﻿1
00:00:01,228 --> 00:00:02,896
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,980 --> 00:00:05,899
‫ساعدت في التستر على تجربة بحث
‫وتطوير فاشلة تُدعى مشروع "ميدنايت".

3
00:00:05,983 --> 00:00:08,319
‫كانت د. "فيفيان بوريلي"
‫تجري تجاربها على الأطفال.

4
00:00:08,401 --> 00:00:09,944
‫سيكون علينا إعادة تجميعها.

5
00:00:10,029 --> 00:00:11,404
‫تبدو كبقعة قهوة.

6
00:00:11,530 --> 00:00:13,782
‫وُجدت الدكتور "بوريلي" ميتة صباح اليوم.

7
00:00:13,866 --> 00:00:15,617
‫أعتقد أن عليك التوجّه إلى مركز الشرطة.

8
00:00:15,701 --> 00:00:17,744
‫- هل تقبضين عليه؟
‫- سنتحدّث فحسب.

9
00:00:20,622 --> 00:00:23,209
‫يسرني أنك قررت الانضمام إليّ يا "فينتون".

10
00:00:23,334 --> 00:00:24,793
‫ستكون مفيدًا جدًا.

11
00:00:24,877 --> 00:00:27,546
‫فور حصولنا على الأثر القديم
‫يمكننا إخراج القوة من "فرانك".

12
00:00:27,670 --> 00:00:30,298
‫ألن يكون من الأسهل أن تخبر "فرانك"
‫بما تنوي فعله حقًا؟

13
00:00:30,548 --> 00:00:32,718
‫- أين هو؟
‫- في خزنة في المرفأ.

14
00:00:32,842 --> 00:00:35,512
‫- هل صدّق الأمر؟
‫- كنت مقنعًا جدًا.

15
00:00:35,596 --> 00:00:36,889
‫لا!

16
00:00:37,013 --> 00:00:39,682
‫- ماذا حدث هنا برأيك؟
‫- شيء سيئ.

17
00:00:39,767 --> 00:00:41,017
‫"فرانك"!

18
00:00:41,477 --> 00:00:44,188
‫رأيت "جو" على الكرسي،
‫يتحوّل إلى الفتى الآخر.

19
00:00:44,270 --> 00:00:47,191
‫دعته "بوريلي" المريض "بي".
‫كان ثمة دبوس ذهبي على ربطة عنقه.

20
00:00:47,315 --> 00:00:49,818
‫النسر والمنجل
‫هما دبوس نادي "روزغريف" اللاتيني.

21
00:00:49,902 --> 00:00:51,403
‫{\an8}سيد "موندر" هو الرجل الغامض.

22
00:00:51,486 --> 00:00:52,738
‫سيد "موندر"؟

23
00:00:53,114 --> 00:00:54,405
‫سلّم نفسك.

24
00:00:55,032 --> 00:00:57,535
‫يا إلهي. إنه مصاب بالجامود.

25
00:00:58,077 --> 00:01:00,829
‫إذا لم يكن السيد "موندر"
‫هو الرجل الغامض، فمن يكون؟

26
00:01:04,792 --> 00:01:06,252
‫دعني أستوضح هذا إذًا.

27
00:01:06,502 --> 00:01:08,212
‫تريد أن أرد لك المعروف

28
00:01:08,379 --> 00:01:13,049
‫{\an8}لأنك تريدني أن أسرق الأثر
‫من "ستراتيماير غلوبل".

29
00:01:13,591 --> 00:01:15,301
‫{\an8}والأثر موجود حاليًا في مستودع

30
00:01:15,636 --> 00:01:19,223
‫{\an8}في المرفأ
‫داخل خزانة "ستراتيماير" المحصّنة بشدّة

31
00:01:19,722 --> 00:01:23,393
‫ويحرسه مقاولو "ستراتيماير"
‫المدججون بالأسلحة،

32
00:01:23,477 --> 00:01:26,313
‫وتريده بحلول الغد.

33
00:01:27,273 --> 00:01:28,481
‫صحيح.

34
00:01:29,649 --> 00:01:31,068
‫أجل، إنه أمر بسيط.

35
00:01:31,192 --> 00:01:34,905
‫حقًا؟ لأنه عندما تقولها هكذا يبدو صعبًا.

36
00:01:34,988 --> 00:01:37,073
‫صحيح. ولهذا تحديدًا اتصلت بي، أليس كذلك؟

37
00:01:37,699 --> 00:01:38,950
‫إنها ليست تجربتي الأولى.

38
00:01:40,118 --> 00:01:41,370
‫كيف ستفعلها؟

39
00:01:41,870 --> 00:01:43,621
‫أخشى أن هذا سري.

40
00:01:43,913 --> 00:01:45,874
‫لا يكشف الساحر أسراره أبدًا.

41
00:01:46,125 --> 00:01:48,710
‫ولكن في حال كنت تريد تجديد معلوماتك،

42
00:01:48,960 --> 00:01:51,297
‫أيمكنني تذكيرك بأنك تتحدث إلى الرجل نفسه

43
00:01:51,505 --> 00:01:53,131
‫الذي سرق ذلك الأثر مرة سابقًا

44
00:01:53,298 --> 00:01:57,051
‫من طائرة تحلّق بسرعة 740 كيلومترًا
‫في الساعة على ارتفاع 3 كيلومترات عن الأرض.

45
00:01:57,552 --> 00:02:02,307
‫لذلك نعم، أثق بأنه يمكنني التسلل
‫إلى مستودع وفتح خزانة.

46
00:02:03,100 --> 00:02:04,350
‫حسنًا.

47
00:02:05,685 --> 00:02:07,270
‫هذه مهمة سرية إذًا،

48
00:02:07,353 --> 00:02:09,480
‫ولن يعرف أحد بوجودك هناك.

49
00:02:09,607 --> 00:02:12,276
‫- هذا صحيح.
‫- ولن تقتل أحدًا؟

50
00:02:12,984 --> 00:02:14,153
‫إنه ليس نهجي.

51
00:02:14,235 --> 00:02:16,404
‫ولن تسرقها لنفسك وتهرب؟

52
00:02:16,488 --> 00:02:17,615
‫"جوي".

53
00:02:19,949 --> 00:02:21,452
‫يمكنك الوثوق بي في هذه المهمة.

54
00:02:22,702 --> 00:02:23,913
‫- أأنت جائع؟
‫- ماذا؟

55
00:02:23,995 --> 00:02:26,164
‫- أتريد بعض الطعام؟
‫- لا ينبغي أن أُرى معك.

56
00:02:26,289 --> 00:02:28,333
‫اذهب. قد يعود "فرانك"
‫من "روزغريف" في أي لحظة،

57
00:02:28,416 --> 00:02:30,501
‫ويجب ألّا يعرف قبل أن نجلب الأثر.

58
00:02:30,627 --> 00:02:33,004
‫- ولم لا؟
‫- أخشى أن هذا سري.

59
00:02:38,052 --> 00:02:39,260
‫ويا "جو"...

60
00:02:41,221 --> 00:02:44,807
‫بعد هذه المهمة سنكون متعادلين.

61
00:03:00,782 --> 00:03:01,908
‫أظن أنني وجدت واحدة.

62
00:03:02,116 --> 00:03:04,077
‫ينبغي أن تكون آخر جزء لبقعة القهوة.

63
00:03:04,285 --> 00:03:05,370
‫حسنًا.

64
00:03:06,247 --> 00:03:09,875
‫{\an8}أيمكنك رؤية اسم المريض
‫الذي نُقل إلى مصح "باين غروف"؟

65
00:03:10,042 --> 00:03:12,043
‫لا، لكن...

66
00:03:12,544 --> 00:03:15,505
‫يبدو أن النقل وُقع بواسطة ممرضة،

67
00:03:15,798 --> 00:03:17,508
‫اسمها "مارلان كودي"؟

68
00:03:18,424 --> 00:03:20,635
‫لا، انتظري. اسمها "ماريان كودي".

69
00:03:20,885 --> 00:03:23,137
‫هل تظنين أن لها علاقة بمشروع "ميدنايت"؟

70
00:03:23,222 --> 00:03:26,642
‫أظن بما أنها في صندوق أدلة "بوريلي"،
‫فعلينا اكتشاف ذلك.

71
00:03:26,766 --> 00:03:30,937
‫إن تمكّنت من تذكر هذا المريض،
‫فقد يقودنا ذلك إلى الرجل الغامض.

72
00:03:31,021 --> 00:03:32,773
‫حسنًا، عظيم. سنكتشفها غدًا.

73
00:03:32,897 --> 00:03:35,191
‫يجب أن أذهب قبل أن يقلق والداي.

74
00:03:35,525 --> 00:03:37,193
‫حسنًا. سأواصل العمل.

75
00:03:37,319 --> 00:03:40,071
‫مستحيل أن أتمكن من النوم
‫حتى تطلق الشرطة سراح أبي،

76
00:03:40,154 --> 00:03:43,533
‫لذلك قد أستغل كل هذا الكافيين
‫والقلق في شيء مفيد.

77
00:03:44,284 --> 00:03:46,244
‫اسمعي، سيكون والدك بخير.

78
00:03:47,830 --> 00:03:48,871
‫إنه حلّال مشاكل.

79
00:03:50,206 --> 00:03:51,207
‫سيحلّ هذه المشكلة.

80
00:04:03,679 --> 00:04:04,679
‫ماذا حدث؟

81
00:04:04,805 --> 00:04:07,683
‫وجدنا "غرفة النوم"،
‫ولكن انهار "فرانك" عندما دخلنا.

82
00:04:07,850 --> 00:04:09,267
‫لم يكن انهيارًا.

83
00:04:10,144 --> 00:04:13,188
‫كانت "العين" تعرض مقاطع
‫من مشروع "ميدنايت". أنا بخير.

84
00:04:13,397 --> 00:04:14,689
‫ماذا رأيت؟

85
00:04:14,814 --> 00:04:18,651
‫كانت د. "بوريلي" وممرضة يجريان تجارب
‫على السيد "موندر" عندما كان مراهقًا.

86
00:04:18,818 --> 00:04:20,486
‫لا عجب أنه يرغب في الانتقام.

87
00:04:20,570 --> 00:04:21,989
‫"موندر" ليس الرجل الغامض.

88
00:04:23,740 --> 00:04:26,409
‫ذهبنا أنا و"فيل" و"لوسي" إلى منزله،

89
00:04:27,076 --> 00:04:28,454
‫ووجدناه في حالة جامود.

90
00:04:29,704 --> 00:04:32,290
‫حرص الرجل الغامض
‫ألّا يخبرنا "موندر" بما يعرفه.

91
00:04:32,373 --> 00:04:34,918
‫لا، رأيت سيد "موندر" مربوطًا بكرسي.

92
00:04:35,001 --> 00:04:36,586
‫كانت تُجرى عليه تجربة.

93
00:04:36,711 --> 00:04:39,672
‫ربما أخطأت في الفهم أو "العين" تخدعك.

94
00:04:39,756 --> 00:04:42,300
‫- أعرف ما رأيت يا "جو".
‫- هذا لا معنى له!

95
00:04:42,384 --> 00:04:44,510
‫"موندر" ضحية الرجل الغامض، مفهوم؟

96
00:04:44,594 --> 00:04:46,596
‫ربما عليك ألّا تثق في "العين" بشكل أعمى.

97
00:04:46,721 --> 00:04:50,184
‫وربما عليك ألّا تثق
‫في صديقك "جيه بي كوكس" بشكل أعمى.

98
00:04:50,308 --> 00:04:52,560
‫- ما علاقة ذلك بالأمر؟
‫- لقد كان في "روزغريف"،

99
00:04:52,643 --> 00:04:54,896
‫يحاول سرقة شيء من مكتب "جورج إستبروك".

100
00:04:55,104 --> 00:04:57,023
‫حقًا؟ هذا رائع!

101
00:04:57,106 --> 00:04:58,316
‫كاد أن يجعلنا نُعتقل.

102
00:04:58,441 --> 00:04:59,776
‫الآن نعلم أنه ليس الرجل الغامض.

103
00:04:59,859 --> 00:05:02,278
‫مستحيل أن يعود بالزمن
‫من "روزغريف" ليهاجم "موندر".

104
00:05:02,362 --> 00:05:05,824
‫كان أمامه متسعًا من الوقت يا "جو"!
‫لقد خاننا وغادر قبل أن نفعل.

105
00:05:05,948 --> 00:05:08,284
‫أظن أنه يسعى خلف المخطوطة
‫التي أعطاها "ماكفارلين" لأبي.

106
00:05:08,534 --> 00:05:10,788
‫إنما لنسعد لأنه لا يعرف أننا نمتلكها.

107
00:05:14,123 --> 00:05:16,834
‫يا "جو". عندما رأى "فرانك" رؤياه...

108
00:05:17,919 --> 00:05:20,339
‫- رأيتها أنا أيضًا.
‫- كيف يمكن ذلك؟

109
00:05:20,421 --> 00:05:23,216
‫كانت هناك طاقة في "غرفة النوم"
‫أشبه بالكهرباء الساكنة.

110
00:05:23,299 --> 00:05:25,343
‫عندما لمست "فرانك"، رأيت ما رآه.

111
00:05:25,426 --> 00:05:29,013
‫لقد كان كابوسًا،
‫ولا أظن أن "فرانك" يدرك مدى سوءه.

112
00:05:29,138 --> 00:05:31,849
‫كان ما يشبه ضفدع في وعاء والماء يغلي.

113
00:05:34,894 --> 00:05:38,189
‫علينا إخراج القوة من داخل "فرانك"
‫قبل أن تدمّره.

114
00:05:43,111 --> 00:05:44,738
‫الوعاء هو القوة.

115
00:05:45,738 --> 00:05:47,865
‫أخفيت هذا في مكتبك في "روزغريف"

116
00:05:48,991 --> 00:05:51,244
‫لأنه يجب ألّا تحتفظ
‫بكل أسرارك في مكان واحد.

117
00:05:52,328 --> 00:05:53,788
‫لقد كنت منتبهًا.

118
00:05:55,123 --> 00:05:56,499
‫هل اكتشفت ذلك؟

119
00:05:58,376 --> 00:06:01,212
‫ليس بعد، لكنني سأكتشفه.

120
00:06:02,296 --> 00:06:03,632
‫لا يمكنك الوثوق بهم.

121
00:06:04,298 --> 00:06:06,301
‫أصدقاؤك وأخوك.

122
00:06:07,009 --> 00:06:08,261
‫إنهم يريدون سلب قوتك.

123
00:06:08,803 --> 00:06:10,888
‫سيحاولون سلبك إياها.

124
00:06:11,889 --> 00:06:15,101
‫إن سمحت لهم، فلن تحصل على أكثر ما تريد.

125
00:06:16,519 --> 00:06:18,187
‫وقد اقتربت منه جدًا.

126
00:06:38,791 --> 00:06:39,917
‫مرحبًا؟

127
00:06:40,376 --> 00:06:42,879
‫مرحبًا، أتصل
‫من مستشفى "بريدجبورت إيست" العام.

128
00:06:43,129 --> 00:06:46,215
‫أُدرجت "ترودي هاردي"
‫كجهة اتصال طوارئ لـ"جيسي هوبر".

129
00:06:47,133 --> 00:06:49,260
‫{\an8}نعم، أنا "ترودي". هل حدثت مشكلة ما؟

130
00:07:17,788 --> 00:07:20,708
‫"فندق"

131
00:07:30,009 --> 00:07:32,845
‫{\an8}لا!

132
00:07:55,701 --> 00:07:57,036
‫المحقق "بيترسون".

133
00:07:57,161 --> 00:07:59,622
‫أهلًا يا "سام"، هذا أنا. أنا في ورطة.

134
00:07:59,830 --> 00:08:03,084
‫ألا تتصل لتسأل عن أحوالي أبدًا؟
‫ما الورطة هذه المرة؟

135
00:08:03,167 --> 00:08:05,711
‫أظن أن المرأة نفسها
‫التي قتلت "ماكفارلين" خدّرتني.

136
00:08:06,254 --> 00:08:08,130
‫أنا في غرفة الفندق هذه. إنها محطّمة.

137
00:08:08,422 --> 00:08:10,841
‫{\an8}لقد استيقظت للتو
‫ووجدت جثة في حوض الاستحمام.

138
00:08:11,008 --> 00:08:12,218
‫{\an8}لقد أُوقع بي يا "سام".

139
00:08:12,343 --> 00:08:14,554
‫{\an8}من فضلك أخبرني أنك لست في فندق "غراند".

140
00:08:16,013 --> 00:08:19,475
‫{\an8}تلقينا اتصالًا طارئًا عن الطابق الرابع.
‫والوحدات في الطريق.

141
00:08:19,892 --> 00:08:21,894
‫{\an8}شرطة "ديكسون سيتي"! افتح!

142
00:08:21,978 --> 00:08:23,604
‫{\an8}لقد وصلا بالفعل.

143
00:08:23,813 --> 00:08:27,024
‫{\an8}اسمح لهما بالدخول.
‫سنحلّ هذا عندما تأتي إلى هنا.

144
00:08:27,108 --> 00:08:30,111
‫{\an8}إنهما مجرد طابقين.
‫وتُوجد مظلة، الارتفاع ليس عاليًا جدًا.

145
00:08:31,112 --> 00:08:33,239
‫{\an8}لا تفعل أي شيء جنوني يا "فنتون".

146
00:08:33,322 --> 00:08:34,991
‫{\an8}الفرصة الأخيرة! افتح الباب.

147
00:08:35,074 --> 00:08:36,492
‫{\an8}"سام"...

148
00:08:47,795 --> 00:08:49,088
‫{\an8}هل حصلت على الأثر؟

149
00:08:49,255 --> 00:08:51,591
‫{\an8}- لدينا مشكلة يا "جو".
‫- ما مدى حجمها؟

150
00:08:51,674 --> 00:08:55,011
‫{\an8}أود القول إنها بحجم
‫البارجة القديمة الكبيرة.

151
00:08:55,261 --> 00:08:57,638
‫{\an8}لم تخبرني أن الخزنة كانت على متن سفينة.

152
00:08:58,264 --> 00:09:00,391
‫- أريد مزيدًا من الوقت.
‫- أريد الأثر اليوم!

153
00:09:00,600 --> 00:09:02,977
‫لم لا تخبرني بكل شيء؟

154
00:09:03,102 --> 00:09:05,688
‫كما لم تخبرني
‫بأنك كنت في "روزغريف" البارحة.

155
00:09:05,771 --> 00:09:07,273
‫{\an8}اسمع، أنا رجل مشغول.

156
00:09:07,690 --> 00:09:10,401
‫{\an8}أسرق الكثير من الأغراض لكثير من الناس،

157
00:09:10,484 --> 00:09:13,779
‫{\an8}لذلك يجب أن تكون ممتنًا جدًا
‫لأنني أعطيك الأولوية

158
00:09:14,488 --> 00:09:16,324
‫{\an8}ولنزواتك الآن.

159
00:09:17,992 --> 00:09:19,660
‫{\an8}ما الذي تحتاج إليه لتسرقها اليوم؟

160
00:09:19,744 --> 00:09:21,537
‫{\an8}معدات غوص ومتفجرات تحت الماء.

161
00:09:21,621 --> 00:09:23,164
‫{\an8}ماذا؟ لا، هذه مهمة سرية.

162
00:09:23,247 --> 00:09:24,373
‫{\an8}أحتاج إلى عون إذًا.

163
00:09:24,456 --> 00:09:27,043
‫{\an8}- لا! يجب ألّا يعرف أحد.
‫- لن يعرف أي شخص آخر.

164
00:09:28,419 --> 00:09:31,672
‫{\an8}تُوجد الآن فرصة ضئيلة

165
00:09:31,756 --> 00:09:34,133
‫{\an8}لأتمكن من إنجاز ذلك بزيّ عامل الميناء

166
00:09:34,216 --> 00:09:35,968
‫{\an8}وعون إضافي.

167
00:09:36,761 --> 00:09:38,387
‫{\an8}- أتقصدني؟
‫- يمكنني الدخول إلى السفينة

168
00:09:38,471 --> 00:09:41,349
‫{\an8}وإلى عنبر الشحن
‫لكن لا يمكنني الدخول إلى غرفة الخزنة

169
00:09:41,432 --> 00:09:42,683
‫{\an8}دون إطلاق إنذار.

170
00:09:43,267 --> 00:09:46,187
‫{\an8}ولكن هناك طريق خفي من خلال قناة التهوية.

171
00:09:46,270 --> 00:09:50,274
‫{\an8}حجمه لن يسعني، لكن يمكنك دخوله.

172
00:09:50,983 --> 00:09:54,445
‫{\an8}سيكون ضيقًا جدًا، لكن يمكنك العبور منه،

173
00:09:54,612 --> 00:09:57,323
‫{\an8}وتفتح الباب من الداخل وسنكون أحرارًا.

174
00:09:58,491 --> 00:09:59,492
‫حسنًا.

175
00:09:59,617 --> 00:10:01,911
‫هذا يقودنا إلى غرفة الخزنة، ماذا عنها؟

176
00:10:02,078 --> 00:10:04,330
‫خزنات "ستراتيماير" رائعة الصنع،

177
00:10:04,413 --> 00:10:06,666
‫ولكن بها ضعف متأصل في لوحة إدخال الرقم.

178
00:10:06,957 --> 00:10:10,211
‫{\an8}ستمنحني دقيقتين مع سماعة طبيب وعتلة

179
00:10:10,336 --> 00:10:12,463
‫وسأفتح تلك الخزنة.

180
00:10:12,546 --> 00:10:14,632
‫- ألن يؤدي ذلك إلى إطلاق إنذار؟
‫- طبعًا.

181
00:10:14,757 --> 00:10:16,967
‫ولكن سنكون أخذنا الأثر، حينها سنهرب.

182
00:10:18,135 --> 00:10:19,386
‫وهل هذه الطريقة الوحيدة؟

183
00:10:21,471 --> 00:10:24,183
‫{\an8}نعم، بالنسبة إلى الموعد النهائي
‫الذي حددته.

184
00:10:27,478 --> 00:10:29,688
‫أنا معك. سأقابلك هناك.

185
00:10:32,274 --> 00:10:34,110
‫- "جو".
‫- اذهب.

186
00:10:36,070 --> 00:10:38,656
‫{\an8}تركت "ترودي" ملاحظة. "جيسي" استيقظت.

187
00:10:38,781 --> 00:10:41,158
‫حقًا؟ هذا رائع! لنذهب إلى المستشفى.

188
00:10:42,034 --> 00:10:43,536
‫مهلًا، من الذي كنت تتحدث إليه؟

189
00:10:43,619 --> 00:10:45,996
‫- لم أتحدث إلى أحد.
‫- لا، سمعتك تتحدث إلى أحد.

190
00:10:48,082 --> 00:10:49,875
‫لا! إنما كنت...

191
00:10:50,626 --> 00:10:55,005
‫كنت أتدرب على دعوة "لوسي"
‫للحفل الراقص الليلة.

192
00:10:55,881 --> 00:10:58,843
‫ماذا؟ تحسّن "دينيس" وانفصلا.

193
00:10:59,260 --> 00:11:02,430
‫توازني بين العمل والحياة
‫خارج عن السيطرة مؤخرًا.

194
00:11:03,222 --> 00:11:05,057
‫- هل ستذهبان أنت و"كالي"؟
‫- لا.

195
00:11:05,433 --> 00:11:07,809
‫رائع. لا أريدك أن تحرجني.

196
00:11:07,935 --> 00:11:09,395
‫هيا. دعنا نذهب لرؤية "جيسي".

197
00:11:15,234 --> 00:11:18,028
‫سمعت الممرضات يتحدثن.
‫لا أحد يأتي لرؤية سيد "موندر".

198
00:11:18,237 --> 00:11:21,490
‫لا أصدقاء ولا عائلة.
‫ليس لديه حتى رقم اتصال للطوارئ. لا شيء.

199
00:11:21,574 --> 00:11:22,867
‫هذا محزن للغاية!

200
00:11:22,950 --> 00:11:25,619
‫أولًا يجرون عليه تجربة
‫عندما كان صغيرًا، والآن هذا.

201
00:11:25,744 --> 00:11:27,747
‫هل اتصلت بمصح "باين غروف" بعد؟

202
00:11:27,997 --> 00:11:30,958
‫نعم، لقد اتصلت بهم وسألت

203
00:11:31,041 --> 00:11:33,627
‫إن كانت إحدى ممرضاتهم
‫تجرّب بشكل غير قانوني على المراهقين

204
00:11:33,711 --> 00:11:36,464
‫- في منشأة سرية في الماضي.
‫- هل تبحثان عن ممرضة؟

205
00:11:36,547 --> 00:11:38,883
‫كانت إحدى وثائق "بوريلي" الممزقة
‫استمارة مريض

206
00:11:38,966 --> 00:11:40,593
‫مُوقّعة من امرأة تُدعى "ماريان كودي".

207
00:11:40,676 --> 00:11:43,429
‫كانت ممرضة اسمها "كودي"
‫في رؤية "فرانك" في "غرفة النوم".

208
00:11:43,554 --> 00:11:46,807
‫إن كانت تعمل مع "بوريلي"،
‫فكلاهما كانتا تعملان لدى "غلوريا".

209
00:11:47,016 --> 00:11:48,768
‫أظن أنني أعرف كيف أصل إليها. هيا.

210
00:11:56,108 --> 00:11:57,359
‫أأنت بخير يا رجل؟

211
00:11:57,943 --> 00:12:00,738
‫لا. يجب أن نصحّح هذا.

212
00:12:11,290 --> 00:12:12,625
‫يسعدني أن والدتك بخير.

213
00:12:12,958 --> 00:12:15,002
‫أنا أيضًا. أشكرك يا "جو".

214
00:12:15,377 --> 00:12:18,172
‫إن سأل أي شخص،
‫فقولي إننا سنذهب إلى الحفل الراقص الليلة.

215
00:12:18,714 --> 00:12:20,758
‫- وهذا سيحدث؟
‫- حسنًا، ليس كثنائي.

216
00:12:20,882 --> 00:12:22,843
‫بل كلنا. أنت و"فيل" وأنا و"لوسي".

217
00:12:23,260 --> 00:12:24,428
‫أنا و"فيل"؟

218
00:12:24,511 --> 00:12:27,347
‫الأمر مثل... أيًا كان.
‫لن نذهب حتى على أي حال!

219
00:12:27,681 --> 00:12:29,600
‫لكن أخبري "فيل" أننا سنذهب.

220
00:12:35,105 --> 00:12:38,567
‫مرحبًا. نحتاج إلى التكلم بشأن "أنجيلا".
‫كيف تريد أن تجري الأمر؟

221
00:12:38,901 --> 00:12:40,569
‫أنا لا أريد. "أنجيلا" تتوعد فقط.

222
00:12:40,653 --> 00:12:43,780
‫إنها خارجة عن السيطرة
‫وستؤذي الناس إذا لم نسلّمها القوة.

223
00:12:46,534 --> 00:12:48,910
‫لم يكن عليك عقد تلك الصفقة يا "تشيت" إذًا.

224
00:12:49,328 --> 00:12:51,247
‫لم تريدني بشدّة أن أسلّم "العين"؟

225
00:12:51,330 --> 00:12:54,249
‫لا أريد. إنها الطريقة الوحيدة
‫لتوفير وقت لـ"جو" في النزل.

226
00:12:54,415 --> 00:12:57,211
‫- كان عليك معرفة أنها صفقة سيئة.
‫- كانت كذبة يا "فرانك".

227
00:12:57,628 --> 00:12:58,628
‫هل كذبت عليّ؟

228
00:12:59,922 --> 00:13:03,050
‫كذبت على "أنجيلا". أأنت بخير؟

229
00:13:03,175 --> 00:13:05,301
‫- نعم، أنا بخير.
‫- حسنًا.

230
00:13:05,719 --> 00:13:08,305
‫لنتقابل في مطعم "ويلتز"
‫بعد المدرسة ونفكر في خطة.

231
00:13:09,138 --> 00:13:11,391
‫- أجل، سأكون هناك.
‫- حسنًا، سأراك حينها.

232
00:13:15,855 --> 00:13:17,313
‫لا يمكنك الوثوق به يا "فرانك".

233
00:13:17,982 --> 00:13:21,485
‫ماذا عن "جو"؟ إنه يحفظ الأسرار ويكذب.

234
00:13:22,778 --> 00:13:24,029
‫إنه يخطط لشيء ما.

235
00:13:25,530 --> 00:13:27,157
‫ألا تريد معرفة ما يخطط له؟

236
00:13:36,333 --> 00:13:38,126
‫إنك مدين لي بخمسة دولارات.

237
00:13:38,210 --> 00:13:40,087
‫- علام؟
‫- قالت "بيف" إننا سنذهب للحفل الراقص.

238
00:13:40,170 --> 00:13:42,172
‫- لن نذهب.
‫- لم اشتريت التذاكر؟

239
00:13:42,256 --> 00:13:43,799
‫لم يخبرك أحد أن تفعل ذلك.

240
00:13:44,382 --> 00:13:45,885
‫ألن تذهب إلى الحفل الراقص؟

241
00:13:47,303 --> 00:13:48,178
‫لا.

242
00:13:48,554 --> 00:13:50,764
‫ولكن إن سألني أحدهم أين سأكون الليلة،

243
00:13:50,848 --> 00:13:52,558
‫ستقولان إنني هناك. صحيح يا "فيل"؟

244
00:13:53,225 --> 00:13:55,101
‫- أجل.
‫- أجل.

245
00:13:55,436 --> 00:13:57,229
‫من سيسألني عن مكانك؟

246
00:13:57,353 --> 00:14:00,733
‫أخي. لكن لا. إنه لن يسألك.

247
00:14:00,941 --> 00:14:03,903
‫في حال إن سأل، أيمكنك أن تقولي

248
00:14:03,986 --> 00:14:06,030
‫إنني دعوتك إلى الحفل الراقص ووافقت؟

249
00:14:06,405 --> 00:14:08,282
‫يبدو أنك أثرت فيّ.

250
00:14:08,949 --> 00:14:10,576
‫سأراك لاحقًا يا "جو".

251
00:14:11,284 --> 00:14:13,036
‫قد أذهب الليلة بالفعل.

252
00:14:14,204 --> 00:14:17,333
‫من المؤسف أنك لن تكون موجودًا.
‫كان سيكون ممتعًا.

253
00:14:17,999 --> 00:14:19,292
‫انتظري. تمهلي.

254
00:14:19,418 --> 00:14:21,961
‫تمهلي. سأكون موجودًا طبعًا.

255
00:14:22,254 --> 00:14:25,257
‫كيف تفكرين في هذا؟ لديّ تذكرتي.
‫أليس كذلك يا "فيل"؟

256
00:14:25,798 --> 00:14:28,635
‫- أنا محتار.
‫- حسنًا. لديّ تذكرتي.

257
00:14:29,052 --> 00:14:30,929
‫ولديك تذكرتك. رائع، سأراك هناك.

258
00:14:31,137 --> 00:14:32,932
‫حسنًا. أنا آسف.

259
00:14:37,018 --> 00:14:38,687
‫هذه التذكرة ليست مجانية.

260
00:14:48,364 --> 00:14:50,949
‫- أين زيي الرسمي؟
‫- إنها لا تُصنع بأحجام الأطفال.

261
00:14:51,408 --> 00:14:54,662
‫بجانب أنك لست عامل ميناء.

262
00:14:55,912 --> 00:14:57,288
‫لن أدخل إلى هناك!

263
00:14:57,664 --> 00:14:59,540
‫لن تدخل إلى السفينة إذًا.

264
00:14:59,833 --> 00:15:03,336
‫يُحمل هذا القارب في الساعة القادمة
‫أو نحو ذلك.

265
00:15:03,879 --> 00:15:06,090
‫أو نحو ذلك؟ هذه الأشياء تُغلق من الخارج!

266
00:15:06,173 --> 00:15:07,633
‫ثق بي يا "جوي".

267
00:15:07,966 --> 00:15:10,886
‫أعدك أنني سأخرجك في الوقت المناسب.

268
00:15:20,980 --> 00:15:22,564
‫ادخل.

269
00:15:22,690 --> 00:15:25,067
‫- أنت! أبعد يديك عنه.
‫- حسنًا.

270
00:15:25,692 --> 00:15:27,861
‫استرخ. أبق صوتك منخفضًا.

271
00:15:28,528 --> 00:15:30,822
‫- هل تبعتني إلى هنا؟
‫- أجل، لقد تبعتك.

272
00:15:31,156 --> 00:15:32,949
‫إنك تكذب عليّ، تتواطأ خلف ظهري

273
00:15:33,033 --> 00:15:34,702
‫- مع هذا الخائن تحديدًا؟
‫- أنت!

274
00:15:34,785 --> 00:15:38,372
‫- لم لا ننسى الماضي؟
‫- لقد خنتني حرفيًا يوم أمس!

275
00:15:39,998 --> 00:15:41,375
‫ماذا تفعل هنا؟

276
00:15:42,291 --> 00:15:44,086
‫أسرق الأثر من خزنة "ستراتيماير".

277
00:15:44,210 --> 00:15:45,587
‫هل أقحمك في هذا؟

278
00:15:45,754 --> 00:15:47,213
‫لأنه يستغلك.

279
00:15:47,756 --> 00:15:49,425
‫سيخونك أيضًا!

280
00:15:49,507 --> 00:15:51,009
‫حسنًا؟ إما الآن وإما أبدًا.

281
00:15:51,176 --> 00:15:52,343
‫ماذا؟

282
00:15:52,845 --> 00:15:54,555
‫الآن إذًا.

283
00:16:11,405 --> 00:16:12,822
‫أفهم هذه التعابير.

284
00:16:15,701 --> 00:16:18,454
‫ماذا فعلت؟ هل حطمت السيارة؟

285
00:16:19,245 --> 00:16:20,497
‫لا.

286
00:16:22,331 --> 00:16:24,000
‫لقد كنت أبحث عن والديّ بالولادة،

287
00:16:24,083 --> 00:16:26,587
‫ولم أخبرك لأنني لم أرد أن أؤذيك

288
00:16:26,753 --> 00:16:29,922
‫أو أجعلك تظنين
‫أنه شيء فعلته لأنه لم يكن كذلك.

289
00:16:30,007 --> 00:16:32,551
‫إنما أردت أن أعرف.

290
00:16:33,886 --> 00:16:36,262
‫ولكن بعد ذلك تأذيت،

291
00:16:36,596 --> 00:16:39,682
‫وشعرت أن ذلك خاطئ.

292
00:16:41,017 --> 00:16:42,769
‫وأظن أنني سئمت كل ذلك.

293
00:16:43,395 --> 00:16:45,522
‫أنت أمي، والباقي لا يهم.

294
00:16:46,231 --> 00:16:49,735
‫بل يهم طبعًا. يهم أن تعرفي والديك.

295
00:16:51,110 --> 00:16:52,362
‫ألست غاضبة؟

296
00:16:53,029 --> 00:16:54,073
‫إطلاقًا.

297
00:16:55,156 --> 00:16:57,366
‫احتفظت بصندوق أوراق التبني من أجلك،

298
00:16:58,201 --> 00:16:59,660
‫لوقتما تكونين مستعدة.

299
00:17:04,082 --> 00:17:07,668
‫لا داعي للقلق بشأني. ليس بهذا الشأن.

300
00:17:11,297 --> 00:17:12,549
‫أنا والدتك.

301
00:17:12,925 --> 00:17:15,176
‫وأنا أحبك، وهذا لن يتغيّر أبدًا.

302
00:17:17,137 --> 00:17:20,390
‫ولكن تُوجد حياة أخرى كاملة في مكان ما لك.

303
00:17:21,808 --> 00:17:27,980
‫والحياة... لا يمكن التنبؤ بها.

304
00:17:29,733 --> 00:17:32,027
‫لن يريحك أن تتركي الأمر غير مكتمل.

305
00:17:45,832 --> 00:17:47,625
‫صباح الخير. مصح "باين غروف".

306
00:17:47,709 --> 00:17:50,670
‫نعم، مرحبًا.
‫أتصل للتحدث إلى الممرضة "ماريان كودي".

307
00:17:50,754 --> 00:17:52,380
‫أمهليني لحظات من فضلك.

308
00:17:52,505 --> 00:17:55,007
‫- هل أبدو كمحامية؟
‫- كيف تبدو المحامية؟

309
00:17:55,092 --> 00:17:56,884
‫- مرحبًا؟
‫- آنسة "كودي"؟

310
00:17:57,635 --> 00:18:00,972
‫اسمي "بيليندا كونراد".

311
00:18:01,223 --> 00:18:03,933
‫أنا أمثّل ملكية "غلوريا إستبروك"

312
00:18:04,016 --> 00:18:05,685
‫وتنفيذ وصيتها.

313
00:18:06,227 --> 00:18:08,814
‫لقد كتبت اسمك كأحد المستفيدين منها.

314
00:18:10,106 --> 00:18:11,649
‫هل "غلوريا إستبروك" ماتت؟

315
00:18:11,983 --> 00:18:13,568
‫أجل، لم يُعلن عن هذا بعد،

316
00:18:13,651 --> 00:18:15,696
‫لكن نريدك أن تحضري لتوقّعي بعض الأوراق

317
00:18:15,778 --> 00:18:19,158
‫لمنحك المبالغ السخية
‫التي تركتها لك سيدة "إستبروك".

318
00:18:19,866 --> 00:18:23,912
‫أجهل لما قد تفعل هذا. لم أكن مقرّبة منها.

319
00:18:24,370 --> 00:18:27,166
‫- لكنك عملت لحسابها، صحيح؟
‫- نعم.

320
00:18:28,083 --> 00:18:31,753
‫في الأسابيع التي سبقت وفاتها،
‫أصبحت سيدة "إستبروك" مصرّة تمامًا

321
00:18:31,836 --> 00:18:34,714
‫أن تضمّك في وصيتها كشكر لك

322
00:18:34,839 --> 00:18:37,967
‫على كل الولاء والتفاني
‫الذي أظهرته على مر السنين،

323
00:18:38,051 --> 00:18:40,888
‫خاصةً لوقتك في "روزغريف" وجميع...

324
00:18:41,554 --> 00:18:43,724
‫ورديات منتصف الليل التي كنت تعمليها.

325
00:18:47,394 --> 00:18:48,603
‫ماذا؟ ماذا قالت؟

326
00:18:51,230 --> 00:18:54,108
‫سيدة "كودي"، لديّ الكثير
‫من المستفيدين أحتاج إلى مقابلتهم.

327
00:18:54,358 --> 00:18:57,654
‫أيمكنك القدوم لاستلام أموالك
‫في منزل "غلوريا" في "بريدجبورت"؟

328
00:18:59,614 --> 00:19:00,990
‫سآتي اليوم.

329
00:19:01,240 --> 00:19:03,159
‫- نعم.
‫- جيد جدًا. سأراك حينها.

330
00:19:09,832 --> 00:19:12,418
‫لا أصدّق أنك وافقت على هذه الخطة السخيفة.

331
00:19:12,793 --> 00:19:14,587
‫إنها ليست خطة سخيفة.

332
00:19:14,671 --> 00:19:17,674
‫تُحمّل الحاوية على السفينة
‫ويخرجنا "جيه بي" عندما يكون الوضع آمنًا.

333
00:19:17,757 --> 00:19:19,801
‫- ومتى سيكون ذلك؟
‫- قريبًا.

334
00:19:21,219 --> 00:19:23,639
‫- آمل.
‫- الأمل ليس خطة يا "جو".

335
00:19:23,721 --> 00:19:27,099
‫نعم. لربما تلقيت المزيد من المعلومات
‫إن لم تقاطعني أنا و"جيه بي".

336
00:19:29,560 --> 00:19:31,647
‫لم تثق بـ"جيه بي" كثيرًا؟

337
00:19:32,063 --> 00:19:33,941
‫انظر إلى الوضع الذي أنت فيه يا "جو"!

338
00:19:34,065 --> 00:19:36,901
‫إننا أهداف سهلة هنا،
‫وهذا ليس الجزء الأسوأ حتى!

339
00:19:36,985 --> 00:19:39,238
‫حقًا؟ وضّح لي.

340
00:19:40,030 --> 00:19:42,658
‫لقد تصرفت دون علمي. لو أنك أتيت إليّ...

341
00:19:42,740 --> 00:19:44,242
‫لم تكن لتستمع!

342
00:19:44,325 --> 00:19:47,246
‫لقد توقفت عن سماع كلامي
‫بشأن "العين" منذ وقت طويل!

343
00:19:48,329 --> 00:19:50,248
‫أتظن أنني أثق بـ"جيه بي" كثيرًا؟

344
00:19:50,581 --> 00:19:52,333
‫أنت تثق بـ"العين" كثيرًا!

345
00:19:53,335 --> 00:19:56,879
‫يظن الجميع أنك عرضة للخطر
‫من قبل "العين" يا "فرانك". الجميع!

346
00:19:58,172 --> 00:19:59,841
‫صحيح، أنتم جميعًا ضدي إذًا.

347
00:20:00,883 --> 00:20:02,218
‫كان "جورج" محقًا.

348
00:20:03,219 --> 00:20:05,846
‫إنكم تشعرون بالغيرة لأن "العين" اختارتني.

349
00:20:06,472 --> 00:20:08,516
‫هل تسمع نفسك ما تقول الآن؟

350
00:20:08,683 --> 00:20:11,727
‫أخبرتني "العين" أنني بحاجة إلى القوة
‫للحصول على أكثر ما أريد.

351
00:20:11,811 --> 00:20:14,563
‫- وماذا يكون؟
‫- أريد عودة أمي يا "جو".

352
00:20:14,772 --> 00:20:15,982
‫تبًا لك!

353
00:20:16,774 --> 00:20:19,278
‫أمي ميتة! إنها لن تعود.

354
00:20:27,535 --> 00:20:30,372
‫اسمع يا "جو"، أنا آسف.

355
00:20:50,767 --> 00:20:52,102
‫أأنت بخير؟

356
00:20:53,978 --> 00:20:56,772
‫لا. ولا أنت بخير!

357
00:20:57,816 --> 00:21:01,360
‫أستطيع رؤية أن بك خطب ما وهذا يقلقني.

358
00:21:02,404 --> 00:21:03,739
‫لهذا أنا موجود هنا.

359
00:21:06,115 --> 00:21:09,118
‫لا نحتاج إلى "العين" لنحلّ ذلك.

360
00:21:09,869 --> 00:21:13,081
‫وثق أبي بنا، ولا يعرف حتى أن لديك القوة.

361
00:21:16,625 --> 00:21:18,461
‫إنما يمكننا أن نكون محققين جيدين.

362
00:21:19,755 --> 00:21:24,550
‫يمكننا حلّ هذا الأمر معًا يا "فرانك".

363
00:21:33,351 --> 00:21:34,935
‫سأتخلّى عن القوة.

364
00:21:37,481 --> 00:21:38,815
‫هل تقسم؟

365
00:21:43,110 --> 00:21:44,363
‫أُقسم لك.

366
00:21:50,701 --> 00:21:53,204
‫أقسم على قبر أمي.

367
00:21:58,334 --> 00:22:00,003
‫أُقسم على قبر أمي.

368
00:22:22,024 --> 00:22:23,484
‫نحن نُرفع على متن السفينة.

369
00:22:35,830 --> 00:22:37,331
‫آسف على التأخير يا رفيقيّ.

370
00:22:37,665 --> 00:22:39,041
‫أأنتما مستعدان للمغامرة؟

371
00:22:40,209 --> 00:22:42,169
‫أنا مستعد. وأنت؟

372
00:22:44,547 --> 00:22:45,840
‫نعم، لنفعل هذا.

373
00:22:56,268 --> 00:22:58,185
‫إن لم أكن مخطئًا،
‫فتحة التهوية إلى الخزنة...

374
00:22:58,269 --> 00:22:59,103
‫"تحذير، افتح ببطء"

375
00:22:59,186 --> 00:23:00,312
‫...مكانها هنا.

376
00:23:00,438 --> 00:23:03,774
‫مرحبًا يا "فرانك".
‫أرى أنك حصلت على رسالة "ماك" يا "جو".

377
00:23:06,945 --> 00:23:10,574
‫تسرني رؤيتك دائمًا يا "جيه بي".
‫مع أنني اندهشت قليلًا بوجودك هنا.

378
00:23:10,656 --> 00:23:13,909
‫لقد نجوت بفعلتك.
‫ظننت أنك ذكي بما يكفي للبقاء مختفيًا.

379
00:23:13,993 --> 00:23:15,536
‫حسنًا، كان ظنك خاطئًا.

380
00:23:16,663 --> 00:23:20,708
‫تخلّ عن قوتك يا "فرانك"،
‫والكل سيرحل من هذه السفينة حيًا.

381
00:23:35,306 --> 00:23:36,515
‫كيف أفعل ذلك؟

382
00:23:36,807 --> 00:23:40,102
‫تخلّ عن قوتك فحسب. والأثر سيتولّى الباقي.

383
00:23:45,024 --> 00:23:46,525
‫تخلّ عنها يا "فرانك".

384
00:23:46,984 --> 00:23:48,486
‫أنا أحاول ولا تفلح.

385
00:23:48,819 --> 00:23:51,198
‫- يجب أن ترغب في التخلي عنها.
‫- أريد ذلك.

386
00:23:51,989 --> 00:23:53,867
‫ربما تحتاج إلى بعض الدوافع الإضافية.

387
00:23:54,408 --> 00:23:56,243
‫لا! لا تفعلي!

388
00:23:57,745 --> 00:23:58,746
‫ماذا تفعل؟

389
00:24:00,122 --> 00:24:02,041
‫- لقد شاهدت رؤية.
‫- ماذا رأيت فيها؟

390
00:24:04,793 --> 00:24:07,254
‫آسف على التأخير يا رفيقيّ.
‫أأنتما مستعدان للمغامرة؟

391
00:24:07,379 --> 00:24:09,215
‫- أنا مستعد.
‫- لا، انتظر! إنه فخ.

392
00:24:16,472 --> 00:24:18,224
‫شكرًا لحضورك يا آنسة "كودي".

393
00:24:18,682 --> 00:24:21,268
‫أنهت الآنسة "كونراد" كلامها للتو
‫مع مستفيد آخر.

394
00:24:21,685 --> 00:24:23,103
‫ستكون معك في المكتب.

395
00:24:23,187 --> 00:24:24,813
‫تبدين شابة بالنسبة إلى محامية.

396
00:24:25,439 --> 00:24:27,483
‫أنا متدربة. من هنا.

397
00:24:31,362 --> 00:24:32,947
‫لدينا بعض الأسئلة لك.

398
00:24:33,697 --> 00:24:35,491
‫ما هذا؟ مقلب من نوع ما؟

399
00:24:37,618 --> 00:24:39,411
‫أخبرينا عن مشروع "ميدنايت".

400
00:24:40,871 --> 00:24:42,665
‫- لا أعرف ما يكون.
‫- بل تعرفين.

401
00:24:45,668 --> 00:24:48,420
‫ليس لديكما أي فكرة عمّا تتدخلان فيه.

402
00:24:48,587 --> 00:24:51,340
‫أحد ضحايا مشروع "ميدنايت" يسعى للانتقام.

403
00:24:51,590 --> 00:24:54,176
‫د. "بوريلي" قُتلت، قد تكونين التالية.

404
00:24:55,344 --> 00:24:56,887
‫من كانوا مرضاك؟

405
00:24:56,971 --> 00:24:59,723
‫ولم يريد أحدهم بلورة من تلك الثريّا؟

406
00:25:06,272 --> 00:25:08,774
‫كانت البلورة في التجربة مميزة.

407
00:25:10,317 --> 00:25:13,821
‫يمكن أن تحمل الطاقة. كانت بمثابة محطة وصل.

408
00:25:14,113 --> 00:25:15,197
‫لأجل ماذا؟

409
00:25:15,906 --> 00:25:18,450
‫صُمم مشروع "ميدنايت" لتجميع الوعي.

410
00:25:20,077 --> 00:25:21,328
‫كنا نحاول نقل

411
00:25:21,412 --> 00:25:24,081
‫وعي شخص ما إلى جسم شخص آخر.

412
00:25:24,331 --> 00:25:26,584
‫- لم تريدين فعل هذا؟
‫- لست أنا.

413
00:25:28,043 --> 00:25:30,838
‫كانت "بوريلي" و"ستراتيماير غلوبل".

414
00:25:32,715 --> 00:25:35,342
‫قالوا إنه واجبنا الوطني.

415
00:25:36,176 --> 00:25:39,013
‫أن نتمكن من تجنيد
‫جواسيس أفضل لحماية بلدنا.

416
00:25:39,847 --> 00:25:42,725
‫بوضع وعي عميل وطني في جسد عميل أجنبي

417
00:25:42,808 --> 00:25:44,268
‫سيكون تسترًا مثاليًا.

418
00:25:44,435 --> 00:25:46,353
‫لكنها لم تنجح، أليس كذلك؟

419
00:25:47,813 --> 00:25:50,733
‫لا. لقد حدث خطأ في عمليات النقل.

420
00:25:52,526 --> 00:25:56,905
‫صبي التجربة الأول مات فورًا.

421
00:25:58,449 --> 00:26:01,619
‫أخبروا عائلته بأنه أُصيب
‫بتمدد الأوعية الدموية في غرفة نومه.

422
00:26:02,411 --> 00:26:04,495
‫لذا، جرّبت ثانيةً على طفل آخر.

423
00:26:04,580 --> 00:26:06,957
‫تقولينها كما لو كان لديّ خيار!

424
00:26:07,082 --> 00:26:09,501
‫كأن ميزان القوى كان يميل إلى جانبي.

425
00:26:10,669 --> 00:26:12,921
‫لا تخبريني أنك تجهلين ماهية الأمر.

426
00:26:17,217 --> 00:26:19,887
‫لم أستطع الاستقالة
‫من "ستراتيماير غلوبل" بسهولة.

427
00:26:20,512 --> 00:26:23,182
‫كنت أعرف الكثير. لذا خشيت على حياتي.

428
00:26:23,390 --> 00:26:24,975
‫ولكن ماذا عن د. "بوريلي"؟

429
00:26:25,059 --> 00:26:27,561
‫كانت تدير التجربة
‫ولديها القدرة على إيقافها.

430
00:26:27,686 --> 00:26:29,271
‫نجت "بوريلي" بنفسها.

431
00:26:29,396 --> 00:26:32,441
‫أقسمت إنها أتقنت نقل الوعي،
‫وأن التجربة ستسري جيدًا.

432
00:26:33,359 --> 00:26:37,196
‫عندما أجرينا التجربة على المريض "بي"،
‫بدا الأمر وكأنها محقة.

433
00:26:38,405 --> 00:26:42,743
‫كان وعيه ينتقل إلى البلورة.

434
00:26:45,371 --> 00:26:46,372
‫وبعد ذلك...

435
00:26:47,998 --> 00:26:51,710
‫لقد حدث خطأ وأُصيب بالجامود.

436
00:26:54,129 --> 00:26:57,007
‫هذا عندما أغلقنا "ستراتيماير" إلى الأبد.

437
00:26:58,425 --> 00:27:00,260
‫من يعرف عن هذا؟

438
00:27:00,678 --> 00:27:03,764
‫لا أحد. "ستراتيماير" دفعوا لي مقابل صمتي.

439
00:27:04,098 --> 00:27:05,808
‫لقد دمرت حياة شابين...

440
00:27:05,891 --> 00:27:07,309
‫ألا تظنين أنني أعرف ذلك؟

441
00:27:08,227 --> 00:27:10,229
‫لهذا قبلت الوظيفة في "باين غروف".

442
00:27:10,604 --> 00:27:13,691
‫لقد نقلت المريض "بي" إلى هناك،
‫حتى أتمكن من الاعتناء به.

443
00:27:14,691 --> 00:27:16,652
‫لمحاولة التعويض عمّا فعلت.

444
00:27:18,278 --> 00:27:20,614
‫وكنت أرعاه كل يوم،

445
00:27:20,988 --> 00:27:22,991
‫حتى جاء شقيقه وأخذ الحضانة.

446
00:27:24,910 --> 00:27:26,120
‫انتظري، شقيقه؟

447
00:27:26,578 --> 00:27:29,039
‫"أدريان". "أدريان موندر".

448
00:27:29,123 --> 00:27:32,918
‫لكن التجربة أُجريت على "أدريان موندر".
‫كان المريض "بي".

449
00:27:33,043 --> 00:27:35,713
‫لا. لم يكن "أدريان موندر"
‫جزءًا من مشروع "ميدنايت" قط.

450
00:27:36,672 --> 00:27:39,216
‫المريض "بي" كان شقيقه "آرون".

451
00:27:40,718 --> 00:27:42,052
‫إنهما توأم.

452
00:27:46,140 --> 00:27:47,141
‫{\an8}"(بي راد)، أنت رائع"

453
00:27:52,730 --> 00:27:53,897
‫"بيليندا"؟

454
00:27:58,359 --> 00:27:59,902
‫أين "بيليندا"؟ هل هي بخير؟

455
00:28:00,028 --> 00:28:02,114
‫نعم، إنها تعمل مع "كالي"
‫على ملفات بوريلي"،

456
00:28:02,197 --> 00:28:03,866
‫ولكن أنا بحاجة إلى عونك في شيء آخر.

457
00:28:06,243 --> 00:28:08,912
‫هل تثق بي؟ بعد كل ما حدث؟

458
00:28:09,245 --> 00:28:12,416
‫"بيليندا" تثق بك، وليس لديّ خيار آخر.

459
00:28:14,084 --> 00:28:16,669
‫لقد عقدت صفقة سرية
‫مع "أنجيلا" لتسليم "فرانك".

460
00:28:16,878 --> 00:28:18,422
‫- "تشيت"...
‫- أعرف.

461
00:28:18,505 --> 00:28:21,383
‫كنت أحاول توفير الوقت لـ"جو"
‫ليكتشف مكان الأثر،

462
00:28:21,467 --> 00:28:23,718
‫والآن هو في الميناء يسرقه من الخزنة،

463
00:28:23,802 --> 00:28:25,596
‫ولديّ شعور سيئ بوجود "فرانك" معه.

464
00:28:25,679 --> 00:28:27,639
‫من أخبرك أن الخزنة في الميناء؟

465
00:28:27,722 --> 00:28:30,058
‫"ماك". حبسته "أنجيلا" في غرفتهما بالفندق.

466
00:28:32,478 --> 00:28:35,230
‫أصدقاؤك في خطر. يجب أن نذهب.

467
00:28:40,902 --> 00:28:43,362
‫حسنًا، انتظر.

468
00:28:43,822 --> 00:28:47,200
‫أيًا منهما الحقيقي؟
‫هل هذا فخ لأنني أعمل مع "أنجيلا"

469
00:28:47,284 --> 00:28:50,496
‫أم أنه فخ لأنني أبله يقحمنا في فخ؟

470
00:28:50,579 --> 00:28:52,414
‫لأكون منصفًا، لطالما ظننت أنك أبله.

471
00:28:52,998 --> 00:28:55,834
‫هل ستتركه يتحدث إليّ هكذا؟
‫ليس مفترضًا أن يكون هنا!

472
00:28:55,918 --> 00:28:57,920
‫- إنك محظوظ لأنني هنا!
‫- "جو"!

473
00:28:58,170 --> 00:28:59,296
‫نحن بحاجة إلى خطة جديدة.

474
00:28:59,421 --> 00:29:00,756
‫ماذا يحدث؟

475
00:29:00,839 --> 00:29:03,926
‫فرصتنا لسرقة ذلك الأثر وقتها قليل،

476
00:29:04,009 --> 00:29:08,055
‫ما لم يفسّر لي شخص ما
‫لما نصغي فجأة إلى "فرانك"،

477
00:29:08,179 --> 00:29:10,056
‫فنحن بحاجة إلى التحرك. الآن!

478
00:29:11,058 --> 00:29:12,767
‫ما يجعل "فرانك" يعرف أنه فخ

479
00:29:14,228 --> 00:29:18,357
‫هو امتلاكه لقوة "العين" في داخله.

480
00:29:20,067 --> 00:29:22,236
‫حسنًا. لا تخبرني. سأخرج.

481
00:29:22,319 --> 00:29:24,071
‫- جديًا؟
‫- بالتأكيد.

482
00:29:25,405 --> 00:29:28,033
‫الفرق بين اللص البارع
‫والسارق الذي يُمسك به

483
00:29:28,116 --> 00:29:29,952
‫هو معرفة متى يهرب. سأراكما في الجوار.

484
00:29:30,035 --> 00:29:31,328
‫انتظر!

485
00:29:37,209 --> 00:29:39,460
‫وفقًا لرؤيتك، الأثر ليس في الخزنة.

486
00:29:39,545 --> 00:29:40,879
‫بل مع "أنجيلا"، صحيح؟

487
00:29:41,255 --> 00:29:44,006
‫صحيح. لكنها كانت تنتظرنا.

488
00:29:44,675 --> 00:29:47,386
‫لكنها تجهل معرفتنا لذلك.

489
00:29:47,468 --> 00:29:49,345
‫لذا، لدينا ميزة عليها عمليًا.

490
00:29:49,847 --> 00:29:52,558
‫- لست متأكدًا من ذلك.
‫- حسنًا، اسمعني فحسب.

491
00:29:53,016 --> 00:29:55,018
‫سنؤدي ما رأيناه في الرؤية تمامًا.

492
00:29:55,101 --> 00:29:56,937
‫- ويُمسك بنا؟
‫- نعم، بالضبط.

493
00:29:57,062 --> 00:29:59,272
‫أين كنت عندما رمت لك "أنجيلا" الأثر؟

494
00:30:00,315 --> 00:30:01,149
‫بجانبي.

495
00:30:01,233 --> 00:30:02,442
‫وأين كان البحر؟

496
00:30:03,068 --> 00:30:05,237
‫- إلى يساري.
‫- قريب كافية لتقفز؟

497
00:30:05,320 --> 00:30:07,823
‫هل هذه خطتك؟ نمسك بالأثر ونقفز في المياه؟

498
00:30:07,906 --> 00:30:09,616
‫ستنجح لأنها بسيطة للغاية!

499
00:30:09,700 --> 00:30:11,076
‫ستهددنا بالسلاح يا "جو".

500
00:30:11,159 --> 00:30:14,121
‫ماذا تفعل عندما يصوب أحده مسدسًا
‫إلى رأسك؟ تثبت مكانك!

501
00:30:14,621 --> 00:30:17,708
‫لسنا نحن. سنقفز من السفينة.
‫لن يتوقعوا ذلك مطلقًا.

502
00:30:18,792 --> 00:30:19,960
‫وماذا سيحدث بعدها؟

503
00:30:20,084 --> 00:30:21,794
‫سنسبح للخروج. حاول ألّا تموت.

504
00:30:23,337 --> 00:30:26,633
‫بالطريقة التي أراها،
‫لا يمكننا الاستمرار في البقاء متخلفين.

505
00:30:26,842 --> 00:30:28,467
‫لدينا عنصر المفاجأة،

506
00:30:28,552 --> 00:30:30,761
‫ولن أغادر هذه السفينة دون الأثر.

507
00:30:32,139 --> 00:30:35,267
‫حسنًا. دعنا نحاول ألّا نموت.

508
00:30:38,478 --> 00:30:41,647
‫أهلًا يا "فرانك".
‫شكرًا على تخريب جهاز تعقبي.

509
00:30:42,023 --> 00:30:44,401
‫ذلك ساعدني في تنظيم
‫هذا الحفل الترحيبي الصغير.

510
00:30:45,443 --> 00:30:47,195
‫أرى أنك تلقيت رسالة "ماك" يا "جو".

511
00:30:47,654 --> 00:30:48,780
‫شكرًا لمجيئك.

512
00:30:49,238 --> 00:30:50,615
‫وإحضار "جيه بي".

513
00:30:51,199 --> 00:30:52,618
‫تسرني رؤيتك دائمًا يا "جيه بي".

514
00:30:53,160 --> 00:30:54,745
‫مع أنني مندهشة قليلًا.

515
00:30:55,078 --> 00:30:57,997
‫لقد نجوت بفعلتك.
‫ظننت أنك ذكي بما يكفي للبقاء مختفيًا.

516
00:30:58,081 --> 00:30:59,625
‫حسنًا، كان ظنك خاطئًا.

517
00:31:00,124 --> 00:31:01,501
‫هلّا دخلنا في صلب الموضوع.

518
00:31:02,294 --> 00:31:03,629
‫تخلّ عن قوتك يا "فرانك"،

519
00:31:04,087 --> 00:31:05,880
‫والكل سيرحل من هذه السفينة حيًا.

520
00:31:37,955 --> 00:31:39,789
‫- ماذا تفعل؟
‫- آسف يا "جوي".

521
00:31:40,040 --> 00:31:41,416
‫- ماذا؟
‫- أوقفه!

522
00:31:47,923 --> 00:31:49,967
‫"فرانك"، "جو"! يجب أن نذهب الآن.
‫هيا، لنذهب.

523
00:31:50,592 --> 00:31:52,176
‫اذهب إلى الشاحنة يا "جو"!

524
00:31:55,012 --> 00:31:56,348
‫هيا.

525
00:31:57,599 --> 00:32:00,435
‫لا تقلق بشأني يا "تشيت"!
‫أخرج أصدقاءك من هنا.

526
00:32:10,404 --> 00:32:12,405
‫لا أصدّق أن "جيه بي" أخذ الأثر يا رجل.

527
00:32:13,699 --> 00:32:14,783
‫أنا أصدّق.

528
00:32:15,701 --> 00:32:19,620
‫نظر إليّ ذلك الماكر في عيني مباشرة وخدعني.

529
00:32:19,788 --> 00:32:20,788
‫نظرة ماكر حقيقية.

530
00:32:22,582 --> 00:32:24,458
‫ليتني أرى تعبيرات وجهه

531
00:32:24,543 --> 00:32:26,752
‫عندما يدرك أنه هرب بالأثر المزيّف.

532
00:32:28,838 --> 00:32:30,674
‫- ما هذا؟
‫- هذا؟

533
00:32:31,507 --> 00:32:32,676
‫هذا هو الأثر الحقيقي.

534
00:32:32,800 --> 00:32:34,678
‫بدّلته خلال الفوضى في الميناء.

535
00:32:34,760 --> 00:32:37,221
‫ماذا؟ نجحت قبلًا وها هي تنجح ثانيةً.

536
00:32:39,224 --> 00:32:42,143
‫الآن حان دورك. كلما أسرعنا
‫في نزع القوة منك، كان ذلك أفضل.

537
00:32:45,229 --> 00:32:47,441
‫{\an8}" دليل هاتف - (ديكسون سيتي)
‫دليل هاتف - (داكسورث)"

538
00:32:53,363 --> 00:32:56,490
‫أين الجميع؟ سنتأخر. لماذا لم ترتدي ملابسك؟

539
00:32:56,575 --> 00:32:58,493
‫أتعرف أننا لن نذهب إلى الحفل الراقص؟

540
00:32:58,576 --> 00:33:01,454
‫بل سنذهب. بالمناسبة،
‫أنت مدينة لي بخمسة دولارات للتذكرة.

541
00:33:03,999 --> 00:33:06,460
‫هل وجدت والدتك بالولادة؟

542
00:33:07,752 --> 00:33:08,754
‫ربما.

543
00:33:09,129 --> 00:33:12,715
‫تُوجد "أبيغيل أوينز" في "ريفر هايتس"،
‫وأنا أستجمع جرأتي للاتصال بها.

544
00:33:12,882 --> 00:33:14,383
‫يمكنني المغادرة إن أردت.

545
00:33:14,468 --> 00:33:17,219
‫لا، لا بأس. لو أنك لم تجد هذه الكتب،

546
00:33:17,303 --> 00:33:19,555
‫- لما وجدتها.
‫- نعم، على الرحب والسعة.

547
00:33:21,391 --> 00:33:23,142
‫لن يحدث شيء.

548
00:33:32,194 --> 00:33:34,154
‫وصلت إلى بريد "أبيغيل أوينز" الصوتي.

549
00:33:34,236 --> 00:33:36,031
‫- يُرجى ترك رسالتك.
‫- جهاز الردّ الآلي.

550
00:33:37,991 --> 00:33:39,701
‫مرحبًا، أنا "بيف هوب".

551
00:33:39,992 --> 00:33:42,036
‫أعني، "إليزابيث هوبر"؟

552
00:33:42,537 --> 00:33:44,039
‫آسفة، لم يكن هذا سؤالًا.

553
00:33:44,371 --> 00:33:48,210
‫أنا "إليزابيث هوبر"،
‫أتصل بـ"أبيغيل أوينز".

554
00:33:49,211 --> 00:33:52,129
‫لقد كنت أبحث عنك لأن لديّ سبب للاعتقاد

555
00:33:52,422 --> 00:33:53,757
‫أنك أمي بالولادة.

556
00:33:54,215 --> 00:33:56,008
‫وأعرف أن سماع هذا قد يكون صادمًا،

557
00:33:56,093 --> 00:33:59,304
‫وإن كنت تريدين تجاهل هذه الرسالة،
‫فلا بأس بذلك تمامًا.

558
00:33:59,471 --> 00:34:02,015
‫لديّ أم رائعة وحياة مذهلة.

559
00:34:02,431 --> 00:34:04,892
‫ولكن إن كنت تريدين أن نلتقي،

560
00:34:05,560 --> 00:34:07,394
‫فأود ذلك أيضًا.

561
00:34:10,481 --> 00:34:12,525
‫حسنًا، وداعًا.

562
00:34:17,738 --> 00:34:19,782
‫كانت تلك أشجع رسالة سمعتها في حياتي.

563
00:34:20,283 --> 00:34:21,409
‫شكرًا.

564
00:34:27,790 --> 00:34:29,959
‫ربما كان عليك ترك رقم لإعادة الاتصال.

565
00:34:30,126 --> 00:34:31,877
‫صحيح!

566
00:34:58,154 --> 00:34:59,697
‫نعرف من يكون الرجل الغامض!

567
00:34:59,990 --> 00:35:02,366
‫لدى سيد "موندر" أخ توأم يُدعى "آرون".

568
00:35:04,369 --> 00:35:09,248
‫حسنًا. لم يكن معلّمنا سيد "موندر"،
‫جزءًا من مشروع "ميدنايت" مطلقًا،

569
00:35:09,332 --> 00:35:11,917
‫ولكن لديه أخ توأم "آرون"،
‫الذي كان المريض "بي".

570
00:35:12,002 --> 00:35:13,627
‫الضحية الثانية للتجربة.

571
00:35:14,753 --> 00:35:18,382
‫كان "آرون" من فعل كل هذا إذًا،
‫إنه الذي آذى "دينيس"

572
00:35:18,466 --> 00:35:21,177
‫وهو الذي زرع تلك القنبلة في "ويلتز"
‫وقتل د. "بوريلي"

573
00:35:21,303 --> 00:35:22,970
‫ليتمكن من الاستيلاء على البلورة.

574
00:35:23,054 --> 00:35:24,181
‫لم يحتاج "آرون" إليها؟

575
00:35:24,263 --> 00:35:26,266
‫تُستخدم البلورة لحصاد الوعي.

576
00:35:26,348 --> 00:35:27,267
‫من أجل ماذا؟

577
00:35:27,349 --> 00:35:30,227
‫يمكن للبلورة أن تحصد الوعي البشري

578
00:35:30,312 --> 00:35:32,438
‫وكانت التجربة محاولة
‫لنقله إلى جسم شخص آخر.

579
00:35:32,521 --> 00:35:34,649
‫كيف يفعل "آرون" أفعال الرجل الغامض

580
00:35:34,732 --> 00:35:35,858
‫إن كانت أُجريت تجربة عليه؟

581
00:35:35,941 --> 00:35:37,860
‫ألن يكون في حالة جامود مثل "دينيس"؟

582
00:35:37,944 --> 00:35:40,654
‫ليس بالضرورة.
‫كانت الممرضة التي تحدثنا إليها هناك.

583
00:35:40,738 --> 00:35:43,365
‫قالت إن التجارب على المريض "بي"
‫كانت أكثر نجاحًا.

584
00:35:43,450 --> 00:35:45,034
‫لذا تظنين أن "آرون" تعافى كفاية

585
00:35:45,117 --> 00:35:47,745
‫لتعقّب كل شخص مسؤول والانتقام منه؟

586
00:35:48,746 --> 00:35:50,831
‫لكن لماذا يهاجم أخيه؟

587
00:35:52,249 --> 00:35:53,834
‫- لم يكن ليفعل.
‫- لكنه فعل.

588
00:35:53,919 --> 00:35:56,630
‫لم يفعل. كنت أعرف أن هناك خطأ ما! اتبعنني.

589
00:35:58,589 --> 00:35:59,757
‫هيا!

590
00:36:00,466 --> 00:36:02,551
‫كان محقًا بشأن الكثير من الأمور.

591
00:36:09,308 --> 00:36:10,518
‫عندما تكون جاهزًا.

592
00:36:16,608 --> 00:36:17,609
‫صحيح.

593
00:36:24,241 --> 00:36:25,741
‫ماذا تنتظر يا رجل؟

594
00:36:28,786 --> 00:36:29,996
‫هذا لا يبدو صحيحًا.

595
00:36:30,079 --> 00:36:31,915
‫لا تدعهم يسلبونك القوة يا "فرانك".

596
00:36:31,997 --> 00:36:34,376
‫لقد وعدتني يا "فرانك".

597
00:36:35,209 --> 00:36:38,671
‫أعرف، لكن هناك شيئًا خاطئًا.

598
00:36:38,755 --> 00:36:40,631
‫هناك شيء خاطئ للغاية.

599
00:36:40,714 --> 00:36:43,550
‫- ماذا إن كنا لا نزال بحاجة إليها؟
‫- لا تزال بحاجة إليها.

600
00:36:43,676 --> 00:36:45,678
‫- أيمكن أن تعطيني لحظة لأفكر؟
‫- "فرانك"...

601
00:36:45,761 --> 00:36:47,889
‫- إنك قريب جدًا.
‫- توقف فحسب!

602
00:36:47,972 --> 00:36:49,224
‫إلى من تتحدث؟

603
00:36:49,306 --> 00:36:50,683
‫إنهم جميعًا في خطر!

604
00:36:51,433 --> 00:36:53,185
‫ماذا يحدث؟ "فرانك"!

605
00:37:04,698 --> 00:37:07,866
‫الرجل الغامض في المدرسة. سيهاجم شخصًا ما.

606
00:37:08,409 --> 00:37:10,327
‫"لوسي". يجب أن نذهب! هيا يا رفيقيّ!

607
00:37:17,751 --> 00:37:20,212
‫يا أولاد؟ لقد وصلت.

608
00:37:21,840 --> 00:37:23,132
‫أحضرت البرغر.

609
00:37:27,469 --> 00:37:28,470
‫"فرانك"؟

610
00:37:29,972 --> 00:37:30,973
‫"جو"؟

611
00:37:32,016 --> 00:37:33,017
‫"بيف"؟

612
00:37:33,142 --> 00:37:35,144
‫هل ذهب الجميع إلى الحفل الراقص؟

613
00:37:40,107 --> 00:37:41,109
‫مرحبًا؟

614
00:37:41,191 --> 00:37:42,401
‫"غيرتي"، هذا أنا.

615
00:37:42,901 --> 00:37:45,571
‫"غيرتي"؟ إنك لا تناديني بذلك الاسم إلا...

616
00:37:48,032 --> 00:37:49,033
‫ما الخطب؟

617
00:37:49,117 --> 00:37:50,285
‫أحتاج إلى مساعدتك.

618
00:38:21,148 --> 00:38:22,775
‫قد يكون الرجل الغامض في أي مكان.

619
00:38:23,484 --> 00:38:24,693
‫علينا أن نتفرّق.

620
00:38:25,027 --> 00:38:26,195
‫سأبحث في الطابق الرئيسي.

621
00:38:26,278 --> 00:38:28,072
‫- سأجد "لوسي".
‫- سأتولى الطابق العلوي.

622
00:38:28,155 --> 00:38:30,157
‫إن رأيتماه لا تشتبكا معه. اتفقنا؟

623
00:38:30,282 --> 00:38:32,743
‫سنلتقي هنا مجددًا
‫في غضون خمس دقائق ونتصل بالشرطة.

624
00:38:32,826 --> 00:38:33,827
‫اتفقنا.

625
00:39:02,272 --> 00:39:03,982
‫لا شيء يضاهي التأخر بشكل عصري.

626
00:39:04,066 --> 00:39:06,110
‫يجب أن ترحلي وتعودي إلى البيت يا "لوسي"...

627
00:39:06,194 --> 00:39:09,154
‫لا. لن أفعل هذا الليلة يا "جو".

628
00:39:09,239 --> 00:39:10,697
‫سنبطئ الإيقاع الآن.

629
00:39:11,073 --> 00:39:12,283
‫إنك لن تذهب،

630
00:39:12,991 --> 00:39:16,954
‫ولن أذهب إلى المنزل
‫حتى أرقص معك رقصة واحدة على الأقل.

631
00:39:29,508 --> 00:39:31,427
‫"حفل الربيع الراقص
‫لمدارس (بريدجبورت) العامة"

632
00:39:42,271 --> 00:39:44,398
‫- "جورج"؟
‫- واصل يا "فرانك".

633
00:39:44,481 --> 00:39:45,524
‫كدت تصل.

634
00:40:04,418 --> 00:40:06,211
‫استرخ.

635
00:40:07,254 --> 00:40:08,380
‫انظر إليّ.

636
00:40:10,007 --> 00:40:14,052
‫تبدين مذهلة. إنما أحاول...

637
00:40:14,303 --> 00:40:16,430
‫- إن كنت لا تريد أن تكون هنا...
‫- لا، أريد.

638
00:40:18,724 --> 00:40:21,977
‫ولكن أخشى أن أمرًا سيئًا سيحدث.

639
00:40:22,644 --> 00:40:24,189
‫لن يحدث شيء سيئ.

640
00:41:04,686 --> 00:41:07,731
‫سقط السيد "موندر" وجرح نفسه
‫عندما انفجرت القنبلة في الاستعراض.

641
00:41:07,814 --> 00:41:09,816
‫كان يضع ضمادة على معصمه فوق الغرز.

642
00:41:14,947 --> 00:41:16,949
‫مستحيل أن يُشفى بهذه السرعة.

643
00:41:18,116 --> 00:41:20,661
‫- هذا ليس سيد "موندر".
‫- إنه أخوه "آرون".

644
00:41:22,287 --> 00:41:24,331
‫لم يتحسّن "آرون" قط بعد مشروع "ميدنايت".

645
00:41:24,831 --> 00:41:26,875
‫- ما يعني...
‫- أننا كنا محقين طوال الوقت.

646
00:41:45,310 --> 00:41:46,645
‫"جورج"؟

647
00:42:40,240 --> 00:42:42,242
‫ترجمة "سارة جمعة"

