﻿1
00:00:06,000 --> 00:00:09,916
‫‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:16,875 --> 00:00:20,291
‫‫أعدت بناء المدينة للتو وقد دُمرت ثانيةً!‬

3
00:00:20,375 --> 00:00:24,416
‫‫وعمل الشرطة الوحيد الذي نفّذته‬
‫‫كان غناء "بامب أب ذا جام"؟‬

4
00:00:24,500 --> 00:00:28,416
‫‫أنت مطرود!‬
‫‫وكذلك بقية رجال الشرطة الأغبياء.‬

5
00:00:29,291 --> 00:00:30,333
‫‫تبًا!‬

6
00:00:31,708 --> 00:00:35,500
‫‫"راندال"، سألد الآن!‬

7
00:00:36,166 --> 00:00:39,458
‫‫كنت أتساءل كم سيُستغرق من وقت‬
‫‫حتى تجعلين نفسك محور الوضع يا "كارين".‬

8
00:00:44,041 --> 00:00:45,208
‫‫لا!‬

9
00:00:45,291 --> 00:00:46,333
‫‫لا!‬

10
00:00:47,375 --> 00:00:49,500
‫‫"دوبي"، ما خطبك يا فتى؟‬

11
00:00:49,583 --> 00:00:52,791
‫‫لم نربيك على ابتلاع الكلاب‬
‫‫والرجال البالغين والمنحرفين.‬

12
00:00:52,875 --> 00:00:54,791
‫‫تعلّم ذلك من مشاهدتك يا "روبي".‬

13
00:00:54,875 --> 00:00:57,625
‫‫في الواقع، هذا مختلف.‬
‫‫حين أفعل ذلك، أحصل على قطعة نقدية.‬

14
00:00:57,708 --> 00:00:59,583
‫‫"دوبي"، أعد مؤخرتك الصغيرة إلى المنزل.‬

15
00:01:04,166 --> 00:01:07,708
‫‫- حسنًا، يسرني أن كل شيء قد تم حله.‬
‫‫- "راندال"، الجنين!‬

16
00:01:07,791 --> 00:01:10,916
‫‫حسنًا. يجب أن نطلب لك‬
‫‫سيارة "أوبر" إلى المستشفى، أليس كذلك؟‬

17
00:01:11,000 --> 00:01:13,375
‫‫ارتفاع في الأسعار، تبًا.‬

18
00:01:13,458 --> 00:01:17,375
‫‫في الواقع، بما أن أحدهم طردني للتو‬
‫‫يجب أن نجعلها توصيلة مشتركة.‬

19
00:01:17,458 --> 00:01:20,125
‫‫هل طلب أحدكم سيارة "أوبر"‬
‫‫بنظام التوصيل المشترك؟‬

20
00:01:21,125 --> 00:01:22,833
‫‫سأذكر هذا في جلسة علاجي النفسي.‬

21
00:01:22,916 --> 00:01:24,458
‫‫وبصفتي معالجك النفسي،‬

22
00:01:24,541 --> 00:01:27,708
‫‫أظن أنني أوصيك بحضور ولادة طفلك.‬

23
00:01:27,791 --> 00:01:29,541
‫‫كلامك نافذ يا دكتور "إيرل".‬

24
00:01:31,333 --> 00:01:32,250
‫{\an8}‫"مستشفى (باراديس)"‬

25
00:01:35,458 --> 00:01:37,583
‫‫بم تشعر أيها الطبيب؟‬

26
00:01:37,666 --> 00:01:40,416
‫‫متعب قليلًا. تغوطت بعد الاستحمام مجددًا.‬

27
00:01:40,500 --> 00:01:41,916
‫‫بشأن الجنين!‬

28
00:01:42,000 --> 00:01:43,625
‫‫لا تقلق يا "راندال".‬

29
00:01:43,708 --> 00:01:47,041
‫‫كما أقول دومًا،‬
‫‫"وإن كان مولودًا ميتًا، فسيُولد."‬

30
00:01:49,125 --> 00:01:50,375
‫‫ادفعي يا "كارين".‬

31
00:01:53,375 --> 00:01:54,666
‫‫انظرا إليه.‬

32
00:01:55,416 --> 00:01:57,041
‫‫ورث وجهي.‬

33
00:01:58,625 --> 00:02:01,791
‫‫لا يمكنني الاكتفاء‬
‫‫من رائحة المولود الجديد.‬

34
00:02:05,583 --> 00:02:08,166
‫‫"الأمور السيئة واردة"‬

35
00:02:35,333 --> 00:02:36,416
‫‫"البحرية، التزام، شرف"‬

36
00:02:39,166 --> 00:02:41,833
‫‫"مفقود"‬

37
00:02:54,875 --> 00:02:58,000
‫‫"راندال"، تغوطت على الطاولة‬
‫‫أيها الأحمق اللعين!‬

38
00:02:59,208 --> 00:03:00,791
‫‫تبًا لك، سأحتفظ به!‬

39
00:03:03,541 --> 00:03:06,458
‫‫أين أخي المولود الصغير؟‬
‫‫أتحرق شوقًا للقائه.‬

40
00:03:06,541 --> 00:03:12,125
‫‫اسمحا لي بتقديم أجدد عضو في عائلتنا،‬
‫‫"كيفين كراوفورد".‬

41
00:03:12,208 --> 00:03:13,791
‫‫مهلًا، هذا اسمي.‬

42
00:03:13,875 --> 00:03:15,208
‫‫كان اسمك!‬

43
00:03:15,291 --> 00:03:18,083
‫‫سمّيناك ذلك لأننا ظننا أنك ستكون صبيًا!‬

44
00:03:18,166 --> 00:03:19,458
‫‫إنه أحمق.‬

45
00:03:20,583 --> 00:03:23,500
‫‫ذلك صحيح! نال منك أيها الوغد!‬

46
00:03:24,375 --> 00:03:27,250
‫‫حسنًا، لقد فرض سيطرته عليّ بالفعل.‬

47
00:03:27,333 --> 00:03:31,041
‫‫على أي حال، أحضرت لك شيئًا يا "كيفين".‬

48
00:03:31,125 --> 00:03:33,833
‫‫أجل، هذا الهاتف مزر يا "آفكاك".‬

49
00:03:33,916 --> 00:03:34,916
‫‫"آفكاك"؟‬

50
00:03:35,000 --> 00:03:37,125
‫‫"آفكاك". حروف مختصرة.‬

51
00:03:37,208 --> 00:03:41,416
‫‫الأحمق المعروف سابقًا باسم "كيفين".‬
‫‫تحاول مجاراتي، أليس كذلك يا "آفكاك"؟‬

52
00:03:41,500 --> 00:03:43,708
‫‫اشترى لي "راندال" هاتف "أيفون 11".‬

53
00:03:43,791 --> 00:03:47,625
‫‫تعرفت بالفعل بفاتنة على تطبيق "بامبل".‬

54
00:03:48,208 --> 00:03:50,416
‫‫من سيستمتع بالمعاشرة؟‬

55
00:03:50,500 --> 00:03:53,375
‫‫أجل، الصغير سيستمتع بالمعاشرة.‬

56
00:03:53,458 --> 00:03:55,666
‫‫أنت نذل صغير، هذا صحيح.‬

57
00:03:55,750 --> 00:03:58,375
‫‫حان الوقت لتناول وجبة خفيفة‬
‫‫يا "كيفين" الصغير.‬

58
00:03:58,458 --> 00:04:00,791
‫‫مهلًا، لم ترضعيني طبيعيًا قط.‬

59
00:04:00,875 --> 00:04:04,416
‫‫حاولت، لكنك أكثرت من التحديق إلى صدري‬
‫‫فينتصب عضوك.‬

60
00:04:04,500 --> 00:04:05,958
‫‫لم أفعل ذلك قط.‬

61
00:04:06,041 --> 00:04:07,375
‫‫أنت تفعل هذا الآن.‬

62
00:04:08,208 --> 00:04:11,833
‫‫لا يفوتك الكثير.‬
‫‫لا يمكنني أن أشرب هذا الشيء مباشرةً.‬

63
00:04:23,416 --> 00:04:26,625
‫‫هذا مقرف جدًا،‬
‫‫لكن لا يزال من الرائع أنه فعل هذا.‬

64
00:04:26,708 --> 00:04:30,250
‫‫"آفكاك"،‬
‫‫حتى أنت يجب أن تعترف أنه أفضل منك بكثير.‬

65
00:04:30,333 --> 00:04:32,541
‫‫ما الوضع الآن؟‬
‫‫أنا الابن المفضل الثاني الآن؟‬

66
00:04:32,625 --> 00:04:33,833
‫‫لا، الثالث.‬

67
00:04:36,375 --> 00:04:37,875
‫‫"أهلًا بكم في (باراديس)"‬

68
00:04:37,958 --> 00:04:42,166
‫‫سأضربك لأنك دمرت المدينة‬
‫‫على طريقة "غودزيلا".‬

69
00:04:42,250 --> 00:04:45,500
‫‫كنا قد حصلنا على مطعم "كويزنوس" للتو.‬
‫‫اذهب واكسر خيزرانًا من أجلي.‬

70
00:04:46,416 --> 00:04:49,166
‫‫أي خيزران هذا؟ لا يمكنني حمل هذا الشيء!‬

71
00:04:49,250 --> 00:04:52,625
‫‫تعرف أنني أعاني إعاقة مزيفة.‬
‫‫اذهب الآن إلى غرفتك.‬

72
00:04:54,875 --> 00:04:58,125
‫‫ما هذا؟ سحق ابنك منزلنا!‬

73
00:04:58,208 --> 00:05:00,500
‫‫إنه ابني حين يسيء التصرف،‬

74
00:05:00,583 --> 00:05:04,708
‫‫لكن حين يمدح الناس قضيبه الكبير‬
‫‫بشكل غير طبيعي، فهو ابنك.‬

75
00:05:05,833 --> 00:05:09,083
‫‫رائع. أين سنجد مكانًا قذرًا جديدًا‬
‫‫لنعيش فيه؟‬

76
00:05:11,083 --> 00:05:13,500
‫‫هل تفكّر فيما أفكر فيه؟‬

77
00:05:13,583 --> 00:05:15,375
‫‫لنذهب إلى مدرسة التجارة‬
‫‫ونمتهن وظائف حقيقية،‬

78
00:05:15,458 --> 00:05:18,000
‫‫وندخّر لدفع مقدمة لمنزل جميل في الضواحي‬

79
00:05:18,083 --> 00:05:20,750
‫‫ربما بنغل على طراز العمارة الحرفية‬
‫‫أو النهضة التيودورية؟‬

80
00:05:20,833 --> 00:05:24,250
‫‫كنت سأقول أن نتسلق مؤخرة ابننا‬
‫‫ونعيش في داخلها.‬

81
00:05:24,333 --> 00:05:25,833
‫‫أجل، فكرتك أفضل.‬

82
00:05:28,625 --> 00:05:31,833
‫‫"كارين"، أحزر أنك ظننت أننا سنستاء‬
‫‫لأنك طردتنا،‬

83
00:05:31,916 --> 00:05:35,666
‫‫لكننا لسنا مستائين، لأن "الرفاق الصاخبون"‬
‫‫قد استولوا على قسم الشرطة.‬

84
00:05:35,750 --> 00:05:39,375
‫‫وهذا المركز صار يُدعى عرين "بروزون".‬

85
00:05:40,708 --> 00:05:45,833
‫‫سنلعب جميعًا ألعاب الطاولة‬
‫‫ونأكل "صن شييبس" و…‬

86
00:05:46,333 --> 00:05:50,541
‫‫رباه يا "كيفين"، أرجوك أن تعيدي لي وظيفتي!‬

87
00:05:53,958 --> 00:05:57,208
‫‫"الرفاق الصاخبون"‬

88
00:06:03,125 --> 00:06:06,000
‫‫صباح الخير! ماذا تفعل يا "آفكاك"؟‬

89
00:06:06,083 --> 00:06:10,458
‫{\an8}‫اتصلت بكل أندية القتال ومعسكرات البدناء‬
‫‫في الولاية. لم ير أي منهم "جينا".‬

90
00:06:10,541 --> 00:06:13,250
‫‫هل يبدو عليّ أنني مهتم؟‬

91
00:06:13,333 --> 00:06:17,666
‫‫رباه يا "داستي"، كنت لطيفًا جدًا.‬
‫‫متى أصبحت وغدًا؟‬

92
00:06:17,750 --> 00:06:21,875
‫‫هذا يُدعى تطوير الشخصية.‬
‫‫يجب أن تجربه في وقت ما.‬

93
00:06:21,958 --> 00:06:25,583
‫‫سأحاول أن أنسى أن "جينا" مفقودة‬

94
00:06:25,666 --> 00:06:28,541
‫‫وأن أخي الصغير التافه سرق اسمي.‬

95
00:06:28,625 --> 00:06:29,958
‫‫صباح الخير يا أعضاء "بروزون".‬

96
00:06:30,041 --> 00:06:33,875
‫{\an8}‫أولًا، لحظة صمت في ذكرى "بوليت" و"فيتز".‬

97
00:06:33,958 --> 00:06:35,125
‫‫ماذا عن "هوبسون"؟‬

98
00:06:35,208 --> 00:06:36,875
‫‫لم أنس "هوبسون".‬

99
00:06:42,875 --> 00:06:46,750
‫{\an8}‫أود أيضًا أن أطلب لحظة صمت لقوة الشرطة.‬

100
00:06:46,833 --> 00:06:49,750
‫{\an8}‫هذا غريب. تبدو البلدة أفضل حالًا من دوننا.‬

101
00:06:49,833 --> 00:06:51,416
‫‫أجل، كنا رديئين في تنفيذ عملنا.‬

102
00:06:51,500 --> 00:06:55,416
‫‫انتهى قسم الشرطة، لكن على الأقل‬
‫‫لم يعد علينا شمّ رائحة الشرطي المشرّد.‬

103
00:06:56,750 --> 00:07:00,333
‫‫مرحبًا، أنا من المفضّلين لدى الجمهور.‬

104
00:07:00,416 --> 00:07:02,791
‫‫مهلًا، سمحت لك "كارين" بالبقاء شرطيًا؟‬

105
00:07:02,875 --> 00:07:05,958
‫‫نعم. قالت إنه لا يمكنها طرد الشرطي المشرّد.‬

106
00:07:06,041 --> 00:07:07,583
‫‫أحزر أنها تحب الاسم.‬

107
00:07:07,666 --> 00:07:10,500
‫‫تقول إنها أذكى مزحة قدّمها‬
‫‫هذا المسلسل على الإطلاق.‬

108
00:07:10,583 --> 00:07:14,208
‫‫تبًا للشرطة!‬
‫‫سنمنع الشرطة من دخول "بروزون"!‬

109
00:07:14,875 --> 00:07:16,250
‫‫في الواقع، إنها خسارتك!‬

110
00:07:16,333 --> 00:07:20,208
‫‫بالتوفيق في وجود مشهد‬
‫‫يخلو من مزحي الرائعة!‬

111
00:07:25,666 --> 00:07:28,416
‫‫اسمع يا "آفكاك"،‬
‫‫اذهب وبع كل أغراض الشرطة على موقع "إيباي".‬

112
00:07:28,500 --> 00:07:33,500
‫‫في المرة القادمة التي يجرّب فيها أحد‬
‫‫هراء لعبة الغميضة عليّ، فسأكون مستعدًا.‬

113
00:07:33,583 --> 00:07:35,000
‫‫لا يمكنك حيازة مسدس.‬

114
00:07:35,083 --> 00:07:37,666
‫‫لا تقلق، علّمه أبوكما كيفية استخدامه.‬

115
00:07:39,000 --> 00:07:42,000
‫‫أجل، تمامًا كما علّمه أبوه. إنه قناص بارع.‬

116
00:07:42,083 --> 00:07:45,125
‫‫سنفوز بمسابقة صيد الأيائل‬
‫‫على مستوى الآباء والأبناء.‬

117
00:07:45,208 --> 00:07:49,125
‫‫هل ستأخذه؟ هذا هو الشيء الوحيد‬
‫‫الذي نفعله معًا كل عام.‬

118
00:07:49,208 --> 00:07:50,416
‫‫بالطبع سآخذه.‬

119
00:07:50,500 --> 00:07:53,333
‫‫أنت مناهض للصيد.‬
‫‫وأنا مناهض لقضاء الوقت معك.‬

120
00:07:53,416 --> 00:07:58,000
‫‫يقول "راندال" إنه حين نفوز بهذه المسابقة،‬
‫‫فسأغدو ابنه المفضل‬

121
00:07:58,083 --> 00:07:59,791
‫‫وستغدو ميتًا في نظره.‬

122
00:07:59,875 --> 00:08:03,041
‫‫أراهن أن ذلك الاحتمال‬
‫‫يشق مهبلك يا "آفكاك".‬

123
00:08:04,000 --> 00:08:07,625
‫‫لو كان لدي مهبل، لتشقق‬
‫‫لأنني كنت سألعقه طوال الوقت.‬

124
00:08:09,541 --> 00:08:11,625
‫‫حسنًا، أحزر أن الأمر‬
‫‫يقع على عاتق "آفكاك" ليحرص‬

125
00:08:11,708 --> 00:08:13,958
‫‫على عدم فوز الرضيع "كيفين" بتلك المسابقة.‬

126
00:08:14,041 --> 00:08:17,583
‫‫باستخدام فن التخريب القديم لـ"بيستي بويز"!‬

127
00:08:21,750 --> 00:08:24,666
‫‫كان ذلك مضحكًا.‬

128
00:08:24,750 --> 00:08:26,041
‫‫أيها الوغدان.‬

129
00:08:26,541 --> 00:08:27,875
‫‫"مأوى (باراديس) للحيوانات"‬

130
00:08:27,958 --> 00:08:29,333
‫‫مرحبًا يا سيدي.‬

131
00:08:29,416 --> 00:08:34,625
‫‫أود أن أستبدل الـ25 قطة التالفة‬
‫‫التي أخذتها من هنا الأسبوع الماضي.‬

132
00:08:34,708 --> 00:08:37,666
‫‫اتضح أنه ليس لديها تسعة أرواح،‬
‫‫بل روح واحدة فقط.‬

133
00:08:37,750 --> 00:08:40,208
‫‫قتلت 25 قطة في أسبوع؟‬

134
00:08:40,291 --> 00:08:43,333
‫‫بل 30، بجمع تلك التي دهستها‬
‫‫في طريقي إلى هنا.‬

135
00:08:43,416 --> 00:08:45,333
‫‫"أحب قططي"‬

136
00:08:45,416 --> 00:08:48,250
‫‫مكتوب هنا،‬
‫‫في العام الماضي، كل قططك ماتت جوعًا.‬

137
00:08:48,333 --> 00:08:52,000
‫‫حسنًا، هناك تفسير منطقي تمامًا لذلك.‬

138
00:08:52,083 --> 00:08:54,666
‫‫استأجرت كلبًا مدمنًا على المخدرات‬
‫‫ليجالس القطط‬

139
00:08:54,750 --> 00:08:57,625
‫‫بينما كان محكومًا عليّ بالإعدام‬
‫‫لقتلي "بابا نويل".‬

140
00:08:57,708 --> 00:09:02,083
‫‫أنت محظور يا سيد.‬
‫‫يستحيل أن نعطيك قطة أخرى.‬

141
00:09:02,166 --> 00:09:03,875
‫‫لأنني مهمل قليلًا ليس إلا؟‬

142
00:09:03,958 --> 00:09:07,583
‫‫انظر إلى كل القطط المسكينة‬
‫‫التي تريد الذهاب إلى المنزل معي.‬

143
00:09:13,375 --> 00:09:15,250
‫‫هكذا مات "غارفيلد".‬

144
00:09:15,333 --> 00:09:17,458
‫‫ومن سخرية القدر أنه مات يوم الثلاثاء.‬

145
00:09:17,541 --> 00:09:19,833
‫‫هل فهمت المزحة؟ لأنه يكره أيام الاثنين!‬

146
00:09:21,666 --> 00:09:26,666
‫‫دعابة "غارفيلد". يا لك من خفيف الظل!‬

147
00:09:26,750 --> 00:09:27,875
‫‫أحسنت!‬

148
00:09:29,541 --> 00:09:31,125
‫‫"روبي"، هذا ليس صائبًا.‬

149
00:09:33,416 --> 00:09:36,125
‫‫يجب أن تمسح قدميك اللعينة قبل أن تدخل.‬

150
00:09:36,208 --> 00:09:37,666
‫{\an8}‫"أهلًا بك"‬

151
00:09:37,750 --> 00:09:40,916
‫‫أترى يا رجل؟ أخبرتك بأن هذا سيكون أفضل‬
‫‫من منزلنا القديم.‬

152
00:09:41,000 --> 00:09:42,666
‫‫هناك قذارة أقل على الجدران.‬

153
00:09:43,583 --> 00:09:45,750
‫‫تبًا، يا للروعة!‬

154
00:09:51,625 --> 00:09:53,708
‫‫تحياتي على طريقة "دوب" يا أخوتي.‬

155
00:09:53,791 --> 00:09:57,333
‫‫أهلًا بكما في المدينة الفاضلة "دوب".‬

156
00:09:57,833 --> 00:10:01,125
‫‫ذلك صحيح. السلام عليكم على طريقة "دوب".‬

157
00:10:01,208 --> 00:10:03,500
‫‫بلغت أوج سعادتي منذ أن تواصلت‬

158
00:10:03,583 --> 00:10:05,833
‫‫مع عالم المدينة الفاضلة "دوب" الطبيعي.‬

159
00:10:05,916 --> 00:10:08,333
‫‫إنه المكان المثالي لتربية ابننا.‬

160
00:10:08,416 --> 00:10:13,541
‫‫أشعر أخيرًا بالرضا،‬
‫‫منذ أن أصبحت صاحب مزرعة حيوانات منوية!‬

161
00:10:15,791 --> 00:10:17,875
‫‫هكذا كان مقدرًا لنا أن نعيش،‬

162
00:10:17,958 --> 00:10:21,666
‫‫في جنة حقيقية لم تمسها أيدي البشر.‬

163
00:10:21,750 --> 00:10:24,000
‫‫أشعر بأنني في المنزل صدقًا.‬

164
00:10:24,083 --> 00:10:27,041
‫‫أو هكذا سأشعر.‬
‫‫نزّل تلك التفاهات هنا يا "ديلبرت".‬

165
00:10:29,625 --> 00:10:31,125
‫‫ما هذا؟‬

166
00:10:31,208 --> 00:10:34,458
‫‫هل أحضرت كل ما خطر على بالك‬
‫‫من تفاهات البيض؟‬

167
00:10:34,541 --> 00:10:37,500
‫‫نعم. سيداتي وسادتي، أقدّم لكم "كيد روك".‬

168
00:10:38,666 --> 00:10:43,166
‫‫اسمعوا! من مستعد لسماع موسيقى رديئة؟‬

169
00:10:43,250 --> 00:10:45,208
‫‫هذا رجلي الصغير اللطيف.‬

170
00:10:45,291 --> 00:10:49,583
‫‫ستفتقدك أمك كثيرًا وهي في العمل. صدقًا!‬

171
00:10:50,333 --> 00:10:53,958
‫‫جيد أنك لا تعانين اكتئاب ما بعد الولادة‬
‫‫كما فعلت مع "آفكاك".‬

172
00:10:54,041 --> 00:10:56,416
‫‫لا، أنا سعيدة جدًا. إلى اللقاء!‬

173
00:10:56,500 --> 00:11:00,250
‫‫أكرهك! تبًا لعائلتي!‬

174
00:11:03,583 --> 00:11:05,750
‫‫سيمر هذا يا "كارين".‬

175
00:11:05,833 --> 00:11:08,875
‫‫وأنا طفل، عانت أمي اكتئاب ما بعد الولادة.‬

176
00:11:08,958 --> 00:11:11,083
‫‫على الجانب المشرق، تعلّمت السباحة.‬

177
00:11:11,166 --> 00:11:13,416
‫‫من سيارة دُفعت إلى بحيرة.‬

178
00:11:14,541 --> 00:11:16,500
‫‫شكرًا لمحاولتك إبهاجي يا "أنتون"،‬

179
00:11:16,583 --> 00:11:19,833
‫‫لكن حياتي مزرية وقد دُمر إرثي.‬

180
00:11:20,375 --> 00:11:24,375
‫‫أمضيت عامًا في إعادة بناء "باراديس"‬
‫‫والآن دُمرت ثانيةً.‬

181
00:11:24,458 --> 00:11:26,083
‫‫أتعرف أمرًا؟ تبًا!‬

182
00:11:27,208 --> 00:11:30,916
‫‫لا! قبل أن تطلقي العنان‬
‫‫لشخصية "العاهرة المدمرة"، استمعي إلى هذا.‬

183
00:11:31,000 --> 00:11:33,916
‫‫وجدت طريقة لإنقاذ المدينة وإرثك.‬

184
00:11:34,000 --> 00:11:37,125
‫‫يسعى "إيلون ماسك" إلى نقل مقر "تيسلا".‬

185
00:11:37,208 --> 00:11:38,791
‫‫أظن أن "باراديس" تتمتع بفرصة.‬

186
00:11:38,875 --> 00:11:42,250
‫‫لأن "إيلون ماسك"‬
‫‫عاقد العزم على تدمير شركته.‬

187
00:11:42,333 --> 00:11:45,250
‫‫"نعت غطاس الكهوف البطل بالمتحرش بالأطفال،"‬
‫‫تم الأمر.‬

188
00:11:45,333 --> 00:11:48,458
‫‫"دعم مغني راب مصاب بثنائي القطب‬
‫‫لمنصب الرئيس،" تم الأمر.‬

189
00:11:48,541 --> 00:11:51,416
‫‫"إنفاق ستة مليارات‬
‫‫على أنفاق في أماكن نائية"، تم الأمر.‬

190
00:11:51,500 --> 00:11:54,083
‫‫"تسمية ابنك باستخدام رموز (وينغدينغز)،"‬
‫‫تم الأمر.‬

191
00:11:54,166 --> 00:11:56,583
‫‫طاب يومك يا "إيلون"، تم الأمر!‬

192
00:11:56,666 --> 00:11:58,166
‫‫"مسابقة صيد الأيل للآباء والأبناء"‬

193
00:12:00,208 --> 00:12:03,083
‫‫من يكون الشاب الجديد؟ يبدو غريب الأطوار.‬

194
00:12:03,166 --> 00:12:04,750
‫‫أراه لا بأس به.‬

195
00:12:06,916 --> 00:12:10,083
‫‫هذا السلوك الانتقادي هو سبب طلاقك يا أخي.‬

196
00:12:10,166 --> 00:12:13,333
‫‫انتباه! أيتها الأيائل.‬

197
00:12:13,416 --> 00:12:17,333
‫‫كم واحد منا فقد أحباءه‬
‫‫في مسابقة الصيد للآباء والأبناء؟‬

198
00:12:17,416 --> 00:12:20,958
‫‫سأحرص على ألّا يُقتل أي منا هذا العام.‬

199
00:12:21,041 --> 00:12:23,041
‫‫تقع المسؤولية على عاتقي!‬

200
00:12:23,833 --> 00:12:24,875
‫‫تقع المسؤولية على…‬

201
00:12:26,083 --> 00:12:28,250
‫‫هذا كلام مبتذل يا رجل.‬

202
00:12:28,333 --> 00:12:30,250
‫‫هذه ستحميكم.‬

203
00:12:32,541 --> 00:12:34,166
‫‫مهلًا، ما هذا؟‬

204
00:12:34,250 --> 00:12:37,541
‫‫ذلك سلاح. أنت لا تريد ذلك. تلك أشياء خطرة.‬

205
00:12:37,625 --> 00:12:41,333
‫‫بدلًا من أن نحرص على ألّا يقتلونا،‬
‫‫لم لا نقتلهم فحسب؟‬

206
00:12:41,916 --> 00:12:44,375
‫‫لا أظن أننا نريد فعل ذلك.‬

207
00:12:45,250 --> 00:12:46,333
‫‫من أين حصلتم على الأحصنة؟‬

208
00:12:46,416 --> 00:12:47,666
‫‫هجوم!‬

209
00:12:49,416 --> 00:12:50,833
‫‫مرحى!‬

210
00:12:53,166 --> 00:12:56,666
‫‫السافل يقول لي‬
‫‫إنه لا يمكنني الحصول على قطة! سأريه!‬

211
00:12:57,708 --> 00:12:58,958
‫‫شهي.‬

212
00:12:59,041 --> 00:13:00,041
‫‫ذلك كثير العصارة.‬

213
00:13:01,041 --> 00:13:02,375
‫‫بالتأكيد ليس فخًا.‬

214
00:13:05,166 --> 00:13:07,125
‫‫- ما هذا؟‬
‫‫- ستكون قطي الجديد.‬

215
00:13:07,208 --> 00:13:08,750
‫‫أنا لست قطًا!‬

216
00:13:08,833 --> 00:13:10,666
‫‫- هل تتغوط في صندوق؟‬
‫‫- نعم يا سيدي.‬

217
00:13:10,750 --> 00:13:12,416
‫‫- هل تأكل الجرذان؟‬
‫‫- نعم يا سيدي.‬

218
00:13:12,500 --> 00:13:14,875
‫‫- هل لديك حساب مصرفي؟‬
‫‫- لا يا سيدي.‬

219
00:13:14,958 --> 00:13:18,375
‫‫- إذًا أنت قط!‬
‫‫- يا للهول! أنا قط.‬

220
00:13:18,458 --> 00:13:20,500
‫‫سأسميه "جورج"،‬

221
00:13:20,583 --> 00:13:23,583
‫‫وسأعانقه وأداعبه وأضغط عليه بشدّة.‬

222
00:13:24,875 --> 00:13:27,333
‫‫أفلتني! أنت تقتلني!‬

223
00:13:30,958 --> 00:13:33,583
‫‫علمت أنه كان عليّ إزالة مخالبك أيها الوغد!‬

224
00:13:40,000 --> 00:13:43,125
‫‫كل هذه الضجة توتر صغاري.‬

225
00:13:49,083 --> 00:13:53,916
‫‫طُفح الكيل! بموجب هذا، أدعو إلى اجتماع‬
‫‫لمجلس المدينة الفاضلة "دوب"!‬

226
00:13:55,833 --> 00:13:57,458
‫‫حسنًا، يجب أن نتعامل مع…‬

227
00:13:57,541 --> 00:14:01,083
‫‫تمهل، لم نتصافح‬
‫‫على طريقة المدينة الفاضلة "دوب".‬

228
00:14:01,166 --> 00:14:02,500
‫‫تبًا للمصافحة.‬

229
00:14:02,583 --> 00:14:07,750
‫‫ضاجعت يدًا ومخفوقًا ذات مرة،‬
‫‫ثم طُردت من سلسلة مطاعم "ديري كوين".‬

230
00:14:07,833 --> 00:14:11,125
‫‫في الواقع، بما أن السيد "غرامب"‬
‫‫في عجلة من أمره،‬

231
00:14:11,208 --> 00:14:13,708
‫‫سننتقل مباشرةً إلى أغنية مراسم المجلس.‬

232
00:14:21,000 --> 00:14:21,833
‫‫توقّف!‬

233
00:14:21,916 --> 00:14:25,458
‫‫اسمع، هذان الأحمقان‬
‫‫يدمران المدينة الفاضلة "دوب".‬

234
00:14:25,541 --> 00:14:27,625
‫‫من يوافق على طردهما…‬

235
00:14:27,708 --> 00:14:29,833
‫‫هل أنت جاد؟ هل تمنع أغنية مراسم التصويت؟‬

236
00:14:37,458 --> 00:14:40,166
‫‫- هل ستنهي عشاءك يا "روبي"؟‬
‫‫- اخرس.‬

237
00:14:40,250 --> 00:14:43,750
‫‫تبًا، هذه آخر مرة سأحضّر لك فيها‬
‫‫طبق ثيرميدور الحيوانات المنوية.‬

238
00:14:43,833 --> 00:14:45,333
‫‫"أهلًا بكم في (باراديس)"‬

239
00:14:45,416 --> 00:14:48,708
‫‫"كيفين" الصغير،‬
‫‫لا أطيق صبرًا للظفر بالكأس هذا العام.‬

240
00:14:48,791 --> 00:14:52,625
‫‫اجلس هناك واستمتع بوسامتك يا أبي.‬
‫‫سأنجز العمل الصعب.‬

241
00:14:52,708 --> 00:14:54,875
‫‫هل سمعتم ذلك؟ نعتني بالوسيم.‬

242
00:14:56,333 --> 00:14:58,833
‫‫ليس بهذه السرعة‬
‫‫يا "إدوارد" ذو الأيدي المقصية.‬

243
00:14:58,916 --> 00:15:01,416
‫‫سنفوز أنا و"جيري" بالكأس.‬

244
00:15:01,500 --> 00:15:03,041
‫‫لا يمكنكما حمل الأسلحة أصلًا.‬

245
00:15:03,125 --> 00:15:04,291
‫‫من يحتاج إلى سلاح؟‬

246
00:15:11,291 --> 00:15:12,875
‫‫من الغريب أننا لم نر أيلًا بعد،‬

247
00:15:12,958 --> 00:15:15,791
‫‫لكنني متأكد من أننا سنقابل تلك الحيوانات‬

248
00:15:15,875 --> 00:15:18,208
‫‫المسكينة الغبية‬
‫‫والتي لا حول لها ولا قوة قريبًا.‬

249
00:15:24,666 --> 00:15:25,666
‫‫ما هذا؟‬

250
00:15:28,250 --> 00:15:31,791
‫‫رباه، يقتل الأيل كل الشخصيات الفرعية!‬

251
00:15:31,875 --> 00:15:33,458
‫‫اركض أيها القاضي "جادج"، اهرب!‬

252
00:15:37,333 --> 00:15:39,916
‫‫من أين حصلوا على طائرة؟‬

253
00:15:40,000 --> 00:15:41,333
‫{\an8}‫"دار بلدية (باراديس)"‬

254
00:15:41,416 --> 00:15:44,666
‫‫مرحبًا. أود التحدّث إلى "إيلون ماسك" رجاءً.‬

255
00:15:44,750 --> 00:15:47,666
‫‫ماذا قلت؟ اتصلت بالرقم الخطأ؟‬
‫‫أتعرف أمرًا؟ تبًا!‬

256
00:15:50,208 --> 00:15:53,750
‫‫لم أر شخصًا متلهفًا للضغط على زر على مكتب‬

257
00:15:53,833 --> 00:15:55,833
‫‫منذ أن سمعت بفضيحة "مات لاور" الجنسية.‬

258
00:15:56,333 --> 00:15:57,625
‫‫صوت الجرس يطرب!‬

259
00:16:00,416 --> 00:16:02,500
‫‫"أنا فتى وحيد‬

260
00:16:03,250 --> 00:16:06,291
‫‫أشعر بأن حياتي صغيرة وهي خالية من القطط‬

261
00:16:06,375 --> 00:16:08,958
‫‫لا أفهم لماذا لا يمكنني الحصول على واحدة‬

262
00:16:09,041 --> 00:16:12,625
‫‫لمجرد أنني قتلتها جميعًا‬

263
00:16:13,625 --> 00:16:18,083
‫‫متأكد أن قططي تنظر إلى الأرض الآن‬
‫‫وهي تفتقدني كثيرًا‬

264
00:16:18,166 --> 00:16:21,625
‫‫لا، نحن لا نفتقدك أيها البدين‬
‫‫إنما نكرهك بشدة‬

265
00:16:21,708 --> 00:16:25,416
‫‫أتتذكر حين كنا نتعانق‬
‫‫في عطلات نهاية الأسبوع الطويلة الممطرة؟‬

266
00:16:25,500 --> 00:16:30,875
‫‫أتذكر حين جوّعتنا وجعلتني آكل أصدقائي‬

267
00:16:30,958 --> 00:16:32,750
‫‫علاقتنا لا تفنى‬

268
00:16:32,833 --> 00:16:34,791
‫‫عانقتني حتى انفجر رأسي‬

269
00:16:34,875 --> 00:16:36,625
‫‫في كل يوم كنت تلحسني‬

270
00:16:36,708 --> 00:16:38,458
‫‫أصبتني بالالتهاب الكبدي‬

271
00:16:38,541 --> 00:16:40,291
‫‫لم أسمع قطًا يتذمر قط‬

272
00:16:40,375 --> 00:16:42,541
‫‫سحقت وجهي بعجانك‬

273
00:16:42,625 --> 00:16:44,291
‫‫أستحق فرصة أخرى‬

274
00:16:44,791 --> 00:16:47,708
‫‫أخي، قتلتني حرفيًا للتو بهذه الرقصة‬

275
00:16:48,541 --> 00:16:51,375
‫‫هيأت لك منزلًا محبًا‬

276
00:16:51,458 --> 00:16:53,708
‫‫كان أشبه بـ(ريتز) الهررة‬

277
00:16:53,791 --> 00:16:56,375
‫‫شقتك معسكر للموت‬

278
00:16:56,458 --> 00:16:59,416
‫‫إنه (أوشفيتز) الهررة‬

279
00:17:00,083 --> 00:17:05,625
‫‫هل سأجد صديقًا فرويًا آخر؟‬

280
00:17:06,208 --> 00:17:09,500
‫‫لا، أقسم إنك لن تجد قطًا‬

281
00:17:09,583 --> 00:17:13,416
‫‫منحطًا كفاية للعيش معك‬

282
00:17:13,500 --> 00:17:19,416
‫‫مجددًا"‬

283
00:17:20,916 --> 00:17:23,458
‫‫أختلف معك يا عزيزي!‬

284
00:17:24,833 --> 00:17:29,625
‫‫"خدّرتني في مقر جمعية قدامى المحاربين‬
‫‫واغتصبتني شرجيًا"‬

285
00:17:30,208 --> 00:17:33,500
‫‫أظن أنك تبحث عن أغنية "هوبسون" يا سيدي.‬

286
00:17:40,041 --> 00:17:41,208
‫‫اركض يا "ديلبرت"!‬

287
00:17:44,875 --> 00:17:46,750
‫‫لقد نطق المجلس بحكمه.‬

288
00:17:46,833 --> 00:17:50,666
‫‫يجب أن تغادرا المدينة الفاضلة "دوب" حالًا.‬
‫‫من الباب نفسه الذي دخلتما منه.‬

289
00:17:51,583 --> 00:17:53,000
‫‫لن يكون ذلك ممكنًا.‬

290
00:17:57,750 --> 00:18:01,375
‫‫نادني بـ"وودي آلن"‬
‫‫لأنني فجرت مؤخرة ابني للتو.‬

291
00:18:01,458 --> 00:18:03,375
‫‫مرحى!‬

292
00:18:03,458 --> 00:18:04,458
‫‫بشكل مزعوم.‬

293
00:18:04,541 --> 00:18:08,208
‫‫أنتما أيها الغبيان قد دمرتما‬
‫‫التوازن الحساس لغلاف مدينة "دوب".‬

294
00:18:08,291 --> 00:18:11,125
‫‫يا ويلي!‬
‫‫المدينة الفاضلة "دوب" محكوم عليها بالهلاك!‬

295
00:18:11,666 --> 00:18:13,625
‫‫آسف، أعاني تمدد في الأوعية الدموية.‬

296
00:18:19,125 --> 00:18:23,041
‫‫"إنه يومنا الأول معًا‬
‫‫وسنكون أعز صديقين إلى الأبد"‬

297
00:18:23,125 --> 00:18:27,666
‫‫قُدّم العشاء يا صديقي الفروي الصغير.‬
‫‫وجبتك المفضلة، السمك المقلي!‬

298
00:18:29,041 --> 00:18:30,958
‫‫يمكنني التعود على هذا يا عزيزي.‬

299
00:18:31,041 --> 00:18:34,750
‫‫لا أفهم لماذا تخاف تلك القطط الأخرى‬
‫‫من العيش معك، هذا جنون.‬

300
00:18:34,833 --> 00:18:36,958
‫‫ليس لديّ أدنى فكرة.‬

301
00:18:37,041 --> 00:18:42,541
‫‫اعذرني الآن بينما أذهب وأرمي هذا‬
‫‫الشحم الساخن في حوض الاستحمام. لا!‬

302
00:18:43,833 --> 00:18:46,208
‫‫يبدو أنك احترقت قليلًا، صحيح؟‬

303
00:18:47,458 --> 00:18:49,666
‫‫تبًا!‬

304
00:18:49,750 --> 00:18:50,833
‫‫هل أنت غاضبة مني؟‬

305
00:18:50,916 --> 00:18:53,958
‫‫غاضبة؟ تبًا، بلغت النشوة ثلاث مرات.‬

306
00:18:54,041 --> 00:18:55,375
‫‫سأحب المكان هنا.‬

307
00:18:55,458 --> 00:18:58,375
‫‫اغل وعاءً آخر وارميه في مهبلي.‬

308
00:19:00,416 --> 00:19:01,333
‫‫سنموت جميعًا!‬

309
00:19:01,416 --> 00:19:04,416
‫‫بسرعة، لنتسلق حلق "دوبي" ونهرب من فمه!‬

310
00:19:04,500 --> 00:19:05,958
‫‫هل رأيت فمه؟‬

311
00:19:06,041 --> 00:19:08,208
‫‫لن نتجاوز هذه الصفوف من الأسنان الحادّة.‬

312
00:19:08,291 --> 00:19:11,291
‫‫وهذا الأحمق الناتج عن تزاوج الأقارب‬
‫‫قد فجر المخرج الآخر!‬

313
00:19:11,375 --> 00:19:12,708
‫‫لا سبيل للخروج من هنا!‬

314
00:19:12,791 --> 00:19:14,375
‫‫أعرف سبيلًا آخر.‬

315
00:19:17,333 --> 00:19:19,416
‫‫"هوبسون"، ماذا تفعل يا رجل؟‬

316
00:19:19,500 --> 00:19:21,375
‫‫إنه يعزف على بروستات ابنك.‬

317
00:19:21,458 --> 00:19:23,208
‫‫بروستات ابننا.‬

318
00:19:26,041 --> 00:19:29,083
‫‫يجب أن يكون هذا كافيًا.‬
‫‫امتطوا الحيوانات المنوية الآن!‬

319
00:19:29,166 --> 00:19:31,083
‫‫إذًا، ما الخطة؟‬

320
00:19:31,166 --> 00:19:32,208
‫‫الخطة؟‬

321
00:19:32,291 --> 00:19:37,833
‫‫سنمتطي ستة أحصنة بيضاء حين يبلغ النشوة!‬

322
00:19:46,583 --> 00:19:49,625
‫‫مرحى!‬

323
00:19:50,125 --> 00:19:55,208
‫‫ولهذا أظن أن "باراديس"‬
‫‫ستكون المكان المثالي لمقر "تيسلا".‬

324
00:19:55,291 --> 00:19:56,916
‫‫هل ستأتي لرؤية البلدة بنفسك؟‬

325
00:19:57,000 --> 00:19:59,000
‫‫هذا خبر رائع يا سيد "ماسك"!‬

326
00:19:59,083 --> 00:20:01,166
‫‫أتوق لمقابلتك شخصيًا!‬

327
00:20:01,958 --> 00:20:03,375
‫‫إنه قادم إلى هنا!‬

328
00:20:03,458 --> 00:20:04,541
‫‫هل تشعرين بتحسن الآن؟‬

329
00:20:04,625 --> 00:20:05,875
‫‫نعم.‬

330
00:20:05,958 --> 00:20:08,541
‫‫أحضرت لك‬
‫‫مشروب القهوة المفضّل لديك للاحتفال!‬

331
00:20:08,625 --> 00:20:11,166
‫‫لماذا مكتوب على كوبي "كارين"؟‬

332
00:20:11,250 --> 00:20:12,541
‫‫لأنه اسمك.‬

333
00:20:12,625 --> 00:20:14,666
‫‫هراء! تظنني امرأة كثيرة التذمر.‬

334
00:20:14,750 --> 00:20:17,625
‫‫هذا أسوأ افتراء يمكنك أن تذمّ به أحدًا.‬

335
00:20:19,208 --> 00:20:21,000
‫‫أتعرفين أمرًا؟ تبًا.‬

336
00:20:26,416 --> 00:20:28,500
‫‫"(سكوت) العظيم! متأكد من أنني تعرضت للجفاف‬
‫‫بعد إنزال هؤلاء الستة"‬

337
00:20:33,708 --> 00:20:40,125
‫‫يا إلهي، إن لم تعد تريدني‬
‫‫أن ألمس الأطفال، فأعطني إشارة.‬

338
00:20:43,291 --> 00:20:45,291
‫‫هل لديك أي علامات فيتنامية؟‬

339
00:20:52,041 --> 00:20:54,500
‫‫لا ترده في وجهه. أريد أن أمتطيه.‬

340
00:20:54,583 --> 00:20:58,208
‫‫أرجوك لا تقتلني.‬
‫‫أنا الأب الفخور لجماعة "بروزون" الجديدة.‬

341
00:20:58,291 --> 00:21:01,000
‫‫إنها منطقة "بروزون"‬
‫‫لكننا ننطق اسم المقر "عرين".‬

342
00:21:01,083 --> 00:21:03,375
‫‫فكّر فيها،‬
‫‫إنها أفضل تورية ابتكرتها في حياتي.‬

343
00:21:03,458 --> 00:21:05,125
‫‫توقّف! لا تقتله!‬

344
00:21:05,208 --> 00:21:07,000
‫‫لماذا؟ نحن نفوقهم عددًا.‬

345
00:21:07,083 --> 00:21:09,416
‫‫لأنك تظن أن الانتقام سيرضيك،‬

346
00:21:09,500 --> 00:21:13,166
‫‫لكن بمجرد أن تحقق انتقامك‬
‫‫ستدرك أن هذا كان خطأ.‬

347
00:21:13,250 --> 00:21:14,916
‫‫ستشعر بالفراغ.‬

348
00:21:15,000 --> 00:21:17,791
‫‫كان ذلك جميلًا.‬
‫‫لكنني سأقتل هذا الرجل اللعين رغم هذا.‬

349
00:21:25,791 --> 00:21:27,791
‫‫لا.‬

350
00:21:31,000 --> 00:21:36,041
‫‫الابنان الوحيدان المتبقيان لي‬
‫‫أحدهما وضيع والآخر غائط.‬

351
00:21:36,666 --> 00:21:39,500
‫‫يا للهول، ابني خالد!‬

352
00:21:39,583 --> 00:21:41,166
‫‫تقع المسؤولية على عاتقي.‬

353
00:21:41,250 --> 00:21:44,666
‫‫مذهل، أفضل جملة سمعتها في حياتي.‬

354
00:21:44,750 --> 00:21:46,166
‫‫ألقيت تلك المزحة أولًا.‬

355
00:21:46,666 --> 00:21:48,791
‫‫يا للهول! أيل متكلّم!‬

356
00:21:52,875 --> 00:21:54,875
‫{\an8}‫رضيع خالد ينقذ الأرض‬

357
00:21:54,958 --> 00:21:57,541
‫{\an8}‫من ثورة أيائل على أسلوب "كوكب القردة"‬

358
00:21:57,625 --> 00:22:00,333
‫{\an8}‫ويفوز بكأس رخيصة من البلاستيك.‬

359
00:22:00,416 --> 00:22:02,916
‫{\an8}‫معنا هنا لشرح سبب خلود الرضيع،‬

360
00:22:03,000 --> 00:22:05,541
‫{\an8}‫والذي على الأرجح سيكون مهمًا‬
‫‫في وقت في الموسم،‬

361
00:22:05,625 --> 00:22:09,250
‫{\an8}‫المتخرج الوحيد‬
‫‫من كلية الطب في جامعة "ترامب".‬

362
00:22:10,125 --> 00:22:14,333
‫‫عند فحص الرضيع، يبدو أن خلوده له علاقة‬

363
00:22:14,416 --> 00:22:15,916
‫‫بحقيقة أنه نشأ‬

364
00:22:16,000 --> 00:22:19,166
‫‫من حيوان منوي عمره 15 عامًا رفض الموت.‬

365
00:22:21,500 --> 00:22:25,666
‫{\an8}‫في أخبار أخرى، رجل منحرف مسن قد فقد عقله‬

366
00:22:25,750 --> 00:22:28,458
‫{\an8}‫وفتح مزرعة للحيوانات المنوية العملاقة.‬

367
00:22:32,291 --> 00:22:33,541
‫‫علامة "مقبول".‬

368
00:22:35,041 --> 00:22:39,250
‫‫متأكد أن قططي تنظر إلى الأرض الآن‬
‫‫وهي تفتقدني كثيرًا‬

369
00:22:39,333 --> 00:22:43,000
‫‫لا، نحن لا نفتقدك أيها البدين‬
‫‫إنما نكرهك بشدة‬

370
00:22:43,083 --> 00:22:46,583
‫‫أتتذكر حين كنا نتعانق‬
‫‫في عطلات نهاية الأسبوع الطويلة الممطرة؟‬

371
00:22:46,666 --> 00:22:52,416
‫‫أتذكر حين جوّعتنا وجعلتني آكل أصدقائي‬

372
00:22:52,500 --> 00:22:54,000
‫‫علاقتنا لا تفنى‬

373
00:22:54,083 --> 00:22:56,000
‫‫عانقتني حتى انفجر رأسي‬

374
00:22:56,083 --> 00:22:57,916
‫‫في كل يوم كنت تلحسني‬

375
00:22:58,000 --> 00:22:59,708
‫‫أصبتني بالالتهاب الكبدي‬

376
00:22:59,791 --> 00:23:01,458
‫‫لم أسمع قطًا يتذمر قط‬

377
00:23:01,541 --> 00:23:03,666
‫‫سحقت وجهي بعجانك‬

378
00:23:03,750 --> 00:23:05,875
‫‫أستحق فرصة أخرى‬

379
00:23:05,958 --> 00:23:09,041
‫‫أخي، قتلتني حرفيًا للتو بهذه الرقصة‬

380
00:23:10,125 --> 00:23:13,041
‫‫هيأت لك منزلًا محبًا‬

381
00:23:13,125 --> 00:23:15,166
‫‫كان أشبه بـ(ريتز) الهررة‬

382
00:23:15,250 --> 00:23:18,000
‫‫شقتك معسكر للموت"‬

383
00:23:21,125 --> 00:23:25,083
‫{\an8}‫ترجمة "أسامة عبد الحميد"‬

By Ahmed Mandooz