﻿1
00:00:01,169 --> 00:00:02,921
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:03,004 --> 00:00:04,506
‫أخلوا المنطقة! هناك قنبلة!

3
00:00:06,632 --> 00:00:08,469
‫هل عطّلت القنبلة خطوط الهاتف؟

4
00:00:08,551 --> 00:00:11,262
‫يحاول تقنيو شركة الإنذار إعادة تشغيل

5
00:00:11,346 --> 00:00:12,346
‫نظامهم أيضًا.

6
00:00:12,430 --> 00:00:15,099
‫لم يكن مطعم "ويلتز" الهدف. كان مجرد تمويه.

7
00:00:16,685 --> 00:00:18,604
‫لا بد من أنه دخل من هنا.

8
00:00:19,228 --> 00:00:20,481
‫هناك بلورة مفقودة.

9
00:00:20,563 --> 00:00:22,273
‫"الحجر البلوري". إنه أسطورة محلية.

10
00:00:22,357 --> 00:00:25,235
‫يظن بعض غريبي الأطوار
‫أنه يحتوي على طاقة اهتزازية عالية.

11
00:00:25,318 --> 00:00:27,404
‫وجده "جورج" على الشاطئ. لقد رأيته.

12
00:00:27,487 --> 00:00:29,990
‫- متى رأيت هذا؟
‫- رأيته في رؤيا.

13
00:00:30,656 --> 00:00:33,494
‫لم تكن "العين" بحوزة "فرانك". إنه "العين".

14
00:00:36,121 --> 00:00:37,580
‫ولكننا لن نخبر أحدًا.

15
00:00:37,664 --> 00:00:41,126
‫من الواضح أنها تخطط لأمر مريب
‫وقد يكون أبي في خطر.

16
00:00:41,209 --> 00:00:45,046
‫عوضًا عن الذهاب لأبيك مباشرة،
‫لنهدأ قليلًا. في حال كان مريبًا أيضًا.

17
00:00:45,797 --> 00:00:48,509
‫- طلبت مني أن أراقبك.
‫- ثق بي.

18
00:00:48,591 --> 00:00:51,469
‫ستقودنا "العين" إلى البلورة
‫التي ستقودنا إلى الرجل الغامض

19
00:00:51,553 --> 00:00:54,056
‫- الذي ظهر في الرؤيا.
‫- لم نحتج "العين" العام الماضي.

20
00:00:54,973 --> 00:00:56,682
‫ربما لن نحتاج إليها الآن.

21
00:01:29,174 --> 00:01:30,758
‫هناك.

22
00:01:30,843 --> 00:01:32,093
‫هذا أفضل بكثير.

23
00:01:34,888 --> 00:01:36,264
‫أنت وجدت "الحجر البلوري".

24
00:01:36,347 --> 00:01:38,975
‫يجب أن أكفّ عن ترك يومياتي في أي مكان.

25
00:01:39,059 --> 00:01:41,811
‫- لم تكتب الكثير عنه.
‫- ليس في يومياتي. هذا صحيح.

26
00:01:42,521 --> 00:01:44,398
‫يجب ألّا أبقي كل أسراري في مكان واحد.

27
00:01:45,149 --> 00:01:46,774
‫- ما هذا؟
‫- لماذا...

28
00:01:48,443 --> 00:01:50,987
‫إنه كل شيء. سأريك.

29
00:01:54,574 --> 00:01:55,575
‫جد مكانًا جيدًا.

30
00:01:58,202 --> 00:01:59,328
‫إلى اليمين قليلًا.

31
00:02:00,872 --> 00:02:02,039
‫جيد. إلى اليمين.

32
00:02:03,958 --> 00:02:04,959
‫إلى الأمام.

33
00:02:06,794 --> 00:02:07,795
‫والآن إلى اليسار.

34
00:02:09,590 --> 00:02:10,590
‫عد إلى اليمين.

35
00:02:12,967 --> 00:02:15,178
‫والآن اسحب الشاشة إلى أسفل.

36
00:02:23,060 --> 00:02:24,479
‫اضغط عليها حتى تسمع طقة.

37
00:02:27,231 --> 00:02:28,232
‫والآن استدر.

38
00:02:30,067 --> 00:02:31,068
‫ماذا ترى؟

39
00:02:41,746 --> 00:02:43,749
‫أرى الماضي. أراك على الشاطئ.

40
00:02:43,831 --> 00:02:46,334
‫هذا ليس أنا. إنه "جورج إستبروك".

41
00:02:47,501 --> 00:02:48,628
‫أنا في مخيلتك فحسب،

42
00:02:49,128 --> 00:02:50,755
‫إسقاط لـ"العين".

43
00:03:04,895 --> 00:03:07,521
‫- هل راودتك رؤيا للتو؟
‫- أجل.

44
00:03:09,107 --> 00:03:12,068
‫آسف، أحيانًا تراودني الرؤيا فجأة
‫دون أن أدرك ذلك.

45
00:03:12,152 --> 00:03:14,195
‫حسنًا. ماذا رأيت الآن؟

46
00:03:14,904 --> 00:03:17,406
‫"جورج" نقل "الحجر البلوري" من الشاطئ.

47
00:03:17,823 --> 00:03:19,533
‫كان يصدر ضوضاء فظيعة.

48
00:03:19,867 --> 00:03:21,744
‫كأن في داخله شيء ما.

49
00:03:22,119 --> 00:03:23,704
‫مثل ماذا؟

50
00:03:24,164 --> 00:03:26,667
‫لا أعرف، كأنها قوة أو طاقة.

51
00:03:27,458 --> 00:03:29,460
‫قال "جورج" إنها كل شيء.

52
00:03:30,920 --> 00:03:31,921
‫هذا مخيف.

53
00:03:32,797 --> 00:03:34,131
‫حسنًا، سنكتشف الأمر.

54
00:03:37,302 --> 00:03:38,886
‫أأنت واثق بأنك مستعد لهذا؟

55
00:03:39,262 --> 00:03:41,348
‫أجل، يجب أن أكون مستعدًا.

56
00:03:42,056 --> 00:03:45,143
‫بدأت البلورات مع "جورج"
‫لكن انتهى بها المطاف مع "غلوريا".

57
00:03:46,060 --> 00:03:47,062
‫لنفعل هذا.

58
00:03:49,105 --> 00:03:56,070
‫"خدمات (ديكسون سيتي) الإصلاحية"

59
00:04:06,205 --> 00:04:07,873
‫- ماذا تفعل؟
‫- ماذا تفعلين أنت؟

60
00:04:07,957 --> 00:04:10,335
‫الباب مغلق لسبب. ربما كنت أبدّل ملابسي.

61
00:04:10,418 --> 00:04:13,547
‫أنت لا تفعل ذلك. بل تضرب جهاز لاسلكي
‫ذا تردد مدني لسبب ما.

62
00:04:13,796 --> 00:04:15,715
‫- أحاول التواصل مع "جيه بي".
‫- لماذا؟

63
00:04:18,301 --> 00:04:21,470
‫- علينا إخراج "العين" من داخل "فرانك".
‫- ظننت أنها تساعدنا.

64
00:04:21,555 --> 00:04:24,682
‫هذا غير صحيح. تغيّر شيء فيه.
‫أتفهمينني؟ أنا متأكد.

65
00:04:24,765 --> 00:04:27,643
‫بعد أن كان لا يريد لأحد أن يعرف
‫أخبر الجميع.

66
00:04:27,727 --> 00:04:29,312
‫لم يناقش الأمر معي حتى.

67
00:04:29,396 --> 00:04:31,147
‫يبدو أنك تأخذ الأمر على محمل شخصي.

68
00:04:31,230 --> 00:04:32,607
‫طلب مني أن أراقبه.

69
00:04:32,690 --> 00:04:33,941
‫وهذا ما أفعله.

70
00:04:34,025 --> 00:04:35,401
‫إلّا أن "جيه بي" لا يجيب.

71
00:04:35,485 --> 00:04:37,737
‫لم يمنحني وسيلة للتواصل معه
‫ما دام لن يجيب؟

72
00:04:37,820 --> 00:04:39,905
‫لا أصدّق أنه لا يمكنك الاعتماد
‫على مجرم محترف.

73
00:04:39,989 --> 00:04:42,491
‫إنه أفضل فرصة لدينا
‫لسرقة الأثر القديم من "ستراتيماير".

74
00:04:42,575 --> 00:04:43,576
‫من أين؟

75
00:04:44,577 --> 00:04:45,578
‫أعمل على اكتشاف ذلك.

76
00:04:47,331 --> 00:04:50,167
‫فور أن نحصل على الأثر القديم
‫يمكننا إخراج القوة من "فرانك".

77
00:04:52,543 --> 00:04:53,795
‫أعمل على ذلك أيضًا.

78
00:04:54,462 --> 00:04:56,756
‫ما دامت انتقلت القوة إلى "فرانك"،

79
00:04:56,840 --> 00:04:58,674
‫فينبغي أن يكون عكسها ممكنًا.

80
00:04:58,883 --> 00:05:01,886
‫ما رأي "فرانك" في كل هذا؟

81
00:05:04,138 --> 00:05:06,349
‫فهمت. لن نخبر "فرانك".

82
00:05:07,183 --> 00:05:08,434
‫سينتهي هذا على خير.

83
00:05:20,529 --> 00:05:21,656
‫"فرانسيس".

84
00:05:23,699 --> 00:05:25,368
‫أنا سعيدة جدًا لرؤيتك.

85
00:05:27,536 --> 00:05:29,789
‫ليتك تأتي كل يوم.

86
00:05:31,123 --> 00:05:33,376
‫دعني أصحبك في جولة في المكان.

87
00:05:33,876 --> 00:05:36,129
‫أعني أنه رائع نظرًا إلى أنه سجن.

88
00:05:36,212 --> 00:05:37,672
‫لدينا بعض الزهور الجميلة.

89
00:05:37,755 --> 00:05:40,007
‫بعض السجون تكون خالية من الزهور.

90
00:05:40,091 --> 00:05:41,342
‫"كالي".

91
00:05:42,052 --> 00:05:44,970
‫في حال كنت تعيدين النظر في عرضي،

92
00:05:45,388 --> 00:05:48,974
‫مكالمة واحدة لـ"روزغريف" ستكون كافية.

93
00:05:49,975 --> 00:05:51,936
‫أتينا إلى هنا لغرض آخر.

94
00:05:53,229 --> 00:05:54,980
‫أسمعت عن الانفجار في مطعم "ويلتز"؟

95
00:05:55,064 --> 00:05:56,690
‫بالطبع سمعت.

96
00:05:57,024 --> 00:05:58,818
‫أعرف مستجدات المدينة كل يوم.

97
00:05:59,110 --> 00:06:00,737
‫كان حادثًا مؤسفًا.

98
00:06:01,445 --> 00:06:03,114
‫أترى ماذا يحدث في غيابي؟

99
00:06:03,197 --> 00:06:06,909
‫أجل، اتضح أن التفجير كان غطاء لجريمة أخرى.

100
00:06:08,745 --> 00:06:09,870
‫حدثت سرقة

101
00:06:10,955 --> 00:06:13,082
‫- في منزلك.
‫- هذا غير ممكن.

102
00:06:13,541 --> 00:06:17,337
‫- لديّ أمن طوال الوقت.
‫- أجل، لكن "إلكتون" للمراقبة الأمنية

103
00:06:17,420 --> 00:06:19,296
‫لا يعرفون بحدوث السرقة أصلًا.

104
00:06:19,380 --> 00:06:21,632
‫عطّل التفجير مرحّلات الاتصالات الرئيسية.

105
00:06:21,716 --> 00:06:24,010
‫كل من يستخدمون شركة الإنذار تلك

106
00:06:24,093 --> 00:06:27,430
‫تعطّلت أنظمتهم الأمنية لمدة 60 ثانية،
‫بمن فيهم أنت.

107
00:06:27,513 --> 00:06:30,349
‫ماذا سرقوا؟ لوحات فنية؟ مجوهرات؟

108
00:06:30,433 --> 00:06:31,559
‫لا شيء واضح.

109
00:06:32,018 --> 00:06:35,771
‫في الواقع لا نعرف لما قد يرغب أحد
‫في ذلك الغرض أصلًا.

110
00:06:35,855 --> 00:06:36,939
‫ذلك الغرض؟

111
00:06:39,733 --> 00:06:40,943
‫هل تعرف ماذا سرقوا؟

112
00:06:42,069 --> 00:06:45,614
‫تعرف وستخبرني الآن.

113
00:06:45,698 --> 00:06:47,616
‫كانت بلورة من الثريا.

114
00:06:48,492 --> 00:06:49,660
‫لا.

115
00:06:49,953 --> 00:06:52,622
‫- لا.
‫- "الحجر البلوري". ماذا يكون؟

116
00:06:53,456 --> 00:06:54,665
‫إنه...

117
00:06:56,041 --> 00:06:57,793
‫إنه كل شيء!

118
00:06:58,210 --> 00:07:00,045
‫ما دام بهذه الأهمية لماذا لم تخفه؟

119
00:07:00,129 --> 00:07:02,298
‫- ماذا يعمل؟
‫- عليك استعادته.

120
00:07:02,756 --> 00:07:05,594
‫أرجوك، عليك استعادته.

121
00:07:06,135 --> 00:07:08,220
‫- تعرف أنه...
‫- جدتي؟

122
00:07:10,389 --> 00:07:11,557
‫كالعمود الفقري!

123
00:07:12,475 --> 00:07:14,393
‫- تُصاب بسكتة دماغية.
‫- اطلبي المساعدة.

124
00:07:14,477 --> 00:07:15,769
‫نحتاج إلى طبيب!

125
00:07:15,853 --> 00:07:17,313
‫- نحتاج إلى مسعف.
‫- أنا هنا.

126
00:07:17,396 --> 00:07:19,773
‫- د. "بوريلي".
‫- د. "بوريلي".

127
00:07:19,857 --> 00:07:22,193
‫"بوريلي". ما علاقتها بالأمر يا جدتي؟

128
00:07:23,152 --> 00:07:24,279
‫جدتي؟

129
00:07:25,446 --> 00:07:27,990
‫139.

130
00:07:29,116 --> 00:07:30,910
‫- 86.
‫- استرح فحسب يا "دينيس".

131
00:07:34,330 --> 00:07:36,040
‫ينتظرك يوم حافل.

132
00:07:48,135 --> 00:07:52,139
‫"تعليمات الطبيب"

133
00:08:01,273 --> 00:08:03,400
‫{\an8}ظننت أنك ستعمل من المنزل اليوم.

134
00:08:03,734 --> 00:08:06,362
‫{\an8}كنت سأفعل. مكتب الساحل الغربي يرهقني.

135
00:08:06,445 --> 00:08:08,864
‫{\an8}كل تلك المكالمات الجماعية المزيفة.

136
00:08:08,948 --> 00:08:09,990
‫{\an8}مضحكة جدًا.

137
00:08:10,908 --> 00:08:14,245
‫{\an8}"(أنجيلا) ملاك الموت".

138
00:08:14,328 --> 00:08:15,329
‫"(أنجيلا) ملاك الموت"

139
00:08:15,621 --> 00:08:17,373
‫هل نتحدّث بشأني أنا و"أنجيلا"؟

140
00:08:17,456 --> 00:08:19,041
‫أود ذلك. كيف التقيتما؟

141
00:08:19,708 --> 00:08:21,502
‫{\an8}كانت الوكيلة التي باعتني المنزل.

142
00:08:21,585 --> 00:08:23,629
‫{\an8}- ميزة إضافية جيدة، صحيح؟
‫- هل أنت جاد؟

143
00:08:23,712 --> 00:08:26,006
‫- كنت أحاول المزاح.
‫- هل علاقتكما جدية؟

144
00:08:26,090 --> 00:08:27,132
‫هذا سؤال جيد.

145
00:08:27,216 --> 00:08:29,218
‫{\an8}لكن لا أرغب في التحدّث عن الأمر الآن.

146
00:08:29,301 --> 00:08:31,512
‫{\an8}متى ستظهر شخصيتي على الغلاف إذًا؟

147
00:08:31,595 --> 00:08:32,972
‫{\an8}بحقك يا أبي.

148
00:08:33,055 --> 00:08:35,641
‫{\an8}الدماغ ليس جديرًا بصورة الغلاف.

149
00:08:35,724 --> 00:08:37,935
‫{\an8}إنه فقاعة مملة.

150
00:08:39,270 --> 00:08:40,271
‫{\an8}أنت محقة تمامًا.

151
00:08:41,730 --> 00:08:44,066
‫{\an8}أين وضعت مشبك ربطة العنق؟

152
00:09:04,003 --> 00:09:05,296
‫{\an8}ماذا تفعلين؟

153
00:09:05,379 --> 00:09:07,423
‫{\an8}لا يمكنك تفتيش أوراق العمل يا "بيليندا".

154
00:09:07,506 --> 00:09:08,841
‫إنها سرية.

155
00:09:08,924 --> 00:09:10,759
‫كنت في حاجة إلى قلم رفيع لأوقّع الغلاف.

156
00:09:10,843 --> 00:09:13,262
‫هويات عملائك السرية في مأمن مني.

157
00:09:14,471 --> 00:09:15,598
‫استأذني المرة المقبلة.

158
00:09:16,056 --> 00:09:17,141
‫حسنًا.

159
00:09:19,560 --> 00:09:20,603
‫أحبك.

160
00:09:21,562 --> 00:09:22,563
‫{\an8}أحبك.

161
00:09:29,653 --> 00:09:30,904
‫{\an8}هل ستكون جدتي بخير؟

162
00:09:31,864 --> 00:09:33,949
‫{\an8}لا أعرف. لا يمكننا معرفة ذلك الآن.

163
00:09:34,033 --> 00:09:36,285
‫{\an8}قال الطبيب إنه سيبقينا على اطلاع بحالتها.

164
00:09:36,368 --> 00:09:37,870
‫{\an8}هل نأتي أنا والعمة "ترودي"؟

165
00:09:38,203 --> 00:09:40,998
‫{\an8}لا. غير مسموح بالزيارة الآن على أي حال.

166
00:09:42,249 --> 00:09:44,293
‫{\an8}- أأنت بخير؟
‫- أجل، وأنت؟

167
00:09:44,834 --> 00:09:46,086
‫{\an8}أجل. كان الأمر مخيفًا فحسب.

168
00:09:46,920 --> 00:09:49,006
‫{\an8}كانت تحاول إخباري بشيء يا "جو".

169
00:09:49,965 --> 00:09:51,884
‫{\an8}لم أفهم سوى د. "بوريلي".

170
00:09:52,134 --> 00:09:54,761
‫{\an8}مهلًا، إنها طبيبة "دينيس" النفسانية.
‫ما الرابط بينهما؟

171
00:09:55,136 --> 00:09:57,514
‫لا أعرف، لكن قد تكون خطرة.

172
00:09:57,598 --> 00:09:59,642
‫أنا و"كالي" عائدين إلى "بيردجبورت" الآن.

173
00:09:59,724 --> 00:10:02,353
‫- عليك مراقبة "دينيس".
‫- حسنًا، سأفعل.

174
00:10:12,821 --> 00:10:15,658
‫{\an8}أحضرت بعض الطعام من أجل الطريق.
‫عرق السوس الأحمر لي.

175
00:10:16,075 --> 00:10:18,327
‫{\an8}عرق السوس الأسود لك. لأنك مقزز.

176
00:10:18,409 --> 00:10:19,536
‫{\an8}علينا اتباعه.

177
00:10:21,038 --> 00:10:22,038
‫{\an8}من؟

178
00:10:22,831 --> 00:10:24,333
‫{\an8}"جورج". إنه في السيارة.

179
00:10:25,000 --> 00:10:26,168
‫"فرانك"، ليست هناك سيارة.

180
00:10:27,086 --> 00:10:28,796
‫هل تراودك رؤيا الآن؟

181
00:10:32,091 --> 00:10:33,300
‫إنه يغادر. هيا.

182
00:10:33,801 --> 00:10:36,135
‫- هيا بنا.
‫- ماذا عن د. "بوريلي"؟

183
00:10:36,220 --> 00:10:38,931
‫{\an8}هذا مهم. ثقي بي. سأخبرك إلى أين سنذهب.

184
00:10:46,646 --> 00:10:48,524
‫"مطعم (ويلتز)"

185
00:10:48,607 --> 00:10:50,275
‫أنصتي، أنا وغد، اتفقنا؟

186
00:10:50,359 --> 00:10:52,569
‫ما كان ينبغي أن أقول إن أباك مريب.

187
00:10:52,653 --> 00:10:53,821
‫{\an8}إنه ليس مريبًا.

188
00:10:53,904 --> 00:10:55,906
‫{\an8}من الواضح أن "أنجيلا" تتلاعب به.

189
00:10:56,615 --> 00:10:58,909
‫{\an8}"أنجيلا" هي المشكلة. لذا لننس أمر والدك

190
00:10:58,992 --> 00:11:00,077
‫{\an8}للحظة

191
00:11:00,159 --> 00:11:04,039
‫{\an8}ونركّز عليها وعلى كذبها
‫لأنه يجب أن نفضح أمرها.

192
00:11:06,333 --> 00:11:07,792
‫{\an8}- حسنًا.
‫- اتفقنا؟

193
00:11:08,419 --> 00:11:09,670
‫{\an8}- حسنًا.
‫- حسنًا.

194
00:11:10,129 --> 00:11:11,547
‫{\an8}كنت أفكر في شيء،

195
00:11:11,922 --> 00:11:14,090
‫{\an8}سأجعل أبي يصحبنا جميعًا إلى العشاء الليلة.

196
00:11:14,174 --> 00:11:16,677
‫{\an8}في مكان عام. نسألها أسئلة صعبة،

197
00:11:16,759 --> 00:11:18,469
‫{\an8}نحاصرها بحيث لا يمكنها التملّص.

198
00:11:19,722 --> 00:11:22,266
‫{\an8}ذكرنا سيرتها فأتت. ربما استدعيناها.

199
00:11:22,349 --> 00:11:23,600
‫إنها قادمة. كن هادئًا.

200
00:11:23,684 --> 00:11:25,060
‫أنا هادئ دومًا.

201
00:11:25,727 --> 00:11:27,771
‫- مرحبًا بكما.
‫- أهلًا.

202
00:11:28,105 --> 00:11:31,608
‫{\an8}رأيت شاحنتك الصفراء
‫مركونة بالخارج يا "تشيت".

203
00:11:31,692 --> 00:11:34,194
‫{\an8}أقسم إنني رأيتها قبل بضعة أيام أيضًا.

204
00:11:34,945 --> 00:11:37,322
‫{\an8}مركونة بجوار منزل "إستبروك".

205
00:11:37,865 --> 00:11:40,284
‫- ماذا كنت تفعل هناك؟
‫- ماذا كنت تفعلين أنت؟

206
00:11:40,783 --> 00:11:42,578
‫أنوي تقديم عرض لـ"غلوريا".

207
00:11:42,661 --> 00:11:44,288
‫{\an8}مستحيل أن تبيع ذلك المنزل.

208
00:11:44,371 --> 00:11:48,083
‫{\an8}أجل، لكن لديّ عقار مميز
‫أعتقد أنه قد يثير اهتمامها.

209
00:11:48,584 --> 00:11:51,462
‫في الواقع، أريد أن أخبرك
‫المزيد عنه يا "تشيت".

210
00:11:52,044 --> 00:11:54,882
‫- أنا؟ لماذا؟
‫- تعال إلى مكتبي الليلة.

211
00:11:55,340 --> 00:11:56,884
‫تعرف مكانه، صحيح؟

212
00:11:56,967 --> 00:11:59,970
‫- اسأل الأخوين "هاردي" عن الطريق.
‫- سنحضر.

213
00:12:00,052 --> 00:12:01,096
‫رائع.

214
00:12:02,681 --> 00:12:03,849
‫سأراكما لاحقًا.

215
00:12:07,060 --> 00:12:09,188
‫ما الذي وافقت عليه للتو؟

216
00:12:13,484 --> 00:12:15,402
‫- مرحبًا.
‫- أين "بيف"؟

217
00:12:15,819 --> 00:12:17,403
‫ذهبت لرؤية أمها.

218
00:12:17,488 --> 00:12:19,322
‫- ماذا يجري؟
‫- لدينا مشكلة.

219
00:12:19,406 --> 00:12:21,867
‫أتت "لوسي" لرؤية "دينيس"
‫لكنهم نقلوه إلى غرفة مختلفة.

220
00:12:21,950 --> 00:12:23,952
‫والآن الباب مغلق ولا يُسمح لأحد بالدخول.

221
00:12:24,036 --> 00:12:25,162
‫مهلًا، هل "لوسي" هنا؟

222
00:12:32,336 --> 00:12:34,421
‫مرحبًا. هل كل شيء على ما يُرام؟

223
00:12:35,297 --> 00:12:38,382
‫سينقلون "دينيس" إلى معهد "ديكسون"

224
00:12:38,467 --> 00:12:40,969
‫لشيء متعلق بالأعصاب.

225
00:12:42,554 --> 00:12:44,807
‫لا يسمحون لي برؤيته لتوديعه حتى.

226
00:12:45,933 --> 00:12:47,017
‫قد يكون هذا أمر جيد.

227
00:12:47,893 --> 00:12:50,436
‫الجزء الأول وليس الثاني.

228
00:12:51,438 --> 00:12:54,023
‫ربما سيساعده هذا على التحسّن.

229
00:12:55,025 --> 00:12:57,903
‫أنا فقط لا أفهم
‫لماذا نقلته د. "بوريلي" الآن.

230
00:12:58,695 --> 00:13:01,072
‫- ماذا تغيّر؟
‫- مهلًا. د. "بوريلي" تنقله؟

231
00:13:01,740 --> 00:13:03,574
‫- متى؟
‫- الليلة.

232
00:13:04,325 --> 00:13:07,787
‫- هل والداه موافقان؟
‫- قالت لهما إن ذلك لمصلحته.

233
00:13:16,672 --> 00:13:18,966
‫- هذا أكيد.
‫- ماذا يعني ذلك؟

234
00:13:19,590 --> 00:13:21,260
‫حسنًا يا "لوسي"، ألا تثقين بي؟

235
00:13:26,639 --> 00:13:28,724
‫د. "باترسون" إلى غرفة 714.

236
00:13:28,809 --> 00:13:30,643
‫د. "باترسون" إلى غرفة 714.

237
00:13:44,949 --> 00:13:47,160
‫- هل نرسل لك هذا عبر الفاكس؟
‫- لا، لا بأس بذلك.

238
00:13:47,243 --> 00:13:48,786
‫أريد التحقق مجددًا من رقم هاتف

239
00:13:48,871 --> 00:13:50,914
‫معهد "ديكسون" لفسيولوجيا الأعصاب.

240
00:13:50,998 --> 00:13:51,998
‫حسنًا.

241
00:13:52,957 --> 00:13:54,042
‫أجل، إنه صحيح.

242
00:13:55,711 --> 00:13:58,713
‫فطيرة البودينغ.

243
00:13:58,797 --> 00:14:01,258
‫أعيدي لي نقودي. هيا!

244
00:14:03,385 --> 00:14:04,385
‫أحب رقائق البطاطس.

245
00:14:07,347 --> 00:14:11,560
‫ستنزل. كادت أن تفعل. إنها تقترب جدًا.

246
00:14:28,075 --> 00:14:31,038
‫فعلت ما أمرت به.
‫سيكون الفتى بحوزتك في الساعة 8.

247
00:14:31,120 --> 00:14:32,122
‫لكن عليك...

248
00:14:54,311 --> 00:14:56,479
‫- كان ذلك وشيكًا.
‫- هذا ليس بجديد عليّ.

249
00:15:02,985 --> 00:15:04,404
‫إنه نموذج نقل "دينيس".

250
00:15:05,530 --> 00:15:07,658
‫أشعر بأنهم لن ينقلونه إلى "ديكسون سيتي".

251
00:15:07,740 --> 00:15:08,866
‫علينا الذهاب.

252
00:15:09,785 --> 00:15:11,036
‫سألحق بك.

253
00:15:23,923 --> 00:15:26,008
‫ماذا تريدين يا دكتور؟

254
00:15:46,278 --> 00:15:49,532
‫- ماذا تفعل في مكتبي؟
‫- كنت...

255
00:15:50,992 --> 00:15:52,576
‫كنت أبحث عنك في الواقع.

256
00:15:53,160 --> 00:15:55,413
‫لديّ بضعة أسئلة عن صديقي "دينيس".

257
00:15:55,747 --> 00:15:57,915
‫لم لا يمكننا رؤيته؟ لم تنقلينه الآن؟

258
00:15:58,000 --> 00:16:02,212
‫ليتعافى تمامًا يحتاج إلى منشأة
‫متخصصة في فسيولوجيا الأعصاب.

259
00:16:03,587 --> 00:16:06,465
‫- لم تخلصت من هذه إذًا؟
‫- لأنها أُرسلت عبر الفاكس بالفعل.

260
00:16:06,550 --> 00:16:08,551
‫ألا تحتفظون بسجلات لعمليات نقل المرضى؟

261
00:16:08,635 --> 00:16:10,678
‫كما لا أبرر أفعالي للصغار.

262
00:16:11,388 --> 00:16:13,223
‫لماذا لم يُجب أحد من معهد "ديكسون"

263
00:16:13,305 --> 00:16:15,392
‫عندما ضغطت على زر إعادة الاتصال قبل قليل؟

264
00:16:16,183 --> 00:16:18,353
‫فعلت شيئًا ما كان عليك فعله.

265
00:16:20,187 --> 00:16:22,481
‫لم أتيت إلى "بيردجبورت"؟
‫كيف تعرفين "غلوريا إستبروك"؟

266
00:16:22,566 --> 00:16:25,068
‫رجال الأمن. أمسكت بهذا الصبي يفتش في مكتبي

267
00:16:25,151 --> 00:16:26,277
‫ويعبث بملفاتي.

268
00:16:26,361 --> 00:16:28,155
‫أريده أن يغادر المبنى الآن

269
00:16:28,237 --> 00:16:29,614
‫وأن يُمنع من العودة.

270
00:16:29,698 --> 00:16:32,450
‫إلا إن وجد نفسه مصابًا إصابة شديدة.

271
00:16:32,534 --> 00:16:35,119
‫- هيا يا فتى.
‫- حسنًا، على رسلك. سأغادر.

272
00:16:39,665 --> 00:16:40,667
‫- هيا بنا.
‫- أين؟

273
00:16:40,751 --> 00:16:42,126
‫إلى منزلي. أنا ممنوع من هنا.

274
00:16:42,210 --> 00:16:44,045
‫"بوريلي" ستسلّم "دينيس" للرجل الغامض.

275
00:16:44,129 --> 00:16:46,505
‫- لماذا يريدون "دينيس"؟
‫- من الرجل الغامض؟

276
00:16:46,590 --> 00:16:49,509
‫سأشرح لكم، لكن علينا منعها من نقل "دينيس".

277
00:16:49,592 --> 00:16:51,928
‫- كيف سنفعل ذلك؟
‫- سننقله أولًا.

278
00:16:54,639 --> 00:16:57,142
‫- أتريد سرقة "دينيس"؟
‫- هذا خطر للغاية.

279
00:16:57,224 --> 00:16:58,977
‫- أحب ذلك.
‫- لن نسرقه.

280
00:16:59,061 --> 00:17:01,104
‫سنخفيه. سيكون "دينيس" آمنًا في المستشفى.

281
00:17:01,187 --> 00:17:02,481
‫لكن ليس في غرفته.

282
00:17:02,563 --> 00:17:05,150
‫- أأنت متأكد من أن النقل مزيف؟
‫- متأكد تمامًا؟

283
00:17:05,232 --> 00:17:08,028
‫حين أعدت الاتصال بالرقم
‫لم أسمع سوى صوتًا معدلًا.

284
00:17:08,110 --> 00:17:09,987
‫- أتعني صوت آلة؟
‫- بل صوت قاتل يا "فيل".

285
00:17:10,072 --> 00:17:12,448
‫الرجل الذي قالت "لولا"
‫إنه استأجرها لتنفيذ التفجير.

286
00:17:12,532 --> 00:17:14,909
‫لذا إن لم يكن يدير منشأة "ديكسون سيتي" تلك

287
00:17:14,992 --> 00:17:18,288
‫غريب أطوار يعاني صعوبة في التنفس
‫فإن "دينيس" في ورطة كبيرة.

288
00:17:18,872 --> 00:17:20,122
‫لذا أحتاج إليكم.

289
00:17:23,210 --> 00:17:24,753
‫احترسوا، كسر أحدهم مصباحًا.

290
00:17:25,128 --> 00:17:27,798
‫ألا ينبغي أن نخبر والديّ "دينيس"
‫أو الشرطة؟

291
00:17:27,880 --> 00:17:29,090
‫وبم نخبرهم؟

292
00:17:29,174 --> 00:17:31,802
‫تحظى "بوريلي" بالسُلطة والنفوذ والاحترام.

293
00:17:32,134 --> 00:17:35,055
‫اتفقنا؟ ما دمنا لا نملك دليلًا
‫فإن كلمتنا ضد كلمتها.

294
00:17:35,554 --> 00:17:37,598
‫الطريقة الوحيدة لننجح أن تكونوا في الداخل

295
00:17:37,681 --> 00:17:39,517
‫وأنا أؤدي دوري من الخارج.

296
00:17:41,394 --> 00:17:42,854
‫أين أجهزة اللاسلكي؟

297
00:17:42,937 --> 00:17:44,355
‫أجهزتي في خزانتي في المدرسة.

298
00:17:44,439 --> 00:17:47,275
‫- لماذا لم تقل أي شيء؟
‫- لماذا لم تقل أنت أي شيء؟

299
00:17:47,358 --> 00:17:50,402
‫حسنًا. "لوسي"، أحضري لنا
‫مخطط الطابق الأول للمستشفى.

300
00:17:50,487 --> 00:17:51,612
‫وأنتما أحضرا أجهزة اللاسلكي

301
00:17:51,696 --> 00:17:54,116
‫وقابلوني في مرأب سيارات المستشفى
‫في الشاحنة.

302
00:17:54,198 --> 00:17:55,574
‫- مفهوم؟
‫- مفهوم.

303
00:17:56,367 --> 00:17:57,451
‫أي شاحنة؟

304
00:18:03,999 --> 00:18:05,043
‫مرحبًا!

305
00:18:05,626 --> 00:18:06,794
‫ماذا تفعل؟

306
00:18:07,169 --> 00:18:09,005
‫آسف. لم أقصد إخافتك.

307
00:18:09,922 --> 00:18:11,006
‫إنني مرهقة.

308
00:18:12,299 --> 00:18:14,386
‫فكرت في أنك قد تحتاجين إلى رفقة

309
00:18:15,095 --> 00:18:16,303
‫وإلى سترتك.

310
00:18:19,683 --> 00:18:20,891
‫أتريد بطاطس مقلية؟

311
00:18:21,517 --> 00:18:22,601
‫بالتأكيد.

312
00:18:26,063 --> 00:18:28,607
‫"جيسي" محظوظة بك.

313
00:18:30,067 --> 00:18:31,569
‫أعني أننا كلنا كذلك.

314
00:18:32,487 --> 00:18:34,071
‫أبي و"فرانك" وأنا.

315
00:18:35,072 --> 00:18:36,157
‫و"بيف".

316
00:18:37,284 --> 00:18:39,451
‫أنت تعتنين بالجميع.

317
00:18:40,995 --> 00:18:42,830
‫لا أعرف ماذا كنا سنفعل من دونك.

318
00:18:44,291 --> 00:18:46,042
‫تريد شيئًا، صحيح؟

319
00:18:47,335 --> 00:18:48,879
‫سأتناول قطعة بطاطس مقلية أخرى.

320
00:18:49,753 --> 00:18:50,838
‫كلها لك.

321
00:18:53,633 --> 00:18:55,509
‫يجدر بي العودة إلى الداخل.

322
00:18:56,802 --> 00:18:59,680
‫أنا أقرأ لـ"جيسي"،

323
00:19:01,057 --> 00:19:04,643
‫آمل إن أفسدت ما يكفي من الأسماء الروسية
‫فستستيقظ وتصحح لي.

324
00:19:04,728 --> 00:19:05,769
‫خطة متينة.

325
00:19:07,022 --> 00:19:09,482
‫ما رأيك أن أنظف لك المكان هنا؟

326
00:19:10,524 --> 00:19:11,650
‫هذا أقل ما يمكنني فعله.

327
00:19:12,736 --> 00:19:15,070
‫هل تريد تنظيف شاحنتي؟

328
00:19:15,905 --> 00:19:18,699
‫رائحتها كرائحة حقيبتي الرياضية...

329
00:19:20,868 --> 00:19:23,955
‫حسنًا. أغلق الشاحنة حين تنتهي.

330
00:19:30,295 --> 00:19:31,337
‫"جو".

331
00:19:33,005 --> 00:19:34,548
‫شكرًا لك للاطمئنان عليّ.

332
00:19:35,299 --> 00:19:36,300
‫لا عليك.

333
00:19:49,731 --> 00:19:51,650
‫{\an8}"قوائم الهواتف"

334
00:19:53,108 --> 00:19:56,320
‫هل هذه دفاتر هواتف؟
‫لم لديك دفاتر الهواتف هذه يا "فيل"؟

335
00:19:56,695 --> 00:19:58,447
‫- ماذا فعلت؟
‫- لم أفعل أي شيء.

336
00:19:58,530 --> 00:20:01,325
‫قلت إن اسم أمك لم يكن مدرجًا
‫في دفاتر هواتف "بريدجبورت"،

337
00:20:01,408 --> 00:20:03,744
‫لذا تفقّدت دفاتر هواتف المناطق المحيطة.

338
00:20:03,828 --> 00:20:07,373
‫هذا كل ما فعلته
‫وكان هذا قبل أن تتأذى أمك...

339
00:20:07,457 --> 00:20:09,167
‫أرجوك لا تغضبي.

340
00:20:11,377 --> 00:20:14,339
‫لست غاضبة،
‫لكنني لم أعد أبحث عن "أبيغيل أوينز".

341
00:20:15,756 --> 00:20:17,175
‫أمي هي أمي

342
00:20:17,258 --> 00:20:20,094
‫وحين تستيقظ سيعود كل شيء إلى طبيعته.

343
00:20:20,177 --> 00:20:22,263
‫بالتأكيد. وربما عليّ التخلص
‫من هذه الدفاتر.

344
00:20:22,347 --> 00:20:24,682
‫المدرسة مغلقة للطلاب اليوم.

345
00:20:24,932 --> 00:20:28,812
‫- أعرف، كنت أحضر بعض الأغراض فحسب.
‫- هيا بنا. البواب سيغلق الأبواب.

346
00:20:28,894 --> 00:20:31,106
‫يؤسفني ما أصاب أمك يا "بيف".

347
00:20:35,150 --> 00:20:36,402
‫لنغادر.

348
00:20:43,575 --> 00:20:46,453
‫- هيا. ذهب من هذا الاتجاه. أسرعي.
‫- كما تريد.

349
00:20:46,829 --> 00:20:49,540
‫هذا جنون.
‫لا أصدّق أنني أتبعك بينما تتبع شبحًا.

350
00:20:49,624 --> 00:20:50,916
‫إنه ليس شبحًا.

351
00:20:51,458 --> 00:20:54,628
‫- إنه إسقاط لـ"العين".
‫- شكرًا لك لتوضيح ذلك.

352
00:20:56,464 --> 00:20:58,340
‫لا بد أنه دخل الغرفة السرية.

353
00:21:04,054 --> 00:21:05,056
‫ما الخطب؟

354
00:21:05,848 --> 00:21:06,849
‫"(إيه باسينغ أدفانتيج)"

355
00:21:10,770 --> 00:21:12,521
‫د. "بوريلي" ألّفت كتابًا.

356
00:21:12,604 --> 00:21:14,940
‫لا بد أن هذا
‫ما يحاول أن يريني إياه "جورج".

357
00:21:15,024 --> 00:21:16,775
‫أو ما كانت تحاول "غلوريا" أن تخبرك به.

358
00:21:17,735 --> 00:21:21,196
‫- لم تذكر "غلوريا" شيئًا عن كتاب.
‫- أجل، لكن قالت "ظهر كتاب".

359
00:21:25,993 --> 00:21:27,161
‫ها هو ذا.

360
00:21:31,623 --> 00:21:32,833
‫إنه رمز سري.

361
00:21:50,559 --> 00:21:52,853
‫- أبي.
‫- ماذا تفعلين هنا؟

362
00:21:52,937 --> 00:21:55,314
‫ماذا تفعل أنت هنا؟ كيف تعرف هذا المكان؟

363
00:21:55,398 --> 00:21:57,108
‫أخبرتك أن عملي سري.

364
00:21:59,027 --> 00:22:00,986
‫هل حجزت اجتماعًا جماعيًا هنا؟

365
00:22:01,653 --> 00:22:02,905
‫آسفة بشأن ذلك.

366
00:22:05,991 --> 00:22:07,826
‫لم تكونا تتواعدان أصلًا، صحيح؟

367
00:22:08,203 --> 00:22:09,203
‫أجل يا "بيليندا"،

368
00:22:09,286 --> 00:22:12,749
‫لا يصح أن أواعد رئيسي.

369
00:22:15,709 --> 00:22:18,587
‫أنا موظف مسؤول في قسم الشؤون الخاصة.

370
00:22:18,671 --> 00:22:20,506
‫- مسؤول عن فريق...
‫- من المختطفين؟

371
00:22:21,423 --> 00:22:24,468
‫لم أعرف أن "أنجيلا" و"ماك"
‫أخذا الأخوين "هاردي" إلا بعد ذلك.

372
00:22:24,843 --> 00:22:26,387
‫لم تحتج إلى معرفة ذلك.

373
00:22:26,470 --> 00:22:30,432
‫قلت إنك تتلقى مكالمات جماعية
‫وتهتم بالأعمال الورقية.

374
00:22:30,892 --> 00:22:31,934
‫لقد كذبت عليّ.

375
00:22:32,434 --> 00:22:35,938
‫- كنت تكذب عليّ طوال حياتي.
‫- هذا أنا يا "بيليندا".

376
00:22:36,313 --> 00:22:37,898
‫أتفهمينني؟ أنا الشخص نفسه.

377
00:22:38,565 --> 00:22:40,818
‫وظيفتي أن أصلح الأشياء.

378
00:22:41,527 --> 00:22:43,655
‫ننظف الفوضى التي يخلفها الآخرون.

379
00:22:44,530 --> 00:22:46,115
‫هذا سبب وجودنا في "بريدجبورت".

380
00:22:47,157 --> 00:22:48,492
‫"العين"، أليس كذلك؟

381
00:22:48,575 --> 00:22:51,078
‫نحاول منع وقوع القوة في الأيدي الخطأ.

382
00:22:51,161 --> 00:22:52,287
‫فات أوان ذلك.

383
00:22:52,788 --> 00:22:54,123
‫عمّ تتحدثين؟

384
00:22:54,206 --> 00:22:56,083
‫أعرف مكان قوة "العين".

385
00:22:56,417 --> 00:22:58,585
‫لهذا السبب عقدت هذا الاجتماع الصغير.

386
00:22:58,669 --> 00:22:59,920
‫أين هي يا "أنجيلا"؟

387
00:23:00,421 --> 00:23:02,549
‫تعقبناها إلى منزل "إستبروك".

388
00:23:02,631 --> 00:23:05,384
‫"تشيت" و"بيليندا" بعرفان ذلك مسبقًا.
‫كانا هناك.

389
00:23:06,093 --> 00:23:07,094
‫أعتقد أنني لست الوحيد

390
00:23:07,177 --> 00:23:08,887
‫- الذي يخفي أسرارًا.
‫- لا تستفزني.

391
00:23:08,971 --> 00:23:10,472
‫كان "فرانك" و"جو" حاضرين أيضًا.

392
00:23:11,390 --> 00:23:14,351
‫استخدم أحدهما قوته لإبعادنا عن أصدقائه.

393
00:23:14,435 --> 00:23:16,520
‫كيف؟ لدينا الأثر القديم.

394
00:23:16,937 --> 00:23:18,940
‫هذا صحيح. لدينا الأثر القديم.

395
00:23:20,399 --> 00:23:22,860
‫قوة "العين" بحوزة "فرانك هاردي".

396
00:23:23,944 --> 00:23:25,529
‫لا بد أنك تمزحين.

397
00:23:25,946 --> 00:23:28,782
‫- حسنًا، أنصتا، هذا ليس...
‫- لا عليك يا "تشيت".

398
00:23:29,450 --> 00:23:30,826
‫الغباء لا يناسبك.

399
00:23:31,493 --> 00:23:32,744
‫رأيته على الشاطئ.

400
00:23:32,828 --> 00:23:35,414
‫لماذا لم تمسكي بـ"فرانك" على الشاطئ إذًا؟

401
00:23:35,622 --> 00:23:38,876
‫لا يمكننا أخذها بالقوة، أليس كذلك يا رئيس؟

402
00:23:41,670 --> 00:23:42,754
‫أجل.

403
00:23:43,422 --> 00:23:45,215
‫أعمل في "ستراتيماير" منذ سنوات.

404
00:23:45,299 --> 00:23:47,634
‫عملت عن كثب مع أشخاص على دراية بـ"العين".

405
00:23:47,718 --> 00:23:48,844
‫ثمة شيء واحد واضح.

406
00:23:49,678 --> 00:23:51,889
‫استخدام الأثر القديم وإطلاق قواه،

407
00:23:52,473 --> 00:23:54,808
‫يتطلبان موافقة المشارك.

408
00:23:55,434 --> 00:23:57,603
‫إن كان ما تقولينه صحيحًا، فإن نقل القوة

409
00:23:57,686 --> 00:24:00,898
‫من الأثر القديم إلى شخص
‫تتطلب موافقة المضيف.

410
00:24:02,566 --> 00:24:03,942
‫إن كانت القوة داخل "فرانك"،

411
00:24:05,194 --> 00:24:06,487
‫فقد سمح لها "فرانك" بذلك.

412
00:24:07,029 --> 00:24:10,741
‫الآن يحتاج "فرانك" إلى إخراجها،
‫وهنا يأتي دورك يا "تشيت".

413
00:24:11,283 --> 00:24:14,244
‫أنت من سيقنع "فرانك" بالتخلي عنها.

414
00:24:19,541 --> 00:24:21,668
‫الأمر بسيط. نعرف أن "بوريلي"
‫تأكل في المقصف

415
00:24:21,752 --> 00:24:23,253
‫هنا كل ليلة في الساعة الـ7.

416
00:24:23,337 --> 00:24:25,339
‫- عادةً.
‫- ماذا تعنين بـ"عادةً"؟

417
00:24:26,215 --> 00:24:28,926
‫كلما ذهبت إلى هناك، غالبًا ما أجدها.

418
00:24:30,719 --> 00:24:32,721
‫- على الأرجح.
‫- لا، نحتاج إلى تأكيد.

419
00:24:32,804 --> 00:24:37,100
‫حسنًا، على فرض أنها تلتزم بروتينها،
‫هناك ستسرق منها بطاقة المفتاح.

420
00:24:37,184 --> 00:24:40,687
‫عليها الشريط الممغنط، التي ستتيح لنا
‫دخول غرفة "دينيس"، 407.

421
00:24:40,771 --> 00:24:43,690
‫ثم سنأخذه إلى البهو
‫ثم إلى المصاعد الشمالية

422
00:24:43,774 --> 00:24:45,609
‫ثم إلى مرأب السيارات "بي 5" هنا.

423
00:24:45,692 --> 00:24:48,153
‫سنخبئه هنا حتى يكون من الآمن إعادته

424
00:24:48,237 --> 00:24:51,323
‫تتحدّث بصيغة الجمع
‫في حين أنك ستظل في الشاحنة طوال الوقت.

425
00:24:51,406 --> 00:24:53,283
‫أنا ممنوع من الدخول. لن أجلس على كتفيك

426
00:24:53,367 --> 00:24:56,078
‫تحت رداء مرتديًا قناع جراح
‫ثم أتظاهر بأنني طبيب.

427
00:24:56,787 --> 00:24:58,872
‫- إلّا...
‫- لا.

428
00:24:59,873 --> 00:25:01,750
‫لا. علينا الالتزام بالخطة، مفهوم؟

429
00:25:01,833 --> 00:25:03,335
‫علينا إيقاف عملية التسليم.

430
00:25:03,418 --> 00:25:04,628
‫ليس سيناريو مثاليًا،

431
00:25:05,295 --> 00:25:08,465
‫- الأوقات الصعبة تتطلب حلولًا حاسمة.
‫- هل سنفعل ذلك حقًا؟

432
00:25:10,050 --> 00:25:12,302
‫أنت تعرفين "دينيس" جيدًا. ماذا كان ليقول؟

433
00:25:14,304 --> 00:25:16,098
‫يحب "دينيس" أفلام السرقة.

434
00:25:16,974 --> 00:25:19,142
‫كان سيقول، "شكرًا لاعتنائك بي."

435
00:25:24,231 --> 00:25:26,692
‫ليست شيفرة "هيل" أو "بلايفير"

436
00:25:27,359 --> 00:25:29,528
‫- أو "فيجينير".
‫- لا بد أننا نغفل شيئًا ما.

437
00:25:29,611 --> 00:25:31,530
‫توسلت "غلوريا" إلينا لنجد تلك البلورة.

438
00:25:31,905 --> 00:25:34,866
‫- ما علاقة الأمر بالكتاب؟
‫- ألّفت "بوريلي" الكتاب.

439
00:25:35,284 --> 00:25:36,785
‫ربما هي ألّفت الشيفرة أيضًا.

440
00:25:37,911 --> 00:25:38,912
‫صحيح.

441
00:25:40,247 --> 00:25:42,916
‫ثم وضعت "غلوريا" الشيفرة في ظهر الكتاب...

442
00:25:43,375 --> 00:25:46,712
‫لأن الكتاب هو الشيفرة،
‫مثل شيفرة "أوتيندورف".

443
00:25:47,170 --> 00:25:49,797
‫لنفترض أن الصف الأول من الأرقام
‫يرمز إلى الصفحة.

444
00:25:50,632 --> 00:25:54,636
‫والصف الثاني يرمز إلى السطر في كل صفحة
‫والصف الثالث يرمز إلى الكلمة.

445
00:25:55,429 --> 00:25:57,598
‫هذا يعني صفحة رقم 47.

446
00:25:58,307 --> 00:26:00,726
‫سطر رقم 21، الكلمة الثالثة.

447
00:26:01,935 --> 00:26:02,978
‫ما هذا؟

448
00:26:04,521 --> 00:26:05,564
‫عرض.

449
00:26:07,232 --> 00:26:08,984
‫كان ثمة جهاز عرض في رؤياي.

450
00:26:09,943 --> 00:26:11,361
‫واصلي. أشعر بأن هذا صائب.

451
00:26:12,654 --> 00:26:15,157
‫حسنًا، صفحة رقم 81.

452
00:26:16,366 --> 00:26:17,451
‫الجميع مستعدون؟

453
00:26:17,534 --> 00:26:18,660
‫- مستعد.
‫- مستعدة.

454
00:26:18,744 --> 00:26:20,370
‫لنبدأ، حوّل.

455
00:26:27,836 --> 00:26:30,213
‫لا، أنا آسفة حقًا.

456
00:26:31,548 --> 00:26:33,090
‫توقّفي. لا بأس.

457
00:26:33,508 --> 00:26:34,635
‫شكرًا لك.

458
00:26:54,988 --> 00:26:57,157
‫- انتهت المرحلة الأولى.
‫- عُلم.

459
00:26:57,240 --> 00:26:58,283
‫المرحلة الثانية.

460
00:27:00,743 --> 00:27:01,745
‫لا.

461
00:27:02,037 --> 00:27:04,581
‫المعذرة. أعتقد أن د. "بوريلي" أضاعت هذه.

462
00:27:04,665 --> 00:27:06,625
‫يبدو أنها أسقطتها.

463
00:27:06,708 --> 00:27:08,043
‫- أجل.
‫- أتظنين أنها مهمة؟

464
00:27:08,126 --> 00:27:09,961
‫أظن ذلك. لأن عليها اسمها.

465
00:27:10,045 --> 00:27:11,713
‫هل هناك صندوق مفقودات؟

466
00:27:11,797 --> 00:27:14,466
‫لا، لا يُوجد. سآخذها. شكرًا لك. شكرًا.

467
00:27:14,549 --> 00:27:16,259
‫- تعجبني سترتك. أهي من الصوف؟
‫- أجل.

468
00:27:16,343 --> 00:27:17,761
‫- تبرز لون عينيك.
‫- شكرًا لك.

469
00:27:17,844 --> 00:27:20,097
‫- سأحرص على أن أعطيها لها.
‫- حسنًا. شكرًا لك.

470
00:27:24,600 --> 00:27:25,644
‫الطرد في الطريق.

471
00:27:28,355 --> 00:27:30,482
‫- لا تقلقي. أنا معك.
‫- هيا.

472
00:27:35,445 --> 00:27:36,738
‫"بوريلي" تتحرك.

473
00:27:36,822 --> 00:27:39,449
‫يجدر بكم أن تسرعوا. المكان خال في "بي 5".

474
00:27:40,283 --> 00:27:41,326
‫د. "بوريلي"،

475
00:27:42,035 --> 00:27:44,705
‫سلّمنا أحد هذه لنعطيها لك.
‫لا بد أنك أسقطتها.

476
00:27:48,083 --> 00:27:49,084
‫لا.

477
00:27:49,876 --> 00:27:50,961
‫لدينا مشكلة.

478
00:27:55,257 --> 00:27:57,718
‫المصاعد لا تعمل. نحتاج إلى طريق بديل.

479
00:27:58,342 --> 00:28:00,011
‫خياركما الوحيد هو المصعد الجنوبي.

480
00:28:00,345 --> 00:28:01,847
‫تراجعا وتجنبا "بوريلي".

481
00:28:02,431 --> 00:28:03,557
‫عُلم.

482
00:28:05,267 --> 00:28:06,559
‫إننا نرتجل.

483
00:28:07,269 --> 00:28:08,395
‫اصمد يا "دينيس".

484
00:28:38,550 --> 00:28:40,177
‫- عليّ تولّي أمر ما.
‫- ماذا؟

485
00:28:40,260 --> 00:28:42,721
‫هل سترتكب مزيدًا من الأفعال الشريرة
‫لشركتك الشريرة؟

486
00:28:43,513 --> 00:28:45,055
‫الأمر أكثر دقة من ذلك.

487
00:28:46,349 --> 00:28:48,643
‫مثل الأمير "فالكيري" من رسمتك.

488
00:28:50,562 --> 00:28:51,813
‫انتهى عملنا هنا يا "أنجيلا".

489
00:28:52,355 --> 00:28:53,732
‫عودا إلى المنزل.

490
00:29:05,577 --> 00:29:08,329
‫أيمكنني استعارة شاحنتك؟ أريد اللحاق بأبي.

491
00:29:08,413 --> 00:29:09,581
‫- هل أذهب معك؟
‫- لا.

492
00:29:09,663 --> 00:29:11,458
‫عليّ فعل هذا وحدي. ألا بأس أن تسير؟

493
00:29:11,833 --> 00:29:14,002
‫أجل، عليّ فعل شيء ما.

494
00:29:14,669 --> 00:29:15,670
‫حسنًا.

495
00:29:29,559 --> 00:29:32,561
‫د. "بوريلي"، لديّ سؤال بخصوص هذا المريض...

496
00:29:32,896 --> 00:29:34,064
‫نحن محتجزون.

497
00:29:36,024 --> 00:29:38,108
‫حسنًا. سأجد حلًا.

498
00:29:42,239 --> 00:29:43,365
‫د. "بوريلي".

499
00:29:43,447 --> 00:29:45,826
‫أريد رؤية "دينيس" بشدة قبل نقله.

500
00:29:45,908 --> 00:29:48,078
‫سبق وأخبرتك يا "لوسي"،
‫الزيارة ممنوعة اليوم.

501
00:29:48,161 --> 00:29:50,956
‫يمكنك رؤيته فور أن يستقر في "ديكسون سيتي".

502
00:29:51,038 --> 00:29:54,500
‫لكنها بعيدة جدًا
‫ولا يمكنني تحمّل تكلفة الحافلة

503
00:29:54,875 --> 00:29:56,961
‫ولن يتمكن والداي من إيصالي.

504
00:29:57,295 --> 00:30:00,005
‫لا أدري ماذا أفعل.

505
00:30:00,549 --> 00:30:03,051
‫- أرجوك.
‫- حسنًا.

506
00:30:07,347 --> 00:30:10,267
‫"لوسي" خارج الخطة.
‫أنا و"دينيس" نتوجّه إلى المصاعد الآن.

507
00:30:10,349 --> 00:30:12,727
‫- سنخبركم عندما...
‫- "بيف"؟

508
00:30:14,646 --> 00:30:16,481
‫"بيف"، لا أسمعك. ماذا حدث؟

509
00:30:19,275 --> 00:30:21,152
‫اصمد يا "دينيس". كدنا نصل إلى المنزل.

510
00:30:23,572 --> 00:30:26,199
‫أهم شيء الصورة التي تظهر بها أمام الناس.

511
00:30:26,283 --> 00:30:28,659
‫الصورة التي أريد... مهلًا.

512
00:30:29,703 --> 00:30:31,495
‫هل هذه "إليزابيث هوبر"؟

513
00:30:33,038 --> 00:30:36,083
‫- تعالي يا فتاة.
‫- أنا بخير.

514
00:30:36,167 --> 00:30:37,919
‫- لا بأس.
‫- هراء.

515
00:30:38,002 --> 00:30:39,503
‫هذا توقيت رائع.

516
00:30:39,588 --> 00:30:41,756
‫"جيف"، سنلتقط صورة لكلينا
‫بينما نقف متيقظين

517
00:30:41,840 --> 00:30:43,633
‫أمام باب غرفة الرئيسة "هوبر"، صحيح؟

518
00:30:43,716 --> 00:30:45,844
‫أنا في مأزق. تعالوا إلى "بي 5" فورًا.

519
00:30:47,596 --> 00:30:50,056
‫هيا بنا. سأصنع بعض السحر.

520
00:30:50,140 --> 00:30:51,140
‫لنفعل هذا.

521
00:30:54,811 --> 00:30:57,564
‫سأذهب جنوبًا إلى "بي 5" لألتقي "دينيس".
‫كدت أصل.

522
00:31:00,066 --> 00:31:02,736
‫"فيل"؟ أجب يا "فيل".

523
00:31:19,960 --> 00:31:22,172
‫- كنت أعرف أنك ستعود.
‫- أريد معرفة قصدك.

524
00:31:22,839 --> 00:31:25,257
‫أنني سأكون من سيقنع "فرانك"
‫بتسليم "العين".

525
00:31:25,342 --> 00:31:27,551
‫- لم أنا؟
‫- أنت تعرف "فرانك" أكثر مني.

526
00:31:28,386 --> 00:31:30,555
‫لكن كما فهمت، فإن لديه نزعة

527
00:31:30,638 --> 00:31:32,849
‫معقّدة لكونه القائد البطل.

528
00:31:33,808 --> 00:31:36,143
‫الشاب الذي يسرق حبيبتك

529
00:31:36,227 --> 00:31:38,437
‫وفي النهاية أنت من يعتذر.

530
00:31:39,939 --> 00:31:40,940
‫هل لمست وترًا حساسًا؟

531
00:31:43,318 --> 00:31:46,236
‫- ربما عليّ التحدّث إلى "كالي".
‫- يجدر بك الابتعاد عنها.

532
00:31:46,321 --> 00:31:48,530
‫هل تعرف "بيليندا"
‫أنك لم تنس مشاعرك القديمة؟

533
00:31:48,615 --> 00:31:50,449
‫هذا غير صحيح.

534
00:31:51,910 --> 00:31:55,579
‫أريد أن تعرف أنه إذا تخلى "فرانك"
‫عن "العين" طواعية،

535
00:31:56,456 --> 00:31:57,624
‫لن يعاني أحد.

536
00:31:58,041 --> 00:32:00,000
‫لن يتأذى أحد تكترث لأمره.

537
00:32:01,086 --> 00:32:02,754
‫إلّا إن كان هذا ما تريده.

538
00:32:02,836 --> 00:32:05,048
‫- لا، ليس هذا ما أريده.
‫- ولا أنا.

539
00:32:05,714 --> 00:32:08,384
‫هل ستساعدني إذًا؟

540
00:32:11,179 --> 00:32:12,429
‫أجل، سأحاول.

541
00:32:12,930 --> 00:32:14,182
‫لا تحاول.

542
00:32:14,848 --> 00:32:15,976
‫بل افعل ذلك.

543
00:32:30,531 --> 00:32:31,908
‫- هل أضعت "دينيس"؟
‫- لا.

544
00:32:31,992 --> 00:32:33,660
‫فشلت في استعادته بعد أن أضعته أنت.

545
00:32:33,742 --> 00:32:36,203
‫توقّف! علينا أن نجده. لا بد أنه قريب.

546
00:32:36,287 --> 00:32:37,998
‫- إلّا إن أمسك به أحد.
‫- اصمت.

547
00:32:38,081 --> 00:32:39,081
‫لنفترق.

548
00:32:39,707 --> 00:32:40,958
‫- من هذا الاتجاه؟
‫- أجل.

549
00:32:42,961 --> 00:32:44,086
‫أجب يا "فيل".

550
00:32:46,338 --> 00:32:48,424
‫"فيل"، "بيف"، "لوسي"؟ أي أحد.

551
00:32:49,134 --> 00:32:50,134
‫اللعنة!

552
00:32:56,391 --> 00:32:57,433
‫أجب.

553
00:32:58,977 --> 00:33:00,269
‫ليُجب أحد.

554
00:33:25,836 --> 00:33:27,171
‫- كيف تبلين؟
‫- جيدًا.

555
00:33:27,255 --> 00:33:28,839
‫لديّ بضعة أسطر أخرى لأترجمها.

556
00:33:30,341 --> 00:33:32,427
‫لا أعتقد أن المقصود من الكلمة "يعرض".

557
00:33:32,509 --> 00:33:34,219
‫بل أعتقد أن معناها "مشروع".

558
00:33:34,304 --> 00:33:37,056
‫كأنها تجربة.

559
00:33:37,806 --> 00:33:40,309
‫"تجارب مشروع (ميدنايت) جارية.

560
00:33:40,393 --> 00:33:42,729
‫الوعاء (إيه) لا يستجيب.

561
00:33:42,978 --> 00:33:47,357
‫فشلت عملية النقل.
‫الوعاء (بي) جاهز لغرفة النوم.

562
00:33:48,193 --> 00:33:49,651
‫في انتظار موافقتك."

563
00:33:53,948 --> 00:33:55,032
‫ما هذا؟

564
00:34:16,553 --> 00:34:19,223
‫هاك. هذا أفضل بكثير.

565
00:34:21,183 --> 00:34:22,851
‫البلورة تناديني، صحيح؟

566
00:34:23,268 --> 00:34:26,105
‫أجل. أتريد معرفة السبب؟

567
00:34:32,903 --> 00:34:34,655
‫المريض "بي" جاهز أيتها الممرضة "كودي".

568
00:34:35,740 --> 00:34:37,157
‫ماذا تفعلين بأخي؟

569
00:34:39,785 --> 00:34:41,703
‫- اخرج يا "جو".
‫- أخرجوه من هنا!

570
00:34:42,789 --> 00:34:45,416
‫"فرانك". لا بأس. هذه أنا. لقد عدت.

571
00:34:46,000 --> 00:34:48,043
‫لقد عدت. ماذا حدث؟

572
00:34:48,752 --> 00:34:49,962
‫أعتقد أن "جو" في ورطة.

573
00:34:51,672 --> 00:34:52,674
‫هيا.

574
00:34:53,382 --> 00:34:58,221
‫"المستوى 5"

575
00:35:00,848 --> 00:35:02,600
‫أأنت ذاهبة إلى مكان ما يا دكتورة؟

576
00:35:03,892 --> 00:35:05,394
‫أين الفتى؟

577
00:35:06,562 --> 00:35:07,688
‫لا أعرف.

578
00:35:08,605 --> 00:35:10,650
‫- لقد اختفى.
‫- عقدنا صفقة.

579
00:35:11,066 --> 00:35:13,569
‫- أنت مدينة لي.
‫- آسفة.

580
00:35:14,778 --> 00:35:18,074
‫آسفة لما حدث. ما فعلناه بك.

581
00:35:18,490 --> 00:35:21,494
‫لكن أريدك أن تعرف أن مشروع "ميدنايت"
‫لن يفلح مع "دينيس".

582
00:35:21,577 --> 00:35:24,496
‫ليس قويًا كفاية. لن يفلح المشروع مع أحد.

583
00:35:25,123 --> 00:35:26,666
‫- أنت تكذبين.
‫- لا.

584
00:35:27,041 --> 00:35:28,292
‫حاولت إخبارك.

585
00:35:29,168 --> 00:35:30,169
‫لقد فشلنا.

586
00:35:30,670 --> 00:35:32,504
‫ليس هناك وعاء قوي بالقدر الكافي.

587
00:36:13,253 --> 00:36:14,463
‫92.

588
00:36:17,592 --> 00:36:19,093
‫- 96...
‫- وجدت "دينيس".

589
00:36:19,551 --> 00:36:20,803
‫إنه في الطابق الأول.

590
00:36:21,136 --> 00:36:23,097
‫- حمدًا لله.
‫- هل هو بخير؟

591
00:36:23,848 --> 00:36:26,351
‫أجل، إنه في غرفة أحد يشاهد التلفاز.

592
00:36:27,101 --> 00:36:29,562
‫ويبدو أن يسير مجددًا، وهو بأمان.

593
00:36:31,939 --> 00:36:34,150
‫مرحبًا، هذه أنا.

594
00:36:34,901 --> 00:36:36,485
‫- 51.
‫- أنا "لوسي".

595
00:36:36,735 --> 00:36:38,905
‫مهلًا. هل أضعتم "دينيس"؟

596
00:37:20,988 --> 00:37:22,155
‫ماذا تفعل؟

597
00:37:23,991 --> 00:37:25,534
‫- يجب ألّا تكوني هنا.
‫- ربما

598
00:37:25,617 --> 00:37:27,203
‫الأمير "فالكيري" عميل مزدوج.

599
00:37:27,286 --> 00:37:28,705
‫- أكنت تعرف ذلك؟
‫- أجل.

600
00:37:28,787 --> 00:37:31,331
‫وكنت أعرف أنك ستلحقين بي،
‫لكن المكان غير آمن هنا.

601
00:37:31,415 --> 00:37:33,750
‫- أجل. أخبرني بما يجري.
‫- سأخبرك في المنزل.

602
00:37:33,834 --> 00:37:35,627
‫لا يا أبي، أريد معرفة الحقيقة الآن!

603
00:37:35,711 --> 00:37:37,129
‫تبًا يا "بيليندا"، اسمعيني.

604
00:37:38,130 --> 00:37:40,507
‫"أنجيلا" لا تعرف،
‫لذا يجب أن أبقي هذه الواجهة.

605
00:37:42,175 --> 00:37:43,468
‫لكنني كاشف الأسرار.

606
00:37:46,055 --> 00:37:47,223
‫والآن ارحلي.

607
00:37:49,641 --> 00:37:51,394
‫عودي إلى المنزل. سألقاك هناك.

608
00:38:17,002 --> 00:38:18,170
‫"جو"؟

609
00:38:19,379 --> 00:38:20,630
‫"جو"؟

610
00:38:23,467 --> 00:38:24,926
‫- مرحبًا يا رجل.
‫- أين "جو"؟

611
00:38:25,010 --> 00:38:26,888
‫إنه بالأعلى مع "بيف" و"فيل".

612
00:38:32,977 --> 00:38:34,019
‫أأنت بخير؟

613
00:38:34,811 --> 00:38:36,521
‫لا، ليس فعلًا.

614
00:38:37,606 --> 00:38:39,149
‫أريد التحدّث إليكما.

615
00:38:41,526 --> 00:38:43,279
‫حسنًا، ما الأمر؟

616
00:38:47,324 --> 00:38:49,952
‫لم أضخّم مسألة كونكما معًا،

617
00:38:50,035 --> 00:38:51,662
‫لكن حدث ذلك بشكل سيئ.

618
00:38:51,745 --> 00:38:54,414
‫- "تشيت".
‫- أرجوك يا "كالي". عليّ الإفصاح عن الأمر.

619
00:38:56,291 --> 00:38:59,419
‫أعرف أنني انفصلت عنك،
‫لكن كان يجب أن تفعلي أنت ذلك.

620
00:39:00,337 --> 00:39:04,174
‫وأعتقد أنك تعرفين أنه ما كان ينبغي لي
‫أن أسهّل الأمور عليك.

621
00:39:05,300 --> 00:39:07,844
‫ثم ظهرت أنت فجأة.

622
00:39:09,222 --> 00:39:12,057
‫لم أرد أن أكون وغدًا،
‫لكن ما فعلته لم يكن جيدًا.

623
00:39:13,183 --> 00:39:14,434
‫لقد آلمتني.

624
00:39:15,852 --> 00:39:17,562
‫أعرف أنه كان ينبغي أن أتكلّم باكرًا.

625
00:39:17,646 --> 00:39:20,524
‫لكننا جميعًا تصرفنا كأن شيئًا لم يحدث.

626
00:39:21,024 --> 00:39:23,151
‫ثم شعرت بأنه لا يسعني قول شيء

627
00:39:23,235 --> 00:39:24,945
‫لأنني لم أرد خسارة صديقيّ المقربين.

628
00:39:26,905 --> 00:39:28,323
‫رأيت كم أنتما سعيدان.

629
00:39:29,866 --> 00:39:31,034
‫وقد حاولت.

630
00:39:31,118 --> 00:39:34,663
‫صدّقاني، حاولت فعلًا أن أنسى كل ذلك،

631
00:39:34,746 --> 00:39:36,957
‫لكنني كنت غاضبًا.

632
00:39:38,667 --> 00:39:40,752
‫كنت غاضبًا منكما،
‫لكن كنت غاضبًا أكثر من نفسي

633
00:39:40,836 --> 00:39:42,254
‫لأنني لم أتحدّث قط.

634
00:39:45,632 --> 00:39:46,800
‫لا أشعر بالغيرة.

635
00:39:47,509 --> 00:39:48,593
‫لست مغرمًا.

636
00:39:50,596 --> 00:39:52,264
‫لكن شعرت بأن الأمر لم ينته.

637
00:39:53,557 --> 00:39:54,641
‫لا، أنت محق.

638
00:39:55,184 --> 00:39:58,311
‫لقد أخطأت، ويسعدني قولك ذلك.

639
00:39:59,771 --> 00:40:01,898
‫"تشيت"، أنا آسفة حقًا.

640
00:40:02,607 --> 00:40:03,608
‫اتفقنا؟

641
00:40:04,025 --> 00:40:05,152
‫أجل، وأنا أيضًا يا رجل.

642
00:40:07,529 --> 00:40:08,822
‫لقد أخفقت وأنا آسف.

643
00:40:15,328 --> 00:40:16,663
‫حسنًا.

644
00:40:17,539 --> 00:40:18,623
‫أقدّر ذلك.

645
00:40:24,963 --> 00:40:26,256
‫أشعر بتحسّن الآن.

646
00:40:28,717 --> 00:40:29,968
‫ثمة شيء آخر.

647
00:40:32,137 --> 00:40:33,305
‫أنت في ورطة حقيقية.

648
00:40:34,681 --> 00:40:37,017
‫"أنجيلا" و"ستراتيماير غلوبل"
‫لن يتهاونوا معك.

649
00:40:40,604 --> 00:40:42,939
‫أجل، هذا صحيح تمامًا.

650
00:40:48,028 --> 00:40:51,865
‫حسنًا، لقد فككنا شيفرة رسالة سرية
‫من د. "بوريلي" لـ"غلوريا".

651
00:40:51,948 --> 00:40:53,450
‫تاريخها قبل 10 سنوات تقريبًا،

652
00:40:53,533 --> 00:40:56,161
‫وذكرت تجربة تُسمى مشروع "ميدنايت"

653
00:40:56,244 --> 00:40:57,829
‫تجري في مكان اسمه غرفة النوم.

654
00:40:57,913 --> 00:41:00,790
‫لم تُذكر أي معلومات عن ماهية التجربة،

655
00:41:00,874 --> 00:41:02,667
‫لكنها تتطلب وعاء.

656
00:41:03,418 --> 00:41:04,753
‫نعتقد أنها قد تكون البلورة.

657
00:41:05,462 --> 00:41:06,505
‫لا.

658
00:41:07,631 --> 00:41:09,925
‫لا، ليست البلورة. الأطفال هم الأوعية.

659
00:41:10,467 --> 00:41:11,843
‫سمعت "بوريلي" والرجل الغامض.

660
00:41:11,927 --> 00:41:13,720
‫قال إنه أراد استخدام "دينيس" كوعاء.

661
00:41:13,803 --> 00:41:15,430
‫لا بد أنه يحاول إعادة إجراء التجربة.

662
00:41:15,514 --> 00:41:16,640
‫لماذا؟

663
00:41:17,641 --> 00:41:18,642
‫الانتقام.

664
00:41:19,142 --> 00:41:21,311
‫كانت "بوريلي" خائفة،
‫قالت إنها آسفة عما فعلوه به.

665
00:41:21,394 --> 00:41:22,771
‫كان ثمة طفل في رؤياي.

666
00:41:22,854 --> 00:41:25,732
‫كانت "بوريلي" تقيّده في كرسي.
‫كانت تجري تجربة عليه

667
00:41:25,815 --> 00:41:27,609
‫بآلات غريبة.

668
00:41:28,944 --> 00:41:30,654
‫لا بد أنه الرجل الغامض، صحيح؟

669
00:41:30,737 --> 00:41:32,697
‫إن اكتشفنا ماهية مشروع "ميدنايت"،

670
00:41:32,781 --> 00:41:34,866
‫قد نعرف هوية الرجل الغامض.

671
00:41:34,950 --> 00:41:37,077
‫كيف؟ الفتى غير موجود إلّا في الرؤى.

672
00:41:37,160 --> 00:41:41,790
‫هذا صحيح. لكنه كان مريضًا فيما سبق.
‫إما أنه المريض "إيه" وإما "بي".

673
00:41:41,873 --> 00:41:44,876
‫- إنه موجود في مكان ما.
‫- أتظنين أن هناك سجلات؟

674
00:41:44,960 --> 00:41:45,961
‫هذا ممكن.

675
00:41:46,044 --> 00:41:48,463
‫يجب أن نكتشف مكان إجراء التجارب.

676
00:41:48,547 --> 00:41:49,965
‫علينا إيجاد غرفة النوم.

677
00:41:51,883 --> 00:41:54,678
‫ما هذه المخطوطة بأي حال؟ الخط غريب جدًا.

678
00:41:54,761 --> 00:41:57,347
‫- ما هذه اللغة؟
‫- أحاول التفكير.

679
00:41:57,430 --> 00:42:00,141
‫- حسنًا.
‫- يمكنني تحفيز رؤيا أخرى.

680
00:42:00,225 --> 00:42:02,102
‫- لا. "ستراتيماير" يتعقبونك.
‫- وإن يكن؟

681
00:42:02,185 --> 00:42:04,771
‫- لم يأتوا إليّ بعد.
‫- أؤكد لك أنهم سيفعلون.

682
00:42:04,854 --> 00:42:07,357
‫أعرف مكان غرفة النوم.

683
00:42:07,440 --> 00:42:09,568
‫رأى "فرانك" نوافذ زجاجية ملونة، كنيسة

684
00:42:09,651 --> 00:42:11,653
‫وفتى يرتدي بدلة رياضية
‫لونها أزرق داكن وخمري.

685
00:42:11,736 --> 00:42:13,530
‫أخذ والدك الشكل من العميد "ماكفارلين"،

686
00:42:13,613 --> 00:42:15,448
‫مدير مدرسة "روزغريف" السابق.

687
00:42:15,532 --> 00:42:17,867
‫"روزغريف" بها كنيسة نوافذها زجاجية ملونة

688
00:42:17,951 --> 00:42:20,120
‫واللونان الرسميان
‫هما الأزرق الداكن والخمري.

689
00:42:20,203 --> 00:42:22,122
‫- يا إلهي.
‫- غرفة النوم في "روزغريف".

690
00:42:22,455 --> 00:42:23,873
‫إنهم يجرون التجارب على الطلاب.

691
00:42:25,500 --> 00:42:26,543
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

692
00:42:26,626 --> 00:42:27,794
‫ماذا؟

693
00:43:22,349 --> 00:43:24,559
‫"مقتبس من سلسلة (هاردي بويز)
‫نشرها (سايمون وشوستر)"

694
00:43:27,020 --> 00:43:29,022
‫ترجمة "سارة جمعة"

