر مكنسة أخرى.

95
00:05:57,233 --> 00:06:00,360
‫أنا لا أعمل هنا. هل لديك أي خرق في الخلف؟

96
00:06:06,241 --> 00:06:07,160
‫يا إلهي...

97
00:06:11,914 --> 00:06:13,457
‫مذبحة "أسبوع الشياطين؟

98
00:06:13,540 --> 00:06:16,251
‫أجل، أعتقد أن تحضير العصير
‫سيستغرق وقتًا أطول اليوم.

99
00:06:16,335 --> 00:06:17,544
‫يمكنني الانتظار.

100
00:06:17,628 --> 00:06:20,088
‫هلا ساعدتني في إعادة هذا إلى مكانه؟

101
00:06:20,172 --> 00:06:24,593
‫أجل، حسنًا. آسف، فاتتني المصارعة ليلة أمس.
‫حتى أنك لم تكن موجودًا.

102
00:06:24,676 --> 00:06:27,846
‫كل شيء على ما يرام.
‫كنت أعمل على القضية. أين كنت أنت؟

103
00:06:27,930 --> 00:06:29,765
‫انشغلت مع "بليندا".

104
00:06:29,849 --> 00:06:31,475
‫- حقًا؟
‫- اهدأ. نحن صديقان.

105
00:06:41,193 --> 00:06:42,277
‫هل لديك طلبي؟

106
00:06:43,737 --> 00:06:47,032
‫يا فتى، هل تسمعني؟
‫لقد أتيت إلى هنا لاستلام طلبي.

107
00:06:47,115 --> 00:06:49,117
‫"ويلت" يبقيه تحت المنضدة من أجلي.

108
00:06:53,038 --> 00:06:54,206
‫سأذهب لأتحقق.

109
00:07:10,180 --> 00:07:11,181
‫حذاء جميل.

110
00:07:33,829 --> 00:07:34,913
‫ماذا جرى؟

111
00:07:37,166 --> 00:07:38,792
‫إنه المشتبه به الرئيسي لدينا.

112
00:07:54,558 --> 00:07:56,977
‫هل أنت جاد؟ هل تعرفان من هذا؟

113
00:07:58,979 --> 00:08:01,565
‫{\an8}- اسمه "توم إلروي".
‫- أجل، إنه "صانع الأرامل".

114
00:08:03,400 --> 00:08:05,527
‫يُقال إنه يعمل لصالح شيطان "بريدجبورت".

115
00:08:05,610 --> 00:08:07,821
‫- قلت إنك لا تؤمن بالشياطين.
‫- هذا صحيح.

116
00:08:07,904 --> 00:08:09,114
‫لكنني أيضًا سمعت قصصًا

117
00:08:09,197 --> 00:08:11,116
‫عن الرجل الذي يدفن الجثث
‫في الغابة الشرقية.

118
00:08:11,199 --> 00:08:14,619
‫لا تكن سخيفًا.
‫"الشيطان" يعيش في الغابة الغربية.

119
00:08:15,162 --> 00:08:17,831
‫- هيا يا رجل.
‫- هل تعرف "توم إلروي"؟

120
00:08:17,914 --> 00:08:20,083
‫{\an8}ليس حقًا.

121
00:08:20,167 --> 00:08:22,586
‫{\an8}يأتي لاستلام بقالته ولا يتكلم كثيرًا.

122
00:08:23,295 --> 00:08:27,007
‫{\an8}- كيف لم أره من قبل؟
‫- يأتي قبل ساعات العمل.

123
00:08:27,090 --> 00:08:31,303
‫{\an8}إنه منعزل قليلًا على ما أعتقد.
‫يقضي معظم وقته في الغابة.

124
00:08:31,386 --> 00:08:33,221
‫{\an8}- الغابة الشرقية.
‫- أجل.

125
00:08:33,305 --> 00:08:35,307
‫{\an8}في الواقع، إنه يمتلك معظمها.

126
00:08:35,765 --> 00:08:37,851
‫{\an8}هل سمعت عن حريق الليلة الماضية؟

127
00:08:38,727 --> 00:08:40,645
‫{\an8}أعتقد أن كوخ الصيد الخاص به احترق.

128
00:08:42,689 --> 00:08:46,568
‫"إصلاح الأجهزة الإلكترونية"

129
00:08:47,611 --> 00:08:50,864
‫{\an8}- مرحبًا، لقد نسيت غداءك مرة أخرى.
‫- أنت الأفضل.

130
00:08:51,823 --> 00:08:53,992
‫{\an8}هيا، ألقي نظرة على هذا.

131
00:08:54,075 --> 00:08:55,952
‫{\an8}"عروض أسبوع الشيطان
‫لا ضرائب على الفاكس!"

132
00:08:56,036 --> 00:09:00,707
‫{\an8}- هل يمكننا تحمل عدم فرض الضرائب؟
‫- بحقك. أين روح "أسبوع الشيطان" لديك؟

133
00:09:00,790 --> 00:09:03,126
‫{\an8}طردتها منذ سنوات. إلى اللقاء يا أبي.

134
00:09:04,085 --> 00:09:05,962
‫{\an8}ما زلت تريدين طعامًا صينيًا الليلة؟

135
00:09:06,379 --> 00:09:07,255
‫{\an8}الجردة.

136
00:09:07,339 --> 00:09:09,007
‫{\an8}اسمعي، سيكون عملًا شاقًا،

137
00:09:09,090 --> 00:09:11,551
‫{\an8}لذلك فكرت في أن ندلل أنفسنا
‫ولدينا كرات دجاج.

138
00:09:11,635 --> 00:09:14,888
‫{\an8}لقد نسيت أنه لديّ أمور
‫المدرسة التحضيرية مع "فرانك" الليلة.

139
00:09:14,971 --> 00:09:17,974
‫{\an8}اعتقدت أن "فرانك" رفض الالتحاق
‫بـ"روزوود" مثلك.

140
00:09:18,057 --> 00:09:19,935
‫"روزغريف"، وقد رفض.

141
00:09:20,018 --> 00:09:22,270
‫إنه فقط يساعدني في بعض الأشياء الآن.

142
00:09:22,354 --> 00:09:24,648
‫عندما تتخلين عني مجددًا،
‫ليكن من أجل شيء ممتع.

143
00:09:24,730 --> 00:09:26,733
‫العمل الآن، والمرح لاحقًا، أليس كذلك؟

144
00:09:30,028 --> 00:09:31,696
‫هل أتحدث إلى "بورت فلورالز"؟

145
00:09:31,780 --> 00:09:33,532
‫{\an8}- هل قمتم ببيع أي...
‫- قرنفل.

146
00:09:33,615 --> 00:09:35,450
‫{\an8}...قرنفل اليوم؟

147
00:09:35,534 --> 00:09:38,703
‫{\an8}هذا العدد الكبير؟
‫هل تذكرون ما إذا كنتم قد بعتم أيًا منها

148
00:09:38,787 --> 00:09:40,914
‫{\an8}إلى امرأة مهذبة ذات تعليم عالٍ؟

149
00:09:40,997 --> 00:09:44,375
‫{\an8}قوقازية، عمرها 33 عامًا،
‫ذات شعر مجعد داكن، وعينان بنيتان؟

150
00:09:45,126 --> 00:09:47,295
‫{\an8}حقًا؟ هل تعرف اسمها؟

151
00:09:48,088 --> 00:09:49,839
‫وقعت الأزهار منها وهي تركب السيارة،

152
00:09:49,923 --> 00:09:51,675
‫- وأريد إعادتها لها.
‫- لم يحدث ذلك.

153
00:09:51,758 --> 00:09:56,054
‫بالتأكيد. عاود الاتصال بي. اسمي "جو"،
‫وأنا في الدليل تحت اسم "غيرترود هاردي".

154
00:09:56,137 --> 00:09:58,390
‫اترك رسالة على المجيب الصوتي
‫أو مع مساعدتي "ترودي"،

155
00:09:58,473 --> 00:10:00,183
‫{\an8}- إذا لم أكن هناك.
‫- مساعدتك؟

156
00:10:00,267 --> 00:10:02,519
‫{\an8}حسنًا، شكرًا. وداعًا.

157
00:10:04,938 --> 00:10:07,064
‫{\an8}لديّ الكثير من الأسئلة.

158
00:10:07,148 --> 00:10:09,484
‫{\an8}لن أخاطر بأن يتصلوا بمنزلي وتجيبهم أمي.

159
00:10:09,568 --> 00:10:10,610
‫{\an8}كيف عرفت عن...

160
00:10:10,693 --> 00:10:12,696
‫{\an8}لديّ صندوق به أشياء التبني، وكان هذا فيه.

161
00:10:15,156 --> 00:10:17,158
‫{\an8}إنها وثيقة غير محددة للهوية.

162
00:10:17,242 --> 00:10:19,327
‫{\an8}إنه أمر غريب خاص بحالات التبني السرية.

163
00:10:19,411 --> 00:10:21,454
‫{\an8}تمنحك بعض المعلومات عن والديك الحقيقيين

164
00:10:21,538 --> 00:10:23,832
‫{\an8}دون الكشف فعليًا عن هويتهما.

165
00:10:23,915 --> 00:10:27,752
‫{\an8}- إنها طريق مسدود حتى...
‫- الزهور عند القبر. فهمت.

166
00:10:27,836 --> 00:10:31,464
‫{\an8}- ولكن، كيف وجدت والدك؟
‫- لقد كتب رسالة إلى أمي.

167
00:10:31,548 --> 00:10:35,301
‫{\an8}ليشكرها. لم يكن من المفترض
‫أن يوقعها، ولكنه فعل.

168
00:10:35,385 --> 00:10:38,680
‫{\an8}لذا، لقد اخترق القانون.
‫هذا يذكرني بشخص ما.

169
00:10:38,763 --> 00:10:41,725
‫{\an8}اسمعا. هل أنتما مستعدان لهذا؟ تذكرا الخطة.

170
00:10:41,808 --> 00:10:44,019
‫{\an8}لا تضغطا على "لوسي".
‫سندعي أننا لم نكتشف كذبها.

171
00:10:46,479 --> 00:10:48,440
‫- ماذا؟
‫- "أسبوع الشيطان"؟

172
00:10:48,523 --> 00:10:51,317
‫أجل. بلدتك مملة، أليس كذلك؟

173
00:10:52,944 --> 00:10:54,112
‫{\an8}هل حفظت لوحة السيارة؟

174
00:10:54,195 --> 00:10:56,323
‫{\an8}كانت عيناي مملوءتين بالطلاء ولم أر اللوحة.

175
00:10:56,406 --> 00:10:58,491
‫{\an8}هل تعتقد أنها السيارة التي اختطفت "دينيس"؟

176
00:10:58,574 --> 00:10:59,868
‫{\an8}أشك في ذلك. يكونون أغبياء

177
00:10:59,951 --> 00:11:01,870
‫{\an8}إن كانوا يمزحون بسيارة
‫استُخدمت في خطف طفل.

178
00:11:03,872 --> 00:11:05,373
‫مرحبًا، "دينيس"؟

179
00:11:06,666 --> 00:11:07,751
‫هل تتذكر هذا؟

180
00:11:08,460 --> 00:11:11,087
‫دبوسي. أين وجدته؟

181
00:11:11,170 --> 00:11:14,006
‫{\an8}من الصعب شرح ذلك. قد أشرح لك وقت الغداء.

182
00:11:14,090 --> 00:11:17,969
‫{\an8}- لا، لا أستطيع. أنا أعمل على فيلمي.
‫- بعد المدرسة إذن؟

183
00:11:18,053 --> 00:11:19,512
‫{\an8}سأعمل على الفيلم.

184
00:11:19,596 --> 00:11:23,557
‫{\an8}اسمع، ما زلت بحاجة لخاتمة، صحيح؟
‫"جو" لديه كاميرا 35 مم.

185
00:11:23,642 --> 00:11:26,226
‫{\an8}عد إلى الغابة الشرقية
‫وصوّر اللقطات الأخيرة.

186
00:11:28,188 --> 00:11:32,400
‫{\an8}قد ينجح الأمر. تصوير بعض اللقطات،
‫وإضافة التعليق الصوتي،

187
00:11:32,484 --> 00:11:36,821
‫{\an8}لأصنع عملًا فنيًا مختلطًا وطلائعيًا.
‫"موجة جديدة" للغاية.

188
00:11:36,904 --> 00:11:40,116
‫{\an8}يا إلهي. أعني، هذا يبدو مذهلًا.

189
00:11:40,200 --> 00:11:41,785
‫- يمكنك تصوير غروب الشمس ببطء.
‫- لا.

190
00:11:42,410 --> 00:11:45,163
‫رائع. حسنًا، نحن متفقان إذن.

191
00:11:45,246 --> 00:11:47,540
‫- هل سأراك بعد المدرسة؟
‫- سآتي معكم أيضًا.

192
00:11:49,376 --> 00:11:53,171
‫{\an8}- رائع. كلما زاد العدد، كان ذلك أفضل.
‫- حسنًا. فليجلس الجميع.

193
00:11:53,254 --> 00:11:57,217
‫{\an8}لن يُنجز الدرس من تلقاء نفسه.

194
00:12:00,177 --> 00:12:02,722
‫{\an8}حسنًا! ما أود منكم جميعًا أن تفكروا فيه

195
00:12:02,806 --> 00:12:04,808
‫هي العوامل الداخلية.

196
00:12:04,891 --> 00:12:06,726
‫لنتعمق في رحلة "فلوريان" الداخلية...

197
00:12:06,810 --> 00:12:09,437
‫لماذا قد يحرق "صانع الأرامل" كوخه الخاص؟

198
00:12:09,520 --> 00:12:10,605
‫لتغطية آثاره.

199
00:12:10,689 --> 00:12:13,483
‫أنا و"تشيت" سنذهب
‫إلى مزرعة "توم إلروي" بعد المدرسة.

200
00:12:13,566 --> 00:12:15,360
‫لنتحقق منها. هل أنت معنا؟

201
00:12:17,612 --> 00:12:20,448
‫لا، لقد وعدت والدي أن أساعده
‫في المتجر الليلة.

202
00:12:20,532 --> 00:12:24,494
‫- إنه مشغول جدًا بالجردة.
‫- حسنًا. سنلتقي جميعًا في وقت لاحق.

203
00:12:24,576 --> 00:12:27,706
‫لا، سأكون هناك حتى وقت متأخر. سأراك غدًا.

204
00:12:27,789 --> 00:12:29,290
‫حسنًا.

205
00:12:33,670 --> 00:12:35,171
‫هل كل شيء على ما يرام يا "كال"؟

206
00:12:36,004 --> 00:12:37,923
‫أجل، تمامًا.

207
00:12:41,010 --> 00:12:44,012
‫إذن، هل كل شيء على ما يرام
‫بينك وبين "تشيت"؟

208
00:12:44,681 --> 00:12:46,099
‫أجل، لماذا قد يكون غير ذلك؟

209
00:12:49,018 --> 00:12:50,603
‫بسبب علاقتنا؟ يا إلهي.

210
00:12:52,062 --> 00:12:56,276
‫- أعني، أنه لم يقل أي شيء.
‫- هل قلت شيئًا؟

211
00:12:56,359 --> 00:12:57,360
‫حسنًا،

212
00:12:57,444 --> 00:13:00,655
‫أريد منكم جميعًا وضعها على مكتبي غدًا!

213
00:13:00,739 --> 00:13:01,780
‫أراك لاحقًا.

214
00:13:12,249 --> 00:13:14,334
‫- تعلم أنه كان بإمكاننا أخذ سيارتي.
‫- كلا.

215
00:13:15,420 --> 00:13:17,130
‫لقد رأيت أسلوبك في القيادة.

216
00:13:21,259 --> 00:13:24,888
‫مهلًا، هل نحن بحاجة إلى الحديث عن شيء ما؟

217
00:13:24,971 --> 00:13:26,222
‫مثل ماذا؟

218
00:13:27,890 --> 00:13:29,184
‫أنا و"كالي".

219
00:13:30,518 --> 00:13:32,061
‫انتهت الأمور بينكما بطريقة غريبة.

220
00:13:32,145 --> 00:13:33,688
‫أتريد التحدث عن هذا الآن؟

221
00:13:34,856 --> 00:13:37,400
‫كان ذلك قبل ستة أشهر.
‫إنها أطول من فترة تواعدنا.

222
00:13:38,276 --> 00:13:39,319
‫حسنًا.

223
00:13:40,403 --> 00:13:43,656
‫- إذن، نحن على ما يرام.
‫- لقد انفصلت عنها، أليس كذلك؟

224
00:13:43,739 --> 00:13:45,408
‫لذلك، لا يوجد شيء لنتحدث عنه.

225
00:13:49,579 --> 00:13:50,872
‫ماذا يحدث بينك وبين "بليندا"؟

226
00:13:50,954 --> 00:13:53,583
‫أيضًا، لا شيء لنتحدث عنه.

227
00:13:54,501 --> 00:13:55,502
‫مهلًا، ها هو ذا.

228
00:14:05,886 --> 00:14:09,599
‫لقد تخلص للتو من قمامته.
‫ربما يتخلص من المزيد من الأدلة.

229
00:14:09,681 --> 00:14:11,309
‫هيا.

230
00:14:11,391 --> 00:14:12,685
‫"فرانك"، هذا...

231
00:14:21,945 --> 00:14:24,072
‫إذن، هل سنفتش قمامة هذا الرجل؟

232
00:14:24,154 --> 00:14:26,657
‫لا. سنسرقها، ثم نفتشها في مكان آمن.

233
00:14:57,105 --> 00:14:58,105
‫ما الأمر؟

234
00:14:59,524 --> 00:15:01,149
‫نُقل "دينيس" في سيارة زرقاء.

235
00:15:01,234 --> 00:15:03,903
‫حسنًا. هيا. يجب أن نخرج من هنا
‫قبل أن يسمعنا ويعود.

236
00:15:12,871 --> 00:15:14,998
‫ذكرني مرة أخرى، لماذا نتباطأ في هذا؟

237
00:15:15,080 --> 00:15:16,708
‫نعلم أن "لوسي" كانت هنا. لم لا نواجهها؟

238
00:15:16,790 --> 00:15:18,876
‫أجل، يجب أن يتذكر "دينيس" أنها كانت هنا.

239
00:15:18,960 --> 00:15:20,128
‫هكذا، لن يمكنها الإنكار.

240
00:15:20,210 --> 00:15:22,463
‫هل تعتقد أنها ضربته على رأسه وتركته ليموت؟

241
00:15:22,546 --> 00:15:24,132
‫أنا أفكر في الكنز.

242
00:15:24,214 --> 00:15:25,341
‫- ماذا؟
‫- فكر في الأمر.

243
00:15:25,424 --> 00:15:27,634
‫أتى الحبيبان إلى هنا للقيام ببعض التصوير.

244
00:15:27,718 --> 00:15:30,221
‫ولكنهما يجدان كنزًا. جواهر،

245
00:15:30,305 --> 00:15:32,348
‫حقيبة كبيرة من النقود، سبائك ذهبية.

246
00:15:32,431 --> 00:15:35,435
‫يخططان لاقتسامه. تصبح هي جشعة،
‫فتضربه على رأسه.

247
00:15:35,517 --> 00:15:37,769
‫إنه لا يتذكر. "لوسي" المحظوظة، صحيح؟

248
00:15:37,854 --> 00:15:39,772
‫أجل، أضمن لك أن هذا ليس ما حدث.

249
00:15:39,855 --> 00:15:41,107
‫فاشلان.

250
00:15:42,442 --> 00:15:45,486
‫يا رفاق، ماذا تفعلون؟
‫اعتقدت أننا نسلك هذا الاتجاه.

251
00:15:45,569 --> 00:15:47,196
‫لا، لسنا كذلك.

252
00:15:47,947 --> 00:15:51,075
‫كان ينوي تصوير غروب الشمس.
‫التلال من هذا الطريق.

253
00:15:51,158 --> 00:15:53,201
‫أجل، ولكنها طريق كوخ الصيد حيث كان الدبوس.

254
00:15:54,369 --> 00:15:57,080
‫- ما الذي يتحدثون عنه؟
‫- لا أعلم.

255
00:15:57,874 --> 00:16:00,292
‫ماذا لو لم تصل أبدًا إلى تلة غروب الشمس؟

256
00:16:01,169 --> 00:16:04,213
‫أو، ماذا لو واجهت شيئًا ما في طريق عودتك؟

257
00:16:05,006 --> 00:16:06,048
‫أو قابلت شخصًا ما.

258
00:16:06,965 --> 00:16:09,385
‫حسنًا، انظر حولك، وحاول أن تتذكر.

259
00:16:13,556 --> 00:16:17,185
‫- أتذكر شعوري بالإعياء.
‫- لم تكن بمفردك تلك الليلة، أليس كذلك؟

260
00:16:18,478 --> 00:16:19,728
‫انظر حولك.

261
00:16:20,729 --> 00:16:22,732
‫- من كان معك؟
‫- توقف عن ذلك.

262
00:16:24,442 --> 00:16:27,320
‫انظر عبر عدسة الكاميرا، قد يساعدك ذلك.

263
00:16:27,402 --> 00:16:29,364
‫ليس عليك أن تفعل ذلك.

264
00:16:38,748 --> 00:16:40,249
‫أتذكر وجود ضوء أحمر.

265
00:16:41,167 --> 00:16:42,209
‫من الكاميرا؟

266
00:16:43,794 --> 00:16:45,588
‫أم كان ضوء فرامل؟

267
00:16:45,671 --> 00:16:48,299
‫كنت في صندوق سيارة.
‫هكذا انتقلت من هنا إلى "أولد ميل".

268
00:16:48,841 --> 00:16:50,842
‫- ما الذي تتحدث عنه؟
‫- ماذا عن رسوماتك؟

269
00:16:51,593 --> 00:16:55,180
‫- ما الذي تعنيه صواعق البرق تلك؟
‫- كنت أعرف أنك ستعود إلى هنا.

270
00:16:56,849 --> 00:16:58,893
‫أعرف ما فعلته يا "دينيس"!

271
00:16:58,977 --> 00:17:00,936
‫- إنه "صانع الأرامل"!
‫- اركضوا!

272
00:17:01,020 --> 00:17:02,397
‫أعرف ما فعلته!

273
00:17:02,479 --> 00:17:04,523
‫- "دينيس"!
‫- اركض!

274
00:17:18,621 --> 00:17:21,957
‫- أعتقد أننا أفلتنا منه.
‫- ماذا كان ذلك؟

275
00:17:22,041 --> 00:17:24,127
‫- لماذا صرخ هذا الرجل في وجهي؟
‫- لم يصرخ فقط.

276
00:17:24,209 --> 00:17:26,336
‫- إنه يعرفك.
‫- لقد قال،

277
00:17:26,421 --> 00:17:27,922
‫"كنت أعرف أنك ستعود.

278
00:17:29,048 --> 00:17:31,049
‫أعرف ما فعلته يا (دينيس)..."

279
00:17:32,426 --> 00:17:34,136
‫- ماذا فعلت؟
‫- لا أستطيع التذكر!

280
00:17:34,220 --> 00:17:36,013
‫وفي كل مرة أحاول أن أتذكر، يؤلمني ذلك.

281
00:17:36,097 --> 00:17:37,682
‫- حاول بجهد أكبر!
‫- قلت إنه يؤلمني!

282
00:17:37,764 --> 00:17:39,017
‫تراجع يا "جو"!

283
00:17:39,099 --> 00:17:41,644
‫لماذا لا تريدين منه أن يتذكر
‫ما حدث في تلك الليلة؟

284
00:17:41,727 --> 00:17:43,103
‫لم يحدث شيء.

285
00:17:43,563 --> 00:17:46,565
‫كان في الغابة، وارتطم رأسه. نهاية القصة.

286
00:17:46,649 --> 00:17:49,068
‫هذه ليست نهاية القصة،
‫وأنت تعرفين ذلك يا "لوسي".

287
00:17:49,151 --> 00:17:50,152
‫- توقفوا...
‫- أتعلمين،

288
00:17:50,236 --> 00:17:52,363
‫أين كنت بالضبط عندما "ارتطم رأسه"؟

289
00:17:52,446 --> 00:17:54,032
‫توقف!

290
00:17:58,702 --> 00:18:01,747
‫كفى! لقد اكتفينا
‫من لعبتك البوليسية الصغيرة.

291
00:18:22,934 --> 00:18:24,436
‫ماذا كان ذلك؟

292
00:18:26,563 --> 00:18:28,191
‫شرطي سيئ.

293
00:18:29,942 --> 00:18:32,945
‫{\an8}وجدنا هذا في قمامة "توم إلروي".

294
00:18:34,946 --> 00:18:38,784
‫إنه إيصال شراء سلك طاقة
‫لكاميرا فيديو "آر إيه- 150".

295
00:18:38,868 --> 00:18:41,411
‫هذه كاميرا "نادي الفيديو"،

296
00:18:41,495 --> 00:18:44,122
‫- التي فقدها "دينيس".
‫- كنت أعرف أن "توم" هو المنشود.

297
00:18:44,207 --> 00:18:48,502
‫حذاء أسود، وسيارة زرقاء. يا رفاق،
‫إذا كان "توم" قد اشترى سلك الطاقة هذا،

298
00:18:48,586 --> 00:18:50,629
‫فهذا يعني أن لديه الكاميرا.
‫وإذا كانت لديه،

299
00:18:50,713 --> 00:18:54,758
‫فإن لديه الشريط أيضًا.
‫إذا تمكنا من الحصول على هذا الشريط،

300
00:18:54,841 --> 00:18:56,927
‫نكتشف ما جرى لـ"دينيس" تلك الليلة.

301
00:18:57,011 --> 00:18:58,178
‫كيف سنحصل عليه؟

302
00:18:58,261 --> 00:19:00,264
‫سنقتحم منزل "توم" ونسرقه.

303
00:19:00,847 --> 00:19:03,350
‫- هذا ما كنت أخاف منه.
‫- نعم، أنا أحب الاقتحام الجيد،

304
00:19:03,433 --> 00:19:05,394
‫ولكن كل ما لديك هو دليل ظرفي.

305
00:19:05,477 --> 00:19:07,813
‫اقتحمت أنت و"جو" منزل قائد الشرطة
‫بأقل من ذلك بكثير.

306
00:19:07,897 --> 00:19:09,106
‫ماذا لو كان الشريط فارغًا؟

307
00:19:09,190 --> 00:19:10,525
‫لن نعرف ما لم نحاول.

308
00:19:10,607 --> 00:19:13,819
‫يا رفاق، هذا الشريط هو المفتاح
‫لحل هذا اللغز بأكمله.

309
00:19:13,902 --> 00:19:17,697
‫لذلك، يمكننا أن ندور جميعًا في دوائر مفرغة
‫ونحاول الإطاحة بنظريتي،

310
00:19:17,782 --> 00:19:20,117
‫أو يمكننا التوقف عن إضاعة الوقت
‫ونذهب للحصول عليه.

311
00:19:22,828 --> 00:19:24,455
‫"فرانك"، تمهل فحسب!

312
00:19:24,538 --> 00:19:26,665
‫- هل أنت متأكد من هذا؟
‫- بالتأكيد.

313
00:19:26,749 --> 00:19:29,000
‫- كل هذا منطقي.
‫- أعرف. أنا فقط...

314
00:19:29,084 --> 00:19:32,088
‫بذلت قصارى جهدي سابقًا
‫مع "دينيس"، ولم يسر الأمر كما خططت.

315
00:19:32,754 --> 00:19:35,465
‫"جو"، "العين" توجهنا نحو "توم إلروي".

316
00:19:36,259 --> 00:19:37,509
‫ثق بي.

317
00:19:41,138 --> 00:19:43,473
‫هل سنفعل ذلك أنا و"جو" فقط،
‫أم سنفعله جميعًا؟

318
00:19:44,724 --> 00:19:46,935
‫لقد كان محقًا بشأن السيارة والكوخ.

319
00:19:47,895 --> 00:19:49,396
‫هذه هي أفضل فرصة لنا من أجل الشريط.

320
00:19:50,856 --> 00:19:52,232
‫أنا أثق به.

321
00:19:53,442 --> 00:19:54,860
‫وأنا أيضًا.

322
00:19:55,528 --> 00:19:57,529
‫بالتأكيد. لم لا؟

323
00:20:00,198 --> 00:20:02,994
‫حسنًا، لا بأس.
‫أنا معكم، ولكني سأكون السائق.

324
00:20:03,076 --> 00:20:06,998
‫- حسنًا، السائق يبقى في السيارة.
‫- هذا رائع. فليسمع الجميع،

325
00:20:07,080 --> 00:20:09,583
‫لأن أمامنا فرصة واحدة لفعل ذلك،
‫ويجب أن ننجح فيها.

326
00:20:10,750 --> 00:20:17,300
‫مزرعة "توم إلروي" شاسعة،
‫ولكن هناك الكثير من أماكن التخفي. "تشيت"؟

327
00:20:18,550 --> 00:20:19,885
‫ستقف بالسيارة هنا.

328
00:20:25,515 --> 00:20:28,602
‫سأجلس هنا مع المنظار وأراقب "توم".

329
00:20:30,312 --> 00:20:34,733
‫"جو" و"بيف" و"فيل"؟ أنتم الثلاثة...

330
00:20:34,817 --> 00:20:36,152
‫سيأكلكم كلب الحراسة.

331
00:20:36,234 --> 00:20:38,403
‫- ماذا؟
‫- لن يؤكل أحد، حسنًا يا "فيل"؟

332
00:20:38,486 --> 00:20:39,696
‫حسنًا. اسمعوني يا رفاق.

333
00:20:39,780 --> 00:20:42,574
‫أعلم أنكم تعتقدون أن عملي كموزع جرائد
‫هو عمل مهم.

334
00:20:42,658 --> 00:20:44,202
‫لا أحد يعتقد ذلك.

335
00:20:44,284 --> 00:20:46,036
‫ولكن هناك الكثير من المخاطر.

336
00:20:46,119 --> 00:20:47,662
‫وأنا أجيد التعامل مع الكلاب.

337
00:20:48,872 --> 00:20:50,832
‫اهدئي!

338
00:20:50,916 --> 00:20:53,627
‫- سيصبح وجبة للكلب.
‫- هنا، اجلسي!

339
00:20:53,711 --> 00:20:54,879
‫من هي الكلبة المطيعة؟

340
00:20:57,631 --> 00:20:58,632
‫- هيا!
‫- إلى هنا.

341
00:20:58,715 --> 00:21:01,426
‫اقفزي إلى الشاحنة!

342
00:21:02,135 --> 00:21:03,678
‫توجه إلى محل "ويلت" ومعك الكلب.

343
00:21:03,762 --> 00:21:05,723
‫اتصل بـ"توم إلروي"،
‫وأخبره أنك عثرت على كلبه،

344
00:21:05,805 --> 00:21:07,682
‫- واستدرجه إلى هناك.
‫- لماذا محل "ويلت"؟

345
00:21:07,766 --> 00:21:10,769
‫هذا الرجل منعزل، لكن لا مشكلة لديه
‫في الذهاب إلى محل "ويلت".

346
00:21:10,852 --> 00:21:14,481
‫كما أنه مكان عام، ولا نعرف بعد
‫ما الذي يمكن لهذا الرجل فعله.

347
00:21:17,317 --> 00:21:19,278
‫حسنًا، سنذهب. أراك لاحقًا في العلية.

348
00:21:19,361 --> 00:21:21,071
‫مهلًا.

349
00:21:22,114 --> 00:21:25,033
‫سأقوم بهذه المهمة بنفسي؟
‫لماذا يجب أن ننقسم؟

350
00:21:25,116 --> 00:21:26,660
‫لأن "توم" رآهم في الغابة اليوم.

351
00:21:26,743 --> 00:21:28,370
‫وإذا رآهم مرة أخرى، سيشعر بالقلق.

352
00:21:28,453 --> 00:21:30,205
‫أجل، لكنه رآني في محل "ويلت" هذا الصباح.

353
00:21:30,288 --> 00:21:31,666
‫أجل، ولكن ليس مع "دينيس".

354
00:21:31,748 --> 00:21:34,292
‫يسرني تبادل الأدوار.
‫إن أردت اقتحام منزل "توم"...

355
00:21:34,376 --> 00:21:37,170
‫لا. سأجري المكالمة وأسلمه الكلب.

356
00:21:46,096 --> 00:21:48,515
‫بمجرد مغادرة "توم"، سأدخل المنزل.

357
00:21:49,976 --> 00:21:53,061
‫يحتاج إلى سبع دقائق للوصول إلى محل "ويلت"،
‫ومثلها في العودة.

358
00:21:53,144 --> 00:21:55,063
‫- هذا يمنحني 10 دقائق لـ...
‫- راجع حساباتك.

359
00:21:55,146 --> 00:21:57,482
‫ستكون 14 دقيقة بالضبط، ولكن إذا تخطى "توم"

360
00:21:57,565 --> 00:21:59,567
‫حد السرعة بمعدل 10
‫وكانت جميع الإشارات خضراء.

361
00:21:59,651 --> 00:22:03,613
‫- اثنتا عشرة دقيقة لنكون في الأمان.
‫- عشر دقائق ستجعلنا أكثر أمانًا. سأدخل...

362
00:22:04,865 --> 00:22:07,993
‫وأحصل على الشريط، ثم أخرج.

363
00:22:37,439 --> 00:22:39,024
‫تبًا.

364
00:22:41,943 --> 00:22:44,571
‫"المؤسسات الإصلاحية في (ديكسون سيتي)"

365
00:22:58,293 --> 00:23:00,795
‫"كالي". تسعدني رؤيتك.

366
00:23:02,130 --> 00:23:03,799
‫هلا جلست من فضلك؟

367
00:23:10,055 --> 00:23:14,809
‫- هل لي أن أقدم لك بعض الشاي؟
‫- هذا ليست زيارة اجتماعية.

368
00:23:15,811 --> 00:23:17,103
‫هذا أمر مؤسف.

369
00:23:17,187 --> 00:23:19,314
‫اعتقدت أننا سنجد فرصة للحديث هنا.

370
00:23:19,397 --> 00:23:20,440
‫وحل بعض الخلافات.

371
00:23:24,611 --> 00:23:26,946
‫سمعت أنك ذاهبة إلى "وودسون" في الخريف.

372
00:23:27,030 --> 00:23:28,281
‫كنت كذلك.

373
00:23:29,282 --> 00:23:31,284
‫لقد ألغوا قبولي.

374
00:23:31,868 --> 00:23:34,037
‫لقد تم حظري من جميع
‫المدارس التأهيلية في البلاد،

375
00:23:34,121 --> 00:23:36,791
‫لأن شخصًا ما اتهمني
‫بأنني غششت للوصول إلى "روزغريف".

376
00:23:37,457 --> 00:23:41,211
‫- هذا بالكاد يبدو عادلًا.
‫- هل خرّبت الأمر علي؟

377
00:23:42,003 --> 00:23:43,296
‫لماذا قد أفعل ذلك؟

378
00:23:44,631 --> 00:23:46,341
‫لأنني ساعدت في وضعك هنا.

379
00:23:46,925 --> 00:23:49,386
‫لقد كنت دائمًا إلى جانب، وما زلت كذلك.

380
00:23:50,220 --> 00:23:54,557
‫أنت فتاة ذكية جدًا.
‫إلى جانب أنك عمليًا من العائلة.

381
00:23:55,101 --> 00:23:59,187
‫إذن، ساعديني على تبرئة اسمي.
‫لم أغش. لقد نجحت في ذلك الاختبار.

382
00:23:59,270 --> 00:24:02,273
‫- أجل، لقد نجحت فيه.
‫- إذن، لماذا يتم استهدافي؟

383
00:24:02,357 --> 00:24:05,276
‫لم يكن لدي أي علاقة بالفساد
‫في "روزغريف". أنا لست...

384
00:24:05,360 --> 00:24:07,362
‫أنا لست جزءًا من "دائرة العين".

385
00:24:08,071 --> 00:24:09,614
‫ولكنك بالتأكيد كذلك.

386
00:24:13,576 --> 00:24:16,162
‫ما الذي تتحدثين عنه؟

387
00:24:16,955 --> 00:24:19,457
‫الجميع ينجحون في الاختبار يا "كالي".

388
00:24:21,793 --> 00:24:24,462
‫"روزغريف" محجوزة للأفضل والأكثر ذكاء،

389
00:24:24,546 --> 00:24:28,842
‫لكن الأمر لا يعتمد على الجدارة فقط.
‫لقد تم اختيارك.

390
00:24:29,467 --> 00:24:34,472
‫كنت مرشحتي.
‫"الدائرة" بها العديد من الحلقات،

391
00:24:34,556 --> 00:24:37,725
‫وكان يجري إعدادك لشيء أكثر عمقًا.

392
00:24:38,476 --> 00:24:40,812
‫قبولك في "روزغريف" كان مضمونًا،

393
00:24:40,895 --> 00:24:43,022
‫وذلك قبل وقت طويل من خضوعك لامتحان القبول.

394
00:24:44,190 --> 00:24:46,151
‫ألم تفكري مطلقًا أنه من الغريب

395
00:24:46,234 --> 00:24:49,529
‫أنت تكوني أنت و"فرانسيس" آخر الصامدين؟

396
00:24:49,612 --> 00:24:54,451
‫- حفيدي ومن تحت وصايتي.
‫- لم أوافق على أيّ من ذلك.

397
00:24:54,534 --> 00:24:55,785
‫نعم، لقد وافقت على ذلك.

398
00:24:56,995 --> 00:24:58,788
‫لقد سعيت إليه.

399
00:24:59,706 --> 00:25:06,296
‫كانت علاقتنا مفيدة للطرفين.
‫كنت بحاجة إلى تحفيز في حياتك،

400
00:25:06,379 --> 00:25:09,215
‫وأنا كنت بحاجة إلى رفع مستوى شخص
‫أعرف أنه سيكون مخلصًا لي.

401
00:25:09,299 --> 00:25:14,804
‫من يدري، الغاية تبرر الوسيلة.
‫لا بد أنك تعرفين ذلك الآن.

402
00:25:16,806 --> 00:25:19,601
‫- لا أعرف.
‫- أنا لا أصدقك.

403
00:25:21,269 --> 00:25:22,729
‫لهذا السبب أنت هنا.

404
00:25:25,773 --> 00:25:27,942
‫أنت بحاجة إلى تحفيز آخر.

405
00:25:29,569 --> 00:25:32,655
‫- أنت لا تعرفيني.
‫- لا يهم ما يعرفه الناس.

406
00:25:32,739 --> 00:25:35,825
‫ما يهم فقط هو ما يفكرون فيه.
‫وفي الوقت الحالي،

407
00:25:36,659 --> 00:25:40,663
‫أنت وأنا مرتبطتان معًا،
‫سواء أعجبك ذلك أم لا.

408
00:25:40,747 --> 00:25:44,542
‫لذا، لماذا لا تستخدمين ذلك لصالحك؟

409
00:25:45,543 --> 00:25:49,672
‫لحسن الحظ، أنا على استعداد لمساعدتك،
‫ولكنني بحاجة لمساعدتك في المقابل.

410
00:25:50,757 --> 00:25:55,845
‫أريد إصلاح علاقتي بـ"فرانسيس".
‫عليك إحضاره إلى هنا لزيارتي،

411
00:25:55,929 --> 00:25:58,680
‫وسأعيدك إلى المسار الصحيح
‫الذي تستحقينه في الحياة.

412
00:26:01,226 --> 00:26:02,227
‫لا.

413
00:26:03,728 --> 00:26:07,774
‫لا يمكنك استغلالي، ولن أدعك تؤذين "فرانك".

414
00:26:09,567 --> 00:26:11,194
‫لم يكن يجب أن آتي إلى هنا.

415
00:26:12,986 --> 00:26:16,908
‫ربما كانوا مخطئين في التشكيك
‫في شخصيتك بعد كل شيء.

416
00:26:18,535 --> 00:26:20,411
‫لن أكون هنا إلى الأبد.

417
00:26:20,495 --> 00:26:23,248
‫إذا تمكنت من تغيير رأيها،
‫سأكون سعيدة لتقديم المساعدة.

418
00:26:23,748 --> 00:26:27,418
‫ومن فضلك، أبلغي "فرانسيس" حبي له.

419
00:26:28,044 --> 00:26:30,922
‫هل يعلم أنك هنا؟

420
00:26:32,966 --> 00:26:34,968
‫تبًا لك يا "غلوريا".

421
00:26:59,075 --> 00:27:00,034
‫لا...

422
00:27:10,378 --> 00:27:12,880
‫هيا!

423
00:27:24,100 --> 00:27:28,605
‫- مرحبًا. كلب لطيف.
‫- أجل، لكنه ليس ملكًا لي.

424
00:27:41,451 --> 00:27:42,702
‫ادخلي إلى الشاحنة.

425
00:27:44,621 --> 00:27:45,830
‫رأيتك في وقت سابق.

426
00:27:45,913 --> 00:27:48,041
‫أجل، آتي إلى هنا كثيرًا.

427
00:27:48,124 --> 00:27:50,793
‫كنت في الواقع على وشك المغادرة،
‫عندما رأيت كلبتك

428
00:27:50,877 --> 00:27:54,213
‫تتجول في المكان، وكان ذلك من حظي الوافر.

429
00:27:54,838 --> 00:27:58,467
‫- هل تريد مالًا أو شيئًا من هذا القبيل؟
‫- لا، يسعدني فقط تقديم المساعدة.

430
00:28:19,446 --> 00:28:20,781
‫يجب أن أجري مكالمة هاتفية.

431
00:28:29,123 --> 00:28:30,958
‫- ألو؟
‫- "تشيت"، أريدك منك تأخير "توم".

432
00:28:31,042 --> 00:28:33,336
‫لا بد أنك فقدت عقلك.
‫كيف حصلت على رقم الهاتف هذا؟

433
00:28:33,419 --> 00:28:35,963
‫حصلت عليه من عامل الهاتف
‫هل يمكنك تأخيره أم لا؟

434
00:28:36,046 --> 00:28:38,507
‫هل تعتقد حقًا أنه يقف إلى جواري هنا؟

435
00:28:38,591 --> 00:28:40,259
‫إنه عائد إلى المنزل. يجب أن تخرج.

436
00:28:40,343 --> 00:28:41,678
‫أعرف مكان الشريط.

437
00:28:41,760 --> 00:28:43,470
‫- أحتاج إلى المزيد من الوقت.
‫- "فرانك"!

438
00:28:48,267 --> 00:28:51,269
‫- يجب أن أذهب.
‫- إلى أين؟

439
00:28:52,021 --> 00:28:54,023
‫لماذا تهرع دائمًا
‫إلى مساعدة "فرانك هاردي"؟

440
00:28:54,107 --> 00:28:58,820
‫- لأنه شخص أحمق! أو أنا الأحمق. أنا...
‫- من الممكن أنكما أحمقان.

441
00:29:01,029 --> 00:29:04,200
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أنا حمقاء أيضًا. اشرح لي ونحن في الطريق.

442
00:29:11,457 --> 00:29:12,666
‫يا "جو".

443
00:29:12,750 --> 00:29:15,711
‫كانت هناك رسالة لك على المجيب الصوتي
‫من متجر زهور.

444
00:29:15,795 --> 00:29:16,796
‫ماذا؟

445
00:29:16,879 --> 00:29:18,631
‫عن المرأة التي تبحثين عنها،
‫"أبيغيل أوينز".

446
00:29:19,339 --> 00:29:21,843
‫- من؟
‫- كيف تعرفين "أبيغيل أوينز"؟

447
00:29:21,926 --> 00:29:23,885
‫- مهلًا، هل تعرفينها؟
‫- نوعًا ما.

448
00:29:23,970 --> 00:29:26,097
‫أعرف الاسم.
‫كانت "ملكة الشياطين" في الماضي.

449
00:29:26,889 --> 00:29:29,057
‫- كانت ماذا؟
‫- "ملكة الشياطين" يا رجل.

450
00:29:29,142 --> 00:29:32,937
‫بطلة موكب "يوم الشياطين".
‫يطوفون ويرتدي الجميع أقنعة وعباءات،

451
00:29:33,020 --> 00:29:34,856
‫وتحصل على هذا السيف الرائع والرداء.

452
00:29:34,938 --> 00:29:37,108
‫تصمم عمتك الرداء، ويكون مذهلًا بالمناسبة.

453
00:29:37,692 --> 00:29:40,820
‫شكرًا لك. هذا لطيف للغاية.
‫يتطلب الأمر الكثير من...

454
00:29:40,903 --> 00:29:44,532
‫- هل هذه الكتفيات من ريش النعام؟
‫- نعم، هذا صحيح.

455
00:29:44,615 --> 00:29:46,783
‫أظن أنها تضفي شعورًا غامرًا .

456
00:29:46,868 --> 00:29:49,619
‫هلا عدنا للحديث عن "أبيغيل أوينز"؟
‫متى كانت "ملكة الشياطين"؟

457
00:29:51,163 --> 00:29:52,497
‫منذ حوالي 15 عامًا.

458
00:29:52,582 --> 00:29:53,958
‫- هل صممت فستانها؟
‫- لا.

459
00:29:54,040 --> 00:29:57,170
‫- معذرة، كم هو عمري في رأيكم؟
‫- هل لديك أي صور لها؟

460
00:29:58,087 --> 00:30:01,298
‫ربما. لدي مجموعة من الصور في المرآب،
‫أحتفظ بها للإلهام.

461
00:30:01,382 --> 00:30:02,467
‫ما الغرض من ذلك؟

462
00:30:03,301 --> 00:30:04,926
‫إنها لصف الفنون.

463
00:30:05,011 --> 00:30:06,803
‫نحن نعمل على عرض للأزياء الكلاسيكية

464
00:30:07,263 --> 00:30:09,097
‫وكيف تطورت على مر السنين.

465
00:30:09,182 --> 00:30:10,183
‫بالتأكيد.

466
00:30:10,265 --> 00:30:12,726
‫أنت لست في صف الفنون معنا، صحيح؟
‫ولهذا لا تعرف.

467
00:30:14,227 --> 00:30:16,856
‫حسنًا. هذا يبدو رائعًا. سأذهب لإحضارها.

468
00:30:16,938 --> 00:30:17,940
‫شكرًا لك.

469
00:30:21,611 --> 00:30:23,529
‫منذ متى تهتمين بالفساتين؟

470
00:30:25,156 --> 00:30:27,533
‫أخبرينا. ما السبب الحقيقي وراء هذا؟

471
00:30:39,795 --> 00:30:40,838
‫لا تتحرك.

472
00:30:46,676 --> 00:30:48,220
‫أنا آسف حقًا يا "بيف".

473
00:30:48,304 --> 00:30:50,640
‫لو كنت أعرف،

474
00:30:50,723 --> 00:30:52,725
‫- لما أزعجتك بشأن والدك.
‫- أعرف ذلك.

475
00:30:53,517 --> 00:30:55,435
‫- لا بأس.
‫- أعرف كيف يبدو الأمر.

476
00:30:57,562 --> 00:31:00,398
‫لا أقول إنه كان عليك أن تخبريني.
‫الأمر وما فيه...

477
00:31:01,733 --> 00:31:04,529
‫- كان يمكنك إخباري.
‫- كنت تتعامل مع الأمر وكأنه يخصك.

478
00:31:04,611 --> 00:31:06,823
‫إنه ليس كذلك. إنه يخصني أنا.

479
00:31:07,573 --> 00:31:10,076
‫- كنت بحاجة للقيام به بمفردي.
‫- مع "فيل".

480
00:31:10,158 --> 00:31:12,035
‫سيكون من السهل العثور على "أبيغيل أوينز"

481
00:31:12,119 --> 00:31:15,581
‫إذا كانت الصور مصنفة بشكل صحيح،
‫وكان هناك بعض التنظيم.

482
00:31:17,333 --> 00:31:20,794
‫- كل ذلك من قبيل الصدفة.
‫- إذن، ماذا يعني هذا؟

483
00:31:20,878 --> 00:31:22,380
‫هل تبحثين رسميًا عن أمك الحقيقية؟

484
00:31:22,463 --> 00:31:25,258
‫يا رفاق، أعتقد أنني وجدتها.

485
00:31:29,846 --> 00:31:31,931
‫إنها ليست كما كنت أتخيل على الإطلاق.

486
00:31:32,557 --> 00:31:34,891
‫{\an8}نسيت أيضًا أنها ستكون في الـ17، لكن...

487
00:31:34,976 --> 00:31:36,226
‫{\an8}"(أبيغيل أوينز)"

488
00:31:36,978 --> 00:31:37,895
‫{\an8}إذن، هذه هي...

489
00:31:38,980 --> 00:31:42,357
‫{\an8}- أجل.
‫- إنها جميلة.

490
00:31:44,234 --> 00:31:45,862
‫لا أريد المشاكل.

491
00:31:45,945 --> 00:31:48,364
‫كان عليك التفكير في ذلك
‫قبل أن تقتحم منزلي.

492
00:31:48,446 --> 00:31:50,032
‫أريد الشريط. أعلم أنه لديك.

493
00:31:50,116 --> 00:31:52,117
‫أنت ترتكب خطأ فادحًا يا فتى.

494
00:31:53,410 --> 00:31:54,369
‫توقف!

495
00:31:54,453 --> 00:31:55,997
‫لا بد أنكم تمزحون.

496
00:31:56,872 --> 00:31:58,164
‫جرأتكم تزيد عامًا بعد آخر.

497
00:31:58,249 --> 00:32:00,585
‫تعبثون معي في كل "أسبوع الشيطان"
‫وتواصلون العبث معي

498
00:32:00,667 --> 00:32:02,295
‫بلا توقف! حسنًا، لقد سئمت من ذلك!

499
00:32:02,377 --> 00:32:04,380
‫لنهدأ جميعًا. لا يريد أحدنا التعرض للأذى.

500
00:32:04,462 --> 00:32:06,756
‫تحرقون كوخي! وتسرقون كلبي!

501
00:32:06,841 --> 00:32:07,842
‫وتقتحمون منزلي!

502
00:32:07,924 --> 00:32:09,302
‫مهلًا، لم نحرق كوخك.

503
00:32:09,385 --> 00:32:12,304
‫حسنًا، هذا خطأ. خطأ فادح. سننصرف الآن.

504
00:32:12,388 --> 00:32:14,265
‫لن أذهب إلى أي مكان بدون هذا الشريط.

505
00:32:14,348 --> 00:32:16,058
‫إنه في خزانتك الشخصية. افتحها!

506
00:32:16,141 --> 00:32:18,018
‫- هل تعتقد أنك ذكي للغاية؟
‫- افتحها!

507
00:32:18,102 --> 00:32:19,561
‫لم يكن يجب أن تأتي إلى هنا.

508
00:32:19,645 --> 00:32:21,397
‫- مهلًا!
‫- ماذا ستفعل؟

509
00:32:21,479 --> 00:32:24,275
‫هل ستؤذيني كما آذيت "دينيس"؟
‫هناك ثلاثة منا هنا الآن.

510
00:32:24,357 --> 00:32:25,359
‫"فرانك"، اهدأ.

511
00:32:25,442 --> 00:32:28,237
‫لم ألمس "دينيس". لم أفعل أي شيء لأي شخص.

512
00:32:28,320 --> 00:32:31,449
‫- أثبت ذلك! افتح الخزانة!
‫- هل تريد أن ترى ما بداخل الخزانة؟!

513
00:32:40,165 --> 00:32:42,585
‫ها هي! هل أنت سعيد الآن؟

514
00:32:46,296 --> 00:32:49,925
‫ما الأمر يا فتى؟ ألم تجد ما كنت تتوقعه؟

515
00:32:53,511 --> 00:32:57,224
‫- هل أنت بطل حرب؟
‫- كنت مجرد شاب شجاع وغبي.

516
00:32:58,058 --> 00:33:00,018
‫لقد ورطت نفسي في شيء لم أفهمه

517
00:33:00,102 --> 00:33:01,937
‫في مكان لا شأن لي به.

518
00:33:04,857 --> 00:33:07,233
‫لقد رأيت ما يكفي من الموت والألم.
‫أنا لا أؤذي الناس.

519
00:33:10,780 --> 00:33:13,282
‫والآن، لماذا لا تخبرني بما تفعله في منزلي؟

520
00:33:15,450 --> 00:33:18,204
‫حدث شيء ما لهذا الفتى من مدرستي.

521
00:33:18,286 --> 00:33:19,996
‫شيء لا يستطيع تذكره.

522
00:33:20,873 --> 00:33:23,000
‫لقد اختفى ووجدناه في الغابة الغربية،

523
00:33:23,083 --> 00:33:27,629
‫- لكنه كان في كوخك تلك الليلة.
‫- تم نقله في سيارة زرقاء،

524
00:33:27,713 --> 00:33:28,964
‫مثل تلك الموجودة في فنائك.

525
00:33:29,048 --> 00:33:31,550
‫حسنًا، تلك السيارة الزرقاء لا تتحرك.
‫ليس بها محرك.

526
00:33:33,009 --> 00:33:35,012
‫هل هناك أي أدلة أخرى أم أن هذا كل شيء؟

527
00:33:37,056 --> 00:33:39,891
‫الحذاء. لقد رأيت شخصًا ينتعل
‫مثل هذا الحذاء الأسود بالضبط.

528
00:33:39,976 --> 00:33:41,435
‫هو من أحرق كوخك. كنت هناك،

529
00:33:41,519 --> 00:33:43,771
‫- كنت الشخص الذي أبلغ عن الحريق!
‫- هذا الحذاء منتشر.

530
00:33:43,853 --> 00:33:48,441
‫يمكنك الحصول عليه من أي متجر
‫للأشياء المستعملة. لماذا قد أحرق كوخي؟

531
00:33:48,526 --> 00:33:49,776
‫لإخفاء الأدلة.

532
00:33:50,444 --> 00:33:51,444
‫أليس كذلك؟

533
00:33:53,196 --> 00:33:55,157
‫عندما رأيتك مع الكاميرا، كما تعلم،

534
00:33:55,241 --> 00:33:56,825
‫- اعتقدت أنك...
‫- أعلم ما اعتقدته.

535
00:33:57,660 --> 00:33:58,995
‫أعرف ما يدعوني به الناس.

536
00:33:59,911 --> 00:34:02,456
‫"صانع الأرامل"، "مساعد الشيطان".

537
00:34:02,539 --> 00:34:05,918
‫أنا فقط لا أفهم السبب. أعني،
‫"الشيطان" يعيش في الغابة الغربية.

538
00:34:07,919 --> 00:34:09,838
‫ولكن، كيف وصلت إليك الكاميرا؟

539
00:34:10,464 --> 00:34:13,300
‫حسنًا، أنا أتجول وأزرع الأشجار،

540
00:34:13,383 --> 00:34:15,927
‫وأجمع القمامة التي يتركها العابرون
‫في الغابة وراءهم.

541
00:34:16,012 --> 00:34:18,013
‫وجدت الكاميرا في بركة من الماء.

542
00:34:18,097 --> 00:34:20,558
‫تصورت أنها تخص الأحمق الذي أحرق كوخي.

543
00:34:20,640 --> 00:34:22,183
‫البطارية كانت فارغة فاشتريت شاحنًا،

544
00:34:22,268 --> 00:34:24,060
‫وحاولت مشاهدة الشريط لمعرفة من فعل ذلك.

545
00:34:25,186 --> 00:34:26,563
‫إذن، ما زال الشريط بحوذتك.

546
00:34:28,857 --> 00:34:30,442
‫ماذا يحدث؟

547
00:34:32,611 --> 00:34:34,113
‫مهلًا! توقفوا!

548
00:34:34,195 --> 00:34:35,363
‫هذا بعيد بما فيه الكفاية!

549
00:34:37,490 --> 00:34:38,616
‫تمكنت منه!

550
00:35:51,397 --> 00:35:55,152
‫شكرًا لك على وقوفك بجانبي يا رجل.
‫فلو لم تأت، لكنت...

551
00:35:55,235 --> 00:35:57,195
‫حسنًا، يبدو أنني قمت بشيء غبي حقًا.

552
00:35:57,279 --> 00:35:59,280
‫قد أقول إن هذا كان غبيًا حقًا،

553
00:35:59,365 --> 00:36:01,741
‫ولكن مهلًا، هذا أنا فحسب.

554
00:36:02,450 --> 00:36:05,161
‫- "بليندا" رائعة.
‫- رائعة حقًا.

555
00:36:06,871 --> 00:36:09,291
‫حسنًا، لا تنظر إليّ هكذا.
‫أنا لست من نوعها المفضل.

556
00:36:09,374 --> 00:36:10,417
‫هل أنت متأكد؟

557
00:36:13,504 --> 00:36:15,880
‫اختطاف الكلاب، واقتحام المنازل...

558
00:36:16,924 --> 00:36:18,259
‫والشياطين.

559
00:36:18,341 --> 00:36:19,843
‫اعتقدت أن "بريدجبورت" ستكون مملة.

560
00:36:19,926 --> 00:36:20,928
‫كانت كذلك.

561
00:36:21,010 --> 00:36:23,263
‫لقد كانت لطيفة ومملة، حتى ظهر هذا الأحمق.

562
00:36:23,346 --> 00:36:24,348
‫مهلًا.

563
00:36:32,689 --> 00:36:33,691
‫تفضل.

564
00:36:36,317 --> 00:36:38,403
‫لا أعرف ما قد يفيدك. لم أستطع تشغيله.

565
00:36:38,487 --> 00:36:40,113
‫كان متضررًا بسبب الماء.

566
00:36:41,197 --> 00:36:42,991
‫هل تريدنا أن نجد هؤلاء الحمقى؟

567
00:36:43,074 --> 00:36:45,451
‫لا يا رفاق، قد فعلتم ما يكفي.

568
00:36:45,536 --> 00:36:48,454
‫كاد "أسبوع الشياطين" أن ينتهي.
‫لن يأتوا إليّ ثانية هذا العام.

569
00:36:49,873 --> 00:36:52,876
‫شكرًا لك على كل شيء يا "توم".
‫وإذا احتجت إلى أيّ شيء،

570
00:36:52,960 --> 00:36:55,670
‫- اطلبه دون تردد.
‫- شكرًا لك يا فتى.

571
00:37:03,136 --> 00:37:04,179
‫أين "دينيس"؟

572
00:37:04,763 --> 00:37:06,473
‫- أليس معك؟
‫- كلا!

573
00:37:06,556 --> 00:37:09,267
‫كنا نحرر اللقطات،
‫ثم غادرت لإحضار بعض الطعام لنا،

574
00:37:09,351 --> 00:37:13,355
‫وعندما عدت، كان قد رحل. أليس معك حقًا؟

575
00:37:13,438 --> 00:37:14,981
‫لا، لكننا سنساعدك في العثور عليه.

576
00:37:16,524 --> 00:37:19,027
‫- ماذا؟ لا...
‫- هيا، لنذهب!

577
00:37:23,031 --> 00:37:25,951
‫هذا غباء! لقد تحققت من المدرسة بالفعل.
‫إنه ليس هنا.

578
00:37:26,034 --> 00:37:28,328
‫- نحن بحاجة إلى تتبع خطواته.
‫- نحن نضيع الوقت.

579
00:37:28,412 --> 00:37:31,498
‫يمكن أن يكون في أي مكان الآن.
‫ما لو كان قد عاد إلى الكوخ،

580
00:37:31,581 --> 00:37:33,166
‫لاعتقاده أنه كان هناك تلك الليلة؟

581
00:37:33,249 --> 00:37:34,919
‫- كان هناك تلك الليلة.
‫- يا رفاق...

582
00:37:35,001 --> 00:37:36,253
‫لو ذهبت إلى هناك، لكنت...

583
00:37:36,336 --> 00:37:38,172
‫أستستمرين بالتظاهر أنك لم تكوني هناك؟

584
00:37:38,254 --> 00:37:39,255
‫- أنتما.
‫- أتعتقد حقا

585
00:37:39,339 --> 00:37:41,633
‫أني فعلت شيئًا لحبيبي، يا "جو"؟

586
00:37:41,716 --> 00:37:42,967
‫ليس لديك أيّ فكرة عما تقوله.

587
00:37:43,051 --> 00:37:44,385
‫- مهلًا!
‫- ماذا؟

588
00:37:51,184 --> 00:37:52,685
‫هل تسمعون ذلك يا رفاق؟

589
00:38:03,530 --> 00:38:06,324
‫ماذا بك؟ كنت أبحث عنك في كل مكان!

590
00:38:07,075 --> 00:38:08,368
‫"دينيس"!

591
00:38:10,119 --> 00:38:11,496
‫"دينيس"؟

592
00:38:11,579 --> 00:38:13,999
‫- يا إلهي.
‫- "دينيس"؟

593
00:38:16,626 --> 00:38:18,003
‫"دينيس"؟

594
00:38:18,086 --> 00:38:21,632
‫يا إلهي.

595
00:38:29,889 --> 00:38:32,016
‫هذا غريب. يبدو وكأنه غائب عن الوعي.

596
00:38:32,976 --> 00:38:34,644
‫ربما إصابته تزداد سوءًا.

597
00:38:35,687 --> 00:38:37,273
‫ربما تمكن منه شخص ما.

598
00:38:53,162 --> 00:38:55,331
‫هل تعتقد حقًا أن هذا خطأي؟

599
00:38:58,167 --> 00:39:00,670
‫سأحتاج لرؤية مفكرة "دينيس".

600
00:39:03,381 --> 00:39:04,550
‫قد أجد فيها حلًا.

601
00:39:06,676 --> 00:39:08,136
‫ابتعد عني يا "جو".

602
00:39:20,648 --> 00:39:22,650
‫اعتقدت أنني أفهم ما حاولت
‫"العين" إظهاره لي،

603
00:39:22,734 --> 00:39:25,403
‫ولكنني كنت فقط أختار ما أردت تصديقه.

604
00:39:25,486 --> 00:39:28,323
‫- أنت تعرف ما يعنيه هذا، أليس كذلك؟
‫- هل نستمر في المحاولة؟

605
00:39:28,865 --> 00:39:31,617
‫لا، هذا يعني أن هناك مجال
‫للخطأ البشري والانحياز.

606
00:39:31,701 --> 00:39:33,911
‫{\an8}إذا جمعنا القطع الخاطئة،
‫وتوصلنا إلى نتائج خاطئة،

607
00:39:33,995 --> 00:39:34,829
‫{\an8}"وجدوا (دينيس) هنا"

608
00:39:34,912 --> 00:39:36,873
‫ستكون هناك عواقب.

609
00:39:38,583 --> 00:39:40,126
‫نحن محظوظون لأنه لم يُصب أحد بأذى.

610
00:39:41,419 --> 00:39:44,048
‫- "دينيس" تعرض للأذى.
‫- و"توم" لم يكن هناك.

611
00:39:46,257 --> 00:39:48,468
‫كنت متأكدًا جدًا، وخاطئًا جدًا.

612
00:39:51,804 --> 00:39:53,806
‫لا يمكننا أن نظل معتمدين على "العين".

613
00:39:53,890 --> 00:39:56,559
‫ليس قبل أن نتأكد
‫من ربط المعلومات بشكل صحيح.

614
00:39:56,642 --> 00:39:58,770
‫- كيف سنعرف ذلك؟
‫- سنفعل ذلك معًا.

615
00:39:59,228 --> 00:40:01,272
‫سوف تبقيني تحت السيطرة.

616
00:40:01,356 --> 00:40:03,441
‫أعلم أنك حاولت من قبل، ولم أستمع إليك.

617
00:40:03,524 --> 00:40:05,443
‫لن يحدث هذا بعد الآن.

618
00:40:05,526 --> 00:40:07,487
‫يجب أن نحل هذا اللغز قبل أن يتأذى شخص آخر.

619
00:40:07,570 --> 00:40:08,822
‫وسنفعل ذلك.

620
00:40:10,198 --> 00:40:12,200
‫سنطبق أساليب التحري الجيدة التقليدية.

621
00:40:13,242 --> 00:40:14,660
‫ماذا تظنان أنكما فاعلان؟

622
00:40:14,745 --> 00:40:17,705
‫- من، نحن؟
‫- كنا فقط...

623
00:40:17,789 --> 00:40:20,249
‫لا تكذبا عليّ. أعلم أنكما تعملان على قضية.

624
00:40:20,333 --> 00:40:22,794
‫- يمكننا أن نشرح لك.
‫- لست بحاجة إلى أعذاركما.

625
00:40:22,877 --> 00:40:25,422
‫كم مرة يجب أن أخبركما؟

626
00:40:29,051 --> 00:40:32,887
‫لا تستبعدا لاعبًا قبل حل القضية.

627
00:40:35,515 --> 00:40:37,767
‫إذن، نحن لسنا في مشكلة؟

628
00:40:37,850 --> 00:40:42,063
‫لا، لن أزيد الأمور تعقيدًا.
‫ستأتي المتاعب إليكما عاجلًا أم آجلًا.

629
00:40:43,314 --> 00:40:45,525
‫ويبدو أنكما تواجهان المتاعب فعلًا.

630
00:40:47,235 --> 00:40:48,861
‫هل هناك أي شيء يجب أن أعرفه؟

631
00:40:51,072 --> 00:40:54,325
‫هل تدركان أنني محقق خاص مشهور عالميًا؟

632
00:40:54,409 --> 00:40:56,661
‫- نعم، لقد سمعنا.
‫- حقًا؟

633
00:40:56,744 --> 00:40:59,288
‫- أعتقد أننا متفقون.
‫- فقط كونا ذكيين.

634
00:40:59,373 --> 00:41:02,708
‫وعندما تقعان في المتاعب، تعالا لرؤيتي.

635
00:41:02,792 --> 00:41:05,837
‫- سنفعل ذلك.
‫- نعدك بذلك.

636
00:41:05,920 --> 00:41:08,339
‫رائع. إذن...

637
00:41:15,596 --> 00:41:19,392
‫لو كنت مكانكما،
‫لبدأت بالبحث عن كاميرا الفيديو تلك.

638
00:41:22,270 --> 00:41:23,521
‫مهلًا!

639
00:41:25,523 --> 00:41:26,983
‫كيف سارت الأمور مع المنزل؟

640
00:41:27,066 --> 00:41:30,486
‫كل شيء على ما يرام، كما تعلمان.
‫إنها فقط مهمة أكبر مما كنت أعتقد.

641
00:41:30,570 --> 00:41:33,239
‫لذلك، ستكون رحلاتي إليه متكررة.

642
00:41:35,116 --> 00:41:37,869
‫حسنًا، أعلمنا إن كان الأمر ينهكك.

643
00:41:37,952 --> 00:41:38,995
‫سأفعل ذلك.

644
00:41:40,246 --> 00:41:42,874
‫تصبحان على خير.

645
00:41:43,416 --> 00:41:44,917
‫تصبح على خير يا أبي.

646
00:41:49,297 --> 00:41:52,175
‫حسنًا، ربما يجب أن نخبره عن "العين".

647
00:41:53,176 --> 00:41:55,678
‫- ربما يمكنه المساعدة.
‫- لا.

648
00:41:57,054 --> 00:41:59,348
‫كلما زاد عدد العارفين، ازداد الأمر خطورة.

649
00:42:40,765 --> 00:42:42,933
‫"مقتبس عن كتب (هاردي بويز)
‫(سايمون آند شوستر)"

650
00:42:45,436 --> 00:42:47,438
‫ترجمة "Mohamed Saudi"

