﻿1
00:00:02,690 --> 00:00:04,360
‫في الحلقة السابقة...

2
00:00:04,902 --> 00:00:07,112
‫ذهبت إلى الغابة مع "دينيس" تلك الليلة.

3
00:00:07,196 --> 00:00:08,988
‫انفصلت عنه وغادرت.

4
00:00:09,614 --> 00:00:11,617
‫خشيت أن يتذكر كل شيء.

5
00:00:11,699 --> 00:00:12,743
‫أعطياني "العين".

6
00:00:12,867 --> 00:00:15,161
‫كلما استخدمتها أكثر، زاد الخطر

7
00:00:15,246 --> 00:00:16,789
‫الذي يحيط بك وبكل من تهتم لأمره.

8
00:00:16,871 --> 00:00:19,499
‫{\an8}- ما الذي تتحدث عنه؟
‫- أنا أتحدث عن "ستراتيماير".

9
00:00:19,625 --> 00:00:20,625
‫يمكنهم تعقبها.

10
00:00:20,709 --> 00:00:23,336
‫ما الأمر يا فتى؟ ألم تجد ما كنت تتوقعه؟

11
00:00:23,420 --> 00:00:24,504
‫هل أنت بطل حرب؟

12
00:00:24,588 --> 00:00:27,049
‫وجدنا شريط "دينيس". أتلفته المياه.

13
00:00:27,132 --> 00:00:28,133
‫يمكنني إصلاح هذا.

14
00:00:28,217 --> 00:00:29,467
‫ظننت أن لديك موعدًا.

15
00:00:29,552 --> 00:00:33,429
‫أجل، أنا في الموعد.
‫"بيليندا"، هذه صديقتي "أنجيلا".

16
00:00:33,514 --> 00:00:35,432
‫سمعت الكثير عنك يا "بيليندا".

17
00:00:36,307 --> 00:00:40,354
‫أطلق "ماكفارلين" على قاربه اسم "إيلي".
‫كما في "إل إي".

18
00:00:40,436 --> 00:00:42,772
‫- كما في...
‫- "لورا إستبروك".

19
00:00:42,857 --> 00:00:43,858
‫حسنًا.

20
00:00:44,149 --> 00:00:45,151
‫ها هو ذا.

21
00:00:45,817 --> 00:00:46,776
‫هناك من يطارده.

22
00:00:46,861 --> 00:00:49,237
‫بالتأكيد "دينيس" رأى شيئًا
‫لم يكن عليه رؤيته.

23
00:00:49,321 --> 00:00:52,032
‫- ما الشيء الأبيض الذي بجانبها؟
‫- مكتوب "إتش تو أو تو".

24
00:00:52,115 --> 00:00:53,367
‫إنه بيروكسيد الهيدروجين.

25
00:00:53,491 --> 00:00:55,410
‫رأى "دينيس" شخصًا يصنع قنبلة.

26
00:00:55,494 --> 00:00:57,580
‫سيُشن هجوم على "بريدجبورت".

27
00:01:37,620 --> 00:01:41,748
‫"(إيلي)"

28
00:01:51,049 --> 00:01:52,050
‫"ماكفارلين".

29
00:01:52,717 --> 00:01:53,718
‫"ماكفارلين"؟

30
00:01:54,220 --> 00:01:55,220
‫ماذا حدث؟ أنت؟

31
00:01:55,595 --> 00:01:56,971
‫أنت؟ ماذا حدث؟

32
00:01:57,513 --> 00:01:58,514
‫إنها...

33
00:01:59,474 --> 00:02:00,476
‫إنها تعرف...

34
00:02:01,559 --> 00:02:02,561
‫من تعرف؟

35
00:02:04,395 --> 00:02:05,396
‫من فعل هذا بك؟

36
00:02:06,232 --> 00:02:07,232
‫أجب.

37
00:02:12,863 --> 00:02:14,948
‫احتفظ بها في مكان آمن.

38
00:02:23,623 --> 00:02:24,624
‫"ماكفارلين"؟

39
00:02:50,984 --> 00:02:52,152
‫المحقق "بيترسون".

40
00:02:52,652 --> 00:02:55,363
‫مرحبًا "سام"، هذا أنا. أنا في المرسى.
‫مات "ماكفارلين".

41
00:02:55,738 --> 00:02:57,490
‫ظننت أنكما ستتحدثان فحسب.

42
00:02:57,573 --> 00:02:59,575
‫لم تتسن لي الفرصة لذلك. سممه أحد.

43
00:02:59,867 --> 00:03:02,121
‫ارحل من هناك. سأرسل شخصًا إلى "غريشام".

44
00:03:02,496 --> 00:03:03,496
‫شكرًا لك.

45
00:03:21,306 --> 00:03:22,308
‫قُد السيارة.

46
00:03:24,475 --> 00:03:25,769
‫هل من مكان محدد؟

47
00:03:26,520 --> 00:03:27,562
‫"ديكسون سيتي".

48
00:03:28,855 --> 00:03:30,273
‫إنها على بُعد ساعات من هنا.

49
00:03:31,232 --> 00:03:32,567
‫يجدر بنا التحرك الآن إذًا.

50
00:03:37,530 --> 00:03:38,573
‫الآن. لا.

51
00:03:38,781 --> 00:03:39,782
‫أعرف.

52
00:03:40,366 --> 00:03:41,368
‫توقّف. لا.

53
00:03:41,492 --> 00:03:42,493
‫أعرف يا "جو".

54
00:03:43,662 --> 00:03:45,079
‫هناك. لا يا "فرانك".

55
00:03:45,205 --> 00:03:47,040
‫أوقفه عندما يدخل المفجّر الإطار.

56
00:03:47,124 --> 00:03:49,625
‫- ماذا أحاول أن أفعل برأيك؟
‫- تحرّك إطارًا بإطار.

57
00:03:49,709 --> 00:03:51,085
‫لا يمكنني فعل ذلك.

58
00:03:51,169 --> 00:03:52,420
‫ما هذا الضباب؟ أهذا جديد؟

59
00:03:52,503 --> 00:03:54,340
‫لا. إنه بيروكسيد الهيدروجين مجددًا.

60
00:03:54,422 --> 00:03:55,590
‫"دينيس" يقرّب الصورة.

61
00:03:55,923 --> 00:03:57,593
‫ها هو المفجّر يا "فرانك".

62
00:03:57,675 --> 00:03:58,718
‫استعد. إنه يتحرك بسرعة.

63
00:03:59,552 --> 00:04:00,846
‫هيا يا "دينيس".

64
00:04:00,928 --> 00:04:02,847
‫تعرف بأنه يخفض رأسه كل مرة يا "جو".

65
00:04:02,931 --> 00:04:05,933
‫المفجّر على وشك رسم شيء.
‫أليس لديك إطارًا واحدًا آخر؟

66
00:04:06,017 --> 00:04:07,226
‫لا يمكنني إضافة إطار.

67
00:04:07,311 --> 00:04:09,395
‫ربما لأن "كالي" وصّلتها كلها ببعضها بعضًا.

68
00:04:09,479 --> 00:04:12,065
‫لولاي لما كان لديك شيء لتشاهده أصلًا.

69
00:04:12,148 --> 00:04:13,566
‫مهلًا، توقّف.

70
00:04:14,150 --> 00:04:15,152
‫حصلت عليه.

71
00:04:17,320 --> 00:04:19,864
‫- ماذا يبدو لكما ذلك؟
‫- إنه شعار

72
00:04:20,531 --> 00:04:21,908
‫فريق المضمار المدرسي.

73
00:04:22,785 --> 00:04:24,577
‫المفجّر طالب في "بريدجبورت".

74
00:04:25,787 --> 00:04:27,497
‫يجب أن نسلّمه للشرطة.

75
00:04:33,462 --> 00:04:35,296
‫- ماذا فعلت؟
‫- إنه يدمّر الشريط.

76
00:04:35,381 --> 00:04:37,673
‫- كل ما أضفته تحلل.
‫- لا تضرب الجهاز.

77
00:04:37,757 --> 00:04:40,009
‫كان يعمل بشكل جيد حتى بدأ "فرانك" يديره.

78
00:04:40,093 --> 00:04:42,805
‫إن لم أديره لما رأينا ما رأيناه.

79
00:04:42,887 --> 00:04:43,888
‫هل جُننتم؟

80
00:04:44,972 --> 00:04:46,891
‫هل تعرفون كم الوقت؟

81
00:04:47,184 --> 00:04:48,267
‫إنه "يوم الشياطين"،

82
00:04:48,559 --> 00:04:51,270
‫ويجب أن أستيقظ مبكرًا
‫لأنه عليّ العمل على رداء "فانيسا".

83
00:04:51,354 --> 00:04:54,817
‫لذا يجب أن يكون هناك سبب وجيه
‫لكل الصراخ والطرق.

84
00:04:56,567 --> 00:04:57,819
‫عديني أنك لن تغضبي.

85
00:04:58,611 --> 00:04:59,821
‫ألا أبدو غاضبة لك؟

86
00:05:00,613 --> 00:05:01,614
‫ماذا يجري؟

87
00:05:02,825 --> 00:05:05,743
‫- كان عليهم إحضار هذا فورًا.
‫- هذا ما قلته لهم.

88
00:05:05,827 --> 00:05:06,829
‫كنت تعرفين بشأن هذا؟

89
00:05:07,286 --> 00:05:09,706
‫كنت أعرف أنهم يحققون في الأمر،
‫لكن لم أعرف...

90
00:05:09,914 --> 00:05:11,958
‫- "فينتون"...
‫- كان يعرف بشأن هذا أيضًا.

91
00:05:12,792 --> 00:05:14,210
‫سنتحدّث بشأن هذا لاحقًا.

92
00:05:14,293 --> 00:05:16,295
‫لم نكن نعرف فحوى الشريط حين وجدناه.

93
00:05:16,380 --> 00:05:18,881
‫لم نرغب في تضييع وقتك
‫في حال كان بلا أهمية.

94
00:05:18,965 --> 00:05:22,260
‫أردنا معرفة ما حدث لـ"دينيس".
‫لم نعرف أننا سنكشف مؤامرة تفجير.

95
00:05:22,343 --> 00:05:23,511
‫هذا ليس المغزى.

96
00:05:23,594 --> 00:05:26,764
‫بالضبط. هذا ما قلته لهم. أنا وأنت متفقتان.

97
00:05:26,849 --> 00:05:28,307
‫ما زلنا سنتحدّث لاحقًا.

98
00:05:28,392 --> 00:05:29,392
‫هذه وظيفتي.

99
00:05:29,809 --> 00:05:31,561
‫ثقوا بي لأؤديها. مفهوم؟

100
00:05:32,812 --> 00:05:34,522
‫سنحضرهم الآن يا رئيسة.

101
00:05:35,106 --> 00:05:36,191
‫من سيحضرون؟

102
00:05:36,274 --> 00:05:38,110
‫أسمعتم كلامها؟ إنها وظيفتها، ثقوا بها.

103
00:05:38,192 --> 00:05:40,236
‫- نحاول المساعدة فحسب.
‫- لا أحتاج إليها.

104
00:05:40,319 --> 00:05:41,446
‫وجدنا القنبلة.

105
00:05:41,529 --> 00:05:42,655
‫ماذا؟ كيف؟

106
00:05:44,574 --> 00:05:47,034
‫تلقينا معلومة من مجهول بشأن طرد مشبوه

107
00:05:47,118 --> 00:05:48,703
‫يُحمّل في سيارة متوقفة.

108
00:05:48,828 --> 00:05:50,413
‫المشتبه به في حوزتنا.

109
00:05:50,580 --> 00:05:52,498
‫- من يكون؟
‫- سأحتفظ بهذا،

110
00:05:52,582 --> 00:05:55,835
‫في حال احتجنا إليه كدليل،
‫إن لم نستطع حمله على الاعتراف.

111
00:05:55,918 --> 00:05:56,919
‫من؟

112
00:05:57,004 --> 00:05:58,379
‫- من المفجّر؟
‫- المشتبه به.

113
00:05:58,463 --> 00:05:59,465
‫حسنًا، من يكون؟

114
00:05:59,547 --> 00:06:01,799
‫أتعرفين؟ سآتي معك لنتحدّث.

115
00:06:01,883 --> 00:06:02,884
‫ما مدى غضبك؟

116
00:06:03,801 --> 00:06:04,803
‫"توم إلروي"؟

117
00:06:17,982 --> 00:06:19,442
‫صورة جميلة، أليست كذلك؟

118
00:06:20,485 --> 00:06:21,611
‫والإطار المثالي.

119
00:06:27,117 --> 00:06:28,367
‫لُفقت التهمة لـ"توم إلروي".

120
00:06:29,036 --> 00:06:31,330
‫علينا العثور على المفجّر الحقيقي
‫قبل فوات الأوان.

121
00:06:46,427 --> 00:06:48,930
‫"مطعم (ويلتز)"

122
00:06:54,394 --> 00:06:57,396
‫{\an8}لست متأكدة من سبب كل هذا العبوس.

123
00:06:58,398 --> 00:07:01,067
‫{\an8}المشتبه به في الحجز، أليس هذا ما تريدون؟

124
00:07:01,234 --> 00:07:02,235
‫{\an8}لم يكن الفاعل.

125
00:07:03,569 --> 00:07:06,656
‫{\an8}حسنًا. لندع "جيسي" والشرطة
‫يهتمون بهذا الأمر.

126
00:07:06,739 --> 00:07:10,076
‫{\an8}حسنًا. قهوة سوداء وبوريتو لتأخذيهما معك،
‫على حساب المطعم.

127
00:07:10,493 --> 00:07:11,494
‫"عيد شياطين" سعيدًا.

128
00:07:11,869 --> 00:07:12,870
‫شكرًا يا "ويلت".

129
00:07:13,664 --> 00:07:14,705
‫سأراكم لاحقًا.

130
00:07:14,789 --> 00:07:16,040
‫- هل ستغادرين؟
‫- أجل.

131
00:07:16,123 --> 00:07:20,294
‫على العمدة "كراسنر" الموافقة على الرداء
‫ما يعني أن عليّ إنهاؤه.

132
00:07:22,129 --> 00:07:23,548
‫{\an8}كانت ليلة طويلة.

133
00:07:23,756 --> 00:07:26,926
‫{\an8}تناولا الطعام وارتاحا وسأراكما في الموكب.

134
00:07:27,385 --> 00:07:28,427
‫{\an8}سنراك هناك.

135
00:07:33,849 --> 00:07:35,768
‫مستحيل أن يكون "توم" المفجّر.

136
00:07:35,851 --> 00:07:37,937
‫علينا أن نكتشف الفاعل الحقيقي.

137
00:07:38,020 --> 00:07:40,731
‫- لا بد أنه الشخص الذي هاجمني.
‫- لكنه كان يرتدي قناعًا.

138
00:07:40,815 --> 00:07:43,276
‫- كيف نعرف أنه لم يكن "توم"؟
‫- لم تفعلين هذا دومًا؟

139
00:07:43,401 --> 00:07:44,569
‫{\an8}محامي الشيطان.

140
00:07:44,652 --> 00:07:46,237
‫{\an8}لا ينبغي أن نتحمس بشدة طوال الوقت.

141
00:07:46,320 --> 00:07:47,530
‫{\an8}إن كان "توم" المفجّر...

142
00:07:47,613 --> 00:07:49,949
‫{\an8}- ليس هو.
‫- إن كان هو فإنه في الحجز بالفعل.

143
00:07:50,032 --> 00:07:52,243
‫{\an8}- لذا لنعمل على زاوية أخرى.
‫- وإن كان هو الفاعل؟

144
00:07:52,326 --> 00:07:53,744
‫{\an8}جديًا، معلومة من مجهول؟

145
00:07:53,828 --> 00:07:55,413
‫{\an8}قنبلة في سيارة لا تعمل؟

146
00:07:55,496 --> 00:07:56,998
‫{\an8}حسنًا. من نعرف غيره

147
00:07:57,081 --> 00:08:00,042
‫{\an8}له تاريخ عسكري ويملك كوخ صيد
‫ممتلئ بمواد التفجير؟

148
00:08:00,126 --> 00:08:02,670
‫{\an8}إنه كبش فداء. جُهز كل شيء
‫ليبدو كأن "توم" فقد أعصابه

149
00:08:02,753 --> 00:08:04,505
‫{\an8}بعد كل الألقاب والشائعات السيئة.

150
00:08:04,589 --> 00:08:06,465
‫{\an8}كمساعد الشيطان الذي أفقده الآخرون صوابه

151
00:08:06,549 --> 00:08:08,217
‫{\an8}وينتقم في "يوم الشياطين".

152
00:08:08,301 --> 00:08:10,928
‫{\an8}لم قد يلفق له أحد التهمة
‫قبل انفجار القنبلة؟

153
00:08:13,264 --> 00:08:14,890
‫{\an8}لأننا نقترب من اكتشافه.

154
00:08:16,434 --> 00:08:17,893
‫{\an8}أيًا كان فإنه يكسب وقتًا.

155
00:08:17,977 --> 00:08:21,314
‫{\an8}إن ظنت الشرطة أن المفجّر بحوزتهم،
‫فسيستمر الهجوم الحقيقي بلا عائق.

156
00:08:21,397 --> 00:08:23,524
‫{\an8}هل من الصعب تصديق أن أمي قبضت على المذنب؟

157
00:08:23,608 --> 00:08:25,443
‫{\an8}لا يتعلق الأمر بأمك يا "بيف"، اتفقنا؟

158
00:08:25,526 --> 00:08:27,612
‫{\an8}إنها تتبع الدليل الذي لديها

159
00:08:27,695 --> 00:08:30,031
‫{\an8}لكننا رأينا أدلة على شريط الفيديو
‫لم ترها هي.

160
00:08:30,114 --> 00:08:33,284
‫{\an8}مثل شخص في فريق المضمار المدرسي
‫كان في كوخ "توم إلروي"

161
00:08:33,367 --> 00:08:35,786
‫{\an8}ومعه خريطة للبلدة ومواد صنع قنبلة.

162
00:08:36,162 --> 00:08:37,163
‫بما فيها ألعاب نارية.

163
00:08:38,331 --> 00:08:41,417
‫وماذا إن كان الهجوم الحقيقي سيحدث
‫عند انطلاق الألعاب النارية؟

164
00:08:41,500 --> 00:08:43,252
‫{\an8}سيسهل التخفي كألعاب نارية.

165
00:08:43,336 --> 00:08:44,920
‫{\an8}ألن يكون استخدام الديناميت أسهل؟

166
00:08:45,004 --> 00:08:47,632
‫{\an8}- من أين قد يحصل طالب على...
‫- توقفوا!

167
00:08:47,715 --> 00:08:50,926
‫{\an8}أنبوب ممتلئ بالدقيق وبيروكسيد الهيدروجين
‫يُعد ديناميتًا.

168
00:08:51,010 --> 00:08:53,179
‫{\an8}فور أن يشتعل ويتأكسد يكون سيئًا للغاية.

169
00:08:53,512 --> 00:08:56,641
‫{\an8}وحين تحيط ذلك بالألعاب النارية
‫فسيكون أسوأ بكثير.

170
00:08:56,724 --> 00:08:58,309
‫علينا إيقاف "يوم الشياطين".

171
00:08:59,101 --> 00:09:00,561
‫بالطبع لا.

172
00:09:02,313 --> 00:09:04,899
‫{\an8}لماذا؟ قلت أن نأتي إليك
‫إن احتجنا إلى أي شيء.

173
00:09:04,982 --> 00:09:06,317
‫{\an8}كنت أتصرف بودّ.

174
00:09:06,400 --> 00:09:08,402
‫{\an8}تعالوا إليّ إن رغبتم في جولة في البلدية

175
00:09:08,486 --> 00:09:09,862
‫{\an8}أو شريط حملة ممتعة.

176
00:09:09,945 --> 00:09:11,781
‫{\an8}وليس في نظرية غير مؤكدة

177
00:09:11,864 --> 00:09:13,908
‫{\an8}ستسبب ذعرًا جماعيًا وتفسد "يوم الشياطين".

178
00:09:13,991 --> 00:09:17,078
‫انفجار في أثناء إطلاق الألعاب النارية
‫قد يفسد الأمور كذلك.

179
00:09:17,161 --> 00:09:21,247
‫أنصتوا يا شباب.
‫تم استرداد الجهاز المشبوه والتخلص منه.

180
00:09:21,332 --> 00:09:23,918
‫- المشتبه به في الحجز.
‫- لا نظن أنه الفاعل.

181
00:09:24,001 --> 00:09:25,503
‫هذا رائع. أيمكنك إثبات ذلك؟

182
00:09:25,795 --> 00:09:26,796
‫{\an8}ليس بعد.

183
00:09:26,879 --> 00:09:29,173
‫{\an8}إذًا ستستمر الاحتفالات كما هو مُخطط لها.

184
00:09:29,507 --> 00:09:32,093
‫{\an8}يأتي الناس من جميع الأنحاء
‫لرؤية "ملكة الشياطين"

185
00:09:32,176 --> 00:09:33,678
‫{\an8}والموكب والألعاب النارية.

186
00:09:33,761 --> 00:09:36,513
‫{\an8}المال الذي سنجنيه من ركن السيارات
‫كاف لدفع تكلفة كل شيء.

187
00:09:36,597 --> 00:09:38,265
‫{\an8}لا يمكننا تحمّل خسارة الإلغاء.

188
00:09:38,349 --> 00:09:40,309
‫{\an8}ظننت أن سلامة الناس هي أولويتك.

189
00:09:40,393 --> 00:09:43,104
‫{\an8}هذا صحيح، وكذلك الاقتصاد
‫وعدم التهاون مع الجريمة.

190
00:09:43,186 --> 00:09:46,065
‫سيكون تهاونًا إن حبست شخصًا بريئًا.

191
00:09:46,148 --> 00:09:49,484
‫- إيثار المال على المصلحة العامة.
‫- أجعل الروح المعنوية أولويتي.

192
00:09:49,568 --> 00:09:51,028
‫لا يمكن أن تكون أولويتك 4 أشياء.

193
00:09:51,112 --> 00:09:53,989
‫{\an8}إنه برنامج سياسي معقّد،
‫لا أتوقّع منكما أن تفهماه.

194
00:09:54,073 --> 00:09:56,283
‫{\an8}اسمعا، لم لا تتركا السياسة لي،

195
00:09:56,367 --> 00:09:59,870
‫{\an8}وتتركا التحقيق للشرطة؟ اتفقنا؟
‫البلدة في حاجة إلى هذا.

196
00:09:59,954 --> 00:10:02,289
‫{\an8}انهيار المنجم، وفضيحة "إستبروك".

197
00:10:02,373 --> 00:10:04,667
‫والآن طفل مفقود أُصيب بالشلل.

198
00:10:04,917 --> 00:10:09,797
‫يحتاج أهل "بريدجبورت" طرد هذه الشياطين
‫في "يوم الشياطين".

199
00:10:09,879 --> 00:10:11,882
‫- لكن...
‫- حان وقت الاحتفال.

200
00:10:12,466 --> 00:10:14,135
‫{\an8}ليس هناك سبب أفضل للاحتفال

201
00:10:14,218 --> 00:10:16,429
‫{\an8}من إحباط هجوم على البلدة العظيمة.

202
00:10:16,512 --> 00:10:17,512
‫{\an8}لقد انتهينا.

203
00:10:18,096 --> 00:10:19,098
‫{\an8}"عيد شياطين" سعيدًا.

204
00:10:25,145 --> 00:10:27,940
‫{\an8}حسنًا. هل تحاولين على الأقل
‫إنقاذ شريط الفيديو؟

205
00:10:28,023 --> 00:10:31,569
‫{\an8}إن تمكنا من إثبات أن "توم" ليس المفجّر،
‫وأنه لا يزال هناك خطرًا...

206
00:10:31,652 --> 00:10:33,946
‫{\an8}كفى أيها الولدان! هذا عمل الشرطة.

207
00:10:34,029 --> 00:10:37,616
‫{\an8}الأمر جاد وخطر،
‫ولا يمكن أن أسمح بمشاركتكما أكثر من ذلك.

208
00:10:37,700 --> 00:10:38,951
‫حدث تطور.

209
00:10:39,034 --> 00:10:40,578
‫- هل اعترف "إلروي"؟
‫- لا.

210
00:10:40,661 --> 00:10:43,330
‫يقول إنه لن يتحدّث إلا إلى "فرانك هاردي".

211
00:10:43,581 --> 00:10:45,916
‫{\an8}لا بد أنه مشوش. هل يعني "فينتون هاردي"،

212
00:10:46,041 --> 00:10:47,209
‫التحري الخاص؟

213
00:10:47,418 --> 00:10:48,878
‫لا، إنه يعني الفتى.

214
00:10:53,340 --> 00:10:54,341
‫كفّ عن الابتسام.

215
00:10:54,842 --> 00:10:56,177
‫لن تدخل إلى هناك.

216
00:10:59,095 --> 00:11:00,221
‫هذا لن يحدث.

217
00:11:06,854 --> 00:11:07,854
‫قلت وحدنا.

218
00:11:07,938 --> 00:11:08,939
‫لا تستفزني.

219
00:11:11,483 --> 00:11:13,194
‫لم أردت التحدّث إليّ يا "توم"؟

220
00:11:13,569 --> 00:11:14,570
‫أنا أثق بك.

221
00:11:15,154 --> 00:11:17,781
‫رجال الشرطة الأغبياء يتجاهلون كل ما أقوله

222
00:11:17,865 --> 00:11:19,408
‫بينما يحاولون إجباري على الاعتراف.

223
00:11:19,491 --> 00:11:21,202
‫أحاول معرفة الحقيقة يا "توم".

224
00:11:21,285 --> 00:11:22,495
‫أنت تعملين مع العمدة.

225
00:11:23,746 --> 00:11:25,831
‫يسعى "كراسنر" وراء أرضي منذ سنوات.

226
00:11:26,372 --> 00:11:28,417
‫إن دخلت السجن فسيحصل على ما يريد.

227
00:11:31,545 --> 00:11:33,881
‫أتظن أن العمدة "كراسنر" متورط في هذا؟

228
00:11:33,964 --> 00:11:36,884
‫كل ما أعرفه أنني لم أرتكب هذا.
‫ما كنت لأصنع قنبلة هكذا.

229
00:11:36,967 --> 00:11:38,886
‫أنا أصدّقك. أعرف أنك لن تؤذي أحدًا.

230
00:11:38,968 --> 00:11:40,054
‫أقدّر ذلك يا فتى.

231
00:11:40,137 --> 00:11:41,305
‫ليس هذا ما أعنيه.

232
00:11:41,388 --> 00:11:43,682
‫أعني أنني ما كنت لأصنع قنبلة بهذه الطريقة.

233
00:11:44,725 --> 00:11:46,560
‫لديّ خبرة في المتفجرات،

234
00:11:46,644 --> 00:11:47,978
‫كبسولات تفجير "سي 4"،

235
00:11:48,062 --> 00:11:49,605
‫حبل التفجير، الأدوات الحقيقية.

236
00:11:50,231 --> 00:11:52,942
‫الجهاز الذي وُجد في سيارتي صُنع من الدقيق

237
00:11:53,025 --> 00:11:55,611
‫وبيروكسيد الهيدروجين
‫وصواعق الألعاب النارية.

238
00:11:55,694 --> 00:11:57,780
‫إنها أدوات عشوائية من الكتب المدرسية.

239
00:11:58,029 --> 00:11:59,657
‫شيء يصنعه هاو.

240
00:12:00,449 --> 00:12:02,451
‫الأمر المعقّد الوحيد
‫هو بيروكسيد الهيدروجين.

241
00:12:02,535 --> 00:12:05,286
‫يتطلّب تركيزًا عاليًا،
‫ليس من السهل الحصول عليه.

242
00:12:05,371 --> 00:12:08,582
‫يجب أن تحصل عليه من مختبر
‫أو مصدر عسكري أو شركة أدوية.

243
00:12:09,917 --> 00:12:11,919
‫ما رأيك في مختبر الكيمياء في مدرسة ثانوية؟

244
00:12:12,502 --> 00:12:13,504
‫ربما.

245
00:12:13,796 --> 00:12:15,004
‫هناك شيء آخر.

246
00:12:16,257 --> 00:12:19,008
‫كان ثمة شخص في منزلي قبل بضعة ليال،
‫بجوار سيارتي.

247
00:12:19,552 --> 00:12:20,552
‫أيقظتني الضوضاء.

248
00:12:21,136 --> 00:12:23,305
‫لم أرهم من قبل، لكن لم يكونوا طلابًا.

249
00:12:23,388 --> 00:12:25,266
‫- كيف بدوا؟
‫- مثيرين للشك.

250
00:12:25,933 --> 00:12:28,602
‫كان يضع قبعة ولحيته كاملة
‫وكان يرتدي نظارة شمسية.

251
00:12:28,686 --> 00:12:30,729
‫كأن شخصًا حطّم وجهه.

252
00:12:33,106 --> 00:12:34,900
‫إنه "جيه بي" متنكر، اتفقنا؟

253
00:12:34,984 --> 00:12:36,694
‫كان يتجسس علينا في السينما.

254
00:12:37,194 --> 00:12:39,321
‫كسرت نظارته حين لكمته.

255
00:12:39,404 --> 00:12:40,614
‫هل لكمته؟

256
00:12:40,738 --> 00:12:42,741
‫- ما زال "جيه بي" في البلدة؟
‫- ماذا تعني؟

257
00:12:42,825 --> 00:12:45,535
‫- ظننت أنه مختبئ.
‫- لا، إنه يمكث في نزل

258
00:12:45,619 --> 00:12:47,787
‫ويعمل لدى "ستراتيماير غلوبل".

259
00:12:47,872 --> 00:12:51,083
‫ليست مجرد شركة تعدين،
‫إنهم هنا من أجل "العين".

260
00:12:51,166 --> 00:12:53,126
‫ظننت أننا انتهينا من هذا الأمر.

261
00:12:53,210 --> 00:12:55,004
‫أما زالوا يظنون أنه سحر أو ما شابه؟

262
00:12:55,087 --> 00:12:57,631
‫لا، ليس كذلك. هذا مستحيل.
‫بالتأكيد ليس سحرًا.

263
00:12:57,714 --> 00:12:59,174
‫على أي حال، لم نظن أن...

264
00:12:59,257 --> 00:13:00,967
‫لم تتجسس "ستراتيماير" علينا؟

265
00:13:01,635 --> 00:13:02,803
‫يظنون...

266
00:13:02,886 --> 00:13:04,596
‫يظنون أن "العين" بحوزتي أنا و"جو".

267
00:13:04,889 --> 00:13:07,349
‫- لماذا؟
‫- لأنه قبل انهيار الحجرة

268
00:13:07,432 --> 00:13:10,269
‫كنا آخر شخصين فيها. كنت أنا آخر من لمسها.

269
00:13:10,352 --> 00:13:12,104
‫يظنون أنني استبدلتها بأخرى مزيفة.

270
00:13:12,228 --> 00:13:13,856
‫- هل فعلت؟
‫- لا. لا أريد "العين".

271
00:13:13,938 --> 00:13:16,567
‫لا أريد أي شيء له علاقة بها.
‫إنها لا تجلب سوى المشاكل.

272
00:13:16,650 --> 00:13:19,652
‫متى كنت ستخبر بقيتنا بشأن هذا؟

273
00:13:19,737 --> 00:13:21,780
‫أتريدين التحدّث عن إخفاء الأسرار الآن؟

274
00:13:21,864 --> 00:13:22,948
‫شجار بين الحبيبين؟

275
00:13:23,072 --> 00:13:24,199
‫- اخرس.
‫- اصمت يا "فيل".

276
00:13:24,283 --> 00:13:25,742
‫ما الأسرار التي كنت تخفينها؟

277
00:13:25,826 --> 00:13:28,579
‫ركّز. لدينا مواضيع كثيرة نناقشها
‫وليس لدينا وقت كاف.

278
00:13:28,662 --> 00:13:30,247
‫فرّق تسد.

279
00:13:30,330 --> 00:13:33,167
‫سأذهب لأتحدّث إلى "جيه بي"،
‫ربما أكتشف سبب تورطه في كل هذا.

280
00:13:33,250 --> 00:13:35,920
‫- سأذهب معك.
‫- حقًا؟ ماذا عن نظرية "لوسي"؟

281
00:13:37,003 --> 00:13:38,171
‫لا تُوجد نظرية تخص "لوسي".

282
00:13:38,546 --> 00:13:39,672
‫منذ متى؟

283
00:13:39,757 --> 00:13:43,092
‫لم تردك أن تستجوب "دينيس"،
‫وكذبت بشأن وجودها معه في الغابة

284
00:13:43,177 --> 00:13:45,219
‫وكانت آخر شخص يحمل دفتره.

285
00:13:45,304 --> 00:13:47,389
‫- أره يا "فيل".
‫- أجل، هنا.

286
00:13:47,598 --> 00:13:49,475
‫وجدت هذا في دفتر "دينيس".

287
00:13:49,558 --> 00:13:51,517
‫كانت هناك صاعقة برق محاطة بدائرة.

288
00:13:52,101 --> 00:13:53,187
‫لا أعرف معنى هذا،

289
00:13:53,270 --> 00:13:55,355
‫لكن أعتقد أن هذا سبب تعرّضك للهجوم الثاني.

290
00:13:55,439 --> 00:13:57,107
‫كان لدى "لوسي" الزريعة والفرصة.

291
00:13:57,524 --> 00:13:59,026
‫إلى جانب أنها في فريق المضمار.

292
00:13:59,692 --> 00:14:03,280
‫- علينا التفكير في الدافع.
‫- بحقكم يا رفاق. ليس هناك دافع.

293
00:14:03,363 --> 00:14:04,782
‫إنها في فريق الناشئين.

294
00:14:04,990 --> 00:14:08,076
‫شعار فريق الناشئين أبيض على أزرق.

295
00:14:08,160 --> 00:14:10,578
‫الشعار الذي رأيناه في شريط الفيديو
‫أزرق على أبيض.

296
00:14:11,455 --> 00:14:13,414
‫نحن نبحث عن شخص في فريق الكبار.

297
00:14:13,499 --> 00:14:15,501
‫حسنًا، لم أر شريط الفيديو، لذا لا أعرف.

298
00:14:15,584 --> 00:14:17,378
‫لذا لم تعد مشتبه بها.

299
00:14:17,962 --> 00:14:19,379
‫- مفهوم؟
‫- مفهوم.

300
00:14:19,838 --> 00:14:22,549
‫- سأذهب مع "فرانك".
‫- مع ذلك عليك التحدّث إلى "لوسي".

301
00:14:22,633 --> 00:14:24,385
‫قد تخبرنا بالفاعل في فريق الكبار.

302
00:14:24,468 --> 00:14:25,468
‫سأذهب مع "بيف".

303
00:14:25,552 --> 00:14:28,430
‫سأبحث في أمر بيروكسيد الهيدروجين.
‫أنا في صف السيد "جونسون".

304
00:14:28,513 --> 00:14:30,598
‫عندما تعرفون أسماء كل أعضاء الفريق،

305
00:14:30,683 --> 00:14:33,560
‫سنقارنها بمن يدرسون الكيمياء،
‫ونضيّق نطاق البحث عن المشتبه به.

306
00:14:33,643 --> 00:14:36,688
‫- ما يعيدنا إلى الدافع.
‫- لا، ليس هناك وقت للدافع.

307
00:14:36,772 --> 00:14:38,482
‫شخص سيفجّر "يوم الشياطين".

308
00:14:38,565 --> 00:14:40,067
‫حسنًا، علينا أن نسأل عن السبب.

309
00:14:40,149 --> 00:14:42,361
‫لا، السؤال المهم، "أين القنبلة؟"

310
00:14:42,486 --> 00:14:45,113
‫قد تكون مع الألعاب النارية، صحيح؟
‫تفقّد الألعاب النارية.

311
00:14:45,197 --> 00:14:48,617
‫عُلم. سأذهب إلى منطقة التحضير
‫وأصوّر الكواليس.

312
00:14:48,700 --> 00:14:51,577
‫إن رأيت أحدًا يتصرف
‫بشكل مريب يمكنني أن أسأله...

313
00:14:51,662 --> 00:14:53,956
‫- لا يا "فيل".
‫- أعني إن كان الدافع مهمًا...

314
00:14:54,038 --> 00:14:56,667
‫- مهمًا؟
‫- لا تجذب

315
00:14:57,251 --> 00:14:58,752
‫الانتباه لنفسك.

316
00:14:59,837 --> 00:15:01,213
‫اتفقنا؟ اختلس النظر...

317
00:15:01,422 --> 00:15:03,132
‫- فحسب.
‫- حسنًا.

318
00:15:03,340 --> 00:15:04,966
‫سنلتقي هنا بعد ساعة.

319
00:15:05,217 --> 00:15:06,218
‫لنذهب.

320
00:15:06,802 --> 00:15:07,760
‫"نزل"

321
00:15:07,845 --> 00:15:10,014
‫لماذا لم تخبرني أن "جيه بي" في البلدة؟

322
00:15:10,096 --> 00:15:11,140
‫نسيت.

323
00:15:11,431 --> 00:15:13,600
‫حقًا؟ لأنه أمر مهم.

324
00:15:13,683 --> 00:15:15,810
‫تقع كثير من الأحداث الآن.

325
00:15:17,729 --> 00:15:18,731
‫واثق بأنه المكان الصحيح؟

326
00:15:19,397 --> 00:15:20,398
‫أجل، إنه كذلك.

327
00:15:21,566 --> 00:15:24,486
‫عندما كنا نتشاجر، سقط مفتاح غرفته من جيبه.

328
00:15:24,569 --> 00:15:25,570
‫الغرفة 2.

329
00:15:25,903 --> 00:15:28,781
‫لا أفهم. لم يعمل "جيه بي"
‫لصالح "ستراتيماير" أصلًا؟

330
00:15:28,866 --> 00:15:32,327
‫بعد كل ما مررنا به العالم الماضي،
‫ظننت أننا صديقان.

331
00:15:33,120 --> 00:15:35,288
‫ثمة شيء آخر نسيت أن أخبرك به.

332
00:15:35,539 --> 00:15:38,250
‫قال "جيه بي" إن "ستراتيماير"
‫لديهم طريقة لتعقّب "العين".

333
00:15:38,332 --> 00:15:41,335
‫- قال إنهم سيعرفون إن استخدمناها.
‫- لا بد أنها خدعة.

334
00:15:41,420 --> 00:15:42,421
‫وإن لم تكن كذلك؟

335
00:15:42,503 --> 00:15:44,923
‫إنه يحاول إخافتك فحسب لتسلمها له.

336
00:15:45,006 --> 00:15:46,883
‫إن كان بإمكانهم تعقبها فليأتوا لأخذها.

337
00:15:46,967 --> 00:15:47,968
‫أجل.

338
00:15:55,683 --> 00:15:57,144
‫آسف. أخطأت الغرفة.

339
00:15:57,226 --> 00:15:58,979
‫لا. أتيت إلى المكان الصحيح.

340
00:15:59,438 --> 00:16:02,690
‫لكن إن كنت تبحث عن "جيه بي"
‫يبدو أنه ترك البلدة.

341
00:16:04,109 --> 00:16:05,527
‫كان عليكما أن تفعلا مثله.

342
00:16:09,781 --> 00:16:11,075
‫مهلًا.

343
00:16:11,532 --> 00:16:12,534
‫اذهب.

344
00:16:28,257 --> 00:16:29,258
‫حسنًا، لقد وصلنا.

345
00:16:29,801 --> 00:16:31,470
‫أوقف السيارة وأطفئ المحرك.

346
00:16:35,808 --> 00:16:37,809
‫هل هذه إذًا عملية اختطاف قديمة عادية

347
00:16:37,893 --> 00:16:39,519
‫أم ستقتلينني أنا أيضًا؟

348
00:16:39,603 --> 00:16:41,355
‫لا أعرف عما تتحدّث.

349
00:16:41,563 --> 00:16:43,940
‫أحمر الشفاه على تلك الكأس يقول غير ذلك.

350
00:16:44,191 --> 00:16:47,402
‫كانت لدى "ماكفارلين" معلومة
‫اعتقد أنها ستبقيه على قيد الحياة.

351
00:16:48,319 --> 00:16:49,321
‫كان مخطئًا.

352
00:16:49,987 --> 00:16:52,156
‫إذًا تعملين لصالح "دائرة العين".

353
00:16:52,323 --> 00:16:53,325
‫لا.

354
00:16:53,909 --> 00:16:56,160
‫أريد تدميرهم مثلك تمامًا.

355
00:16:57,829 --> 00:17:00,289
‫هذا ما تفعله في "ديكسون سيتي"، صحيح؟

356
00:17:00,791 --> 00:17:02,583
‫تتظاهر بإصلاح منزلك القديم

357
00:17:02,668 --> 00:17:05,712
‫بينما تتعقّب سرًا
‫من تبقوا من أعضاء "الدائرة"؟

358
00:17:06,713 --> 00:17:08,090
‫أتحاول الانتقام لزوجتك؟

359
00:17:08,966 --> 00:17:10,551
‫منذ متى تتبعينني؟

360
00:17:10,633 --> 00:17:12,718
‫فترة طويلة تجعلني أعرف
‫أنه إن لم تتخذ حذرك،

361
00:17:12,803 --> 00:17:14,470
‫ستكون نهايتك مثل "ماكفارلين".

362
00:17:15,388 --> 00:17:16,389
‫ومثل "لورا".

363
00:17:17,265 --> 00:17:19,309
‫- من أنت؟
‫- أنا شخص فضولي يا "فينتون".

364
00:17:19,893 --> 00:17:21,562
‫إن كان "ماكفارلين" على قيد الحياة،

365
00:17:21,644 --> 00:17:24,147
‫ما الذي كنت مستعدًا لفعله لتحقق مرادك؟

366
00:17:25,065 --> 00:17:26,649
‫إلى أي مدى كنت ستتمادى؟

367
00:17:33,489 --> 00:17:36,118
‫من الأفضل التخلص من الوسيط، أليس كذلك؟

368
00:17:36,618 --> 00:17:37,953
‫بالطبع من دون "جيه بي"

369
00:17:38,203 --> 00:17:41,415
‫كنا سنستغرق وقتًا أطول
‫لتركيز جهودنا عليكما.

370
00:17:41,497 --> 00:17:43,291
‫أين "العين"؟

371
00:17:44,792 --> 00:17:45,836
‫لا نعرف.

372
00:17:47,628 --> 00:17:50,673
‫أجب بصدق لنتجنب أي خلاف.

373
00:17:52,134 --> 00:17:53,134
‫حسنًا.

374
00:17:53,218 --> 00:17:55,803
‫سنجيب على أسئلتكما إن أجبتما على أسئلتنا.

375
00:17:56,596 --> 00:17:57,639
‫أين القنبلة؟

376
00:17:58,139 --> 00:17:59,265
‫ما الذي تخططون له؟

377
00:17:59,473 --> 00:18:00,475
‫لا أعرف.

378
00:18:01,017 --> 00:18:02,143
‫هذا ليس من شأنك.

379
00:18:02,978 --> 00:18:04,855
‫- ماذا فعلتم بـ"دينيس"؟
‫- لا شيء.

380
00:18:05,771 --> 00:18:06,773
‫أرأيت؟

381
00:18:07,149 --> 00:18:09,067
‫قول الحقيقة ليس صعبًا.

382
00:18:09,609 --> 00:18:10,611
‫الآن جرّب أنت.

383
00:18:11,068 --> 00:18:13,655
‫هيا يا رفيقيّ. نعرف أن هذه مزيفة.

384
00:18:14,530 --> 00:18:15,907
‫كيف تعرفين ذلك؟

385
00:18:15,990 --> 00:18:17,325
‫لأنها إن كانت حقيقية،

386
00:18:17,575 --> 00:18:20,286
‫كانت تلك القطعة ستضيء كشجرة عيد الميلاد.

387
00:18:20,537 --> 00:18:21,954
‫ربما قطعتك تالفة.

388
00:18:27,753 --> 00:18:30,839
‫استغرقنا وقتًا أطول مما أريد
‫لمباشرة العمل.

389
00:18:31,590 --> 00:18:34,008
‫يمكننا تتبع إشارة طاقة "العين".

390
00:18:34,717 --> 00:18:35,969
‫يمكننا تعقبّها عن بُعد.

391
00:18:37,011 --> 00:18:38,387
‫لم تحتاجون إلينا إذًا؟

392
00:18:38,596 --> 00:18:41,141
‫أجل، لم لا تتعقبونها وتذهبون لإحضارها؟

393
00:18:41,766 --> 00:18:43,810
‫لسبب ليس له تفسير،

394
00:18:44,644 --> 00:18:46,855
‫لا نتلقّى إشارة إلا حين تكون "العين" نشطة.

395
00:18:50,067 --> 00:18:52,527
‫كما حدث حين استخدمتها في منزل جدتك.

396
00:18:54,237 --> 00:18:55,989
‫أو في مركز الشرطة هذا الصباح.

397
00:18:57,198 --> 00:18:59,451
‫خبأتها في خزانة الأدلة
‫لتحفظها في مكان آمن؟

398
00:19:00,076 --> 00:19:01,452
‫أتظنين أن خزانة الأدلة آمنة؟

399
00:19:02,787 --> 00:19:04,748
‫أنت واثق من نفسك جدًا يا "جو".

400
00:19:05,332 --> 00:19:07,541
‫أفهم سر إعجاب "جيه بي" بك.

401
00:19:09,127 --> 00:19:11,255
‫ظن أنك خبأتها في مزرعة "توم إلروي".

402
00:19:12,505 --> 00:19:14,091
‫فكرت في أنك ستبقيها معك.

403
00:19:18,679 --> 00:19:20,055
‫أعتقد أن كلينا أخطأ.

404
00:19:31,565 --> 00:19:32,566
‫أين "العين"؟

405
00:19:33,859 --> 00:19:34,860
‫أخبرتك...

406
00:19:36,487 --> 00:19:37,655
‫...لا نعرف.

407
00:19:39,658 --> 00:19:40,700
‫كما تشاء.

408
00:19:42,160 --> 00:19:45,621
‫سنعود بعد قليل ونجرب بالطريقة الصعبة.

409
00:19:50,626 --> 00:19:52,586
‫"(يوم الشياطين)"

410
00:19:58,718 --> 00:19:59,927
‫ستكون الأمور على ما يُرام.

411
00:20:00,262 --> 00:20:02,054
‫لم يخصصون ميزانية لهذا؟

412
00:20:04,432 --> 00:20:05,725
‫انتبهي.

413
00:20:05,891 --> 00:20:07,393
‫آسفة، لا تتحركي.

414
00:20:07,977 --> 00:20:09,103
‫لست الشخص الذي تريد.

415
00:20:09,270 --> 00:20:11,022
‫لا يُوجد دليل يشير...

416
00:20:12,231 --> 00:20:14,192
‫هل تحتاجين إلى مراهقين ليؤدوا وظيفتك؟

417
00:20:14,317 --> 00:20:17,070
‫لا يا سيدي، لكن لديهم سجل حافل
‫من كونهم على صواب.

418
00:20:17,153 --> 00:20:18,572
‫هل شاهدت شريط الفيديو؟

419
00:20:18,654 --> 00:20:20,031
‫ما زلنا نعمل عليه.

420
00:20:20,115 --> 00:20:22,241
‫أحضري لي شيئًا ملموسًا ثم سنتحدث.

421
00:20:22,325 --> 00:20:24,494
‫اتفقنا؟ في الوقت الحالي
‫واصلي الضغط على "إلروي".

422
00:20:58,861 --> 00:20:59,862
‫مضاد للتجمد.

423
00:21:03,115 --> 00:21:04,116
‫يا إلهي.

424
00:21:04,617 --> 00:21:05,618
‫هذه هي السيارة.

425
00:21:05,702 --> 00:21:06,702
‫هذه هي.

426
00:21:10,373 --> 00:21:11,374
‫هيا.

427
00:21:14,377 --> 00:21:15,461
‫من صاحبك؟

428
00:21:17,421 --> 00:21:18,422
‫أين هي؟

429
00:21:36,982 --> 00:21:38,860
‫إلى متى سننتظر هنا بالضبط؟

430
00:21:38,984 --> 00:21:40,195
‫بضع دقائق أخرى.

431
00:21:40,611 --> 00:21:42,947
‫ما زلت أنتظر إجابة لسؤالي.

432
00:21:44,240 --> 00:21:45,241
‫لست قاتلًا.

433
00:21:47,118 --> 00:21:48,494
‫سألتني عن خطتي.

434
00:21:48,702 --> 00:21:49,703
‫إنها بسيطة جدًا.

435
00:21:49,912 --> 00:21:52,373
‫تحديد وكشف كل أعضاء "الدائرة"،

436
00:21:53,040 --> 00:21:54,041
‫لا أن أقتلهم.

437
00:21:55,501 --> 00:21:57,754
‫لا تخبرني أن الفكرة لم تخطر ببالك.

438
00:22:00,799 --> 00:22:04,176
‫على أي حال، لست متأكدة
‫من أن "الدائرة" سيعاملونك باللباقة نفسها.

439
00:22:07,179 --> 00:22:09,098
‫قيّد نفسك بعجلة القيادة. سأعود فورًا.

440
00:22:09,181 --> 00:22:11,309
‫- جديًا؟
‫- ما دمت لا تنوي قتل أحد،

441
00:22:11,392 --> 00:22:13,019
‫فلن أصطحبك معي.

442
00:22:16,730 --> 00:22:18,190
‫حسنًا. هيا بنا يا "فينتون".

443
00:22:18,899 --> 00:22:20,068
‫كلا يديك.

444
00:22:20,444 --> 00:22:22,486
‫بإحكام، ها أنت ذا.

445
00:22:23,529 --> 00:22:26,449
‫وسآخذ هذه حتى لا تراودك أي أفكار.

446
00:22:27,158 --> 00:22:28,159
‫لا تذهب إلى أي مكان.

447
00:22:57,396 --> 00:22:58,398
‫ماذا فعلت؟

448
00:22:58,898 --> 00:23:00,608
‫- قُد.
‫- لا، لن أذهب إلى أي مكان

449
00:23:00,692 --> 00:23:02,443
‫حتى تخبرينني بما حدث هناك.

450
00:23:02,526 --> 00:23:03,861
‫- وما هذا؟
‫- انطلق.

451
00:23:05,613 --> 00:23:06,697
‫غيّرت رأيي.

452
00:23:09,617 --> 00:23:11,202
‫- "كلوفر ماكوي".
‫- لا.

453
00:23:11,619 --> 00:23:13,120
‫- "توني بريتو"؟
‫- لا.

454
00:23:13,537 --> 00:23:14,705
‫- "جينا هايس"؟
‫- لا.

455
00:23:14,788 --> 00:23:18,167
‫كيف لا يدرس أحد من فريق المضمار للكبار
‫دروس كيمياء؟

456
00:23:18,250 --> 00:23:19,793
‫أجبت على سؤالك للتو.

457
00:23:19,877 --> 00:23:22,379
‫قد لا يكون طالبًا.
‫قد يكون معلمًا أو بوابًا.

458
00:23:22,463 --> 00:23:24,298
‫سنعالج الأمر حين نصل إليه.

459
00:23:24,381 --> 00:23:25,716
‫- "كام بليك"؟
‫- لا.

460
00:23:25,799 --> 00:23:27,426
‫- "كوكو جونز"؟
‫- لا.

461
00:23:28,761 --> 00:23:30,513
‫- "دونالد دوكاي".
‫- لا.

462
00:23:30,930 --> 00:23:31,931
‫مهلًا، أجل.

463
00:23:33,933 --> 00:23:34,934
‫جديًا؟

464
00:23:35,726 --> 00:23:37,312
‫ما هذا يا صاح؟ فراولة؟

465
00:23:37,603 --> 00:23:38,771
‫هل عمرك ست سنوات؟

466
00:23:39,146 --> 00:23:40,648
‫أنت تأكل الفراولة.

467
00:23:44,109 --> 00:23:46,279
‫- "دونالد دوكاي".
‫- ها نحن أولاء.

468
00:23:46,695 --> 00:23:49,740
‫ما الشيء الخيالي الذي فعلته
‫لأدمّر حياتك هذه المرة يا "كاري"؟

469
00:23:49,823 --> 00:23:50,824
‫"كالي".

470
00:23:51,325 --> 00:23:53,160
‫- أيًا يكن.
‫- هل تميّز ذلك الصوت؟

471
00:23:53,244 --> 00:23:56,288
‫أجل، يشبه صوت الوغد الذي حرق
‫منزل "توم" بالألعاب النارية.

472
00:23:56,413 --> 00:23:59,166
‫- لا أدري عما تتحدث.
‫- كفاك هراء يا "دونالد".

473
00:23:59,251 --> 00:24:00,960
‫أين القنبلة؟ إلام تخطط؟

474
00:24:02,461 --> 00:24:04,755
‫حسنًا، الآن لا أعرف حقًا عما تتحدّثون.

475
00:24:04,838 --> 00:24:06,632
‫انتهى الأمر. نعرف أنك المفجّر الحقيقي.

476
00:24:06,715 --> 00:24:08,801
‫أنت في فريق المضمار وتدرس الكيمياء،

477
00:24:08,884 --> 00:24:10,177
‫ويمكنك الوصول للألعاب النارية.

478
00:24:10,261 --> 00:24:12,263
‫أخبرنا عن مكان القنبلة حتى نخبر الشرطة.

479
00:24:12,346 --> 00:24:13,557
‫أتظنون أن معي قنبلة؟

480
00:24:14,682 --> 00:24:15,683
‫لماذا؟

481
00:24:15,766 --> 00:24:17,935
‫لأنني أحب العبث مع "صانع الأرامل"؟

482
00:24:18,018 --> 00:24:19,937
‫لأنني أحب إطلاق الألعاب النارية؟

483
00:24:20,479 --> 00:24:22,064
‫هل أذهب للاستمتاع بـ"يوم الشياطين"

484
00:24:22,147 --> 00:24:24,358
‫أم تريدون مواصلة التصرّف معي بغرابة.

485
00:24:25,568 --> 00:24:26,652
‫لديك سيارة زرقاء.

486
00:24:26,986 --> 00:24:28,070
‫وإن يكن؟

487
00:24:28,362 --> 00:24:30,489
‫أتعرفين كم شخصًا يملك سيارة زرقاء؟

488
00:24:30,573 --> 00:24:34,159
‫ابن عمي لديه سيارة زرقاء،
‫حبيبتي السابقة لديها سيارة زرقاء.

489
00:24:34,243 --> 00:24:36,870
‫لم لا تذهبين لسؤالها إن كانت المفجّرة؟

490
00:24:36,954 --> 00:24:37,955
‫وبينما تفعلين ذلك،

491
00:24:38,038 --> 00:24:40,165
‫اطلبي منها أن تعيد لي سترة فريق المضمار.

492
00:24:40,249 --> 00:24:42,334
‫سترتك مع حبيبتك السابقة؟

493
00:24:42,918 --> 00:24:45,296
‫أجل. لم تعدها إليّ قط بعد أن انفصلنا.

494
00:24:45,379 --> 00:24:48,966
‫إنها مجنونة. كان الأمر ممتعًا في البداية،
‫لكن هذا سبب هجري لها.

495
00:24:49,049 --> 00:24:50,342
‫من هي يا "دونالد"؟

496
00:24:51,552 --> 00:24:52,720
‫"فانيسا بندر".

497
00:24:56,599 --> 00:24:59,226
‫تبدين مذهلة يا "فانيسا".

498
00:24:59,476 --> 00:25:00,728
‫هذا رأيي.

499
00:25:01,353 --> 00:25:02,479
‫استمتعي بلحظة تألقك.

500
00:25:03,689 --> 00:25:04,690
‫بالتأكيد.

501
00:25:05,274 --> 00:25:06,400
‫سيكون هذا ممتعًا.

502
00:25:20,623 --> 00:25:21,624
‫مهلًا.

503
00:25:22,708 --> 00:25:23,751
‫ماذا تفعل؟

504
00:25:24,001 --> 00:25:25,002
‫عُد إلى السيارة.

505
00:25:25,085 --> 00:25:26,754
‫هربنا من مطلقي الرصاص.

506
00:25:26,837 --> 00:25:29,965
‫لن أذهب إلى أي مكان
‫حتى تخبرينني بما سرقته منهما.

507
00:25:30,591 --> 00:25:33,302
‫- لا أمانع التعرض لطلق ناري، لكن...
‫- لا تمانع ذلك؟

508
00:25:33,552 --> 00:25:35,054
‫عادةً أكون على علم بالسبب.

509
00:25:35,346 --> 00:25:37,847
‫ستحصل على إجابات قريبًا.
‫عُد إلى السيارة يا "فينتون".

510
00:25:37,931 --> 00:25:38,932
‫وإلا ماذا؟

511
00:25:39,182 --> 00:25:40,309
‫ماذا ستفعلين؟

512
00:25:40,517 --> 00:25:42,102
‫ستطلقين عليّ النار الآن؟

513
00:25:43,562 --> 00:25:44,563
‫أنت.

514
00:25:44,813 --> 00:25:45,981
‫أنت لا تمانع، صحيح؟

515
00:25:46,899 --> 00:25:48,484
‫الطلقة التالية ستكون يسارًا قليلًا.

516
00:25:51,695 --> 00:25:52,696
‫من أنت؟

517
00:25:54,406 --> 00:25:55,908
‫اسمي "أوليفيا كوالسكي".

518
00:25:57,910 --> 00:25:59,328
‫أمك "آنيا كوالسكي".

519
00:25:59,953 --> 00:26:01,038
‫العرافة.

520
00:26:01,997 --> 00:26:04,375
‫دور العرافات ثانوي في المهرجانات.

521
00:26:04,917 --> 00:26:06,251
‫أمي موهوبة.

522
00:26:06,960 --> 00:26:10,463
‫في الواقع، ذهب إليها ابناك
‫لتساعدهما في قضية، صحيح؟

523
00:26:10,547 --> 00:26:11,798
‫لا تقحمي عائلتي في الأمر.

524
00:26:12,049 --> 00:26:13,342
‫لم تفعل ذلك "دائرة العين".

525
00:26:14,009 --> 00:26:16,470
‫دمّروا عائلتينا يا "فينتون".

526
00:26:16,553 --> 00:26:18,013
‫لدينا فرصة للانتقام.

527
00:26:18,305 --> 00:26:19,306
‫أريد العدالة.

528
00:26:20,265 --> 00:26:21,642
‫واصل قول ذلك لنفسك.

529
00:26:22,810 --> 00:26:24,103
‫"غلوريا إستبروك" في السجن

530
00:26:24,186 --> 00:26:26,605
‫ما أضعف "الدائرة" لأول مرة في خلال سنوات.

531
00:26:26,689 --> 00:26:29,608
‫لكن علينا التحرك بسرعة
‫لأن شخصًا آخر يتنافس على السُلطة.

532
00:26:31,527 --> 00:26:32,986
‫- تعرف هذا.
‫- أجل.

533
00:26:33,737 --> 00:26:35,822
‫إنه الشخص نفسه الذي أمر بقتل "لورا".

534
00:26:38,033 --> 00:26:39,201
‫هل تعرفين اسمه؟

535
00:26:39,702 --> 00:26:41,912
‫لهذا السبب طاردت "ماكفارلين"، صحيح؟

536
00:26:41,995 --> 00:26:42,996
‫أخبريني باسمه.

537
00:26:45,082 --> 00:26:46,625
‫أولًا، أريد منك شيئًا.

538
00:26:46,959 --> 00:26:47,960
‫ماذا؟

539
00:26:48,752 --> 00:26:49,752
‫ثقتك.

540
00:26:50,838 --> 00:26:52,297
‫قابلني غدًا في فندق "غراند".

541
00:26:56,135 --> 00:26:58,178
‫ما رأيك أن تخبريني بالمعلومة الآن؟

542
00:26:59,722 --> 00:27:01,557
‫لأن لديّ مزيد من العمل لأنجزه.

543
00:27:13,318 --> 00:27:14,486
‫أين "فانيسا بندر"؟

544
00:27:14,570 --> 00:27:15,695
‫على العربة. لماذا؟

545
00:27:15,779 --> 00:27:16,989
‫نعتقد أنها المفجّرة.

546
00:27:17,072 --> 00:27:18,907
‫ماذا؟ لم تعتقدون ذلك؟

547
00:27:18,991 --> 00:27:20,743
‫لديها سيارة زرقاء وهي في صف الكيمياء،

548
00:27:20,826 --> 00:27:22,661
‫وكانت ترتدي سترة حبيبها السابق.

549
00:27:23,119 --> 00:27:24,454
‫سيكون هذا ممتعًا.

550
00:27:25,122 --> 00:27:26,832
‫- تلك...
‫- أين العربة الآن؟

551
00:27:32,629 --> 00:27:34,631
‫يبدأ الموكب من هنا، ويسلك طريق "سبروس"،

552
00:27:34,715 --> 00:27:36,967
‫ويعبر "تراديشون" ثم يتوجّه إلى شارع "مين"،

553
00:27:37,049 --> 00:27:39,970
‫ويعبر "سيفن" ثم يعود إلى شارع "مين"
‫ومن ثم ينزل إلى الضفة.

554
00:27:40,303 --> 00:27:42,388
‫برأيي "فانيسا" توشك على دخول شارع "مين".

555
00:27:46,727 --> 00:27:47,727
‫ماذا؟

556
00:27:47,936 --> 00:27:49,146
‫إلام تحدقون؟

557
00:27:49,437 --> 00:27:50,564
‫إنها صاعقة برق.

558
00:27:50,898 --> 00:27:52,524
‫لا بد أن "دينيس" رأى "فانيسا" ترسمها.

559
00:27:52,608 --> 00:27:54,318
‫لن تكون القنبلة في الألعاب النارية.

560
00:27:54,400 --> 00:27:56,694
‫- بل في مكان ما على مسار الموكب.
‫- ليس في مكان ما.

561
00:27:56,862 --> 00:27:57,863
‫بل هنا.

562
00:27:58,197 --> 00:27:59,239
‫هذا رسم "دينيس".

563
00:27:59,323 --> 00:28:00,449
‫ماذا يُوجد في تلك المنطقة؟

564
00:28:01,073 --> 00:28:02,451
‫متاجر ومطاعم

565
00:28:02,534 --> 00:28:03,743
‫ومكتب محاماة

566
00:28:03,827 --> 00:28:06,205
‫- وشركة إنذار.
‫- مطعم "ويلتز". إنه "ويلتز".

567
00:28:06,288 --> 00:28:07,623
‫اقتُحم المطعم قبل بضعة ليال.

568
00:28:07,706 --> 00:28:10,793
‫ظننا أنه كان مقلبًا غبيًا
‫لكن لم يُسرق شيء.

569
00:28:10,876 --> 00:28:12,211
‫ماذا إن تركوا شيئًا فيه؟

570
00:28:12,294 --> 00:28:13,461
‫سأتصل لأحذره.

571
00:28:13,545 --> 00:28:14,755
‫علينا ملاحقة "فانيسا".

572
00:28:14,838 --> 00:28:16,590
‫نتصل بأمك ثم نلاحق "فانيسا".

573
00:28:16,673 --> 00:28:17,673
‫هيا.

574
00:28:17,966 --> 00:28:19,927
‫- أين "فيل"؟
‫- أين "فرانك" و"جو"؟

575
00:28:27,100 --> 00:28:28,142
‫هلا تتوقّف.

576
00:28:29,019 --> 00:28:30,020
‫كدت أفعلها.

577
00:28:36,235 --> 00:28:37,236
‫حسنًا.

578
00:28:37,778 --> 00:28:38,779
‫برأيي،

579
00:28:39,488 --> 00:28:40,571
‫خيارنا الأفضل

580
00:28:41,281 --> 00:28:42,741
‫أن يقترب أحدنا ويضربها بالرأس.

581
00:28:44,367 --> 00:28:45,369
‫وماذا بعد؟

582
00:28:45,452 --> 00:28:46,537
‫هل سأفكر في كل شيء؟

583
00:28:46,620 --> 00:28:47,620
‫"جو".

584
00:28:47,788 --> 00:28:49,164
‫لا يهم أن نتحرر.

585
00:28:49,248 --> 00:28:51,124
‫من يدري عدد رجال "ستراتيماير" في الخارج.

586
00:28:51,208 --> 00:28:52,876
‫هل سيحتجزوننا هنا إلى الأبد؟

587
00:28:52,959 --> 00:28:54,669
‫لا، سيقتلوننا في النهاية.

588
00:28:58,423 --> 00:29:00,175
‫بدأت أظن أنها لم تكن تخدعنا،

589
00:29:01,510 --> 00:29:03,011
‫وأن بإمكانهم تعقّب "العين" فعلًا.

590
00:29:05,555 --> 00:29:06,932
‫أجل، وأنا أيضًا.

591
00:29:08,642 --> 00:29:10,143
‫نحن هدفان سهلان هنا.

592
00:29:10,352 --> 00:29:11,770
‫- إن كانت لديك...
‫- "جو".

593
00:29:13,187 --> 00:29:14,897
‫ربما يستمعون إلينا.

594
00:29:14,982 --> 00:29:16,316
‫نوبات هلع.

595
00:29:16,859 --> 00:29:18,277
‫كنت سأقول نوبات هلع.

596
00:29:18,360 --> 00:29:20,445
‫من الجيد أنه لا يُوجد شيء يدعو للهلع.

597
00:29:22,406 --> 00:29:25,868
‫"موكب (يوم الشياطين)!"

598
00:29:38,505 --> 00:29:39,505
‫رأسي.

599
00:29:44,595 --> 00:29:45,595
‫يا إلهي.

600
00:29:45,679 --> 00:29:46,929
‫رباه. أنا في صندوق السيارة.

601
00:29:47,014 --> 00:29:48,472
‫النجدة!

602
00:29:49,516 --> 00:29:50,851
‫أنا في صندوق السيارة. النجدة!

603
00:30:02,945 --> 00:30:05,908
‫- صرت تفتحين الأقفال؟
‫- أقضي وقتًا كثيرًا مع الأخوين "هاردي".

604
00:30:05,990 --> 00:30:07,242
‫أو الوقت الكافي لتتعلمي.

605
00:30:07,325 --> 00:30:09,619
‫علينا البحث في كل مكان. مرّ يومان.

606
00:30:09,703 --> 00:30:11,830
‫- سأتفقّد خلف المنضدة.
‫- سأبدأ من هنا.

607
00:30:11,913 --> 00:30:13,957
‫سأبحث في الرفوف. لا تنسيا المبردات.

608
00:30:14,040 --> 00:30:15,541
‫قد تكون القنبلة في أي مكان.

609
00:30:22,132 --> 00:30:23,800
‫لقد نُقلت.

610
00:30:24,342 --> 00:30:26,094
‫- ماذا؟
‫- "روبووار".

611
00:30:27,137 --> 00:30:29,723
‫لقد نُقلت. ساعدت "فرانك"
‫على نقلها وتوصيلها.

612
00:30:32,184 --> 00:30:34,393
‫تظن أن القنبلة داخل اللعبة.

613
00:30:38,523 --> 00:30:40,233
‫ثمة طريقة واحدة لنكتشف ذلك.

614
00:30:54,873 --> 00:30:55,874
‫يا إلهي.

615
00:30:58,459 --> 00:30:59,585
‫علينا الاتصال بالشرطة.

616
00:30:59,670 --> 00:31:02,421
‫لا تلمسوها. لا تفعلوا أي شيء.
‫غادروا فورًا.

617
00:31:04,675 --> 00:31:06,258
‫"رايلي"، معك القائدة "هوبر"،

618
00:31:06,969 --> 00:31:08,470
‫ثمة عبوة ناسفة في مطعم "ويلتز".

619
00:31:08,761 --> 00:31:10,931
‫لا يُوجد مؤقت، الزناد هو فاتح باب المرأب.

620
00:31:11,013 --> 00:31:14,100
‫صلني بخبراء المتفجرات الآن.

621
00:31:14,850 --> 00:31:16,228
‫عُلم يا رئيسة.

622
00:31:16,560 --> 00:31:19,189
‫لا بد أن المفجّر بحوزة "فانيسا".
‫إنها تقترب في كل ثانية.

623
00:31:19,271 --> 00:31:22,442
‫أحتاج إلى مساعدتكم. أخلوا المنطقة
‫في الخارج. أخرجوا هؤلاء الناس.

624
00:31:22,526 --> 00:31:23,694
‫هيا! لنذهب!

625
00:31:24,610 --> 00:31:26,487
‫- تحركوا!
‫- تراجعوا! هيا.

626
00:31:26,571 --> 00:31:27,572
‫ارحلوا من هنا!

627
00:31:27,655 --> 00:31:28,824
‫هيا! ليرحل الجميع!

628
00:31:37,207 --> 00:31:38,208
‫ماذا تفعلين؟

629
00:31:38,290 --> 00:31:39,291
‫أؤدي وظيفتي.

630
00:31:39,667 --> 00:31:40,669
‫ارحلي!

631
00:31:47,342 --> 00:31:48,426
‫ليتراجع الجميع!

632
00:31:48,634 --> 00:31:49,886
‫تراجعوا! أخلوا المنطقة!

633
00:31:49,969 --> 00:31:50,971
‫هناك قنبلة!

634
00:31:51,053 --> 00:31:52,556
‫أريدكم أن تنصتوا إليّ.

635
00:31:52,638 --> 00:31:54,724
‫هناك قنبلة وإنها على وشك الانفجار.

636
00:31:56,976 --> 00:31:58,437
‫"فانيسا بندر"، لا تتحركي.

637
00:32:10,407 --> 00:32:11,408
‫ابقي منبطحة!

638
00:32:13,034 --> 00:32:14,368
‫- ضربة موفقة.
‫- أجل.

639
00:32:14,619 --> 00:32:15,703
‫مبارك عليّ.

640
00:32:16,121 --> 00:32:17,204
‫ابحثوا عن المفجّر معها.

641
00:32:18,748 --> 00:32:19,791
‫تأخرتم كثيرًا.

642
00:32:23,711 --> 00:32:24,713
‫"لولا".

643
00:32:27,424 --> 00:32:28,883
‫أعطيني ذلك. توقّفي.

644
00:32:30,135 --> 00:32:31,135
‫لا تفعلي.

645
00:32:32,763 --> 00:32:35,098
‫حسنًا أيتها القائدة. سأكون معك وسأوجّهك.

646
00:32:35,181 --> 00:32:37,726
‫سيكون عليك فصل المفجّر

647
00:32:37,893 --> 00:32:39,143
‫من مصدر الطاقة.

648
00:32:42,354 --> 00:32:43,355
‫توقّفي.

649
00:32:44,232 --> 00:32:45,232
‫لا تفعلي!

650
00:32:45,901 --> 00:32:46,902
‫لا!

651
00:33:03,334 --> 00:33:04,461
‫آخر فرصة لكما.

652
00:33:05,378 --> 00:33:06,713
‫حسنًا، سنخبرك بكل شيء.

653
00:33:07,631 --> 00:33:09,632
‫اقتربي قليلًا فحسب.

654
00:33:12,927 --> 00:33:15,263
‫أين "العين"؟

655
00:33:15,596 --> 00:33:17,515
‫أخبرتك أننا لا نعرف مكانها.

656
00:33:17,599 --> 00:33:19,183
‫كفاك كذبًا.

657
00:33:20,977 --> 00:33:22,395
‫تعرف مكانها يا "فرانك".

658
00:33:23,855 --> 00:33:25,523
‫تعرف مكانها يا "فرانك".

659
00:33:27,399 --> 00:33:28,400
‫لا!

660
00:33:30,444 --> 00:33:31,488
‫استرخ يا "فرانك".

661
00:33:32,404 --> 00:33:34,281
‫لم نبدأ الطريقة الصعبة بعد حتى.

662
00:33:54,970 --> 00:33:56,554
‫يمكنكما المغادرة.

663
00:33:58,223 --> 00:33:59,682
‫وقع حادث في البلدة.

664
00:33:59,766 --> 00:34:01,101
‫انفجرت قنبلة في مطعم "ويلتز".

665
00:34:01,476 --> 00:34:02,476
‫هل تأذى أحد؟

666
00:34:03,018 --> 00:34:05,020
‫- هل...
‫- لا أعرف هذه التفاصيل.

667
00:34:05,272 --> 00:34:07,982
‫لا أريد زيادة الارتباك بإبقائكما هنا.

668
00:34:08,190 --> 00:34:09,276
‫اذهبا الآن.

669
00:34:12,320 --> 00:34:14,280
‫أيُفترض أن ننسى كل هذا؟

670
00:34:15,031 --> 00:34:16,867
‫أثق بأن مساراتنا ستلتقي مجددًا.

671
00:34:17,616 --> 00:34:20,035
‫حتى ذلك الحين سأخبر الشرطة

672
00:34:20,120 --> 00:34:23,080
‫بأن مراهقين فضوليين
‫كانا يتعديان على ممتلكات خاصة

673
00:34:23,165 --> 00:34:24,999
‫واحتُجزا لأسباب أمنية.

674
00:34:25,876 --> 00:34:28,920
‫لتجنّب أي سوء تفاهم.

675
00:34:48,023 --> 00:34:49,023
‫ما كان ذلك؟

676
00:34:50,024 --> 00:34:51,026
‫أأنت بخير؟

677
00:34:51,275 --> 00:34:52,276
‫صرت بخير الآن.

678
00:34:52,651 --> 00:34:54,153
‫المتعقّب يعمل، لقد تلقّت إشارة.

679
00:34:54,236 --> 00:34:55,238
‫لم أطلقت سراحنا؟

680
00:34:56,530 --> 00:34:57,823
‫لأنها لم تكن صادرة مني،

681
00:34:58,741 --> 00:34:59,993
‫بل كانت صادرة من مكان آخر.

682
00:35:08,834 --> 00:35:10,920
‫- هل خرجت "جيسي"؟
‫- لا أعرف.

683
00:35:15,299 --> 00:35:16,300
‫"جيسي".

684
00:35:18,720 --> 00:35:19,720
‫"جيسي"!

685
00:35:19,929 --> 00:35:21,096
‫بحقك، ابقي معي.

686
00:35:22,264 --> 00:35:23,974
‫إنها هنا.

687
00:35:26,144 --> 00:35:28,021
‫- هل هي...
‫- إنها على قيد الحياة.

688
00:35:28,103 --> 00:35:29,813
‫يبدو أنها احتمت في الوقت المناسب.

689
00:35:29,897 --> 00:35:31,858
‫- المنضدة أنقذتها.
‫- إلام تحتاجين؟

690
00:35:31,941 --> 00:35:33,108
‫تحتاج إلى سيارة إسعاف.

691
00:35:33,442 --> 00:35:34,443
‫عُلم. في طريقها إليك.

692
00:35:34,694 --> 00:35:36,320
‫متى يُتوقع وصولها؟

693
00:35:36,404 --> 00:35:38,030
‫- في غضون دقائق.
‫- ابقي معنا.

694
00:35:40,324 --> 00:35:41,617
‫"تشيت"، "بيليندا".

695
00:35:42,702 --> 00:35:45,287
‫- إنها "لولا". إنها "لولا برتون".
‫- لا، إنها "فانيسا".

696
00:35:45,372 --> 00:35:47,206
‫لا، كانت "لولا" تقود سيارة "فانيسا".

697
00:35:47,290 --> 00:35:49,541
‫كان معها المفجّر.
‫حاولت إيقافها لكنها هربت.

698
00:35:49,626 --> 00:35:51,503
‫معها قناع ومعطف. لا بد أنها هي.

699
00:35:58,801 --> 00:36:00,010
‫"لولا"! توقّفي يا "لولا"!

700
00:36:03,723 --> 00:36:04,932
‫استدع الشرطة.

701
00:36:30,332 --> 00:36:32,418
‫- أبعد يديك عني.
‫- انتهى الأمر يا "لولا".

702
00:36:32,502 --> 00:36:33,502
‫ليس هناك مكان للهرب.

703
00:36:37,632 --> 00:36:39,175
‫- توقيت رائع يا رفيقيّ.
‫- شكرًا.

704
00:36:39,258 --> 00:36:41,636
‫رأيناكم قبل بضع مربعات سكنية.
‫ففهمنا الأمر.

705
00:36:41,719 --> 00:36:42,886
‫لندردش لاحقًا.

706
00:36:43,429 --> 00:36:45,180
‫- أود أن أعرف سبب فعلتها.
‫- تبًا لك.

707
00:36:45,265 --> 00:36:46,390
‫كان يمكن أن تقتلي أحدًا.

708
00:36:46,473 --> 00:36:49,143
‫لم يكن يُفترض بالانفجار
‫أن يكون ضخمًا هكذا.

709
00:36:49,226 --> 00:36:51,061
‫لا بد أن "فانيسا" عبثت بها دون علمي.

710
00:36:51,145 --> 00:36:52,563
‫لم يكن يُفترض أن يتأذى أحد.

711
00:36:52,646 --> 00:36:53,857
‫أجل. ماذا عن "دينيس"؟

712
00:36:53,981 --> 00:36:55,357
‫لم أفعل شيئًا لـ"دينيس".

713
00:36:55,441 --> 00:36:57,776
‫أفترض أن "فانيسا" فعلت ذلك أيضًا.
‫كم هذا ملائم.

714
00:36:57,901 --> 00:36:58,986
‫ليست هي أيضًا.

715
00:36:59,069 --> 00:37:01,071
‫أقسم إننا لم نفعل شيئًا لـ"دينيس".

716
00:37:01,363 --> 00:37:04,116
‫صوّرك "دينيس" أنت و"فانيسا"
‫بينما تخططان للهجوم.

717
00:37:04,325 --> 00:37:05,784
‫لاحقتماه في الغابة.

718
00:37:07,286 --> 00:37:09,246
‫لاحقناه لكن لم نؤذه.

719
00:37:09,706 --> 00:37:11,165
‫كان بخير حين سلّمناه.

720
00:37:11,248 --> 00:37:12,499
‫أردنا المال فحسب.

721
00:37:12,624 --> 00:37:14,252
‫مهلًا. لمن سلّمتماه؟

722
00:37:14,543 --> 00:37:15,669
‫لا.

723
00:37:16,086 --> 00:37:17,087
‫أي مال؟

724
00:37:18,797 --> 00:37:19,840
‫أي مال؟

725
00:37:22,260 --> 00:37:23,260
‫"لولا"!

726
00:37:31,227 --> 00:37:32,227
‫أمي.

727
00:37:33,604 --> 00:37:34,605
‫أمي!

728
00:37:34,938 --> 00:37:36,024
‫أمي، أتسمعيني؟

729
00:37:36,523 --> 00:37:37,525
‫أمي؟

730
00:37:38,609 --> 00:37:40,944
‫- أمي!
‫- لا بأس.

731
00:37:42,404 --> 00:37:43,448
‫أنا معك.

732
00:37:44,114 --> 00:37:45,824
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.

733
00:38:01,174 --> 00:38:02,424
‫ستنجو.

734
00:38:04,885 --> 00:38:05,886
‫وماذا إن لم تنج؟

735
00:38:08,264 --> 00:38:09,515
‫ليس لديّ سواها.

736
00:38:10,766 --> 00:38:11,767
‫هذا غير صحيح.

737
00:38:13,727 --> 00:38:14,812
‫أمك مقاتلة.

738
00:38:16,605 --> 00:38:17,731
‫ما زالت غاضبة منا.

739
00:38:19,400 --> 00:38:21,860
‫يستحيل أن تفوّت الفرصة لفرض رأيها علينا.

740
00:38:24,113 --> 00:38:25,447
‫نفّسي عما في داخلك يا "بيف".

741
00:38:43,090 --> 00:38:45,008
‫حسنًا أيها النائب، لنجعل الأمر سريعًا.

742
00:38:45,092 --> 00:38:47,678
‫ثمة أحداث كثيرة جارية. وعلينا تعديل قصتنا.

743
00:38:47,929 --> 00:38:48,929
‫ماذا لديك؟

744
00:38:50,055 --> 00:38:52,266
‫أُطلق سراح "توم إلروي"، ولن يرفع دعوى.

745
00:38:52,516 --> 00:38:53,517
‫أنباء سارة أخيرًا.

746
00:38:53,600 --> 00:38:56,979
‫اعترفت الفتاتان،
‫لكن تدعيان أنهما لم تؤذيا "غيلروي".

747
00:38:57,063 --> 00:38:58,897
‫وأن شخص دفع لهما لتنفيذ التفجير.

748
00:38:59,106 --> 00:39:00,441
‫- هل قالتا من فعل ذلك؟
‫- لا.

749
00:39:00,649 --> 00:39:01,651
‫لم تريا وجهه.

750
00:39:01,733 --> 00:39:02,901
‫- هل هما متأكدتان؟
‫- أجل.

751
00:39:02,986 --> 00:39:04,570
‫الفاعل كان يرتدي قناع شيطان،

752
00:39:04,653 --> 00:39:05,821
‫واستخدم مغيّرًا للصوت.

753
00:39:06,155 --> 00:39:07,990
‫حسنًا، لنتكتم على الأمر.

754
00:39:08,324 --> 00:39:10,451
‫فالجميع يعرفون
‫أن الفتاتين فعلتا ذلك وحدهما.

755
00:39:10,618 --> 00:39:12,995
‫لا أريد أن يظن الجميه أن ثمة مهووس طليق.

756
00:39:13,078 --> 00:39:14,079
‫أجل.

757
00:39:23,672 --> 00:39:25,048
‫يوم حافل، صحيح؟

758
00:39:27,259 --> 00:39:28,302
‫أأنت بخير؟

759
00:39:31,096 --> 00:39:32,097
‫أجل.

760
00:39:32,264 --> 00:39:36,518
‫كنت أظن أن حياتي أصابها الجنون
‫حين أتى الأخوان "هاردي" إلى البلدة،

761
00:39:37,352 --> 00:39:41,023
‫لكن الأمور أخذت منحنى مختلفًا تمامًا
‫منذ أن قدمت إلى هنا.

762
00:39:42,399 --> 00:39:43,734
‫أتريدني أن أرحل؟

763
00:39:45,486 --> 00:39:46,487
‫لا.

764
00:39:48,322 --> 00:39:49,656
‫أريدك أن تبقي إلى الأبد.

765
00:40:04,964 --> 00:40:07,591
‫ما زلت أشعر بأن ثمة شيء مريب في كل هذا.

766
00:40:08,842 --> 00:40:10,512
‫لم يكن الأمر مجرد تفجير.

767
00:40:14,973 --> 00:40:16,601
‫نحتاج إلى التحدّث بشأن مشاجرتنا.

768
00:40:18,435 --> 00:40:19,436
‫كنت مخطئًا.

769
00:40:22,022 --> 00:40:23,023
‫وأنا آسف.

770
00:40:24,483 --> 00:40:27,069
‫لا أكترث لذهابك للقاء جدتي.

771
00:40:27,236 --> 00:40:29,154
‫بعد ما حدث اليوم، يبدو لي أنه أمر تافه

772
00:40:29,238 --> 00:40:30,656
‫في حين كان يمكن أن نخسر بعضنا.

773
00:40:34,243 --> 00:40:35,410
‫لا أريد أن أخسرك.

774
00:40:36,912 --> 00:40:38,914
‫ولا أريد أن نكذب على بعضنا.

775
00:40:42,000 --> 00:40:43,126
‫نحن نخفي أسرارًا.

776
00:40:46,046 --> 00:40:48,257
‫ثمة شيء أريد أن أخبرك به.

777
00:40:49,132 --> 00:40:50,467
‫شيء غريب.

778
00:40:52,553 --> 00:40:53,804
‫ما هو؟

779
00:41:00,936 --> 00:41:02,729
‫التقط أكبر عدد من الأحجار.

780
00:41:06,900 --> 00:41:08,860
‫ثمة حجر واحد مميز.

781
00:41:16,285 --> 00:41:17,536
‫"فرانك". ما هو؟

782
00:41:18,036 --> 00:41:19,204
‫إنها البداية فحسب.

783
00:41:21,206 --> 00:41:22,541
‫شيء أسوأ على وشك الحدوث.

784
00:42:17,220 --> 00:42:19,222
‫ترجمة "سارة جمعة"

