﻿1
00:00:01,070 --> 00:00:02,530
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,612 --> 00:00:03,906
‫سيكون الفتى معك في الساعة 8.

3
00:00:03,989 --> 00:00:05,992
‫"بوريلي" تعرف الرجل الغامض
‫وستسلّمه "دينيس".

4
00:00:06,074 --> 00:00:07,409
‫أتريد سرقة "دينيس"؟

5
00:00:07,493 --> 00:00:09,245
‫لن نسرقه، سنخفيه.

6
00:00:09,327 --> 00:00:11,621
‫سيكون آمنًا في المستشفى، لكن ليس في غرفته.

7
00:00:13,165 --> 00:00:14,959
‫- لقد اختفى.
‫- عقدنا صفقة.

8
00:00:19,588 --> 00:00:22,299
‫إذًا كنت تعمل لصالح "ستراتيماير"
‫طوال هذا الوقت.

9
00:00:22,383 --> 00:00:25,010
‫أنا موظف مسؤول في قسم الشؤون الخاصة.

10
00:00:25,094 --> 00:00:27,138
‫"أنجيلا" لا تعرف،
‫لذا يجب أن أبقي هذه الواجهة،

11
00:00:27,305 --> 00:00:29,139
‫لكنني كاشف الأسرار. والآن ارحلي.

12
00:00:30,224 --> 00:00:31,850
‫- أحاول الاتصال بـ"جيه بي".
‫- لماذا؟

13
00:00:31,934 --> 00:00:33,436
‫علينا إخراج "العين" من داخل "فرانك".

14
00:00:33,518 --> 00:00:35,645
‫استخدام الأثر القديم يتطلب موافقة المشارك.

15
00:00:35,854 --> 00:00:37,564
‫يحتاج "فرانك" إلى إخراجها.

16
00:00:37,689 --> 00:00:39,816
‫- هل ستساعدني إذًا؟
‫- أجل، سأحاول.

17
00:00:39,901 --> 00:00:42,612
‫لقد فككنا شيفرة رسالة سرية
‫من د. "بوريلي" لـ"غلوريا".

18
00:00:42,694 --> 00:00:45,030
‫وذكرت تجربة تُسمى مشروع "ميدنايت"

19
00:00:45,114 --> 00:00:46,783
‫تجري في مكان اسمه "غرفة النوم".

20
00:00:46,865 --> 00:00:49,201
‫في رؤياي، رأيت "بوريلي" تقيّد فتى في كرسي.

21
00:00:49,285 --> 00:00:51,162
‫كانت تخضعه لتجارب بآلات غريبة.

22
00:00:51,244 --> 00:00:52,497
‫لا بد أنه الرجل الغامض.

23
00:00:52,579 --> 00:00:56,083
‫"غرفة النوم" في "روزغريف".
‫إنهم يجرون التجارب على الطلاب.

24
00:00:56,167 --> 00:00:57,417
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

25
00:01:05,550 --> 00:01:07,553
‫- اهدؤوا...
‫- هل هذا... ما هذا؟

26
00:01:07,636 --> 00:01:08,970
‫{\an8}لا شيء.

27
00:01:09,638 --> 00:01:11,557
‫{\an8}أتعرفون؟ أنا متعب.

28
00:01:11,890 --> 00:01:14,102
‫{\an8}أجل. لنكتفي بهذا القدر الليلة.

29
00:01:17,855 --> 00:01:20,232
‫- أكان أحد يتنصّت علينا؟
‫- هل سمعوا أننا عرفنا؟

30
00:01:20,315 --> 00:01:21,983
‫أعتقد أن علينا افتراض ذلك.

31
00:01:22,068 --> 00:01:23,902
‫لا بد أنهم سمعوا كل شيء.

32
00:01:23,986 --> 00:01:25,905
‫- أخفضي صوتك.
‫- لا بد أننا خارج المجال.

33
00:01:25,987 --> 00:01:28,199
‫- كيف نعرف من زرعه؟
‫- ألم يكن "جيه بي" هنا؟

34
00:01:28,407 --> 00:01:31,035
‫- "جيه بي" لن يفعل ذلك.
‫- ماذا إن أجبرته "ستراتيماير"؟

35
00:01:31,118 --> 00:01:32,494
‫علينا التخلص منه.

36
00:01:32,787 --> 00:01:35,039
‫لا، إن تخلصنا منه فمن يتنصّت علينا سيعرف.

37
00:01:35,122 --> 00:01:36,582
‫قد نستخدمه ضدهم.

38
00:01:36,915 --> 00:01:39,543
‫- كيف؟
‫- لا أعرف! أنا مرتعب.

39
00:01:39,669 --> 00:01:42,546
‫لا أعتقد أننا سنكتشف ذلك الليلة.

40
00:01:43,171 --> 00:01:46,383
‫حسنًا، سنؤجل الأمر
‫ونجتمع مجددًا في الصباح.

41
00:01:46,467 --> 00:01:47,300
‫حسنًا.

42
00:01:47,384 --> 00:01:48,219
‫حسنًا.

43
00:01:50,387 --> 00:01:51,513
‫هل أوصّلك يا "تشيت"؟

44
00:01:51,763 --> 00:01:53,223
‫لا، شكرًا، سأسير.

45
00:01:53,306 --> 00:01:55,517
‫- نسيت سترتي بالأعلى فحسب.
‫- حسنًا.

46
00:02:02,692 --> 00:02:03,693
‫"أنجيلا"، أنا "تشيت".

47
00:02:04,402 --> 00:02:06,737
‫اتصلي بهاتف مطعم "ويلتز" بعد 20 دقيقة.

48
00:02:07,404 --> 00:02:08,781
‫سأتملص منهم.

49
00:02:09,031 --> 00:02:10,324
‫سنتحدّث عن "فرانك".

50
00:02:14,286 --> 00:02:15,496
‫رائع.

51
00:02:20,251 --> 00:02:22,043
‫حسنًا. أنا أنتظر.

52
00:02:22,961 --> 00:02:24,630
‫فعلت شيئًا لا أفتخر به.

53
00:02:26,798 --> 00:02:28,259
‫أحاول التكفير عن فعلتي.

54
00:02:28,800 --> 00:02:31,803
‫لماذا؟ أبي. ابدأ من البداية.

55
00:02:34,639 --> 00:02:36,100
‫في أول سنة لي في "ستراتيماير"،

56
00:02:36,975 --> 00:02:40,062
‫ساعدت في التستر على تجربة بحث
‫وتطوير فاشلة تُدعى مشروع "ميدنايت".

57
00:02:40,646 --> 00:02:42,606
‫كانت د. "فيفيان بوريلي" تديره.

58
00:02:43,565 --> 00:02:46,651
‫قيل لي أن أجمع ملفاتها،
‫لكنها قالت إنها دمرتها بالفعل.

59
00:02:46,985 --> 00:02:49,321
‫لا أعرف كل التفاصيل، كنت مبتدئًا.

60
00:02:49,405 --> 00:02:52,074
‫لكن كانت "بوريلي"
‫تجري تجاربها على الأطفال.

61
00:02:54,451 --> 00:02:56,161
‫أُصيب أحدهم في النهاية بالجامود.

62
00:02:56,704 --> 00:02:58,039
‫مثل "دينيس غيلوري"؟

63
00:02:59,039 --> 00:03:01,124
‫حين ظهر "دينيس" بهذا الشكل
‫اتصلت بـ"بوريلي".

64
00:03:02,125 --> 00:03:04,211
‫ظننت أنها تحاول إعادة التجربة.

65
00:03:04,295 --> 00:03:06,087
‫أقسمت إنها لم تفعل ذلك، لم تستطع ذلك،

66
00:03:06,504 --> 00:03:08,381
‫لكنها أتت إلى "بريدجبورت" لتفحص "دينيس".

67
00:03:08,465 --> 00:03:11,676
‫حينها أخبرتني
‫بأن ملفات "ميدنايت" كلها معها.

68
00:03:11,843 --> 00:03:13,428
‫لم تتخلص منها أصلًا.

69
00:03:13,679 --> 00:03:16,307
‫وضعتها في خزانة لتضمن سلامتها.

70
00:03:17,807 --> 00:03:21,186
‫حاولت إقناعها بتسليمها لكنها رفضت.

71
00:03:23,022 --> 00:03:24,981
‫ثم اتصلت بي الليلة لنلتقي.

72
00:03:26,691 --> 00:03:28,985
‫- ماذا غيّر رأيها؟
‫- لا أعرف.

73
00:03:29,611 --> 00:03:32,656
‫لا أعرف ماذا حدث على ذلك الجسر
‫ولا أعرف مكانها.

74
00:03:38,996 --> 00:03:40,789
‫لكنني وجدت هذا في سيارتها.

75
00:03:41,915 --> 00:03:43,417
‫مفتاح خزانتها.

76
00:03:49,882 --> 00:03:52,634
‫إذا وجدت ما تحتاج إليه
‫لفضح أمر "ستراتيماير"،

77
00:03:53,009 --> 00:03:54,219
‫ماذا سيحدث لك؟

78
00:03:54,552 --> 00:03:56,973
‫ساعدت في التستر
‫على مشروع "ميدنايت" يا أبي.

79
00:03:57,264 --> 00:03:58,431
‫أعرف.

80
00:03:59,642 --> 00:04:00,850
‫أعرف.

81
00:04:02,311 --> 00:04:04,563
‫وأنا مستعد لتحمّل العواقب.

82
00:04:06,773 --> 00:04:08,692
‫يجب أن أرى ما في داخل تلك الخزانة.

83
00:04:15,825 --> 00:04:17,159
‫كنت أعرف أنك أنت الفاعلة.

84
00:04:17,450 --> 00:04:19,953
‫فتى ذكي. ما سر كل هذا الغموض والسرية؟

85
00:04:21,121 --> 00:04:22,372
‫سأسلّمك "فرانك".

86
00:04:22,831 --> 00:04:24,417
‫لكنني أريد ضمانات.

87
00:04:24,499 --> 00:04:25,376
‫مثل؟

88
00:04:26,084 --> 00:04:27,377
‫ألّا يتأذى أحد.

89
00:04:29,087 --> 00:04:29,921
‫اتفقنا.

90
00:04:30,463 --> 00:04:32,090
‫لا، أريد أن أراك وجهًا لوجه.

91
00:04:32,549 --> 00:04:35,303
‫حسنًا. تعال إلى النزل وقابلني.

92
00:04:36,344 --> 00:04:38,179
‫لا. في مكان عام.

93
00:04:40,265 --> 00:04:42,267
‫قابليني هنا غدًا ظهرًا.

94
00:04:42,934 --> 00:04:44,561
‫لك ذلك يا راعي البقر.

95
00:04:53,862 --> 00:04:54,739
‫حسنًا؟

96
00:04:55,905 --> 00:04:56,865
‫صدّقت الأمر.

97
00:04:59,327 --> 00:05:01,536
‫يبدو أنكم حصلتم على عميل مزدوج.

98
00:05:19,929 --> 00:05:22,307
‫{\an8}حسنًا. عمّ نبحث؟

99
00:05:23,475 --> 00:05:26,061
‫شيء يربط مشروع "ميدنايت"
‫بـ"ستراتيماير غلوبل".

100
00:05:26,644 --> 00:05:30,106
‫نتائج اختبارات، توصيفات نفسية،
‫ربما حتى أسماء الأشخاص.

101
00:05:30,190 --> 00:05:31,691
‫أتعني الضحايا؟

102
00:05:33,360 --> 00:05:35,612
‫{\an8}لم ساعدت في التستر عليهم في المقام الأول؟

103
00:05:35,862 --> 00:05:38,032
‫{\an8}فعلت ما أُمرت به.

104
00:05:38,323 --> 00:05:40,492
‫{\an8}لم أعرف مدى سوء الأمر حتى تورّطت فيه.

105
00:05:40,575 --> 00:05:41,910
‫{\an8}كان عليك الانسحاب.

106
00:05:43,828 --> 00:05:45,455
‫{\an8}كنت شابًا يا "بيليندا".

107
00:05:46,498 --> 00:05:49,876
‫{\an8}كان لديّ عائلة ومنزل. كانت الخسارة كبيرة.

108
00:05:53,088 --> 00:05:54,506
‫لذا حاولت أن أنسى.

109
00:05:55,298 --> 00:05:57,801
‫- هل استطعت النسيان؟
‫- في بعض الأيام.

110
00:05:58,468 --> 00:06:00,346
‫{\an8}في معظم الأوقات تعلّمت التعايش مع الأمر.

111
00:06:00,470 --> 00:06:02,806
‫والآن تساعدهم في العثور على "العين".

112
00:06:03,848 --> 00:06:06,393
‫لا. أنا أستغلهم

113
00:06:06,684 --> 00:06:08,603
‫لأجد "العين" لأدمّرها.

114
00:06:08,978 --> 00:06:10,480
‫لا ينبغي لأحد التمتع بهذه القوة.

115
00:06:11,481 --> 00:06:14,943
‫{\an8}لا بد أنك تشعر بالدوار وأنت تحاول
‫سرد قصة مُحكمة.

116
00:06:16,319 --> 00:06:17,904
‫لم أنو الكذب عليك قط.

117
00:06:19,572 --> 00:06:21,574
‫حدث الأمر دون قصد. مع كل شيء آخر.

118
00:06:24,369 --> 00:06:25,537
‫أنا آسف.

119
00:06:31,918 --> 00:06:33,586
‫{\an8}انظر. "ميدنايت".

120
00:06:35,046 --> 00:06:37,132
‫{\an8}أجل. حسنًا.

121
00:06:39,717 --> 00:06:40,802
‫اللعنة.

122
00:06:40,885 --> 00:06:42,637
‫لم قد تحتفظ "بوريلي" بملاحظات ممزقة؟

123
00:06:42,720 --> 00:06:44,974
‫لا بد أنها مزّقتها وندمت على ذلك.

124
00:06:45,056 --> 00:06:47,392
‫- سيكون علينا إعادة تجميعها.
‫- جديًا؟

125
00:06:47,934 --> 00:06:49,227
‫لكن ليس هنا.

126
00:06:49,352 --> 00:06:51,771
‫{\an8}سريعًا ما ستجد الشرطة السيارة.

127
00:06:53,440 --> 00:06:54,399
‫{\an8}- أأنت بخير؟
‫- أجل.

128
00:06:58,987 --> 00:07:02,115
‫د. "بوريلي" من "ديكسون سيتي".
‫قدمت إلى المدينة قبل أسبوع فحسب.

129
00:07:02,198 --> 00:07:04,951
‫فتّش مكتبها وشقتها وتحدّث إلى الممرضات
‫واسحب سجلات الهاتف.

130
00:07:05,034 --> 00:07:07,120
‫أريد معرفة مع من كانت تقضي وقتها.

131
00:07:07,412 --> 00:07:09,164
‫أين شاهد الليلة الماضية؟

132
00:07:09,414 --> 00:07:11,499
‫{\an8}العمدة هناك. إنه غير سعيد.

133
00:07:11,876 --> 00:07:13,793
‫{\an8}لنكتشف ماذا كان يفعل هنا.

134
00:07:15,503 --> 00:07:17,839
‫{\an8}"الطب الشرعي"

135
00:07:19,299 --> 00:07:20,800
‫{\an8}هذا آخر شيء.

136
00:07:21,551 --> 00:07:22,760
‫{\an8}نحن في أمان.

137
00:07:22,844 --> 00:07:24,220
‫{\an8}لا مزيد من أجهزة التنصّت.

138
00:07:24,304 --> 00:07:27,432
‫{\an8}أجل. كان اللاسلكي سيلتقط التردد
‫وينشئ حلقة ارتجاع.

139
00:07:27,599 --> 00:07:29,517
‫{\an8}- لا حلقات، لا تنصّت.
‫- خدعة رائعة.

140
00:07:29,934 --> 00:07:31,144
‫{\an8}أكان هذا مدحًا؟

141
00:07:31,603 --> 00:07:34,063
‫{\an8}أنا عبقري. على الرحب والسعة.
‫أعتقد أنها شيفرة.

142
00:07:34,147 --> 00:07:35,940
‫{\an8}- عم تتحدّث؟
‫- الخط على المخطوطة.

143
00:07:36,024 --> 00:07:37,984
‫{\an8}ظننت أنها لغة غريبة، لكن أعتقد أنها شيفرة.

144
00:07:38,067 --> 00:07:40,153
‫أيمكنني فكّها؟

145
00:07:40,612 --> 00:07:42,322
‫أجل، تفضّل.

146
00:07:42,405 --> 00:07:44,032
‫- أجل.
‫- اسكت لأن أجهزة التنصّت تعمل.

147
00:07:44,115 --> 00:07:45,158
‫أجل.

148
00:07:46,826 --> 00:07:48,328
‫{\an8}حسنًا يا "جو".

149
00:07:48,786 --> 00:07:51,498
‫{\an8}أسهل وسيلة لتعطيل أجهزة التنصّت العبث

150
00:07:51,581 --> 00:07:54,167
‫بالتوصيلات المعدنية كهذه التي في اللاسلكي.

151
00:07:54,250 --> 00:07:57,879
‫إن بدّلت هذين السلكين فستفقد الاستمرارية.
‫صار معطلًا تمامًا.

152
00:07:57,962 --> 00:08:01,049
‫{\an8}ما زلت لا أفهم. لم تتسلل إلى غرفة "أنجيلا"

153
00:08:01,132 --> 00:08:04,719
‫{\an8}لإيقاف معدات التسجيل؟
‫جهاز التنصّت هنا بالأعلى.

154
00:08:04,802 --> 00:08:05,970
‫{\an8}هذه الطريقة الوحيدة.

155
00:08:06,054 --> 00:08:08,598
‫{\an8}غير صحيح.
‫لأن بإمكاننا التخلص من جهاز التنصّت،

156
00:08:08,681 --> 00:08:12,018
‫{\an8}يمكننا تحطيمه بمطرقة،
‫وبيع المصباح في ساحة بيع.

157
00:08:12,101 --> 00:08:15,188
‫{\an8}- ثمة طرق كثيرة للتعامل مع الأمر.
‫- لم ما زلت هنا أصلًا؟

158
00:08:15,271 --> 00:08:16,898
‫{\an8}يجب أن تكون في الطريق إلى "روزغريف".

159
00:08:16,981 --> 00:08:20,193
‫{\an8}تولّ أمر مشروع "ميدنايت"،
‫ودع لي و"تشيت" أمر "ستراتيماير".

160
00:08:20,276 --> 00:08:22,362
‫{\an8}أنت تعرّض نفسك لمخاطر غير ضرورية.

161
00:08:22,445 --> 00:08:24,280
‫{\an8}- سأكون بخير.
‫- سيمسكون بك.

162
00:08:24,364 --> 00:08:26,324
‫{\an8}لن يمسكوا بي، اعثر على "غرفة النوم"!

163
00:08:26,407 --> 00:08:27,742
‫{\an8}- "جو"، هلا...
‫- "فرانك"!

164
00:08:27,825 --> 00:08:30,328
‫{\an8}كفى أنتما الاثنان. علينا الذهاب.

165
00:08:30,662 --> 00:08:31,788
‫{\an8}ارتد هذه.

166
00:08:38,211 --> 00:08:39,128
‫{\an8}كيف نبدو؟

167
00:08:39,504 --> 00:08:41,130
‫{\an8}تبدوان كثنائي أحمق.

168
00:08:41,256 --> 00:08:42,549
‫{\an8}ستندمجان.

169
00:08:43,550 --> 00:08:44,592
‫{\an8}كن حذرًا.

170
00:08:44,968 --> 00:08:45,969
‫{\an8}وأنت أيضًا.

171
00:08:51,391 --> 00:08:54,102
‫{\an8}ألن يكون من الأسهل أن تخبر "فرانك"
‫بما تنوي فعله حقًا؟

172
00:08:54,435 --> 00:08:57,438
‫{\an8}لا. لا يمكننا إخباره بأي شيء. ليس بعد.

173
00:08:59,399 --> 00:09:00,608
‫{\an8}استمتعي بوقتك في المدرسة.

174
00:09:00,692 --> 00:09:03,152
‫{\an8}استمتع بالتظاهر بالمرض.
‫حظًا موفقًا مع "جيه بي".

175
00:09:03,319 --> 00:09:06,322
‫{\an8}لا تحتاج هذه المدينة إلى فضيحة أخرى!

176
00:09:06,656 --> 00:09:09,993
‫{\an8}في عام الانتخابات؟ هذه "بريدجبورت"!

177
00:09:10,076 --> 00:09:11,703
‫{\an8}حيث يلتقي الأصدقاء.

178
00:09:11,786 --> 00:09:13,871
‫{\an8}وليس حيث يُصابون بالجامود

179
00:09:13,955 --> 00:09:16,457
‫{\an8}وينفجرون ويلقون ببعضهم من الجسور!

180
00:09:16,624 --> 00:09:18,251
‫{\an8}كيف تعرف أنها أُلقيت؟

181
00:09:18,334 --> 00:09:21,087
‫{\an8}لا يتعثّر المرء ويسقط عن جسر أيتها النائب.

182
00:09:21,169 --> 00:09:22,630
‫{\an8}إما يقفز وإما يُلقى.

183
00:09:23,923 --> 00:09:27,844
‫{\an8}لم لا تخبرني بما رأيت ليلة أمس
‫في أثناء مرورك مصادفة؟

184
00:09:29,470 --> 00:09:34,767
‫كان الظلام حالكًا. لم أستطع رؤية أحد
‫لكنني سمعت صوت سيارة ثم رأيتها

185
00:09:34,851 --> 00:09:38,396
‫تقود بجواري، وسأضيف أنها كانت تقود بتهوّر.

186
00:09:38,646 --> 00:09:40,690
‫{\an8}شاحنة صفراء فاقعة.

187
00:09:41,524 --> 00:09:43,151
‫{\an8}هل رأيت السائق أو لوحة السيارة؟

188
00:09:43,401 --> 00:09:45,862
‫إنها شاحنة صفراء ضخمة،
‫كم شاحنة مثلها يمكن أن تُوجد؟

189
00:09:46,154 --> 00:09:47,905
‫من الجيد أنك كنت هنا ليلة أمس.

190
00:09:48,615 --> 00:09:50,617
‫وإلّا لم نكن سنعرف أي معلومة.

191
00:09:51,326 --> 00:09:54,871
‫أجل. كأن العمدة
‫يجب أن يحافظ على أمن الشوارع بنفسه

192
00:09:54,954 --> 00:09:58,458
‫لمنع قسم شرطة غير كفء من إفساد التحقيقات.

193
00:09:59,292 --> 00:10:01,210
‫أكره أن أراك مُحرجة أمام الإعلام

194
00:10:01,294 --> 00:10:03,128
‫لسوء تعاملك مع كل شيء.

195
00:10:04,505 --> 00:10:06,674
‫أريد مشتبهًا به في الحجز
‫بحلول نهاية اليوم.

196
00:10:07,132 --> 00:10:09,010
‫أحضري لي سائق الشاحنة.

197
00:10:11,929 --> 00:10:13,264
‫أمرك يا سيدي.

198
00:10:21,397 --> 00:10:23,149
‫- سيد "موندر"!
‫- سيد "كوهين".

199
00:10:23,232 --> 00:10:26,361
‫- أيمكنك مساعدتي في شيء ما؟
‫- لا تبدو كشيفرة حاسوبية.

200
00:10:26,444 --> 00:10:29,322
‫أعتقد أنها رموز شيفرة.
‫ذكرت شفرات الأعداد وآلات إنغما

201
00:10:29,405 --> 00:10:31,074
‫- لذا فكرت أنك قد...
‫- ما أدراك؟

202
00:10:31,157 --> 00:10:33,659
‫ثمة شخص ينتبه. دعني أرى.

203
00:10:35,870 --> 00:10:37,663
‫قد تكون شيفرة ماسونية.

204
00:10:37,955 --> 00:10:41,209
‫- ماسونية. ما هذا؟
‫- عليّ الذهاب إلى الصف يا سيد "كوهين"،

205
00:10:41,292 --> 00:10:44,253
‫لكن أعتقد أن ثمة كتابًا لفكّ الشفرات
‫في المكتبة يمكنك استخدامه.

206
00:10:44,379 --> 00:10:45,922
‫حسنًا. شكرًا لك.

207
00:10:57,642 --> 00:10:59,768
‫- هل سنفعل هذا؟
‫- أمهلني دقيقة فحسب.

208
00:10:59,852 --> 00:11:02,313
‫- أعتقد أنني أتوصّل إلى شيء.
‫- الوقت ينفد. لنذهب.

209
00:11:02,397 --> 00:11:05,066
‫هلا تسترخي. أنا من سيدخل عش الدبابير

210
00:11:05,149 --> 00:11:08,111
‫وأحصل على كل هذه المعلومات السرية.
‫أنت ستتناول الغداء فحسب.

211
00:11:08,194 --> 00:11:10,613
‫- أجل، مع امرأة مخبولة.
‫- ستكون بخير.

212
00:11:11,238 --> 00:11:13,366
‫هيا. انظر إلى هذا. ماذا ترى؟

213
00:11:14,826 --> 00:11:16,494
‫"آسف يا (جوي) لأنني لم أمكث،

214
00:11:16,577 --> 00:11:18,286
‫لكن تزداد الأمور خطورة في (بريدجبورت).

215
00:11:18,371 --> 00:11:20,456
‫سأسعد بألّا أرى (العين) أبدًا." ما هذا؟

216
00:11:20,540 --> 00:11:21,958
‫إنه من "جيه بي". أحاول العثور

217
00:11:22,041 --> 00:11:24,335
‫على التردد الصحيح لأصل إليه
‫عبر الجهاز الذي تركه.

218
00:11:24,419 --> 00:11:26,379
‫يبدو كأن طفل عمره خمس سنوات كتبه.

219
00:11:26,461 --> 00:11:27,588
‫انظر كيف يتهجأ "يحتاج".

220
00:11:27,672 --> 00:11:28,506
‫{\an8}"يحتج"

221
00:11:28,588 --> 00:11:30,465
‫بالضبط! وهذه الأحرف الكبيرة العشوائية.

222
00:11:32,343 --> 00:11:33,845
‫ربما ليست عشوائية.

223
00:11:34,345 --> 00:11:37,849
‫{\an8}إن كنت تبحث عن ترددات،
‫فهذه الحروف تشكّل كلمة "ميغاهيرتز".

224
00:11:38,098 --> 00:11:40,767
‫{\an8}حسنًا، رائع، ما رأيك أن نحّول
‫هذه الحروف الكبيرة

225
00:11:40,852 --> 00:11:42,019
‫{\an8}إلى أرقام.

226
00:11:42,186 --> 00:11:45,355
‫{\an8}حسنًا، الباء أي اثنان، والثاء أي أربعة،

227
00:11:45,481 --> 00:11:49,277
‫والجيم أي خمسة، والحاء أي ستة،
‫والخاء أي سبعة.

228
00:11:49,568 --> 00:11:52,864
‫مهلًا! انتظر! وضع خطًا تحت النقطة
‫بين الثاء والجيم.

229
00:11:53,406 --> 00:11:55,700
‫24.567 ميغاهيرتز.

230
00:11:58,244 --> 00:11:59,162
‫أما زالت؟

231
00:11:59,495 --> 00:12:00,788
‫ماذا تعني بـ"ما زالت"؟

232
00:12:01,748 --> 00:12:04,624
‫جرّبت كل الترددات.
‫كانت هذه مشغّلة المرة الماضية أيضًا.

233
00:12:05,668 --> 00:12:09,756
‫إما أن "جيه بي" ترك مجسم الصوت مشغلًا
‫وإما يتعمّد التشويش على الخط.

234
00:12:12,341 --> 00:12:13,760
‫إنه إجراء أمني.

235
00:12:14,135 --> 00:12:16,429
‫إذا حاولت الموالفة عشوائيًا
‫فستسمع أغنية لطيفة،

236
00:12:16,512 --> 00:12:18,055
‫لكن إذا حاولت الاتصال بـ"جيه بي".

237
00:12:18,139 --> 00:12:19,557
‫- اتصل بالرقم.
‫- أجل!

238
00:12:19,974 --> 00:12:23,518
‫لا! إنه ليس رقمًا محليًا،
‫تحتاج إلى رمز المنطقة.

239
00:12:24,353 --> 00:12:26,397
‫لا بد من وجود تلميح هنا.

240
00:12:26,481 --> 00:12:28,608
‫"لا تغيّر رقم هاتفك

241
00:12:28,691 --> 00:12:32,195
‫867-5309

242
00:12:32,277 --> 00:12:35,530
‫867-5309

243
00:12:35,615 --> 00:12:39,035
‫867-5309

244
00:12:39,118 --> 00:12:42,579
‫867-5309

245
00:12:43,330 --> 00:12:46,583
‫إنه معي

246
00:12:47,126 --> 00:12:49,545
‫رقم هاتفك معي على الحائط"

247
00:12:49,712 --> 00:12:51,881
‫أيمكننا الذهاب الآن؟

248
00:12:52,006 --> 00:12:53,090
‫- اللعنة.
‫- علينا الذهاب.

249
00:12:53,174 --> 00:12:55,259
‫- اقتربنا جدًا.
‫- أجل، لكن علينا الذهاب.

250
00:12:55,342 --> 00:12:57,762
‫"867-5309

251
00:12:58,262 --> 00:13:01,224
‫867-5309

252
00:13:01,682 --> 00:13:05,019
‫867-5309"

253
00:13:05,477 --> 00:13:08,688
‫حسنًا، أخفض رأسك وحاول الاندماج.

254
00:13:09,190 --> 00:13:12,485
‫هذه السترات ستفي بالغرض من بعيد،
‫لكن إذا اقترب أحد فسنقع في ورطة.

255
00:13:12,610 --> 00:13:15,238
‫لم تتصوري نفسك تدخلين
‫مدرسة أحلامك بهذه الطريقة.

256
00:13:15,321 --> 00:13:19,242
‫لا، كلما عرفت عن "روزغريف" بدت لي ككابوس.

257
00:13:20,493 --> 00:13:23,036
‫رباه، انظري إلى هؤلاء الشباب.

258
00:13:23,120 --> 00:13:24,872
‫أتظنين أنهم يعرفون أن هذا المكان

259
00:13:24,956 --> 00:13:26,958
‫وأرض خصبة لتجنيد الأشخاص لـ"دائرة العين"؟

260
00:13:27,040 --> 00:13:29,501
‫ولم قد يعرفون ذلك؟
‫إنهم مجرد بيادق في اللعبة.

261
00:13:29,585 --> 00:13:30,669
‫كما كنا نحن.

262
00:13:32,337 --> 00:13:34,757
‫تعرفين أنني كنت سأذهب إلى جدتي

263
00:13:34,840 --> 00:13:36,676
‫إن كان هذا سيدخلك المدرسة التمهيدية.

264
00:13:38,177 --> 00:13:39,470
‫تعرفين ذلك، صحيح؟

265
00:13:39,929 --> 00:13:41,304
‫أجل. أعرف.

266
00:13:43,307 --> 00:13:44,892
‫حسنًا، أين الكنيسة؟

267
00:13:44,975 --> 00:13:47,811
‫إنها هناك، لكننا لن نذهب إلى الكنيسة.

268
00:13:48,395 --> 00:13:50,272
‫ماذا إذًا؟ أتظنين أن رؤياي

269
00:13:50,356 --> 00:13:52,149
‫كانت مجرد ضوء يرشدنا إلى المكان الصحيح؟

270
00:13:52,233 --> 00:13:54,402
‫بالضبط، نحن نبحث عن شيء قرب الكنيسة.

271
00:13:54,484 --> 00:13:57,196
‫شيء بُني أو عُدّل
‫بالتزامن مع مشروع "ميدنايت".

272
00:13:57,280 --> 00:13:59,866
‫أعتقد أن المكتبة ستحتوي
‫على أي من هذه الخطط المعمارية

273
00:13:59,949 --> 00:14:02,410
‫- أو المخططات الهندسية؟
‫- لا. بل الأرشيف.

274
00:14:23,139 --> 00:14:24,473
‫كيف حال "دينيس"؟

275
00:14:25,808 --> 00:14:27,267
‫إنه أفضل.

276
00:14:27,935 --> 00:14:29,437
‫- هذا جيد.
‫- بالطبع.

277
00:14:30,353 --> 00:14:31,479
‫أين "جو"؟

278
00:14:32,022 --> 00:14:32,899
‫إنه مريض اليوم.

279
00:14:35,443 --> 00:14:37,320
‫هل تعتقدين أنه سيتحسّن قبل الحفل الراقص؟

280
00:14:37,653 --> 00:14:39,530
‫أجل، أعتقد أنه سينجو.

281
00:14:40,865 --> 00:14:43,283
‫- هذا لا يفلح.
‫- ربما لا تفعل ذلك بالشكل الصحيح.

282
00:14:43,367 --> 00:14:45,536
‫أسير على إرشادات الكتاب بحذافيرها.

283
00:14:45,619 --> 00:14:47,455
‫- الخطوط في الشبكة...
‫- اتركها يا "فيل".

284
00:14:47,538 --> 00:14:48,706
‫أجل، آسف.

285
00:14:49,998 --> 00:14:53,001
‫الخطوط في الشبكة يجب أن تُترجم
‫إلى حروف بناءً على شكلها.

286
00:14:53,085 --> 00:14:55,087
‫تكون بسيطة جدًا فور الاعتياد عليها،

287
00:14:55,171 --> 00:14:57,797
‫لكن الحروف لا تُترجم إلى كلمات.
‫هذا غير منطقي.

288
00:14:57,882 --> 00:14:59,383
‫يمكنك أن تستعيدها بعد الصف.

289
00:14:59,467 --> 00:15:01,009
‫- سأتركها الآن.
‫- لا.

290
00:15:01,135 --> 00:15:03,387
‫سآخذها لأساعدك على التركيز على فروضك.

291
00:15:03,804 --> 00:15:07,433
‫لعلمك، زينة الحفل ليست فنًا،
‫إنها فنون وحرف يدوية.

292
00:15:07,642 --> 00:15:09,809
‫إنه عمل لا جدوى منه في الواقع.

293
00:15:09,894 --> 00:15:11,979
‫حسنًا، الآن يمكنك استعادتها بعد الاحتجاز.

294
00:15:12,063 --> 00:15:13,147
‫لا...

295
00:15:18,819 --> 00:15:22,073
‫حسنًا، يجب أن تكون المخططات هنا.

296
00:15:23,698 --> 00:15:26,576
‫أعتقد أنها مصنفة تحت غرفة مخيفة
‫أو تجربة غير قانونية.

297
00:15:28,037 --> 00:15:29,163
‫حسنًا.

298
00:15:31,331 --> 00:15:33,000
‫عمّ نبحث يا رفيقيّ؟

299
00:15:34,834 --> 00:15:37,504
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- يمكنني أن أسألك السؤال نفسه

300
00:15:37,713 --> 00:15:40,507
‫لكنني لا أكترث، أريد استعارة

301
00:15:40,591 --> 00:15:43,678
‫هاتين الذراعين القويتين لدقيقة واحدة.
‫لا تمانعين، صحيح يا عزيزتي؟

302
00:15:43,760 --> 00:15:44,928
‫من أنت؟

303
00:15:45,763 --> 00:15:46,889
‫أنا "جيه بي كوكس".

304
00:15:48,265 --> 00:15:50,559
‫سترتان رائعتان يا رفيقيّ،
‫أنتما تبليان حسنًا.

305
00:15:50,642 --> 00:15:53,895
‫استكشفتها سابقًا وأحتاج إلى مساعدتك
‫للوصول إلى هذا المكتب.

306
00:16:00,527 --> 00:16:01,737
‫ما هذا؟

307
00:16:02,821 --> 00:16:04,281
‫هذا مكتب "جورج إستبروك".

308
00:16:04,781 --> 00:16:06,534
‫على حد علمي كان للعميد "ماكفارلين".

309
00:16:07,660 --> 00:16:11,372
‫أعتقد أن مديرة المدرسة الجديدة
‫لم تكن تحب الأشياء المبهرجة.

310
00:16:11,664 --> 00:16:14,290
‫يجدر بك مساعدتي على قلبه، إنه ثقيل جدًا.

311
00:16:14,583 --> 00:16:15,625
‫ماذا تسرق؟

312
00:16:15,710 --> 00:16:17,502
‫سأسرق أيًا ما يكن

313
00:16:19,880 --> 00:16:21,506
‫في هذه الخزانة العلوية.

314
00:16:22,341 --> 00:16:23,425
‫تولّ زاوية.

315
00:16:23,759 --> 00:16:27,013
‫لم أساعدك؟ لقد وضعت جهاز تنصّت
‫في علية منزلي من أجل "ستراتيماير غلوبل".

316
00:16:27,138 --> 00:16:28,848
‫بحقك يا "فرانك".

317
00:16:29,598 --> 00:16:30,849
‫الأمر ليس شخصيًا يا صاح.

318
00:16:31,559 --> 00:16:33,978
‫ولأكون منصفًا، منحتك تحذيرات كثيرة،

319
00:16:34,061 --> 00:16:35,437
‫واخترت ألا تنصت إليّ.

320
00:16:36,938 --> 00:16:38,523
‫هل ستساعدني على قلبه،

321
00:16:38,607 --> 00:16:42,236
‫أم يجب أن أحطّمه بصوت عال،
‫وأجذب الكثير من الانتباه لشاب وفتاة

322
00:16:42,318 --> 00:16:44,821
‫من الواضح أنهما لا يريدان
‫أن ينتبه لهما أحد؟

323
00:16:46,449 --> 00:16:48,159
‫أجل، بالتأكيد. خذ وقتك.

324
00:16:49,493 --> 00:16:52,662
‫لا أظن أن وجوده هنا الآن مصادفة.

325
00:16:53,664 --> 00:16:55,623
‫أظن أن علينا معرفة ما في داخل هذا المكتب.

326
00:16:57,042 --> 00:16:59,836
‫حسنًا، افعل ذلك، سأحضر المخططات.

327
00:17:12,474 --> 00:17:15,518
‫"تشيت مورتن"، الشاب الذي أبحث عنه.

328
00:17:16,436 --> 00:17:19,607
‫- هل تمانع أن أنضم إليك لدقيقة؟
‫- هل أنا في ورطة؟

329
00:17:19,982 --> 00:17:21,983
‫- مشروبك المعتاد يا "ستيفاني".
‫- شكرًا.

330
00:17:22,901 --> 00:17:23,986
‫لا آمل ذلك.

331
00:17:25,445 --> 00:17:26,946
‫رأى أحد شاحنتك

332
00:17:27,113 --> 00:17:30,076
‫تسير مسرعة قرب جسر "شورلاين" ليلة أمس.

333
00:17:30,575 --> 00:17:32,827
‫يساورني الفضول بشأن ما كنت تفعل هناك.

334
00:17:33,370 --> 00:17:35,872
‫- لم أكن هناك.
‫- أيمكن لأحد تأكيد ذلك.

335
00:17:36,623 --> 00:17:37,791
‫أنا يمكنني.

336
00:17:40,377 --> 00:17:43,922
‫"أنجيلا تود"، "ستراتيماير غلوبل".
‫سُررت بلقائك أيتها النائب.

337
00:17:44,215 --> 00:17:46,092
‫كنتما معًا ليلة أمس.

338
00:17:46,382 --> 00:17:48,636
‫وأنتما معًا الآن. هذا ملائم.

339
00:17:50,679 --> 00:17:53,140
‫ما كانت طبيعة موعدكما؟

340
00:17:53,349 --> 00:17:56,518
‫سأنصح "تشيت"
‫بأن يتوقّف عن إجابة أسئلتك الآن.

341
00:17:57,060 --> 00:17:58,937
‫إلّا إن رغبت في الاتصال بوالديه

342
00:17:59,313 --> 00:18:02,065
‫أو ربما يمكنني الاتصال بأحد محاميّ الكبار.

343
00:18:03,067 --> 00:18:05,110
‫أريد أن أعرف من كان يقود الشاحنة.

344
00:18:05,194 --> 00:18:09,114
‫لم تخبرك النائب "رايلي"
‫بوقوع حادث على الجسر

345
00:18:09,406 --> 00:18:10,824
‫نتج عنه وفاة امرأة.

346
00:18:11,117 --> 00:18:13,326
‫- مهلًا، ماذا؟
‫- لا تقلق، لم تكن "بيليندا".

347
00:18:13,535 --> 00:18:15,995
‫- حسنًا، من كانت إذًا؟
‫- د. "فيفيان بوريلي".

348
00:18:16,204 --> 00:18:18,707
‫لم تصدر الأخبار بعد
‫لكن تضخّم الشائعات في هذه المدينة

349
00:18:18,790 --> 00:18:20,333
‫أمر مثير للإعجاب للغاية.

350
00:18:20,835 --> 00:18:22,127
‫هذا واضح.

351
00:18:26,881 --> 00:18:28,550
‫سأذهب للتحقيق في بعض الأدلة الأخرى.

352
00:18:29,760 --> 00:18:32,847
‫إن احتجنا إلى التحدّث مجددًا،
‫فسأجعل الأمر رسميًا.

353
00:18:38,685 --> 00:18:39,936
‫كان ذلك ممتعًا.

354
00:18:40,353 --> 00:18:42,605
‫لكن ليس هذا سبب دعوتك لي هنا.

355
00:18:43,315 --> 00:18:45,276
‫ماذا يمكنني أن أفعل لك اليوم يا "تشيت"؟

356
00:20:11,569 --> 00:20:12,780
‫مهلًا.

357
00:20:13,196 --> 00:20:14,614
‫أتسمع ذلك الصوت؟

358
00:20:16,699 --> 00:20:18,911
‫هذا صوت انقلاب الموازين.

359
00:20:22,247 --> 00:20:24,625
‫- ماذا حدث؟
‫- عليك إخراجي من هنا.

360
00:20:24,792 --> 00:20:26,626
‫لماذا؟ حتى تخطفني مجددًا؟

361
00:20:26,710 --> 00:20:30,380
‫أنصت إليّ يا فتى،
‫ما كنت لأوذيك أبدًا، اتفقنا؟

362
00:20:30,672 --> 00:20:33,049
‫- المفتاح في المكتب، يجب أن تسرع.
‫- من فعل هذا؟

363
00:20:33,132 --> 00:20:34,718
‫"أنجيلا". أحضر المفتاح يا فتى.

364
00:20:35,134 --> 00:20:37,136
‫- لم قد تخونك؟
‫- رأيناك على الشاطئ.

365
00:20:37,220 --> 00:20:38,638
‫نعرف أن "العين" في داخل أخيك.

366
00:20:38,722 --> 00:20:41,808
‫"أنجيلا" تحاول الاستفادة من الأمر لصالحها،
‫لم ترد أن يعرف أحد آخر.

367
00:20:43,102 --> 00:20:45,270
‫هل ندخل في صلب الموضوع لنغادر أسرع؟

368
00:20:45,353 --> 00:20:46,939
‫قلت شيئًا عن الضمانات.

369
00:20:47,188 --> 00:20:49,024
‫ماذا يحدث حين تحصلين على القوة؟

370
00:20:49,400 --> 00:20:50,775
‫سأبيعها.

371
00:20:51,067 --> 00:20:53,653
‫لا أهتم إطلاقًا لصخرة القمر الغامضة

372
00:20:53,736 --> 00:20:55,322
‫التي ستعبث بعقلي.

373
00:20:55,489 --> 00:20:58,783
‫لكن كثيرين قد يقتلون للحصول عليها.

374
00:20:58,866 --> 00:21:00,243
‫سيدفعون أموالًا طائلة.

375
00:21:01,077 --> 00:21:04,789
‫مهلًا، هل كنت مقيدًا بهذا الحوض
‫طوال اليومين الماضيين؟

376
00:21:05,081 --> 00:21:06,833
‫لم تكن في المستشفى ليلة أمس؟

377
00:21:06,916 --> 00:21:08,876
‫لم تحاول دهسي في مرأب السيارات؟

378
00:21:08,960 --> 00:21:11,462
‫عمّ تتحدّث؟ ليس لدينا وقت لهذا الكلام!

379
00:21:11,547 --> 00:21:12,922
‫يمكن أن تعود في أي لحظة!

380
00:21:13,381 --> 00:21:15,466
‫حررني وسأوقفها.

381
00:21:15,718 --> 00:21:18,219
‫أعمل لصالح جدتك. ولائي لـ"غلوريا".

382
00:21:18,387 --> 00:21:20,221
‫هذا لن يقنعني.

383
00:21:21,139 --> 00:21:23,850
‫هذا كل ما يهمك إذًا؟ المال.

384
00:21:27,186 --> 00:21:30,898
‫إن كنت مكانك،
‫ما كنت لأكترث بما سأفعله بـ"العين"

385
00:21:30,983 --> 00:21:33,359
‫وأكترث أكثر بسلامة أصدقائك.

386
00:21:33,444 --> 00:21:35,528
‫لا، وعدتني للتو بأنك لن تؤذي "فرانك".

387
00:21:35,611 --> 00:21:37,196
‫ولن أفعل.

388
00:21:37,697 --> 00:21:39,782
‫لكن إن لم تقنعه بتسليم نفسه،

389
00:21:40,074 --> 00:21:42,244
‫سأُضطر إلى إيذاء شخص يهتم لأمره.

390
00:21:42,702 --> 00:21:44,162
‫أو شخص تهتم أنت لأمره.

391
00:21:45,371 --> 00:21:46,831
‫أمهلك حتى ليلة غد.

392
00:21:51,127 --> 00:21:53,046
‫حسنًا، ربما يمكننا المقايضة.

393
00:21:54,213 --> 00:21:57,175
‫تحصل لي على المعلومات التي أحتاج إليها
‫وسأحررك من تلك الأصفاد.

394
00:21:57,633 --> 00:22:00,721
‫حسنًا. ماذا تريد أن تعرف أيضًا؟

395
00:22:01,179 --> 00:22:02,847
‫أين جهاز التتبع؟

396
00:22:03,723 --> 00:22:05,893
‫مع "أنجيلا". تبقيه معها دومًا.

397
00:22:05,975 --> 00:22:08,562
‫- والأثر القديم؟
‫- في خزنة في المرفأ.

398
00:22:09,187 --> 00:22:12,733
‫نقلت "ستراتيماير" قاعدة عملياتنا
‫بعد أن أنهينا العمل في الكنيسة.

399
00:22:12,815 --> 00:22:15,027
‫- العنوان.
‫- أتظن أن بإمكانك التسلل وأخذه؟

400
00:22:15,109 --> 00:22:16,319
‫العنوان!

401
00:22:17,195 --> 00:22:21,074
‫"دوكسايد درايف". رصيف 37. اتفقنا؟

402
00:22:22,116 --> 00:22:25,578
‫حصلت على ما تريد،
‫الآن أحضر المفاتيح وحررني!

403
00:22:25,661 --> 00:22:27,288
‫سؤال أخير.

404
00:22:29,874 --> 00:22:31,667
‫هل تظن أنني أحمق؟

405
00:22:34,754 --> 00:22:37,632
‫انتظر يا فتى! لقد اتفقنا!

406
00:22:37,757 --> 00:22:41,511
‫لقد اتفقنا أيها الوغد! عُد!

407
00:22:44,722 --> 00:22:45,557
‫أأنت بخير؟

408
00:22:45,640 --> 00:22:47,600
‫- أجل، بخير.
‫- كانت تتحدّث إليّ.

409
00:22:53,565 --> 00:22:54,732
‫ما هذا؟

410
00:22:54,857 --> 00:22:56,567
‫إنه يوم الدفع.

411
00:22:57,443 --> 00:23:00,029
‫يوم دفع ضخم. إلى اللقاء يا "فرانك".

412
00:23:05,953 --> 00:23:09,206
‫- أعتقد أنه مدمج في المكتب.
‫- أجل، أتظن ذلك؟ شكرًا.

413
00:23:10,832 --> 00:23:12,750
‫حسنًا، لا يمكنني أخذ هذا الشيء معي.

414
00:23:13,960 --> 00:23:15,128
‫لنحاول فتحه.

415
00:23:22,677 --> 00:23:24,762
‫لا ينبغي أن أحتفظ بكل أسراري في مكان واحد.

416
00:23:27,557 --> 00:23:29,267
‫حسنًا، هذا يستغرق وقتًا طويلًا.

417
00:23:30,059 --> 00:23:32,145
‫ابحث عن مطفأة حريق، وسأحطمه.

418
00:23:32,311 --> 00:23:34,730
‫- تعال إلى المكتب يا "فرانك".
‫- لا، لا تفعل.

419
00:23:35,314 --> 00:23:37,692
‫هذا مكتب "جورج إستبروك".

420
00:23:38,526 --> 00:23:41,612
‫من المحتمل أنه صنعه هكذا
‫لتدمير ما في الداخل إن حاول أحد العبث به.

421
00:23:43,030 --> 00:23:44,615
‫إلى اليمين قليلًا. جيد.

422
00:23:44,782 --> 00:23:46,033
‫والآن إلى اليسار.

423
00:23:47,243 --> 00:23:48,077
‫إلى الأمام.

424
00:23:48,494 --> 00:23:49,454
‫عد إلى اليسار.

425
00:23:49,830 --> 00:23:51,122
‫هل صار يمكنك فكّ الأقفال؟

426
00:23:51,205 --> 00:23:52,707
‫والآن اضغط حتى تسمع طقة.

427
00:24:02,008 --> 00:24:02,925
‫أجل، هذه لي.

428
00:24:06,721 --> 00:24:11,100
‫"إلى (جيه إي)، إن كنت تبحث عن المخطوطة
‫فقد تأخرت، لقد أخذتها كورقة ضغط.

429
00:24:11,601 --> 00:24:16,022
‫إن لاحقتني، فسأكشف خطتك
‫لبقية أعضاء الدائرة. (بي إم)."

430
00:24:16,898 --> 00:24:19,025
‫ليس يوم الدفع الذي كنت تأمله؟

431
00:24:19,484 --> 00:24:20,776
‫صحيح.

432
00:24:21,486 --> 00:24:24,864
‫من "بي إم" إلى "جي بي".
‫من "بول ماكفارلين" إلى "جورج إستبروك".

433
00:24:24,947 --> 00:24:27,909
‫أو "غلوريا". أسرار "إستبروك" متأصلة.

434
00:24:29,076 --> 00:24:31,746
‫أعتقد أن هذا يعني
‫أنها مع "بول ماكفارلين" الآن،

435
00:24:31,829 --> 00:24:33,539
‫لذا سأذهب لملاحقته.

436
00:24:33,998 --> 00:24:36,792
‫حظًا موفقًا في ذلك. لن تعرف الكثير.

437
00:24:38,336 --> 00:24:39,587
‫ولم ذلك؟

438
00:24:41,380 --> 00:24:42,715
‫لقد قُتل.

439
00:24:46,260 --> 00:24:48,763
‫هل من شيء آخر تخفيه عني يا "فرانك"؟

440
00:24:49,013 --> 00:24:50,431
‫أعتقد أنني وجدت شيئًا.

441
00:24:52,850 --> 00:24:56,354
‫يبدو أن هناك نفق خدمات يبدأ في الكنيسة.

442
00:24:56,896 --> 00:24:59,023
‫- إلى أين يؤدي؟
‫- هذا الغريب في الأمر. لا شيء.

443
00:24:59,106 --> 00:25:00,858
‫ينتهي في منتصف الساحة.

444
00:25:01,025 --> 00:25:03,903
‫وهذا المخطط قبل عام
‫من بدء مشروع "ميدنايت".

445
00:25:04,403 --> 00:25:07,615
‫لا بد أن هذا مكان "غرفة النوم".
‫تدخلها عبر الكنيسة.

446
00:25:07,698 --> 00:25:10,034
‫مهلًا. "غرفة النوم"؟

447
00:25:10,159 --> 00:25:11,661
‫ظننت أنها أسطورة حضرية

448
00:25:11,744 --> 00:25:13,204
‫لمنع الأطفال من التجول ليلًا.

449
00:25:13,287 --> 00:25:14,830
‫كنت طالبًا في "روزغريف"؟

450
00:25:15,331 --> 00:25:16,916
‫لا تبدين مصدومة جدًا.

451
00:25:17,083 --> 00:25:19,043
‫هذا المكان لأفضل وأذكى الطلاب، صحيح؟

452
00:25:20,545 --> 00:25:25,341
‫كم عمرك؟ 26؟ 27؟
‫هذا يجعل عمرك مناسبًا تمامًا.

453
00:25:25,800 --> 00:25:26,676
‫لماذا؟

454
00:25:27,093 --> 00:25:28,094
‫الانتقام.

455
00:25:28,678 --> 00:25:30,972
‫كنت في المدينة ليلة اختفاء "دينيس"

456
00:25:31,055 --> 00:25:32,765
‫وليلة إصابته بالجامود.

457
00:25:32,932 --> 00:25:34,642
‫كنت في منزل "غلوريا إستبروك"،

458
00:25:34,767 --> 00:25:37,311
‫رأيت نظام إنذار منزلها ورأيت البلورات.

459
00:25:37,562 --> 00:25:39,146
‫لا أعرف عما تتحدّث.

460
00:25:40,856 --> 00:25:42,275
‫بل تعرف بالتأكيد.

461
00:25:44,026 --> 00:25:44,944
‫الرجل الغامض.

462
00:25:47,863 --> 00:25:49,448
‫حظًا موفقًا مع "غرفة النوم".

463
00:25:56,497 --> 00:25:58,082
‫مهلًا!

464
00:25:59,000 --> 00:26:01,544
‫- كنت في "بريدجبورت" ليلة أمس.
‫- أبعد يديك عني.

465
00:26:01,627 --> 00:26:03,838
‫حاولت دهس "جو" ولاحقت "دينيس" مجددًا.

466
00:26:03,921 --> 00:26:05,965
‫- ماذا تريد...
‫- لا أعرف من يكون "دينيس"

467
00:26:06,048 --> 00:26:07,425
‫ويستحيل أن أُلحق الأذى بـ"جو"،

468
00:26:08,050 --> 00:26:10,469
‫- أما أنت...
‫- مهلًا! أنتم.

469
00:26:10,553 --> 00:26:12,346
‫هل رأيتكم تخرجون من مبنى الأرشيف للتو؟

470
00:26:12,430 --> 00:26:14,389
‫هذه المنطقة محظورة على الطلاب.

471
00:26:17,143 --> 00:26:18,185
‫اهدأ فحسب.

472
00:26:18,894 --> 00:26:20,896
‫مرحبًا. أنت محق تمامًا يا أستاذ.

473
00:26:20,980 --> 00:26:23,232
‫أنا حارس المتنزهات الجيد. سُررت بلقائك.

474
00:26:23,482 --> 00:26:24,942
‫وجدت هذين الاثنين

475
00:26:25,651 --> 00:26:29,070
‫يتطفلان حول مبنى الأرشيف،
‫لكنني لست خبيرًا،

476
00:26:29,155 --> 00:26:33,409
‫لكن بناءً على زيهما،
‫أعتقد أنهما لا ينتميان إلى هنا.

477
00:26:33,993 --> 00:26:35,202
‫تعاليا معي.

478
00:26:38,331 --> 00:26:39,498
‫توقّفا!

479
00:26:43,794 --> 00:26:45,086
‫إذًا تركته هناك ببساطة؟

480
00:26:45,212 --> 00:26:47,465
‫ما الغرض من التسلل ما دمت ستترك شاهدًا؟

481
00:26:47,548 --> 00:26:50,050
‫ماذا كان ينبغي أن أفعل؟ أقتله؟
‫لم أستطع تحريره.

482
00:26:50,176 --> 00:26:52,178
‫- اتخذت قرارًا.
‫- أجل، قرار خاطئ.

483
00:26:52,428 --> 00:26:54,430
‫كان بإمكانك الاتصال بالشرطة. حُلت المشكلة.

484
00:26:54,847 --> 00:26:56,682
‫لم أفكر في ذلك حينها.

485
00:26:57,058 --> 00:27:00,102
‫لا يهم! كنت مشغولًا في الحصول
‫على المعلومات التي نحتاج إليها.

486
00:27:00,186 --> 00:27:02,355
‫عليك اكتشاف طريقة
‫للتواصل مع "جيه بي" بسرعة،

487
00:27:02,438 --> 00:27:06,025
‫وإلّا سأُضطر إلى تسليم "فرانك"
‫إلى "أنجيلا" حتى لا تؤذي شخصًا آخر.

488
00:27:06,275 --> 00:27:09,362
‫ولا أريد ذلك. صدّقني، لا أريد ذلك حقًا.

489
00:27:10,154 --> 00:27:11,822
‫مهلًا، أين تذهب؟ وصلنا للتو.

490
00:27:11,906 --> 00:27:14,992
‫إلى منزل "بيليندا". أحاول الاتصال بها
‫طوال اليوم ولا تجيب.

491
00:27:15,451 --> 00:27:17,828
‫بدأت أقلق. سأراك لاحقًا.

492
00:27:25,628 --> 00:27:26,962
‫هذا ميؤوس منه!

493
00:27:27,129 --> 00:27:29,215
‫ليس ميؤوسًا منه، إنها أحجية.

494
00:27:29,339 --> 00:27:32,134
‫علينا فقط العثور على الجزء الجانبي
‫لنبدأ منه.

495
00:27:32,217 --> 00:27:34,220
‫أجل، أنا أبدأ الأحجيات من المنتصف.

496
00:27:34,302 --> 00:27:35,888
‫أعرف، وهذا يفقدني صوابي.

497
00:27:38,974 --> 00:27:41,227
‫ماذا عن هذا؟ تبدو كبقعة قهوة.

498
00:27:41,852 --> 00:27:43,269
‫أريني.

499
00:27:43,979 --> 00:27:46,732
‫أجل. هذا مثالي، ابحثي عن المزيد.

500
00:27:47,191 --> 00:27:49,068
‫لكنها ستمنحنا صفحة واحدة فحسب.

501
00:27:49,151 --> 00:27:50,653
‫ربما هذا كل ما نحتاج إليه.

502
00:27:53,447 --> 00:27:55,199
‫- لا بأس، ضعيها، تحركي... أجل.
‫- حسنًا.

503
00:27:55,281 --> 00:27:58,119
‫تأكدي من وضعها على الأرض!

504
00:27:59,578 --> 00:28:01,455
‫سيد "كونراد"، هل يمكنني الدخول؟

505
00:28:01,706 --> 00:28:04,291
‫بالطبع. طاب عصرك أيتها النائب.

506
00:28:04,959 --> 00:28:05,918
‫سيد "كونراد"،

507
00:28:06,377 --> 00:28:08,628
‫لديّ بضعة أسئلة بشأن الشاحنة الصفراء

508
00:28:08,713 --> 00:28:12,091
‫المركونة في ممر منزلك.
‫إنها لـ"تشيت مورتن"، صحيح؟

509
00:28:12,341 --> 00:28:13,591
‫هذا صحيح.

510
00:28:13,718 --> 00:28:16,011
‫هل كنت أنت أو ابنتك تقودها ليلة أمس؟

511
00:28:17,054 --> 00:28:17,930
‫أنا.

512
00:28:19,932 --> 00:28:23,352
‫فهمت. وكيف تعرف د. "فيفيان بوريلي"؟

513
00:28:23,811 --> 00:28:26,814
‫التقينا من خلال العمل قبل 10 سنوات.
‫لماذا؟ ما سبب هذا السؤال؟

514
00:28:27,147 --> 00:28:29,191
‫وُجدت د. "بوريلي" ميتة هذا الصباح.

515
00:28:29,441 --> 00:28:32,236
‫يبدو أن آخر شيء فعلته
‫كان الاتصال بجهاز النداء خاصتك

516
00:28:32,361 --> 00:28:34,113
‫وقادت إلى جسر "شورلاين"

517
00:28:34,488 --> 00:28:36,323
‫حيث شوهدت شاحنة "تشيت"،

518
00:28:36,741 --> 00:28:38,451
‫التي كنت تقودها أنت، صحيح؟

519
00:28:38,784 --> 00:28:40,745
‫أعتقد أن عليك التوجّه إلى مركز الشرطة.

520
00:28:40,869 --> 00:28:43,372
‫- لا، مهلًا، هل تقبضين عليه؟
‫- سنتحدّث فحسب.

521
00:28:43,456 --> 00:28:45,541
‫- لم يفعل شيئًا!
‫- "بيليندا"، توقّفي!

522
00:28:47,585 --> 00:28:49,754
‫لا تقلقي. يسعدني الإجابة على أسئلتك.

523
00:28:50,296 --> 00:28:51,337
‫سأكون بخير.

524
00:28:52,423 --> 00:28:53,465
‫سأعود إلى المنزل سريعًا.

525
00:28:54,049 --> 00:28:56,509
‫في الوقت الحالي، حلّي أحجية أو ما شابه.

526
00:28:56,969 --> 00:28:58,179
‫لتمضية الوقت.

527
00:29:00,347 --> 00:29:01,515
‫أجل.

528
00:29:21,577 --> 00:29:24,038
‫- من كان هنا؟
‫- الأخ الأصغر.

529
00:29:24,497 --> 00:29:26,540
‫هذا منطقي. هل صدّق الأمر؟

530
00:29:27,415 --> 00:29:28,834
‫كنت مقنعًا جدًا.

531
00:29:29,501 --> 00:29:32,963
‫في هذه الحالة،
‫أنا سعيدة جدًا لأنني لم أقتلك من قبل.

532
00:29:33,713 --> 00:29:36,592
‫قبل الآن؟ عقدنا صفقة!

533
00:29:37,342 --> 00:29:39,594
‫ظننت أنه سيطلق سراحك.

534
00:29:40,304 --> 00:29:43,474
‫أعتقد الناس مليئون بالمفاجآت.

535
00:29:46,267 --> 00:29:49,230
‫لا!

536
00:29:53,651 --> 00:29:55,861
‫- أعتقد أننا أضعناه.
‫- أين هذا الباب إذًا؟

537
00:29:56,027 --> 00:30:00,324
‫يبدأ النفق على الجانب الشمالي للساحة،
‫من هذا الاتجاه.

538
00:30:00,406 --> 00:30:01,826
‫تعال.

539
00:30:02,659 --> 00:30:04,161
‫رأيت كل هذا من قبل.

540
00:30:04,662 --> 00:30:06,580
‫لا بد أن الدرج هنا في مكان ما.

541
00:30:07,122 --> 00:30:08,414
‫هنا يا "فرانك".

542
00:30:14,088 --> 00:30:15,381
‫إنه طريق مسدود.

543
00:30:15,463 --> 00:30:17,549
‫ما من طريق. لا بد أن هناك طريقًا آخر.

544
00:30:19,593 --> 00:30:20,969
‫الباب...

545
00:30:22,012 --> 00:30:23,514
‫دعني أرى.

546
00:30:24,723 --> 00:30:27,351
‫انظري يا "كالي". إنها "دائرة العين".

547
00:31:11,519 --> 00:31:13,147
‫ماذا حدث هنا برأيك؟

548
00:31:14,772 --> 00:31:15,899
‫شيء سيئ.

549
00:31:17,984 --> 00:31:20,904
‫مجرد وجودي هنا يرعبني
‫لدرجة أن الشعر على مؤخرة رقبتي يقف.

550
00:31:21,155 --> 00:31:24,699
‫ليس بسبب الرعب فقط،
‫بل هناك الكثير من الكهرباء الساكنة.

551
00:31:29,078 --> 00:31:30,997
‫لا بد أننا تحت الكنيسة الآن.

552
00:31:34,084 --> 00:31:35,209
‫"فرانك"؟

553
00:31:41,674 --> 00:31:43,302
‫يا إلهي.

554
00:31:45,179 --> 00:31:48,682
‫"فرانك"؟

555
00:31:50,100 --> 00:31:51,852
‫المريض "بي" جاهز أيتها الممرضة "كودي".

556
00:31:54,104 --> 00:31:55,813
‫ماذا يفعلون بأخي؟

557
00:31:55,980 --> 00:31:58,901
‫"جو"! استيقظ!

558
00:32:01,070 --> 00:32:02,696
‫"جو"، استيقظ!

559
00:32:04,031 --> 00:32:05,281
‫أخرجوه من هنا!

560
00:32:08,285 --> 00:32:11,121
‫لا! لا يمكنك فعل هذا! توقّفي!

561
00:32:11,204 --> 00:32:12,580
‫أخرجوه من هنا!

562
00:32:13,248 --> 00:32:16,542
‫لا! "فرانك"!

563
00:32:17,502 --> 00:32:19,880
‫"فرانك"! أتسمعني؟

564
00:32:20,004 --> 00:32:22,174
‫"فرانك"! أنت بخير. أنا معك.

565
00:32:22,256 --> 00:32:24,718
‫تنفّس.

566
00:32:24,968 --> 00:32:27,220
‫أنا معك. أنت بخير.

567
00:32:30,224 --> 00:32:31,265
‫مرحبًا يا سيد "موندر".

568
00:32:32,142 --> 00:32:34,894
‫يبدو أنك المُعاقب الوحيد اليوم
‫يا سيد "كوهين".

569
00:32:36,355 --> 00:32:40,233
‫حسنًا، صادرت السيدة "كين" الشيفرة
‫التي أريتها لك سابقًا

570
00:32:40,317 --> 00:32:42,318
‫- وأريد استعادتها الآن.
‫- بحقك يا "فيل".

571
00:32:42,403 --> 00:32:45,114
‫أي نوع من المدرسين سأكون
‫إن سمحت لك بقضاء فترة احتجازك

572
00:32:45,196 --> 00:32:47,199
‫في الشيء الذي احتُجزت بسببه في البداية؟

573
00:32:47,281 --> 00:32:48,158
‫أفضل نوع؟

574
00:32:53,080 --> 00:32:54,747
‫إلى أي مدى وصلت في الشيفرة؟

575
00:32:55,832 --> 00:32:58,501
‫ليس بعيدًا. الشيفرة الماسونية لم تفلح.

576
00:33:01,963 --> 00:33:05,342
‫بالطبع، هذا منطقي بعد أن رأيتها عن قرب.

577
00:33:05,925 --> 00:33:07,386
‫هذه شيفرة "زيليان".

578
00:33:07,510 --> 00:33:08,469
‫أهي شيفرة فضائية؟

579
00:33:08,929 --> 00:33:10,722
‫لا. شيفرة "زيليان".

580
00:33:12,933 --> 00:33:15,602
‫إنها مبنية على الشيفرة الماسونية.

581
00:33:15,852 --> 00:33:17,228
‫لكنها متطورة أكثر.

582
00:33:17,395 --> 00:33:19,105
‫ماذا حدث لمعصمك يا سيدي؟

583
00:33:19,480 --> 00:33:20,815
‫هذا؟

584
00:33:21,649 --> 00:33:24,485
‫حين انفجرت القنبلة في الموكب،
‫تعثّرت وآذيت نفسي.

585
00:33:24,737 --> 00:33:26,071
‫أربع غرز، سأعيش.

586
00:33:26,154 --> 00:33:30,408
‫أُنشئت الحروف في الشيفرة
‫عن طريق خطوط الشبكة التي تحيط بها.

587
00:33:30,992 --> 00:33:34,996
‫بدلًا من خطوط مستقيمة بسيطة ونقاط،

588
00:33:36,497 --> 00:33:39,793
‫الحروف مكتوبة بشكل متصل.

589
00:33:40,501 --> 00:33:43,464
‫بخطوط منحنية وتنميق شخصي

590
00:33:43,588 --> 00:33:47,301
‫من كاتب الشيفرة نفسه أو نفسها
‫يا سيد "كوهين".

591
00:33:49,386 --> 00:33:54,057
‫الرمز الأول في الواقع ثلاثة أحرف.

592
00:34:00,022 --> 00:34:01,982
‫- أتعرف من كتب هذه الشيفرة؟
‫- لا، إطلاقًا.

593
00:34:02,065 --> 00:34:04,692
‫لا بأس، سنكتشف ذلك.

594
00:34:04,777 --> 00:34:08,321
‫حسنًا، الحرف الأول له زاوية علوية
‫على اليمين وجدار بالأسفل،

595
00:34:08,405 --> 00:34:12,409
‫ونقطة على اليسار بالأعلى، لذا ذلك يجعله...

596
00:34:13,744 --> 00:34:15,329
‫- أتعني أنه حرف "تي"؟
‫- هذا صحيح.

597
00:34:20,084 --> 00:34:23,586
‫وفقًا لهذه الشيفرة،
‫الرمز التالي هو حرف "إتش".

598
00:34:26,798 --> 00:34:28,132
‫ماذا عن الرمز الأخير؟

599
00:34:28,341 --> 00:34:32,220
‫حسنًا، إنها كلمة من ثلاثة أحرف،
‫أعتقد أنها أداة التعريف "ذا".

600
00:34:32,304 --> 00:34:33,972
‫- إنها أداة التعريف.
‫- رائع!

601
00:34:34,055 --> 00:34:36,891
‫إنه بارع. حلل الرمز التالي.

602
00:34:40,228 --> 00:34:43,899
‫حين لمستك شعرت بصدمة كهربائية

603
00:34:44,274 --> 00:34:46,150
‫ورأيت لمحة من رؤياك.

604
00:34:46,901 --> 00:34:49,071
‫كانت لعشر ثوان وما زلت أرتجف.

605
00:34:49,153 --> 00:34:51,989
‫إن كان هذا ما تتعامل معه فعليك زيارة طبيب.

606
00:34:52,074 --> 00:34:53,617
‫وبم أخبره يا "كالي"؟

607
00:34:55,284 --> 00:34:56,828
‫أن ثمة سحر في داخلي

608
00:34:57,996 --> 00:35:00,540
‫يجعلني أهلوس وأرى الموتى وأرى عبر الزمن؟

609
00:35:00,623 --> 00:35:02,458
‫سأدخل مصح الأمراض العقلية بلا عودة.

610
00:35:03,919 --> 00:35:07,046
‫أحاول التذكر فحسب. رأيت "جو" على الكرسي،

611
00:35:08,256 --> 00:35:11,509
‫وهذه المرة حين سُلّط الضوء عليه
‫تحوّل إلى الفتى الآخر.

612
00:35:11,676 --> 00:35:13,136
‫دعته "بوريلي" المريض "بي".

613
00:35:14,303 --> 00:35:16,890
‫هل رأيت شيئًا آخر قد يساعد في تحديد هويته؟

614
00:35:18,558 --> 00:35:19,726
‫ربما.

615
00:35:20,643 --> 00:35:23,981
‫حين كان الفتى عند الباب
‫كان يرتدي سترة "روزغريف".

616
00:35:25,565 --> 00:35:27,192
‫كان ثمة دبوس على ربطة عنقه.

617
00:35:27,275 --> 00:35:28,651
‫دبوس؟ أتعني دبوس مدرسة؟

618
00:35:29,193 --> 00:35:32,573
‫أجل، كان على شكل نسر
‫يحمل منجلًا بين مخالبه...

619
00:35:32,655 --> 00:35:35,074
‫النسر والمنجل
‫هما دبوس نادي "روزغريف" اللاتيني.

620
00:35:35,409 --> 00:35:37,201
‫يجب أن نجد الكتاب السنوي لذلك الوقت.

621
00:35:37,494 --> 00:35:40,454
‫إن وجدنا الفتى في النادي اللاتيني
‫فسنتعرّف على الرجل الغامض.

622
00:35:57,890 --> 00:35:59,057
‫مرحبًا.

623
00:36:00,224 --> 00:36:01,225
‫مرحبًا.

624
00:36:02,477 --> 00:36:03,686
‫ماذا تفعلين هنا؟

625
00:36:04,854 --> 00:36:08,858
‫قالت "بيف" إنك مريض،
‫لذا أحضرت لك بعض الحساء.

626
00:36:10,818 --> 00:36:13,906
‫- إنها مبادرة واهية لكن...
‫- لا، هذا رائع.

627
00:36:15,489 --> 00:36:16,908
‫شكرًا لك.

628
00:36:18,993 --> 00:36:21,163
‫- تبدو بحال جيدة.
‫- وأنت كذلك.

629
00:36:22,163 --> 00:36:27,543
‫لأنني كنت مريضًا، لا، لست مريضًا حقًا.
‫كنت أدّعي ذلك.

630
00:36:29,295 --> 00:36:30,213
‫هذا جيد.

631
00:36:32,465 --> 00:36:33,925
‫هل أنت وحدك في المنزل الآن؟

632
00:36:34,551 --> 00:36:38,596
‫أجل، "بيف" عادةً تذهب إلى المستشفى
‫بعد المدرسة.

633
00:36:39,430 --> 00:36:41,807
‫"فيل" يأتي أحيانًا لكنه على الأرجح

634
00:36:41,891 --> 00:36:43,935
‫في "سي كاديتس" أو ما شابه.

635
00:36:44,477 --> 00:36:46,730
‫في الواقع إنه محتجز مع السيد "موندر"

636
00:36:46,812 --> 00:36:49,608
‫لأنه صب غضبه على السيدة "كين"
‫بسبب زينة الحفل الراقص.

637
00:36:51,776 --> 00:36:53,361
‫أتريدين بعض الحساء،

638
00:36:53,736 --> 00:36:55,947
‫أو... كيف حال "دينيس"؟

639
00:36:57,365 --> 00:36:58,866
‫إنه بخير.

640
00:37:00,117 --> 00:37:03,579
‫لم أتمكّن من شكرك على ما فعلت من أجله.

641
00:37:04,580 --> 00:37:07,959
‫لا أحد يعرف أنك أنقذت حياته،
‫لكنني لن أنسى أبدًا.

642
00:37:09,628 --> 00:37:11,212
‫أنا مدينة لك.

643
00:37:16,550 --> 00:37:18,387
‫أنا مدينة لك. وجدتها! يا للغباء!

644
00:37:18,511 --> 00:37:20,097
‫- ماذا؟
‫- ليس أنت بل أنا.

645
00:37:20,179 --> 00:37:21,013
‫"(آي أو يو وان)"

646
00:37:21,097 --> 00:37:22,348
‫إنه رمز المنطقة!

647
00:37:23,934 --> 00:37:25,226
‫أأنت بخير؟

648
00:37:25,309 --> 00:37:27,687
‫أجل، لا، أنا بخير. أنا رائع.
‫"آي أو يو وان".

649
00:37:27,770 --> 00:37:29,563
‫إنها للمسافات الطويلة، لذا بترتيب عكسي،

650
00:37:29,648 --> 00:37:33,401
‫"يو أو آي" 8، 6، 7، 5، 3، 0، 9.

651
00:37:36,321 --> 00:37:39,824
‫معك "جيني" في كازينو "بريكستون".
‫اترك رسالة وسأعاود الاتصال بك.

652
00:37:41,451 --> 00:37:43,869
‫مرحبًا يا "جيني". أنا "جو".

653
00:37:44,203 --> 00:37:46,832
‫لم أقابلك منذ فترة.
‫بالنسبة إلى شخص مدين لي بمعروف،

654
00:37:46,914 --> 00:37:48,874
‫تجعلين من الصعب تسديد دينك.

655
00:37:48,958 --> 00:37:50,836
‫لكنني سعيد أنك تعملين في الكازينو

656
00:37:50,918 --> 00:37:52,461
‫لأنني أريد ما أستحق.

657
00:37:53,463 --> 00:37:56,132
‫وإن كنت امرأة اسمها "جيني" حقًا
‫تجاهلي رسالتي.

658
00:38:00,678 --> 00:38:02,430
‫76. وجدته.

659
00:38:05,182 --> 00:38:08,186
‫علم الفلك. الشطرنج.

660
00:38:09,061 --> 00:38:11,188
‫التاريخ. اللاتيني.

661
00:38:11,773 --> 00:38:13,150
‫هل يبدو لك أحد مألوفًا؟

662
00:38:13,232 --> 00:38:14,108
‫"النادي اللاتيني"

663
00:38:14,191 --> 00:38:16,861
‫هذا هو. إنه المريض "بي" من رؤياي.

664
00:38:17,529 --> 00:38:20,448
‫{\an8}مستحيل. "إيه موندر"، لكن هذا يعني أن...

665
00:38:20,574 --> 00:38:21,824
‫{\an8}علينا الاتصال بـ"جو".

666
00:38:24,243 --> 00:38:26,037
‫{\an8}"الوعاء هو القوة"

667
00:38:26,120 --> 00:38:27,831
‫{\an8}"الوعاء هو القوة."

668
00:38:30,082 --> 00:38:31,083
‫ماذا يعني ذلك؟

669
00:38:31,959 --> 00:38:33,210
‫سؤال رائع.

670
00:38:39,216 --> 00:38:41,635
‫من أين حصلت عليها مجددًا؟

671
00:38:48,100 --> 00:38:50,644
‫هل ستذهب إلى الحفل الراقص يوم الجمعة؟

672
00:38:51,187 --> 00:38:52,981
‫لم أفكّر في الأمر.

673
00:38:55,358 --> 00:38:57,234
‫هل ستذهبين؟

674
00:38:58,569 --> 00:38:59,863
‫لست متأكدة بعد.

675
00:39:00,112 --> 00:39:02,281
‫أحاول معرفة من سيحضرون.

676
00:39:02,365 --> 00:39:03,574
‫صحيح.

677
00:39:06,243 --> 00:39:07,244
‫لا بد أن هذا "جيه بي".

678
00:39:09,246 --> 00:39:10,081
‫في الوقت المناسب.

679
00:39:10,414 --> 00:39:12,124
‫- "جو"، إنه "موندر".
‫- ماذا؟

680
00:39:12,375 --> 00:39:14,794
‫"موندر" هو الرجل الغامض.
‫كان طالبًا في "روزغريف".

681
00:39:14,960 --> 00:39:17,755
‫كان في رؤياي، أنا و"كالي"
‫رأينا صورته في الكتاب السنوي.

682
00:39:17,964 --> 00:39:19,840
‫"فيل" مع "موندر" في الاحتجاز الآن.

683
00:39:20,132 --> 00:39:22,301
‫حسنًا، سنعود. لا تفعل أي شيء متسرعًا.

684
00:39:22,843 --> 00:39:24,053
‫هيا، علينا الذهاب!

685
00:39:24,720 --> 00:39:26,389
‫دعني أجزر، سيفعل شيئًا متسرعًا؟

686
00:39:26,514 --> 00:39:27,765
‫هذا ليس بجديد.

687
00:39:45,241 --> 00:39:47,034
‫- ماذا تفعل؟
‫- آسف.

688
00:39:47,118 --> 00:39:49,662
‫- ظننا أنك أُصبت بالجامود.
‫- كنت مركزًا.

689
00:39:49,745 --> 00:39:52,206
‫- يا إلهي، لم ظننتما...
‫- أين "موندر"؟

690
00:39:52,289 --> 00:39:54,750
‫لا أعرف، انتهى الاحتجاز،
‫ربما عاد إلى المنزل، لماذا؟

691
00:39:55,334 --> 00:39:56,544
‫هيا، لنذهب.

692
00:39:57,211 --> 00:39:58,838
‫تسببتما لي بنوبة قلبية.

693
00:40:14,562 --> 00:40:16,063
‫هل هذا منزل السيد "موندر"؟

694
00:40:16,148 --> 00:40:18,107
‫أجل، كان في مسار توصيلي الجرائد لفترة.

695
00:40:21,486 --> 00:40:24,029
‫- حسنًا، علينا الدخول.
‫- لا، علينا الاتصال بالشرطة.

696
00:40:24,113 --> 00:40:27,074
‫لا، هذه قضيتنا، كدنا نقترب من حلها.

697
00:40:27,450 --> 00:40:29,452
‫- يجب أن نحرص على تسجيله.
‫- صحيح.

698
00:40:32,079 --> 00:40:33,498
‫انظرا يا رفيقيّ.

699
00:40:34,790 --> 00:40:36,083
‫الباب مفتوح.

700
00:40:48,137 --> 00:40:49,013
‫سيد "موندر"؟

701
00:40:53,767 --> 00:40:56,061
‫نعرف أنك تحاول إعادة بدء مشروع "ميدنايت".

702
00:40:57,271 --> 00:40:59,690
‫سلّم نفسك. انتهى الأمر.

703
00:41:11,243 --> 00:41:13,245
‫يا رفيقيّ. في الخلف.

704
00:41:25,341 --> 00:41:27,968
‫يا إلهي. إنه مصاب بالجامود.

705
00:41:33,390 --> 00:41:34,808
‫كيف تشعر؟

706
00:41:35,142 --> 00:41:36,894
‫أنا بخير، أريد العودة فحسب.

707
00:41:37,269 --> 00:41:39,563
‫لا أعتقد أن بإمكانك تحمّل
‫المزيد من هذه الرؤى.

708
00:41:39,688 --> 00:41:42,441
‫أنا بخير يا "كال"، اتفقنا؟ أؤكد لك.

709
00:42:04,838 --> 00:42:06,465
‫السيد "موندر" عرف شيئًا.

710
00:42:06,799 --> 00:42:08,217
‫ماذا يجعلك تظن ذلك؟

711
00:42:08,300 --> 00:42:10,761
‫رآه "فرانك" في "روزغريف" في "غرفة النوم".

712
00:42:10,928 --> 00:42:12,471
‫شخص يحاول التخلص من كل من لهم صلة.

713
00:42:13,472 --> 00:42:15,391
‫أنا لا أفهم. كان "فرانك" متأكدًا تمامًا.

714
00:42:15,474 --> 00:42:17,309
‫رغم وجود قوة "العين" في داخله...

715
00:42:18,018 --> 00:42:19,520
‫لا نعرف من نلاحق.

716
00:42:20,145 --> 00:42:21,522
‫و"العين" لا تساعدنا.

717
00:42:34,535 --> 00:42:35,452
‫أأنت بخير؟

718
00:42:37,454 --> 00:42:41,750
‫لا. من فعل هذا ما زال طليقًا.

719
00:42:43,294 --> 00:42:47,131
‫إن لم يكن السيد "موندر"
‫هو الرجل الغامض، فمن يكون؟

720
00:43:40,434 --> 00:43:41,602
‫مرحبًا يا "جوي".

721
00:43:42,186 --> 00:43:44,855
‫"جيني". أرى أنك تلقيت رسالتي.

722
00:43:44,938 --> 00:43:47,900
‫بالطبع. ولم قد أكون هنا؟

723
00:43:49,318 --> 00:43:52,863
‫أنا مدين لك. أليس كذلك؟

724
00:44:16,887 --> 00:44:17,888
‫ترجمة "سارة جمعة"

