﻿1
00:00:01,327 --> 00:00:02,829
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:03,204 --> 00:00:06,124
‫علينا انتزاع القوة من "فرانك"
‫قبل أن تقضي عليه.

3
00:00:06,333 --> 00:00:07,584
‫يريدون قوّتك.

4
00:00:07,834 --> 00:00:10,837
‫يحاولون سلبها منك. وأنت قريب جدًا.

5
00:00:11,796 --> 00:00:12,840
‫هناك من أوقع بي، "سام".

6
00:00:13,090 --> 00:00:14,383
‫شرطة "ديكسون سيتي"! افتح الباب!

7
00:00:14,466 --> 00:00:17,636
‫- الغرفة تعلو طابقين.
‫- لا تتصرّف بتهوّر.

8
00:00:17,719 --> 00:00:21,681
‫تريد منّي سرقة الأثر القديم
‫من "ستراتيماير غلوبل".

9
00:00:21,849 --> 00:00:23,934
‫أحضر "فرانك" إلى الحجرة وأنا سأحضر الأثر،

10
00:00:24,017 --> 00:00:25,644
‫سننتزع القوة منه.

11
00:00:25,769 --> 00:00:28,689
‫أخبرتني "العين" أنني أحتاج إلى القوة
‫لأحصل على مُرادي!

12
00:00:28,980 --> 00:00:31,317
‫- وما هو ذلك؟
‫- أريد استعادة والدتي يا "جو"!

13
00:00:31,691 --> 00:00:34,277
‫تخلّ عن القوة يا "فرانك"،
‫وسيرحل الجميع أحياء.

14
00:00:37,073 --> 00:00:37,947
‫المعذرة يا "جوي".

15
00:00:38,865 --> 00:00:42,327
‫ليتني أستطيع رؤية وجهه
‫عندما يعلم بأنه أخذ المزيفة.

16
00:00:43,620 --> 00:00:45,163
‫"الرجل الغامض" في المدرسة.

17
00:00:45,289 --> 00:00:48,583
‫- عليك مغادرة هذا المكان.
‫- ليس قبل أن نرقص مرّة واحدة على الأقلّ.

18
00:00:50,335 --> 00:00:52,045
‫حدّثينا عن مشروع "ميدنايت".

19
00:00:52,129 --> 00:00:55,840
‫كنا نحاول نقل وعي شخص ما إلى جسد آخر.

20
00:00:55,925 --> 00:00:57,967
‫"أدريان موندر" ليس جزءًا
‫من مشروع "ميدنايت".

21
00:00:58,176 --> 00:01:00,930
‫المريض "بي" هو شقيقه "آرون". إنهما توأم.

22
00:01:01,263 --> 00:01:04,350
‫"آرون" هو من فعل هذا، ليحصل على البلورة.

23
00:01:04,432 --> 00:01:06,142
‫لكن لماذا هاجم شقيقه؟

24
00:01:06,351 --> 00:01:08,938
‫لم يفعل. كان رسغه مضمدًا بسبب قُطب جراحية.

25
00:01:09,062 --> 00:01:10,897
‫محال أن يكون قد شُفي بهذه السرعة.

26
00:01:10,980 --> 00:01:12,816
‫- كنا على صواب طوال الوقت.
‫- "جورج"؟

27
00:01:45,141 --> 00:01:47,600
‫إذًا ما هو الشيء السيئ
‫الذي كان من المُفترض أن يحصل؟

28
00:01:48,143 --> 00:01:50,395
‫لا شيء. كلّ شيء بخير.

29
00:01:51,272 --> 00:01:54,150
‫"جو"، لم أجد "فرانك".

30
00:01:54,358 --> 00:01:55,567
‫- ماذا؟
‫- هيا بنا.

31
00:02:00,363 --> 00:02:03,032
‫- "أنجيلا" هنا مع جهاز التعقّب.
‫- هل تحتجز "فرانك"؟

32
00:02:03,117 --> 00:02:04,576
‫اكتشفت الأمر.

33
00:02:05,660 --> 00:02:07,203
‫- اكتشفت الأمر.
‫- اكتشفنا الأمر.

34
00:02:07,288 --> 00:02:08,789
‫- ما من جروح أو قُطب.
‫- ماذا؟

35
00:02:08,872 --> 00:02:11,332
‫- "موندر" ليس في المستشفى.
‫- ليس "موندر" الذي نعرفه.

36
00:02:11,416 --> 00:02:13,334
‫لدى السيد "موندر" توأم يُدعى "آرون".

37
00:02:13,419 --> 00:02:15,253
‫أُصيب بالجامود بعد مشروع "ميدنايت".

38
00:02:15,336 --> 00:02:16,921
‫- كيف تعرفين ذلك؟
‫- وجدتما الممرضة؟

39
00:02:17,006 --> 00:02:18,382
‫وجدنا ممرّضته "كودي".

40
00:02:18,464 --> 00:02:21,051
‫هي من اعتنت بـ"آرون"
‫قبل مجيء شقيقه لاصطحابه.

41
00:02:21,134 --> 00:02:22,969
‫أخذ السيد "موندر" مكان شقيقه التوأم.

42
00:02:23,052 --> 00:02:25,431
‫- إنه "الرجل الغامض".
‫- كان "فرانك" محقًا.

43
00:02:25,930 --> 00:02:27,557
‫- أين "فرانك"؟
‫- ربما مع "أنجيلا".

44
00:02:27,725 --> 00:02:29,350
‫- ماذا؟
‫- رؤيا "فرانك" قادتنا إلى هنا.

45
00:02:29,475 --> 00:02:31,352
‫رأيت "الرجل الغامض" يهاجم أحدًا في الحفل.

46
00:02:31,436 --> 00:02:33,271
‫ظننت أنها "لوسي"، ولكن كنت أرقص معها.

47
00:02:33,354 --> 00:02:35,316
‫- رائع. أي أغنية؟
‫- ليس الآن يا "فيل".

48
00:02:35,398 --> 00:02:37,317
‫- "أنجيلا" هنا...
‫- هل تحتجز "فرانك"؟

49
00:02:37,401 --> 00:02:40,570
‫إن كانت "أنجيلا" تتعقّب "فرانك"،
‫فستذهب حيث شاهد رؤياه.

50
00:02:40,696 --> 00:02:43,406
‫- ولكنها جاءت إلى هنا.
‫- لا بد من أنها تتعقّب البلورة.

51
00:02:43,489 --> 00:02:45,533
‫كلاهما يصدران إشارة الطاقة نفسها.

52
00:02:45,618 --> 00:02:47,660
‫هذا ما يفسّر إصابة "فرانك"
‫بالصداع في الحجرة.

53
00:02:47,827 --> 00:02:50,581
‫قيّدتنا هناك في المرة السابقة يوم الموكب.

54
00:02:50,663 --> 00:02:53,708
‫يوم حادثة السطو. أضاء جهازها للتعقب
‫عندما سُرقت البلورة.

55
00:02:53,791 --> 00:02:54,626
‫أتقصد...

56
00:02:54,709 --> 00:02:57,463
‫هناك رابط بين "العين" والبلورة.

57
00:02:57,545 --> 00:02:59,006
‫إذا حصل "الرجل الغامض" على البلورة،

58
00:02:59,088 --> 00:03:02,342
‫فهذا يعني أنه اكتشف ذاك الرابط
‫واستخدمها لاستدراج "فرانك" إلى المدرسة.

59
00:03:02,968 --> 00:03:04,219
‫"فرانك" مع "الرجل الغامض".

60
00:03:04,385 --> 00:03:06,471
‫- لم نقف هنا؟
‫- قد يكون في أيّ مكان.

61
00:03:06,639 --> 00:03:08,848
‫إلى أين قد يأخذه السيد "موندر"؟
‫من أين سنبدأ؟

62
00:03:08,932 --> 00:03:10,934
‫منزل السيد "موندر". ربما فاتنا شيء ما.

63
00:03:11,185 --> 00:03:12,311
‫- هيا بنا.
‫- فلنذهب.

64
00:03:12,686 --> 00:03:14,896
‫مهلًا انتظري. ليس علينا مطاردة "فرانك".

65
00:03:14,980 --> 00:03:16,523
‫- بل "أنجيلا".
‫- أحضر الجهاز.

66
00:03:16,606 --> 00:03:18,900
‫إن شاهد رؤيا،
‫فسيقودنا الجهاز إليه. هيا بنا.

67
00:03:21,320 --> 00:03:23,279
‫أتظنّ أن السيد "موندر" قد يحضره إلى هنا؟

68
00:03:23,363 --> 00:03:24,656
‫أظن أنه فاتنا شيء ما.

69
00:03:26,617 --> 00:03:28,493
‫ما الذي قد نجده ولم تعثر عليه الشرطة؟

70
00:03:28,576 --> 00:03:30,912
‫ظن الجميع أن السيد "موندر"
‫هو ضحية "الرجل الغامض"،

71
00:03:30,996 --> 00:03:33,499
‫ولكن لم يفتش أحد المكان
‫معتقدًا أنه منزل "الرجل الغامض".

72
00:03:33,581 --> 00:03:36,417
‫إن حلّ "موندر" مكان أخيه،
‫فقد فعل ذلك بسرعة

73
00:03:36,501 --> 00:03:38,127
‫لأنكم كنتم تضيّقون الخناق عليه.

74
00:03:38,837 --> 00:03:40,630
‫لم يكن لديه وقت لإزالة كل شيء.

75
00:03:40,797 --> 00:03:42,841
‫- لماذا أخذ "فرانك"؟
‫- لأن "العين" معه.

76
00:03:42,924 --> 00:03:45,886
‫- أجل، ولكن لا يعرف "موندر" ذلك.
‫- ربما كان يعرف.

77
00:03:46,262 --> 00:03:47,303
‫كيف؟

78
00:03:49,097 --> 00:03:51,683
‫- "فيل"؟
‫- ماذا؟ لا تنظروا إليّ هكذا.

79
00:03:51,975 --> 00:03:53,935
‫هل قلت شيئًا سهوًا
‫عندما كنت والسيد "موندر"

80
00:03:54,018 --> 00:03:55,604
‫تحلان الرمز مثل صديقين مقربين؟

81
00:03:55,770 --> 00:03:57,356
‫- لسنا صديقين عزيزين.
‫- أمتأكد؟

82
00:03:57,438 --> 00:03:59,774
‫- "بيف" هي صديقتي.
‫- أمتأكّد من أنك لم تخبره؟

83
00:03:59,857 --> 00:04:03,027
‫- لا، أبدًا. محال، ما بكما؟
‫- أنا فعلت.

84
00:04:05,321 --> 00:04:08,283
‫عندما عثرت على "آرون"، كنت أتحدث مع "فيل".

85
00:04:08,784 --> 00:04:11,287
‫قلت إن "فرانك" يملك قوة "العين" بداخله.

86
00:04:11,369 --> 00:04:13,705
‫ما يعني أن السيد "موندر" كان في المنزل.

87
00:04:13,788 --> 00:04:14,914
‫هذا مريب.

88
00:04:15,373 --> 00:04:18,960
‫ماذا إذًا؟ أكان مختبئًا؟
‫لا بد من أنه كان قريبًا ليسمع.

89
00:04:19,627 --> 00:04:20,545
‫من هنا.

90
00:04:23,631 --> 00:04:26,968
‫كنا واقفين هنا.

91
00:04:27,845 --> 00:04:29,555
‫لا أفهم. كان "فرانك" واثقًا جدًا.

92
00:04:29,637 --> 00:04:33,266
‫مع أن قوة "العين" بداخله،
‫فنحن لا نعرف من نطارد.

93
00:04:52,744 --> 00:04:54,078
‫إنه قبو سرّي.

94
00:05:37,081 --> 00:05:38,706
‫أذاهبة إلى مكان أيها الطبيبة؟

95
00:05:43,628 --> 00:05:44,504
‫ما الأمر؟

96
00:05:58,893 --> 00:06:01,979
‫سيستخدم السيد "موندر" البلورة
‫لينقل وعي شقيقه

97
00:06:02,064 --> 00:06:03,689
‫إلى جسد "فرانك"، مثل مشروع "ميدنايت".

98
00:06:03,773 --> 00:06:05,400
‫قالت "بوريلي" إنه ما من وعاء قوي.

99
00:06:05,525 --> 00:06:07,902
‫- سيكون "فرانك" قويًا كفاية.
‫- بفضل "العين".

100
00:06:08,986 --> 00:06:11,072
‫الوعاء هو القوة يا رفاق.

101
00:06:12,907 --> 00:06:14,367
‫اختُطف "فرانك" بسببي.

102
00:06:15,244 --> 00:06:18,413
‫هذه ليست غلطتك.
‫كان السيد "موندر" ليعرف بأمر "فرانك".

103
00:06:18,496 --> 00:06:20,832
‫انظر إلى حجم الجهد الذي بذله لتنفيذ هذا.

104
00:06:20,915 --> 00:06:23,627
‫فكر. مجيئك إلى هنا تلك الليلة أفشل خططه.

105
00:06:23,709 --> 00:06:26,087
‫لم يعد بمقدوره استخدام
‫هذا القبو السري المريب.

106
00:06:26,170 --> 00:06:29,549
‫- إنه هارب ويحاول الارتجال.
‫- ما يزال هناك وقت لإنقاذ "فرانك".

107
00:06:30,633 --> 00:06:31,635
‫إن استطعنا العثور عليه.

108
00:06:36,722 --> 00:06:40,268
‫- ماذا حصل؟ ما الذي أفعله هنا؟
‫- أنت في ورطة كبيرة يا "فرانك".

109
00:06:41,477 --> 00:06:44,856
‫هل أغلقت باب الغرفة السرية؟
‫لا يمكنك فعل ذلك. سنعلق هنا.

110
00:06:44,939 --> 00:06:46,607
‫أنت عالق بالأصل يا "فرانك".

111
00:06:47,233 --> 00:06:49,819
‫لا تصدقني؟ فلتحاول الإفلات من هذا الكرسي.

112
00:06:53,030 --> 00:06:56,492
‫- ما الذي يحدث؟
‫- أنت مشوّش. عليك التركيز.

113
00:06:58,244 --> 00:06:59,412
‫عليك أن تستيقظ.

114
00:07:00,455 --> 00:07:01,664
‫استيقظ!

115
00:07:02,916 --> 00:07:07,545
‫استيقظ يا سيد "هاردي".
‫أهلًا بك في مشروع "ميدنايت".

116
00:07:28,065 --> 00:07:30,651
‫ضابط شرطة "ديكسون سيتي" السابق
‫"فنتون هاردي"

117
00:07:30,735 --> 00:07:34,071
‫{\an8}مطلوب للاستجواب فيما يتعلّق
‫بعدّة جرائم قتل في المنطقة.

118
00:07:34,155 --> 00:07:36,699
‫{\an8}شُوهد آخر مرة في "غراند هوتيل"
‫حيث أفلت من الشرطة...

119
00:07:36,782 --> 00:07:37,783
‫{\an8}مرحبًا.

120
00:07:38,659 --> 00:07:41,120
‫{\an8}- أهلًا، هل أنت بخير؟
‫- أجل. شكرًا لمجيئك.

121
00:07:41,246 --> 00:07:43,915
‫شكرًا لمجيئي؟ عليك تسليم نفسك يا "فنتون".

122
00:07:43,998 --> 00:07:46,792
‫ليس قبل أن أجد "أوليفيا كوالسكي".
‫هل أحضرت ملفاتي؟

123
00:07:47,251 --> 00:07:49,337
‫- أجل، إنها في الخلف.
‫- حسنًا.

124
00:07:52,006 --> 00:07:55,885
‫{\an8}- حسنًا ما هي الخطة؟
‫- إيجاد المرأة التي تحاول توريطي.

125
00:07:56,928 --> 00:07:59,556
‫قتلت "مكفارلين" ورجلًا آخر في بناء خال.

126
00:07:59,639 --> 00:08:02,141
‫قتلت رجلًا آخر،
‫وألقت بجثته في غرفتي في الفندق.

127
00:08:02,433 --> 00:08:03,851
‫تعرّفت عليه من هذه الملفات.

128
00:08:05,311 --> 00:08:06,938
‫الرجلان اللذان قتلتهما

129
00:08:07,021 --> 00:08:10,983
‫{\an8}كانا موظفين لحراسة أبنية خالية
‫تملكها شركة "جورج إستبروك".

130
00:08:11,234 --> 00:08:14,737
‫{\an8}لماذا تقوم "ستراتماير غلوبل"
‫بحراسة أبنية قديمة خالية؟

131
00:08:15,571 --> 00:08:17,949
‫{\an8}- ربما لا تكون خالية.
‫- صحيح.

132
00:08:18,324 --> 00:08:20,368
‫{\an8}سرقت "أوليفيا" مخطوطة من إحدى الأبنية.

133
00:08:20,535 --> 00:08:22,870
‫{\an8}أراهن على أنها تبحث
‫عن المخطوطة الثانية الآن.

134
00:08:22,995 --> 00:08:24,997
‫{\an8}- ماذا يُوجد في المخطوطة؟
‫- لفائف ورقية.

135
00:08:25,373 --> 00:08:28,751
‫{\an8}حاولت الحصول على لفافة "مكفارلين"،
‫لكنه مات وهو يحميها وأعطاني إياها.

136
00:08:29,502 --> 00:08:31,963
‫{\an8}طرفا تلك اللفافة مُمزّقان.

137
00:08:32,046 --> 00:08:35,383
‫{\an8}ما يجعلني أظن أن جميع اللفائف
‫هي جزء من وثيقة كبيرة.

138
00:08:35,550 --> 00:08:36,884
‫{\an8}إنها تجمعها إذًا.

139
00:08:37,009 --> 00:08:40,471
‫{\an8}أجل. أشعر أننا سنعثر عليها
‫في بناء قديم خال من أبنية...

140
00:08:41,097 --> 00:08:43,015
‫{\an8}شركة "جورج إستبروك".

141
00:08:44,183 --> 00:08:46,102
‫{\an8}- علينا الوصول إلى هناك أولًا.
‫- نعم.

142
00:08:56,696 --> 00:08:58,739
‫{\an8}إن كنت تبحثين عن "فرانك"، فهو ليس هنا.

143
00:09:00,616 --> 00:09:04,662
‫{\an8}- لكنه كان كذلك. أين هو الآن؟
‫- نأمل أن تخبرينا أنت.

144
00:09:04,745 --> 00:09:07,123
‫{\an8}- لا تقولا لي إنكما أضعتماه.
‫- لا، سنجده.

145
00:09:07,456 --> 00:09:10,751
‫{\an8}- حالما تعطينا جهاز التعقّب.
‫- ولماذا أفعل ذلك؟

146
00:09:11,127 --> 00:09:14,380
‫{\an8}لأنه ما من خيار آخر لديك.
‫رسمت خطّتك وفشلت فيها.

147
00:09:14,714 --> 00:09:16,798
‫{\an8}- لم تنته خطتي بعد.
‫- بل انتهت بالتأكيد.

148
00:09:16,882 --> 00:09:19,552
‫{\an8}ماذا سيكون شعور رؤسائك
‫في "ستراتماير غلوبل"

149
00:09:19,635 --> 00:09:22,013
‫{\an8}حول تمردك وقتلك لواحد منهم؟

150
00:09:22,096 --> 00:09:24,890
‫{\an8}سيعرفون ما قد يحدث لمن يخالفني الرأي.

151
00:09:25,975 --> 00:09:30,104
‫{\an8}- سوف تقتلينا كما قتلت "ماك"؟
‫- لن نتسع جميعنا في حوض الحمّام.

152
00:09:30,438 --> 00:09:35,401
‫لم يعد "ماك" مفيدًا لي،
‫فساعدته في الحفاظ على أهميته.

153
00:09:37,445 --> 00:09:39,030
‫{\an8}نعم، كان ذلك تهديدًا.

154
00:09:39,572 --> 00:09:43,701
‫{\an8}لكن إن كنتما تحاولان جعلي أعترف
‫أمام الكاميرا المخفية، فلن تفلحا.

155
00:09:43,993 --> 00:09:47,997
‫{\an8}لقد عطّلت البث،
‫كما عطّلتما جهاز التنصت خاصتي.

156
00:09:48,455 --> 00:09:51,459
‫{\an8}بشأن ذلك. يمتلك والد أحد أصدقائي
‫متجر إلكترونيات،

157
00:09:51,542 --> 00:09:54,003
‫{\an8}لذا لجأت إليه لإضافة بعد التعديلات
‫على ذلك الخطأ.

158
00:09:54,420 --> 00:09:58,591
‫{\an8}أصبح الآن أروع بكثير لسهولة حمله البالغة.

159
00:10:01,093 --> 00:10:03,511
‫- هل تلقيتما الحديث؟
‫- بوضوح.

160
00:10:04,972 --> 00:10:07,975
‫{\an8}- تحرّكوا.
‫- لم أعترف بشيء قط.

161
00:10:08,267 --> 00:10:11,896
‫{\an8}ما زالت غرفة الفندق باسم "جاي بي كوكس"،
‫وتسجيلك الصوتي غير قانوني.

162
00:10:12,438 --> 00:10:15,274
‫{\an8}لا بأس في ذلك.
‫كان التسجيل الصوتي مجرّد ميزة إضافية.

163
00:10:15,399 --> 00:10:17,860
‫{\an8}أجل، يبدو أن قاتلة "ماك" غبية كفاية

164
00:10:17,943 --> 00:10:19,987
‫{\an8}لترك مسدسها في الغرفة التي قتلته فيها.

165
00:10:27,161 --> 00:10:28,454
‫{\an8}لم ينته هذا.

166
00:10:35,461 --> 00:10:37,797
‫- "فرانك".
‫- أيشاهد رؤيا الآن؟

167
00:10:37,880 --> 00:10:40,715
‫{\an8}لن تصدّقي أين هو. هيّا، فلنخبر الآخرين.

168
00:10:58,943 --> 00:11:03,072
‫{\an8}تواجدت هنا من قبل. أعرف بمشروع "ميدنايت".

169
00:11:04,532 --> 00:11:05,991
‫رأيت صورتك في الكتاب السنوي.

170
00:11:06,074 --> 00:11:08,411
‫- أعرف ما فعلوه بك.
‫- لا تعرف أيّ شيء.

171
00:11:09,120 --> 00:11:12,915
‫{\an8}إذًا ساعدني لكي أفهم. لماذا أنا هنا؟

172
00:11:14,417 --> 00:11:17,294
‫{\an8}لماذا سرقت البلورة؟
‫كيف ستساعدك على الانتقام؟

173
00:11:19,088 --> 00:11:22,758
‫{\an8}أهذا ما تظنه؟ أفعل كل هذا من أجل الثأر؟

174
00:11:24,135 --> 00:11:27,972
‫{\an8}أفهم لم يظن عقلك الصغير ذلك.
‫هذا ما فكّرت فيه أولًا أيضًا.

175
00:11:29,765 --> 00:11:33,686
‫لكن هذا أكثر بكثير.

176
00:11:36,604 --> 00:11:38,524
‫الرغبة في الثأر

177
00:11:39,567 --> 00:11:43,446
‫هي عاطفة عابرة وقائمة على الغضب والألم.

178
00:11:44,155 --> 00:11:47,866
‫يمكن للألم والغضب أن يُشفيا مع مرور الوقت.

179
00:11:49,618 --> 00:11:53,914
‫{\an8}لكن أتعلم ما لا يفارقك أبدًا يا "فرانك"؟

180
00:11:55,249 --> 00:11:57,293
‫ما الذي يستمر مع الوقت؟

181
00:11:59,545 --> 00:12:02,757
‫الحب. إنه لا ينتهي أبدًا.

182
00:12:02,922 --> 00:12:07,011
‫الحب الموجع والمؤلم والحزين
‫الذي يترافق مع شوقك الكبير لأحد،

183
00:12:07,093 --> 00:12:09,596
‫ويدفعك لفعل أيّ شيء لاسترجاعه.

184
00:12:11,474 --> 00:12:12,725
‫أيمكنك فهم ذلك؟

185
00:12:15,518 --> 00:12:16,520
‫أكثر من أيّ شيء.

186
00:12:20,608 --> 00:12:23,819
‫سلب مشروع "ميدنايت" شقيقي منّي.

187
00:12:25,571 --> 00:12:27,406
‫لن أثأر لأجله. سأنقذه.

188
00:12:28,656 --> 00:12:29,533
‫شقيقك.

189
00:12:31,910 --> 00:12:36,624
‫- شقيقك التوأم. ماذا كان اسمه؟
‫- لا تتحدث عنه بصيغة الماضي.

190
00:12:38,250 --> 00:12:39,794
‫اسمه "آرون".

191
00:12:40,126 --> 00:12:42,003
‫- قلت إن...
‫- إنه في البلورة.

192
00:12:43,631 --> 00:12:45,341
‫هذه هي وظيفتها. إنها محطّة وصل.

193
00:12:45,465 --> 00:12:50,137
‫جسد "آرون" في المستشفى،
‫لكن وعيه محبوس في هذه البلورة.

194
00:12:51,597 --> 00:12:53,264
‫ذلك كان هدف مشروع "ميدنايت"،

195
00:12:53,349 --> 00:12:57,228
‫إنه وسيلة لنقل وعي شخص ما إلى جسد آخر.

196
00:12:57,311 --> 00:12:59,562
‫في الواقع... هذه فكرة ممتازة،

197
00:12:59,647 --> 00:13:03,317
‫لكن المشروع فشل، وأصبح "آرون" عالقًا،

198
00:13:03,901 --> 00:13:06,111
‫أمسى جسده جامدًا من دون حسّ وإدراك.

199
00:13:06,195 --> 00:13:10,324
‫لكن شقيقي على قيد الحياة
‫يا سيد "هاردي"، إنه حيّ هنا.

200
00:13:11,366 --> 00:13:12,868
‫إذًا لماذا أنت بحاجة إليّ؟

201
00:13:13,868 --> 00:13:16,664
‫لماذا لا تضع وعي "آرون" في جسده هو؟

202
00:13:18,039 --> 00:13:19,500
‫تلك كانت خطتي الأصلية.

203
00:13:21,710 --> 00:13:25,005
‫كنت أحتفظ بشقيقي على كرسيّ في قبوي.

204
00:13:25,089 --> 00:13:27,132
‫كانت يدي على المقبض.

205
00:13:27,215 --> 00:13:29,802
‫كان لدي كلّ ما أردته وعملت من أجله،

206
00:13:31,762 --> 00:13:33,430
‫ثم استوقفني شيء ما.

207
00:13:34,723 --> 00:13:35,807
‫ماذا كان ذلك؟

208
00:13:37,059 --> 00:13:39,103
‫تخيّل أنك تقف على شفير

209
00:13:39,520 --> 00:13:42,063
‫ما تتوق إلى تحقيقه يا سيّد "هاردي".

210
00:13:42,606 --> 00:13:44,357
‫والآن تخيل أنه يُنتزع منك.

211
00:13:46,109 --> 00:13:48,778
‫إن أخفق جسد "آرون" مرة،
‫فلا أستطيع المخاطرة ثانية.

212
00:13:48,863 --> 00:13:52,740
‫لذا غيّرت خطّتي.
‫كنت بحاجة إلى اختبار تشغيل.

213
00:13:53,117 --> 00:13:54,034
‫"دينيس".

214
00:13:54,159 --> 00:13:56,287
‫تواجد "دينيس" في المكان والوقت الخاطئين،

215
00:13:56,369 --> 00:13:58,831
‫وعندما بدأ يستعيد ذاكرته،
‫ساعدته على النسيان.

216
00:13:59,289 --> 00:14:02,918
‫لكن يا سيد "هاردي"،
‫أنت حيث يجب أن تكون تمامًا.

217
00:14:03,711 --> 00:14:04,794
‫هلّا نتابع؟

218
00:14:22,646 --> 00:14:24,272
‫متفاجئ من رؤيتك هنا.

219
00:14:26,442 --> 00:14:29,402
‫- إصرارك مؤثّر.
‫- شكرًا لك.

220
00:14:29,944 --> 00:14:31,947
‫تخالف القانون لملاحقتي.

221
00:14:32,740 --> 00:14:36,035
‫لم أظن أنك قد تفعل ذلك،
‫لكن ما كان عليك الحضور وحيدًا.

222
00:14:36,118 --> 00:14:37,161
‫ولا أنت.

223
00:14:38,621 --> 00:14:39,455
‫ماذا تفعلين؟

224
00:14:41,749 --> 00:14:43,917
‫- كانت ستشهر المسدس.
‫- لا، لم تكن كذلك.

225
00:14:44,001 --> 00:14:45,711
‫بدت وكأنها ستفعل ذلك.

226
00:14:46,211 --> 00:14:49,340
‫كيف سنتمكن من استجوابها الآن؟
‫أنت متهورّة جدًا.

227
00:14:49,548 --> 00:14:51,716
‫يا لسخافة ما تقوله. لقد أنقذت حياتك.

228
00:14:52,217 --> 00:14:53,761
‫هلّا تضعين تلك أرضًا؟

229
00:14:57,348 --> 00:14:58,682
‫انتهت مهمتك هنا.

230
00:14:59,642 --> 00:15:01,143
‫- هل أنت جدي؟
‫- نعم.

231
00:15:01,352 --> 00:15:05,229
‫- ما زلت تواجه الكثير من المتاعب يا صاح.
‫- لهذا تمامًا أريدك أن ترحلي.

232
00:15:05,314 --> 00:15:07,441
‫لا يمكنني توريطك أكثر من هذا.

233
00:15:07,523 --> 00:15:09,735
‫تحولت إلى حمل الآن.

234
00:15:10,110 --> 00:15:13,821
‫لا. مررت بلحظة انفعال.
‫يمكنني السيطرة على ذلك.

235
00:15:14,238 --> 00:15:18,118
‫أجل. افعلي ذلك. في المنزل. خذي هاتين.

236
00:15:20,328 --> 00:15:22,289
‫أبقيهما في مكان آمن. لا تخبري أحدًا.

237
00:15:28,587 --> 00:15:29,964
‫ماذا ستفعل بشأنها؟

238
00:15:31,423 --> 00:15:33,633
‫سأنتظرها إلى أن تستفيق وأستجوبها.

239
00:15:42,518 --> 00:15:46,522
‫"بريدجبورت" هي المدينة المثالية
‫للنجاة بفعلتي هذه.

240
00:15:47,898 --> 00:15:50,650
‫الجميع هنا منشغلون جدًا

241
00:15:50,734 --> 00:15:54,905
‫بأساطير وسخافات "يوم الشيطان"
‫و"كف الشيطان"

242
00:15:54,988 --> 00:15:58,449
‫إلى درجة أنهم أغفلوا الخطر الحقيقي
‫الذي يختبئ وسطهم.

243
00:16:00,576 --> 00:16:01,494
‫أنت.

244
00:16:07,126 --> 00:16:10,921
‫أتظن أنني الشرير هنا؟
‫أنا الضحية يا سيّد "هاردي".

245
00:16:12,464 --> 00:16:15,091
‫أنا المنتصر على أشخاص مثل "غلوريا إستبروك"

246
00:16:15,175 --> 00:16:19,429
‫والطبيبة "بوريلي" وعلى "دائرة العين"
‫و"ستراتماير غلوبل".

247
00:16:19,555 --> 00:16:23,684
‫ربما عليك إعادة النظر
‫في الجانب الذي اخترته يا سيد "هاردي".

248
00:16:24,225 --> 00:16:26,644
‫الرجل الذي يفعل المستحيل لإنقاذ شقيقه،

249
00:16:26,728 --> 00:16:28,396
‫أو الأشخاص والمؤسسات ذات النفوذ

250
00:16:28,480 --> 00:16:32,442
‫التي استغلّت المراهقين ووضعتهم تحت التجربة
‫ثم تستّرت على ذلك.

251
00:16:33,694 --> 00:16:35,820
‫- أنت فعلت الأمر ذاته.
‫- حقًا؟

252
00:16:37,363 --> 00:16:40,074
‫- نوّرني لو سمحت.
‫- استغللت "فانيسا" و"لولا".

253
00:16:40,616 --> 00:16:42,828
‫كان بإمكانهما الرفض لأجد غيرهما.

254
00:16:42,910 --> 00:16:46,248
‫- كان بإمكان فعل ذلك بنفسك.
‫- ماذا كان سينفعني ذلك يا "فرانك"؟

255
00:16:48,458 --> 00:16:50,877
‫أن يُقبض عليّ. في "يوم الشيطان".
‫هذا ما كان سيحصل.

256
00:16:51,795 --> 00:16:55,591
‫كل ذلك الوقت والتخطيط، ثم "دينيس"...

257
00:16:59,093 --> 00:17:02,305
‫- لم لم تقتل "دينيس" فحسب؟
‫- أقتل "دينيس"؟

258
00:17:04,682 --> 00:17:06,392
‫هل سبق أن قتلت يا "فرانك"؟

259
00:17:11,647 --> 00:17:14,109
‫لا أظن ذلك. لست وحشًا.

260
00:17:18,571 --> 00:17:19,697
‫قتلت "بوريلي".

261
00:17:20,365 --> 00:17:22,326
‫كان على "بوريلي" أن تموت
‫لأنها عرفت من أنا،

262
00:17:22,408 --> 00:17:24,118
‫وكانت ستُفسد خطتي.

263
00:17:24,619 --> 00:17:26,537
‫ولكن كان هناك حل آخر مع "دينيس".

264
00:17:27,623 --> 00:17:29,832
‫استخدمت الآلة لأمسح ذكرياته،

265
00:17:29,917 --> 00:17:33,669
‫وأبعده عن الأمر كليًا،
‫لكنه لم يتلق علاج "ميدنايت" الكامل.

266
00:17:36,048 --> 00:17:40,594
‫سيتعافى "دينيس".
‫وقد يسترجع كامل ذاكرته في النهاية.

267
00:17:41,052 --> 00:17:44,097
‫كنت بحاجة إلى المماطلة قليلًا
‫لأحصل على البلورة.

268
00:17:44,181 --> 00:17:47,391
‫لم يكن من المُفترض أن يعرف أحد.
‫ثم أنت وشقيقك

269
00:17:47,476 --> 00:17:51,438
‫وأصدقاؤك استمررتم في الإلحاح،
‫وكان عليّ التصرف.

270
00:17:51,604 --> 00:17:54,649
‫كان عليّ أن أرتجل، وأن أطيل جدولي الزمني.

271
00:17:54,733 --> 00:17:59,362
‫ومن الجيد أنني فعلت ذلك.
‫وإلّا ما كنت لأعرف بشأنك

272
00:18:00,072 --> 00:18:01,406
‫وبشأن قوة "العين".

273
00:18:02,281 --> 00:18:03,533
‫أنت تعرف بشأن "العين"؟

274
00:18:04,827 --> 00:18:06,077
‫هذا بفضل شقيقك.

275
00:18:07,203 --> 00:18:09,414
‫يا للمفارقة. كنت على وشك الوقوع،

276
00:18:09,497 --> 00:18:11,165
‫"جو" وأصدقاؤه قريبون من الإمساك بي،

277
00:18:11,249 --> 00:18:15,002
‫لكن بدلًا من ذلك،
‫تدخّل القدر ووضعك في طريقي.

278
00:18:18,047 --> 00:18:20,007
‫- الوعاء هو القوة.
‫- صحيح.

279
00:18:21,134 --> 00:18:24,429
‫أنت الوحيد القوي كفاية
‫لتحمل عملية النقل يا سيّد "هاردي".

280
00:18:26,557 --> 00:18:28,391
‫لا يمكنك أن تكون واثقًا من ذلك.

281
00:18:28,475 --> 00:18:30,769
‫لماذا كتبت "غلوريا" هذا
‫على تلك اللفافة إذًا؟

282
00:18:32,728 --> 00:18:36,149
‫- كيف تعرف أن "غلوريا" كتبت ذلك؟
‫- هي من أطلقت مشروع "ميدنايت".

283
00:18:36,275 --> 00:18:38,818
‫- إنها بلورتها.
‫- لست ذكيًا كما تظن.

284
00:18:39,443 --> 00:18:42,990
‫ما الذي ترمي إليه يا سيّد "هاردي"؟
‫أنني لم أبحث جيدًا؟

285
00:18:43,072 --> 00:18:45,324
‫- أنني لم أمعن التفكير؟
‫- لقد بالغت التفكير.

286
00:18:45,908 --> 00:18:50,288
‫كل محاولات التوريط وكل الأشخاص المعنيين
‫وكلّ العوامل المتغيرة.

287
00:18:51,373 --> 00:18:52,832
‫لقد بالغت تعقيد هذا.

288
00:18:52,915 --> 00:18:56,043
‫الأفكار المعقدة تقتضي تخطيطًا معقدًا.

289
00:18:56,169 --> 00:18:59,965
‫مثل كتابة الخوارزميات الحاسوبية.
‫تضع حلولًا لجميع الشروط والاحتمالات.

290
00:19:00,090 --> 00:19:01,591
‫جميع الاحتمالات الممكنة.

291
00:19:01,675 --> 00:19:05,011
‫تحتاج كل خطة إلى خطة احتياطية.
‫والاحتياطية بحاجة إلى ضمانة.

292
00:19:05,095 --> 00:19:07,221
‫لم أخطّط لاختطاف "دينيس" قط

293
00:19:07,389 --> 00:19:10,392
‫أو لقتل "بوريلي" أو تبديل مكاني مع شقيقي.

294
00:19:10,558 --> 00:19:13,394
‫لم أخطط لاختطافك، لكنني اضطُررت إلى ذلك

295
00:19:13,854 --> 00:19:16,981
‫لأن عملية النقل تقتضي وجود "العين".

296
00:19:17,065 --> 00:19:19,568
‫قوة "العين". "دائرة العين".

297
00:19:19,692 --> 00:19:23,070
‫لطالما كانت جزءًا من هذا،
‫حتى عندما كانت مجرد شائعة في "روزغريف".

298
00:19:23,154 --> 00:19:25,448
‫لم أهتمّ لأمرها قط، لكن "آرون" فعل.

299
00:19:28,618 --> 00:19:29,744
‫لم أتمكن من إيقافه.

300
00:19:29,952 --> 00:19:31,662
‫توقّف يا "آرون".

301
00:19:32,164 --> 00:19:33,916
‫لم يكن عليك اللحاق بي يا "أدريان".

302
00:19:33,998 --> 00:19:35,833
‫انضممت إلى مشروع "ميدنايت"، لا؟

303
00:19:35,917 --> 00:19:37,920
‫ظننت أنك ستنضمّ إلى نادي اللاتينية معي.

304
00:19:38,002 --> 00:19:40,046
‫لكي أدرس لغة فانية؟ ما الهدف من ذلك؟

305
00:19:40,129 --> 00:19:43,549
‫- ذلك أفضل من أن تكون حقل تجارب.
‫- أنت لا تفهم.

306
00:19:44,760 --> 00:19:46,845
‫سيسمحون لي بالانضمام إلى "دائرة العين".

307
00:19:47,345 --> 00:19:48,638
‫إنها مجرّد خرافة.

308
00:19:50,389 --> 00:19:52,601
‫ليست كذلك. إنها حقيقية.

309
00:19:54,143 --> 00:19:57,605
‫إن كنت من أعضاء "الدائرة"،
‫أتعرف ما يعنيه ذلك لكلينا؟

310
00:19:58,522 --> 00:20:02,193
‫- يمكننا الحصول على ما نريد.
‫- إنهم يستغلّونك فحسب.

311
00:20:04,695 --> 00:20:05,571
‫سأفعل هذا.

312
00:20:17,583 --> 00:20:19,253
‫المريض "بي" جاهز أيتها الممرضة "كودي".

313
00:20:28,177 --> 00:20:30,554
‫100. 93.

314
00:20:31,264 --> 00:20:35,310
‫86. 79. 72.

315
00:20:36,143 --> 00:20:37,311
‫65.

316
00:20:38,355 --> 00:20:40,731
‫- 58. 51.
‫- لا. توقّفي. أطفئيها!

317
00:20:40,816 --> 00:20:42,108
‫- لا يمكنك فعل هذا!
‫- 44.

318
00:20:42,984 --> 00:20:44,069
‫- 37.
‫- أخرجيه من هنا!

319
00:20:45,152 --> 00:20:47,613
‫- 30. 23.
‫- لا! توقّفي! "آرون"!

320
00:20:48,073 --> 00:20:50,742
‫16. 9.

321
00:21:02,920 --> 00:21:04,046
‫هل مات؟

322
00:21:05,799 --> 00:21:08,217
‫لا، لم يمت.

323
00:21:10,178 --> 00:21:12,013
‫لكن شقيقك الذي تعرفه رحل.

324
00:21:13,973 --> 00:21:16,559
‫سيُؤخذ إلى منشأة، مصح "باين غروف".

325
00:21:16,685 --> 00:21:19,061
‫سيتلقى عناية جيدة هناك.

326
00:21:20,314 --> 00:21:23,607
‫لكن لا يمكنك زيارته يا "أدريان".
‫عليك الابتعاد.

327
00:21:25,401 --> 00:21:28,904
‫يدفع أصحاب النفوذ ثمن سكوتي.
‫وأنا عازمة على دفع ثمن صمتك.

328
00:21:30,072 --> 00:21:31,742
‫ألن يكون قتلي أسهل لك؟

329
00:21:32,950 --> 00:21:35,579
‫بالنسبة إليهم؟ أجل.

330
00:21:36,787 --> 00:21:40,207
‫لكنني طبيبة يا "أدريان". لا أتعمّد الأذى.

331
00:21:40,666 --> 00:21:43,502
‫هذه حادثة. كان أخوك على دراية بالمخاطر.

332
00:21:44,338 --> 00:21:45,504
‫لا، لم يكن كذلك.

333
00:21:46,881 --> 00:21:49,383
‫خذ المال وانس ما حدث.

334
00:21:50,635 --> 00:21:54,138
‫ستكون حياتك أفضل إن فعلت ذلك. أعدك بذلك.

335
00:22:05,733 --> 00:22:08,235
‫أرجوك. لديّ شقيق.

336
00:22:09,945 --> 00:22:14,116
‫- أنا شقيق أحدهم. لا يمكنك فعل هذا بي.
‫- يجب أن أفعل.

337
00:22:16,203 --> 00:22:17,495
‫يجب أن تكون أنت.

338
00:22:19,288 --> 00:22:21,457
‫عليّ تحميل وعيك إلى البلورة.

339
00:22:21,540 --> 00:22:23,084
‫بفضل قوة "العين"،

340
00:22:23,167 --> 00:22:26,420
‫أنت الوحيد الذي يستطيع
‫تحمّل عملية النقل جسديًا وذهنيًا.

341
00:22:27,338 --> 00:22:30,216
‫الوحيد الذي يمكنه أن يشكل وعاءً
‫لاسترجاع وعي "آرون".

342
00:22:30,966 --> 00:22:35,679
‫وهذه فرصتي لإنقاذ أخي.
‫أنت طريق خلاصه الوحيد.

343
00:22:38,933 --> 00:22:39,809
‫حان الوقت.

344
00:22:53,239 --> 00:22:56,033
‫- لا يمكنك فعل هذا. لا!
‫- 100. 93.

345
00:22:57,577 --> 00:22:59,703
‫86. 79

346
00:23:00,413 --> 00:23:03,457
‫72. 65.

347
00:23:03,958 --> 00:23:06,293
‫- 58. 51.
‫- لا!

348
00:23:07,211 --> 00:23:09,922
‫44. 37.

349
00:23:11,048 --> 00:23:13,467
‫30. 23.

350
00:23:14,176 --> 00:23:16,679
‫16. 9.

351
00:23:17,638 --> 00:23:18,639
‫2.

352
00:23:41,954 --> 00:23:45,708
‫- أهذه رؤيا أخرى؟
‫- لا يا "فرانك". إنها البلورة.

353
00:23:46,333 --> 00:23:51,088
‫- لماذا يبدو هذا كمنزل جدّتي؟
‫- هذا ليس منزل "غلوريا" يا "فرانك".

354
00:23:53,132 --> 00:23:53,966
‫أنصت.

355
00:23:55,217 --> 00:23:56,093
‫انتظر هناك.

356
00:23:57,846 --> 00:24:00,389
‫إنها "الدائرة"، صحيح؟ دعني أساعدك.

357
00:24:00,973 --> 00:24:03,601
‫سأحبّك دومًا يا "غلوريا"،

358
00:24:04,018 --> 00:24:06,604
‫لكنك لن تكوني أبدًا جزءًا
‫من "دائرة العين".

359
00:24:07,104 --> 00:24:11,734
‫أعرف أنك ستفهمين هذا في يوم من الأيام.
‫وآمل أن تسامحيني.

360
00:24:13,235 --> 00:24:14,487
‫الوداع يا "غلوريا".

361
00:24:15,529 --> 00:24:17,948
‫أخبرني بخطتك وفسّرها لي يا والدي.

362
00:24:18,699 --> 00:24:20,409
‫- ثقي بي.
‫- أنا أثق بك.

363
00:24:21,410 --> 00:24:25,247
‫لكن لا يمكنني أن أخبرك بكل شيء الآن.
‫إن فعلت، فلن تفلح خطتي.

364
00:24:25,331 --> 00:24:28,417
‫هناك أمر يجب أن تعرفيه قبل رحيلي.

365
00:24:28,626 --> 00:24:30,794
‫ستستلمين طردًا مني.

366
00:24:31,170 --> 00:24:34,006
‫عليك تطبيق تعليماتي بدقّة.

367
00:24:34,381 --> 00:24:36,759
‫عليك أن تثقي بي مهما حدث.

368
00:24:36,884 --> 00:24:41,222
‫لا تخبري أحدًا. وتذكّري دومًا
‫ما يجب أن يحصل عند منتصف الليل.

369
00:24:42,139 --> 00:24:45,476
‫ماذا تقصد؟ ماذا يحدث عند منتصف الليل؟

370
00:24:45,684 --> 00:24:48,604
‫لو أخبرتك الآن، فلن يحصل ذلك على الإطلاق.

371
00:24:49,021 --> 00:24:53,025
‫- أنا لا أفهم.
‫- لكنك ستفهمين. وسأراك مجددًا.

372
00:24:53,943 --> 00:24:56,695
‫أعدك بذلك. الوداع يا ابنتي العزيزة.

373
00:25:01,659 --> 00:25:05,538
‫- لماذا تريني هذا؟
‫- اصبر يا "فرانك". سترى.

374
00:25:12,586 --> 00:25:14,964
‫- ما كلّ هذا؟
‫- ذكريات وأمنيات.

375
00:25:15,130 --> 00:25:17,841
‫لمحات من الطريق الذي يُفضي
‫إلى أكثر ما يتمنّاه المرء.

376
00:25:25,641 --> 00:25:26,725
‫فات الأوان يا "فرانك".

377
00:25:41,699 --> 00:25:44,201
‫توقّف. نحن نهدر الوقت.

378
00:25:45,035 --> 00:25:47,288
‫علينا إيجاد "آرون" وإيقاف عملية النقل.

379
00:25:47,955 --> 00:25:51,166
‫ما يفعله "موندر" لا علاقة له بجدّي الأكبر.

380
00:25:51,250 --> 00:25:55,629
‫إنه شديد الارتباط بـ"جورج إستبروك".
‫لطالما كان كذلك.

381
00:26:16,400 --> 00:26:19,695
‫أحاول أن أفهم. هل تخزّن البلورة الوعي؟

382
00:26:20,154 --> 00:26:24,033
‫أجل، يمكنها ذلك، لكنها أشبه بمحطة وصل.

383
00:26:24,867 --> 00:26:26,660
‫النقل بسيط جدًا.

384
00:26:27,328 --> 00:26:30,080
‫ولكن الخروج منها هو الجزء الصعب.

385
00:26:30,956 --> 00:26:34,376
‫- أين "آرون موندر"؟
‫- ليس هنا. ليس بعد الآن.

386
00:26:35,878 --> 00:26:38,797
‫بعد الآن؟ شقيقه يظن أنه...

387
00:26:38,881 --> 00:26:41,133
‫يظن شقيقه بما عليه أن يظنه تمامًا.

388
00:26:41,550 --> 00:26:44,928
‫ستفشل خطّة "موندر" لتخدم هدفًا أسمى.

389
00:26:45,638 --> 00:26:49,058
‫- أيّ هدف؟
‫- انتهى وقتنا معًا يا "فرانك".

390
00:26:49,933 --> 00:26:52,436
‫لطالما كان إخلاص "العين"
‫نابعًا من سيّدها الأصيل.

391
00:26:59,443 --> 00:27:01,195
‫كنت أتصوّر هذه اللحظة يا "فرانسيس"،

392
00:27:02,863 --> 00:27:05,323
‫لطالما أردت اللقاء بابن حفيدي

393
00:27:05,449 --> 00:27:08,702
‫منذ أن صادفنا بعضنا ذاك اليوم على الشاطئ.

394
00:27:10,329 --> 00:27:12,747
‫لم تمت عندما تحطّمت طائرتك في المحيط.

395
00:27:15,416 --> 00:27:17,086
‫- لم تكن على متنها قط.
‫- لا.

396
00:27:18,045 --> 00:27:22,298
‫لكن الأثر القديم كان على متنها.
‫كان عليّ أن أكون هنا لأنتظرك.

397
00:27:24,510 --> 00:27:27,971
‫كم عمرك؟ 22 أم 23 عامًا؟

398
00:27:28,681 --> 00:27:33,268
‫- 16 عامًا.
‫- 16، يا للهول.

399
00:27:34,269 --> 00:27:37,022
‫يمضي الوقت باختلاف كبير هنا.
‫ستعتاد على ذلك.

400
00:27:43,696 --> 00:27:47,533
‫- ماذا يحدث؟
‫- ستبدأ عملية النقل.

401
00:27:48,742 --> 00:27:49,868
‫ثم سأصبح حرًا.

402
00:27:51,995 --> 00:27:56,709
‫أرتني "العين" الطريق يا "فرانسيس".
‫هذا كله جزء منه.

403
00:27:57,583 --> 00:28:00,921
‫- آمل حقًا لو وُجدت طريقة أخرى.
‫- سأوقفك.

404
00:28:01,880 --> 00:28:06,218
‫مُحال. حالما أقف في الضوء،
‫سأرجع إلى العالم الحقيقي.

405
00:29:38,100 --> 00:29:39,269
‫لا!

406
00:29:42,356 --> 00:29:43,190
‫لا.

407
00:30:31,822 --> 00:30:34,283
‫"آرون"؟

408
00:30:35,491 --> 00:30:38,662
‫أتيت لإنقاذي يا "أدريان"؟

409
00:30:44,042 --> 00:30:47,212
‫- أخرجني من هذه.
‫- هيا بنا.

410
00:30:48,422 --> 00:30:49,506
‫هيّا.

411
00:30:53,760 --> 00:30:58,056
‫هيا يا "آرون". لا عليك.

412
00:30:58,265 --> 00:31:03,228
‫هيا. كدنا نصل. تعال يا "آرون".

413
00:31:05,522 --> 00:31:06,523
‫تعال...

414
00:31:09,109 --> 00:31:10,110
‫ما الخطب؟

415
00:31:12,070 --> 00:31:14,572
‫- هيا. علينا أن نرحل يا "آرون".
‫- لست "آرون".

416
00:31:17,409 --> 00:31:19,244
‫لم يكن شقيقك في تلك البلورة.

417
00:31:20,703 --> 00:31:22,788
‫كان مجرد بيدق في لعبة طويلة جدًا.

418
00:31:24,041 --> 00:31:26,626
‫- وأنت كذلك.
‫- لا.

419
00:31:27,711 --> 00:31:30,172
‫يؤسفني كثيرًا ما حلّ بك أنت وشقيقك.

420
00:31:30,505 --> 00:31:35,886
‫لا. نجحت عملية النقل. رأيتها تعمل.
‫أنت مشوّش فحسب. كانت خطتي مثالية.

421
00:31:36,261 --> 00:31:39,723
‫لقد احتسبت جميع العثرات.
‫أنت مشوّش فحسب يا "آرون".

422
00:31:40,599 --> 00:31:42,266
‫انظر في عينيّ يا "أدريان".

423
00:31:44,394 --> 00:31:45,478
‫ماذا ترى؟

424
00:31:47,356 --> 00:31:48,690
‫أترى شقيقك؟

425
00:31:50,776 --> 00:31:52,486
‫أترى شخصًا يحبك؟

426
00:32:03,330 --> 00:32:06,416
‫مهلًا! توقّف! ابتعد عنه!

427
00:32:19,179 --> 00:32:20,179
‫"فرانك"؟

428
00:32:23,016 --> 00:32:24,101
‫هل أنت بخير؟

429
00:32:28,396 --> 00:32:31,316
‫لا بأس. انتهى الأمر الآن. "فرانك"؟

430
00:32:43,954 --> 00:32:44,871
‫توقّف.

431
00:32:50,836 --> 00:32:52,004
‫تخلّ عن القوة.

432
00:32:53,672 --> 00:32:54,547
‫الآن؟

433
00:32:56,424 --> 00:33:00,678
‫قبل أن يفوت الأوان. أقسمت على قبر والدتنا.

434
00:33:07,019 --> 00:33:10,896
‫إن تخلّيت عن القوة،
‫فلن أحصل على ما أطمح إليه.

435
00:33:11,815 --> 00:33:15,359
‫ستكون "العين" بحوزتنا.
‫ما يزال بإمكاننا استخدام القوة.

436
00:33:15,484 --> 00:33:18,738
‫لكنها ستعود إلى حيث تنتمي. لا في داخلك.

437
00:33:20,032 --> 00:33:21,908
‫تخلّ عنها. حالًا.

438
00:33:53,565 --> 00:33:56,276
‫أرأيتم يا رفاق؟ لم يكن الأمر سيئًا.

439
00:34:10,373 --> 00:34:11,833
‫من أمر بقتل "لورا"؟

440
00:34:14,293 --> 00:34:15,337
‫أعطني اسمه.

441
00:34:16,838 --> 00:34:18,464
‫لا أعرف من يا "فنتون".

442
00:34:19,423 --> 00:34:21,802
‫كنت تعترض طريقي،
‫واحتجت إلى من ألقي اللوم عليه.

443
00:34:22,676 --> 00:34:23,845
‫أهذا ما في الأمر إذًا؟

444
00:34:26,014 --> 00:34:27,099
‫الأمر برمّته كذبة؟

445
00:34:27,516 --> 00:34:30,643
‫كنت تطارد الأشباح.
‫أي فرق ستشكله كذبة أخرى؟

446
00:34:32,687 --> 00:34:35,690
‫لكن لم تكن كذبة برمّتها.
‫وإنما ما يخصّ "لورا" فقط.

447
00:34:36,899 --> 00:34:40,112
‫لديّ مهمة نبيلة يا "فنتون".

448
00:34:40,903 --> 00:34:42,781
‫سأسلّمك إلى الشرطة.

449
00:34:43,030 --> 00:34:46,576
‫وستقضين 20 عامًا إلى مؤبد في السجن
‫وأنت تفكرين في مدى نُبل مهمتك.

450
00:34:46,952 --> 00:34:49,663
‫أكان الأمر يستحق كل جرائم القتل تلك؟

451
00:34:59,714 --> 00:35:01,799
‫مهلًا. على رسلك.

452
00:35:02,883 --> 00:35:05,846
‫كل شيء بخير.
‫الجميع على ما يُرام وأنت أيضًا.

453
00:35:06,554 --> 00:35:09,181
‫أين هو؟ الأثر القديم.

454
00:35:11,433 --> 00:35:15,730
‫- أعطيته إلى والد "بيليندا".
‫- ماذا فعل به؟ ماذا لو أنه...

455
00:35:15,813 --> 00:35:20,735
‫لن يفعل، حسنًا؟
‫سيحرص على ألّا ترى "العين" النور مجددًا.

456
00:35:22,237 --> 00:35:24,196
‫إذًا لم تخطط قط لاحتفاظنا بها.

457
00:35:25,614 --> 00:35:28,242
‫- كذبت عليّ.
‫- فعلت ما كان عليّ فعله.

458
00:35:29,286 --> 00:35:32,788
‫كان عليّ إنقاذك
‫من السيد "موندر" ومن "العين".

459
00:35:34,206 --> 00:35:35,666
‫أردت استعادة شقيقي.

460
00:35:39,963 --> 00:35:41,088
‫شكرًا لك.

461
00:35:44,968 --> 00:35:47,053
‫"الدائرة" في كل مكان يا "فنتون".

462
00:35:48,095 --> 00:35:51,515
‫عليك أن تدعني أنهي ما بدأت به،
‫وإلّا سينتهي أمرك مثل زوجتك.

463
00:35:51,975 --> 00:35:53,475
‫أبقيها خارج هذا الأمر.

464
00:35:54,185 --> 00:35:57,021
‫أحاول منع حدوث أمر فظيع.

465
00:35:58,481 --> 00:36:01,735
‫لا تملك أدنى فكرة عن مدى اقترابك
‫من خسارة كل شيء.

466
00:36:02,903 --> 00:36:05,321
‫حاولت والدتي تحذير ولديك في العام الفائت.

467
00:36:06,114 --> 00:36:08,241
‫"الأرض التي تسير عليها ملعونة.

468
00:36:08,824 --> 00:36:12,579
‫وإن لم تكن حذرًا، ستصبح حياتك هكذا أيضًا."

469
00:36:14,830 --> 00:36:19,878
‫"العين" مجرّد البداية.
‫تُوجد العديد من الآثار القديمة الأخرى.

470
00:36:22,838 --> 00:36:28,010
‫قدراتها عظيمة، لكن لعنتها أعظم.

471
00:36:29,596 --> 00:36:31,805
‫إن وقعت هذه الآثار القديمة بين أياد خاطئة،

472
00:36:32,556 --> 00:36:36,436
‫سيستحيل التغلّب على الخطر الذي سينتج عنها.

473
00:36:40,189 --> 00:36:42,024
‫كنت أجمع المخطوطات من أجل أحد

474
00:36:42,107 --> 00:36:43,776
‫لن تفسده الآثار القديمة.

475
00:36:44,069 --> 00:36:47,113
‫إنه شخص يمكنه حمايتها وحمايتنا جميعًا.

476
00:36:48,073 --> 00:36:49,448
‫أريد مقابلة هذا الشخص.

477
00:36:50,699 --> 00:36:52,117
‫لست مستعدًا لذلك.

478
00:36:52,827 --> 00:36:54,495
‫خذيني إلى شريكك،

479
00:36:54,579 --> 00:36:59,416
‫وإلّا ستكتشفين بطريقة صعبة
‫كم أنا مستعد للمجازفة.

480
00:37:15,641 --> 00:37:17,184
‫- تفضّلي.
‫- شكرًا.

481
00:37:20,020 --> 00:37:21,188
‫أهذا "جو هاردي"؟

482
00:37:22,856 --> 00:37:24,693
‫اعتقدت أنني ميّزت خلفية رأسك.

483
00:37:26,151 --> 00:37:27,195
‫دعابة جيدة.

484
00:37:29,656 --> 00:37:32,534
‫أنا آسف بشأن الحفل الراقص.
‫أعلم أنني قلت...

485
00:37:32,616 --> 00:37:34,035
‫لا أريد اعتذارك.

486
00:37:35,203 --> 00:37:37,746
‫اتصل بي عندما لا يكون لديك قضية.

487
00:37:40,874 --> 00:37:44,628
‫"ستعثر على ما تهابه،
‫ما هو أكثر فتكًا من الموت

488
00:37:45,129 --> 00:37:48,632
‫احذر من شيطان (بريدجبورت)"

489
00:37:49,508 --> 00:37:50,467
‫ما رأيك إذًا؟

490
00:37:50,551 --> 00:37:52,136
‫"إخراج (دينيس غيلوري) و(فيل كوهن)"

491
00:37:53,345 --> 00:37:55,889
‫لديّ ملاحظات. تخلّص من القصيدة.

492
00:37:56,140 --> 00:37:58,392
‫صوت الراوي غير مناسب، والنهاية سيئة،

493
00:37:58,475 --> 00:38:00,978
‫وهل تظن حقًا أنني سأعطيك
‫شرف لقب "مساعد مخرج"؟

494
00:38:01,104 --> 00:38:03,897
‫- ربما لقب "تحرير إضافي"؟
‫- لا. عليّ تعديله بالكامل.

495
00:38:04,189 --> 00:38:07,359
‫لا يهم، يا "دينيس".
‫يسعدني أنك تشعر بتحسّن أيها الأبله الشنيع.

496
00:38:07,943 --> 00:38:09,653
‫لماذا تحبّ تلك القصيدة كثيرًا؟

497
00:38:12,406 --> 00:38:13,824
‫"النهاية"

498
00:38:16,243 --> 00:38:18,746
‫- مرحبًا؟
‫- أيمكنني التحدث إلى "إليزابيث هوبر"؟

499
00:38:18,954 --> 00:38:22,249
‫أجل. أهلًا. "بيف" تتحدث. أقصد "إليزابيث".

500
00:38:22,667 --> 00:38:24,793
‫تركت رسالة على مجيبي الآلي.

501
00:38:25,753 --> 00:38:29,174
‫- هل أنت "أبيغيل أوينز"؟
‫- لا. أنا ابنتها.

502
00:38:37,890 --> 00:38:38,807
‫ما هذا؟

503
00:38:39,099 --> 00:38:43,228
‫هذا مخفوق الحليب الشهير عالميًا
‫الذي ما زلت مدينًا لك به من "ويلتز".

504
00:38:43,312 --> 00:38:46,565
‫أتقصد ذلك الذي تبالغ فيه كثيرًا
‫بحيث أنه لن يرتقي لمستوى توقعاتي؟

505
00:38:51,904 --> 00:38:52,946
‫ما رأيك؟

506
00:38:54,948 --> 00:38:59,620
‫- لقد حالفك الحظ. نعم.
‫- أجل.

507
00:39:02,289 --> 00:39:05,334
‫أتظنين أن السكن
‫في "بريدجبورت" سيعجبك إذًا؟

508
00:39:08,420 --> 00:39:09,713
‫أظن أنني سأحبه.

509
00:39:17,888 --> 00:39:19,473
‫عرفت أنني سأجدك هنا في الأعلى.

510
00:39:20,140 --> 00:39:22,142
‫يصعب تصديق أنه مضى أسبوعان فقط.

511
00:39:23,143 --> 00:39:25,187
‫هكذا هو الوقت. إنه نسبي.

512
00:39:27,147 --> 00:39:31,318
‫أنا سعيدة لأنك بخير.
‫ظننت أنني فقدتك في "غرفة النوم".

513
00:39:34,154 --> 00:39:35,156
‫ما الخطب؟

514
00:39:37,950 --> 00:39:39,410
‫لا يمكنني الاستمرار في هذا.

515
00:39:40,702 --> 00:39:42,413
‫لا عليك. انتهى الأمر الآن.

516
00:39:42,746 --> 00:39:44,874
‫أمامنا الصيف بكامله لنعود إلى طبيعتنا.

517
00:39:45,416 --> 00:39:48,252
‫- ما هو طبيعي لنا على الأقل.
‫- أنا لا أتحدّث عن الألغاز.

518
00:39:48,836 --> 00:39:50,045
‫أتحدّث عن علاقتنا.

519
00:39:51,964 --> 00:39:53,674
‫لست سعيدًا. أريد أن ننفصل.

520
00:39:55,843 --> 00:39:57,886
‫كانت "العين" جزءًا مني لوقت طويل.

521
00:39:59,888 --> 00:40:04,435
‫لا أعرف من أنا من دونها.
‫أحتاج إلى الوقت لاكتشاف ذلك.

522
00:40:06,061 --> 00:40:10,649
‫- بمفردي.
‫- بمفردك؟ بعد كل ما فعلناه...

523
00:40:12,152 --> 00:40:14,903
‫ما كنت لتنجو لو لم يكن ذلك بفضلي.

524
00:40:14,987 --> 00:40:16,531
‫لا أقصد إيذاءك.

525
00:40:20,284 --> 00:40:21,702
‫كنت عونًا كبيرًا لي.

526
00:40:28,125 --> 00:40:29,668
‫من تظن نفسك؟

527
00:40:53,400 --> 00:40:54,985
‫لا تتحركي.

528
00:40:57,821 --> 00:40:58,989
‫استديري.

529
00:40:59,740 --> 00:41:02,242
‫أيهما تريد؟ ألّا أتحرّك أم أن أستدير؟

530
00:41:05,162 --> 00:41:06,163
‫استديري.

531
00:41:15,214 --> 00:41:16,131
‫"لورا"؟

532
00:41:46,161 --> 00:41:47,204
‫نجح ذلك.

533
00:41:49,456 --> 00:41:51,166
‫جرى كلّ شيء تبعًا للخطة.

534
00:41:54,419 --> 00:41:57,089
‫حققت كل ما أرتني إياه "العين".

535
00:42:06,890 --> 00:42:07,975
‫كلانا فعل ذلك.

536
00:42:10,477 --> 00:42:14,565
‫قمت بعمل رائع يا ابنتي العزيزة "غلوريا".

537
00:42:19,111 --> 00:42:20,320
‫ما من فائدة.

538
00:42:23,739 --> 00:42:27,578
‫لا تستطيع الخروج.
‫ما عدت تمتلك القوة الكافية.

539
00:42:27,786 --> 00:42:31,747
‫أصبحت قوة "العين" ملكًا لي مجددًا.

540
00:42:32,499 --> 00:42:33,333
‫لا!

541
00:42:40,632 --> 00:42:46,179
‫لا!

542
00:42:46,722 --> 00:42:47,806
‫لا!

543
00:42:49,349 --> 00:42:52,185
‫أعلم أنني وعدتك بعودتي وبتفسيري لكلّ شيء.

544
00:42:55,355 --> 00:42:57,690
‫للأسف، يبدو أننا لا نملك وقتًا كافيًا.

545
00:43:00,694 --> 00:43:05,574
‫أين هي يا عزيزتي؟ حاولي جاهدة أن تخبريني.

546
00:43:06,825 --> 00:43:08,410
‫يجب أن أعرف يا "غلوريا".

547
00:43:10,579 --> 00:43:12,122
‫أين خبّأت لفافاتي؟

548
00:44:11,932 --> 00:44:13,934
‫ترجمة "طارق الياس"

