﻿1
00:00:06,000 --> 00:00:09,958
‫‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:12,000 --> 00:00:14,666
‫{\an8}‫"عرين (بروزون)"‬

3
00:00:14,750 --> 00:00:18,166
‫‫صباح الخير يا "كارين"‬
‫‫ويا "بيتر دينكلاج" مرتديًا بدلة كلب.‬

4
00:00:18,250 --> 00:00:21,375
‫‫ها أنا أنبح وأنا أحب المخدرات.‬

5
00:00:21,458 --> 00:00:22,791
‫‫مهلًا، ما ذلك؟‬

6
00:00:22,875 --> 00:00:26,791
‫‫سيأتي "إيلون ماسك" لاستكشاف "باراديس"‬
‫‫اليوم من أجل مقر "تيسلا" الجديد.‬

7
00:00:26,875 --> 00:00:28,666
‫‫لم أرد أن يفسد الحمقى الأمر!‬

8
00:00:28,750 --> 00:00:31,166
‫‫لذا استبدلت ممثلين بكل من في البلدة!‬

9
00:00:31,250 --> 00:00:35,750
‫‫قطار المخدرات قادم.‬
‫‫من يريد بعضًا… بقية الجملة!‬

10
00:00:35,833 --> 00:00:38,416
‫‫هل أنت محترف أم لا؟‬

11
00:00:38,500 --> 00:00:40,666
‫‫أنا "كريستيان بيل" أيها الوغد!‬

12
00:00:40,750 --> 00:00:45,833
‫‫زدت وزني بمقدار 226 كيلوغرامًا‬
‫‫من أجل هذا الدور. مرحى!‬

13
00:00:45,916 --> 00:00:49,833
‫‫مرحبًا، أنا "هوبسون" وأحب السائل المنوي.‬

14
00:00:49,916 --> 00:00:52,833
‫‫حسنًا، ذلك نسخة جيدة من "هوبسون"،‬
‫‫لكن من ينتحل شخصية "فيتز"؟‬

15
00:00:52,916 --> 00:00:53,750
‫‫"بيل كوسبي".‬

16
00:00:53,833 --> 00:00:58,083
‫‫مارست الجنس الشرجي مع الدلافين…‬

17
00:00:58,583 --> 00:01:00,708
‫‫لا. إنه يتعدى الحدود يا "كارين".‬

18
00:01:00,791 --> 00:01:02,708
‫‫من أحضرت لينتحل شخصيتي؟‬

19
00:01:02,791 --> 00:01:04,541
‫‫"روب ريغل". كان رخيصًا.‬

20
00:01:04,625 --> 00:01:08,333
‫‫ماذا؟ "روب ريغل"، مضيف "هولي مولي"؟‬

21
00:01:08,416 --> 00:01:10,083
‫‫لا أشبه ذلك الرجل.‬

22
00:01:10,166 --> 00:01:12,166
‫‫بالإضافة إلى أن الجميع‬
‫‫يؤدي شخصياتهم ممثلون محترفون.‬

23
00:01:12,250 --> 00:01:14,625
‫‫حتى أنك استبدلت "تيلدا سوينتون" بابننا.‬

24
00:01:14,708 --> 00:01:15,958
‫‫أبي، هذا أنا.‬

25
00:01:16,041 --> 00:01:17,375
‫‫"آفكاك".‬

26
00:01:18,166 --> 00:01:20,583
‫‫لن يقدّم أحد شخصية "آفكاك".‬

27
00:01:20,666 --> 00:01:23,875
‫‫ولا حتى "نيكولاس كيج"،‬
‫‫الذي يوافق على كل شيء.‬

28
00:01:23,958 --> 00:01:28,958
‫‫أنا طاولة جانبية. من يريد أن يفتحني‬
‫‫ويبحث عن جهاز التحكم عن بُعد؟‬

29
00:01:30,583 --> 00:01:34,625
‫‫"كارين". لن تستبدلي الجميع‬
‫‫لإبهار "إيلون ماسك".‬

30
00:01:34,708 --> 00:01:36,625
‫‫أريد أن يخرج كل هؤلاء الممثلين من هنا!‬

31
00:01:36,708 --> 00:01:38,583
‫‫شخص آخر للمرح.‬

32
00:01:38,666 --> 00:01:42,916
‫‫هذا أنا، الشرطي المشرّد.‬
‫‫أتغوط في مرطبان المايونيز. مرحى.‬

33
00:01:49,875 --> 00:01:51,791
‫{\an8}‫"عرين (بروزون)،‬
‫‫الرفاق الصاخبون في (باراديس)"‬

34
00:01:54,333 --> 00:01:57,541
‫‫بني، لديّ أكثر الأخبار إثارة على الإطلاق.‬

35
00:01:57,625 --> 00:01:59,916
‫‫حمدًا للرب. وجدت "جينا".‬

36
00:02:00,000 --> 00:02:03,666
‫{\an8}‫تبًا لـ"جينا"!‬
‫‫بعد يومين، ستعود شطيرة الـ"ماكريب"!‬

37
00:02:04,166 --> 00:02:05,541
‫{\an8}‫هل تأكل تلك القذارة؟‬

38
00:02:05,625 --> 00:02:09,083
‫{\an8}‫لا يبقى لشطيرة "ماكريب" لتكون أكثر قذارة‬
‫‫إلا أن يحضّرها مطعم "تاكو بيل".‬

39
00:02:09,166 --> 00:02:10,958
‫{\an8}‫يستحيل أن يقول "بوليت" المنتشي ذلك.‬

40
00:02:11,666 --> 00:02:15,416
‫{\an8}‫ما كنت لأقول ذلك أبدًا.‬
‫‫تبًا لهذا الرجل. شطائر الـ"ماكريب" رائعة.‬

41
00:02:15,500 --> 00:02:18,000
‫‫لا بد أن هذا منتج جيد. دعني أجرّبه.‬

42
00:02:25,083 --> 00:02:27,666
‫‫نحن نكفي لتقديم الحلقة بأكملها.‬

43
00:02:27,750 --> 00:02:30,125
‫‫طرد لـ"آفكاك كروفورد".‬

44
00:02:30,208 --> 00:02:32,416
‫‫يا للروعة، هذا طرد كبير.‬

45
00:02:32,500 --> 00:02:36,250
‫‫أحب الطرود الكبيرة والمني.‬

46
00:02:36,958 --> 00:02:37,875
‫‫ماذا يحوي الصندوق؟‬

47
00:02:39,416 --> 00:02:40,333
‫‫سماعات الرأس.‬

48
00:02:40,833 --> 00:02:42,500
‫‫أتقول سماعات الرأس؟‬

49
00:02:42,583 --> 00:02:45,791
‫‫أجل، سآخذ اليوم إجازة.‬
‫‫يجب أن أذهب وأمارس الجنس مع سماعات الرأس.‬

50
00:02:46,291 --> 00:02:49,833
‫‫أنا متحمس جدًا. مرحى!‬
‫‫سيعود أبي إلى المنزل أخيرًا.‬

51
00:02:49,916 --> 00:02:54,375
‫‫بابا؟ أتعني والدك؟‬
‫‫ظننت أنه هجر عائلتك منذ سنوات.‬

52
00:02:54,458 --> 00:03:00,291
‫‫لا. كان في مهمة تجسس سرية‬
‫‫دامت 20 عامًا وانتهت أخيرًا!‬

53
00:03:00,375 --> 00:03:05,000
‫‫هل أخبرتك بأنه قتل شخصيًا‬
‫‫"صدام حسين" و"أسامة بن لادن"؟‬

54
00:03:05,083 --> 00:03:06,458
‫‫إنه أقوى رجل أعرفه.‬

55
00:03:06,541 --> 00:03:10,250
‫‫مرحبًا، أذناي تحترقان مثل طبق كرز اليوبيل.‬

56
00:03:10,333 --> 00:03:12,625
‫‫هل ينمّ أحدهم عني؟‬

57
00:03:12,708 --> 00:03:17,833
‫‫إذًا، قتلت "أسامة بن لادن"‬
‫‫في مهمة فائقة السرية دامت 20 عامًا؟‬

58
00:03:17,916 --> 00:03:19,291
‫‫نعم.‬

59
00:03:19,375 --> 00:03:23,166
‫‫كل ما أفعله هو قتل الأشرار وسحق المهابل.‬

60
00:03:23,250 --> 00:03:25,416
‫‫"ستروبيري مارلو". سعدت بلقائك.‬

61
00:03:25,500 --> 00:03:27,458
‫‫أي اسم "ستروبيري" هذا؟‬

62
00:03:28,333 --> 00:03:29,625
‫‫الاسم المثالي؟‬

63
00:03:29,708 --> 00:03:33,083
‫‫لأنني أترك أعدائي كما أترك مهابل النساء،‬

64
00:03:33,166 --> 00:03:35,333
‫‫حمر اللون ومُغطون بالمني.‬

65
00:03:35,416 --> 00:03:37,958
‫‫بابا شجاع جدًا!‬

66
00:03:38,041 --> 00:03:41,125
‫‫تمهل يا بني. ما خطب صوتك؟‬

67
00:03:41,208 --> 00:03:44,250
‫‫كأن خصيتيك عالقة في مرطبان عسل.‬

68
00:03:44,333 --> 00:03:48,041
‫‫آسف لأنني لا أملك صوتًا رجوليًا‬
‫‫مثلك يا بابا.‬

69
00:03:48,541 --> 00:03:53,291
‫‫وما هذا؟ الرجل الحقيقي لا يملك قططًا!‬

70
00:03:54,291 --> 00:03:57,583
‫‫بل يملك حيوان الشنشيلة!‬
‫‫تعالوا إلى هنا يا صغاري.‬

71
00:03:59,333 --> 00:04:02,958
‫‫أنت تدغدغين رقبتي الآن.‬
‫‫توقّفي يا "ليزا تشينيلي".‬

72
00:04:03,041 --> 00:04:04,791
‫‫وأين شاربك؟‬

73
00:04:04,875 --> 00:04:09,041
‫‫أنا آسف يا بابا. سأربّي شاربًا‬
‫‫حتى أكون قاسيًا وقويًا مثلك.‬

74
00:04:09,125 --> 00:04:12,125
‫‫جيد. الآن، أعددت ألواح الليمون للجميع.‬

75
00:04:12,208 --> 00:04:16,500
‫‫إلا أنت يا "داستي".‬
‫‫ربما ستحصل على لوح حين تتصرف مثلي كالرجال.‬

76
00:04:18,375 --> 00:04:20,166
‫‫تبًا!‬

77
00:04:20,250 --> 00:04:24,208
‫‫ألواح الليمون هذه لذيذة،‬
‫‫بدأت أظن أنك قتلت "بن لادن" فعلًا.‬

78
00:04:24,291 --> 00:04:26,958
‫‫في الواقع، لا يمكنني أن أستأثر بالفضل كله.‬

79
00:04:27,041 --> 00:04:30,291
‫‫تلقيت مساعدة من فرقة "ستروبيري أكشن".‬

80
00:04:31,375 --> 00:04:33,958
‫‫هل أعضاء فرقة "ستروبيري أكشن"‬
‫‫الآخرين مثلك؟‬

81
00:04:34,041 --> 00:04:35,916
‫‫إطلاقًا!‬

82
00:04:36,000 --> 00:04:39,833
‫‫لدينا آلي وحبار عملاق ناطق‬
‫‫وكائن ليبريكان مخلوق من الصخور‬

83
00:04:39,916 --> 00:04:42,500
‫‫وكنغر يمارس الـ"كونغ فو"‬
‫‫وشبح "تشارلز برونسون"‬

84
00:04:42,583 --> 00:04:44,791
‫‫و"ليني" السحلية الكسلانة و"جوني بيكس"‬

85
00:04:44,875 --> 00:04:48,000
‫‫و"ويلبر" ساحر الكاراتيه‬
‫‫وهناك الملازم "فريسكيرز".‬

86
00:04:48,083 --> 00:04:49,916
‫‫إنه مستذئب مشع.‬

87
00:04:50,000 --> 00:04:53,291
‫‫هذه أكبر ترهات سمعتها في حياتي!‬

88
00:04:53,375 --> 00:04:57,375
‫‫أعني، يستحيل أن الطرد الذي ذهب "كيفين"‬
‫‫لمضاجعته كان عبارة عن سماعات رأس!‬

89
00:04:57,458 --> 00:04:59,666
‫‫آسف، كان هذا يضايقني منذ عشر دقائق.‬

90
00:04:59,750 --> 00:05:02,666
‫‫تبدو قصتك حقيقية. شكرًا على خدمتك يا سيدي.‬

91
00:05:04,750 --> 00:05:07,375
‫‫"فيتز"، المشاركة في تربية الأطفال‬
‫‫سهلة جدًا.‬

92
00:05:07,458 --> 00:05:12,208
‫‫أجل، نتفق على كل شيء.‬
‫‫مثل أن الحمّامات العائلية ليست غريبة.‬

93
00:05:12,291 --> 00:05:15,250
‫‫ويمكننا إلقاء نظرة على قضبان بعضنا بعضًا،‬
‫‫لكن بلا تحديق. رائع.‬

94
00:05:16,083 --> 00:05:17,791
‫‫كنت أتمنى أن تأتي على ذكر القضبان.‬

95
00:05:17,875 --> 00:05:20,291
‫‫حددت موعد ختان "جونيور" ليوم غد.‬

96
00:05:20,375 --> 00:05:23,000
‫‫ماذا؟ أنا مناهض للختان.‬

97
00:05:23,083 --> 00:05:25,500
‫‫لا أصدّق أنك حددت موعدًا من دون أن تسألني.‬

98
00:05:25,583 --> 00:05:26,791
‫‫ما خطب الختان؟‬

99
00:05:27,500 --> 00:05:28,541
‫‫اقرأ هذا.‬

100
00:05:28,625 --> 00:05:31,541
‫‫لماذا تحمل كتيبًا عن مخاطر الختان؟‬

101
00:05:31,625 --> 00:05:32,750
‫‫من أجل النصائح.‬

102
00:05:36,000 --> 00:05:37,083
‫‫اقطع المقدمة.‬

103
00:05:38,500 --> 00:05:41,625
‫‫يا رجل. حلقة بأكملها.‬

104
00:05:41,708 --> 00:05:44,541
‫‫لم أدرك أنك مناهض جدًا للأمر.‬

105
00:05:44,625 --> 00:05:47,416
‫‫أظن أننا لسنا مُضطرين إلى ختان "جونيور".‬

106
00:05:47,500 --> 00:05:49,166
‫‫شكرًا لتفهمك.‬

107
00:05:49,250 --> 00:05:52,666
‫‫الآن، سأذهب لأضع "جونيور"‬
‫‫وقلفته الجميلة غير المختونة في الفراش.‬

108
00:05:52,750 --> 00:05:55,250
‫‫لن تنصت إلى ذلك الكلب، أليس كذلك؟‬

109
00:05:55,333 --> 00:05:58,333
‫‫العضو الذكري المختون‬
‫‫أسهل بكثير للإبقاء نظيفًا.‬

110
00:05:58,416 --> 00:06:01,375
‫‫وأنا أقل عرضة للإصابة‬
‫‫بفيروس الورم الحليمي البشري.‬

111
00:06:08,125 --> 00:06:10,416
‫‫انظروا إلى ذلك القضيب المختل!‬

112
00:06:10,500 --> 00:06:14,208
‫‫يبدو أنه يجب أن يكون في "بيرو"‬
‫‫يمصّ النمل من على عصا فهو يشبه آكل النمل.‬

113
00:06:15,000 --> 00:06:17,375
‫‫اخرج من هنا يا "فيتز" المنتشي.‬

114
00:06:17,458 --> 00:06:19,375
‫‫"شقق رديئة"‬

115
00:06:22,708 --> 00:06:24,291
‫‫مرحبًا، أنا "ستاسي".‬

116
00:06:24,375 --> 00:06:27,375
‫‫أنا مبرمجة من أجل متعتك.‬
‫‫ماذا تريد أن تفعل أولًا؟‬

117
00:06:27,458 --> 00:06:28,791
‫‫أفقد عذريتي.‬

118
00:06:31,416 --> 00:06:33,875
‫‫هل أحضرت لك هدية؟‬

119
00:06:33,958 --> 00:06:36,625
‫‫مزلق جنسي من نوع "ماي هيرو أكاديميا".‬

120
00:06:37,541 --> 00:06:39,375
‫‫مذهل، ذلك مثير.‬

121
00:06:39,458 --> 00:06:41,958
‫‫أتعرف أمرًا؟ أنا متعبة قليلًا من الرحلة.‬

122
00:06:42,041 --> 00:06:44,500
‫‫أتقولين إنك لا تريدين ممارسة الجنس؟‬

123
00:06:44,583 --> 00:06:48,041
‫‫بالطبع أريد. تلك وظيفتي الوحيدة حرفيًا.‬

124
00:06:48,125 --> 00:06:50,166
‫‫إنما أريد أن أكون في مزاج مناسب.‬

125
00:06:50,750 --> 00:06:53,041
‫‫طبعًا. يمكننا ممارسة الجنس في الصباح.‬

126
00:06:55,875 --> 00:06:58,791
‫‫انهضي وتألّقي. مستعدة لقليل من…‬

127
00:06:58,875 --> 00:06:59,958
‫‫أعاني صداعًا.‬

128
00:07:00,041 --> 00:07:02,208
‫‫مرحبًا يا عزيزتي،‬
‫‫أأنت مستعدة لجنس الظهيرة؟‬

129
00:07:02,291 --> 00:07:05,250
‫‫آسفة، أنا نائمة. شخير.‬

130
00:07:05,333 --> 00:07:07,625
‫‫أعرف ما سيجعلك في مزاج مناسب.‬

131
00:07:07,708 --> 00:07:09,750
‫‫ألعاب جنسية من نوع "ستار وورز".‬

132
00:07:09,833 --> 00:07:11,666
‫‫"دارث مول" أم "كيلو رين"؟‬

133
00:07:11,750 --> 00:07:14,041
‫‫اختاري واحدة وسأضعها في مؤخرتي.‬

134
00:07:14,125 --> 00:07:16,083
‫‫ذلك رائع، لكن…‬

135
00:07:16,166 --> 00:07:17,958
‫‫ألا تريدين العبث بمؤخرتي؟‬

136
00:07:18,041 --> 00:07:20,666
‫‫ليس أنت السبب. أنا في فترة دورتي الشهرية.‬

137
00:07:20,750 --> 00:07:22,416
‫‫الدمى الجنسية لا تأتيها الدورة…‬

138
00:07:23,125 --> 00:07:25,958
‫‫إذًا ذلك ما كان في العبوة‬
‫‫ذات اللون الأحمر القاني.‬

139
00:07:26,041 --> 00:07:27,958
‫‫"محطة حافلات (باراديس)"‬

140
00:07:28,041 --> 00:07:30,500
‫‫شكرًا لأنك أوصلتني إلى محطة الحافلات.‬

141
00:07:30,583 --> 00:07:33,291
‫‫"نيك"، أتحتاج إلى نقود لدفع أجرة الحافلة؟‬

142
00:07:33,375 --> 00:07:35,583
‫‫لا، لا أحتاج إلى المال للأجرة‬

143
00:07:35,666 --> 00:07:38,791
‫‫لأنني أعيش في حمّام محطة الحافلات!‬

144
00:07:40,041 --> 00:07:43,708
‫‫"راندال"، سيأتي "إيلون" في أي لحظة.‬
‫‫احرص على عدم وجود غريبي الأطوار في الجوار.‬

145
00:07:45,750 --> 00:07:47,583
‫‫مرحبًا يا غريب الأطوار.‬

146
00:07:47,666 --> 00:07:51,458
‫‫يسرني أنني احتفظت بهذا.‬
‫‫يُستحسن أن أرتدي سترتي الواقية من الرصاص.‬

147
00:07:53,166 --> 00:07:55,666
‫‫ما هذه الشاحنة الغبية؟‬

148
00:07:55,750 --> 00:07:58,333
‫‫كأنك أخرجت هذه السيارة من لعبة "هالو 1".‬

149
00:07:58,416 --> 00:08:00,625
‫‫كأن وحشًا صخريًا ضاجع مثلثًا.‬

150
00:08:00,708 --> 00:08:03,041
‫‫أكره هذه الشاحنة،‬
‫‫تجعلني أفكر في الرياضيات.‬

151
00:08:03,125 --> 00:08:06,458
‫‫هذه الشاحنة تغضبني‬
‫‫وتحزنني عليك لأنك لا تملك قضيبًا.‬

152
00:08:06,541 --> 00:08:08,625
‫‫أيًا يكن. أنا رائع وأنت لست كذلك.‬

153
00:08:09,416 --> 00:08:12,791
‫‫أنت تحت اعتقال المواطن‬
‫‫لأن شخصًا أحمق غريب الشكل‬

154
00:08:12,875 --> 00:08:14,833
‫‫يُدعى "إيلون ماسك" قادم إلى البلدة.‬

155
00:08:14,916 --> 00:08:17,166
‫‫اطلب من "الجمعية الأمريكية للسيارات"‬
‫‫سحب هذه النسخة المشوهة من "غوبوت"‬

156
00:08:17,250 --> 00:08:19,958
‫‫إلى البُعد الذي يعيش فيه "ماكس هيدروم".‬

157
00:08:22,875 --> 00:08:26,583
‫‫ألن تسألي أين كنت لمدة 20 عامًا؟‬

158
00:08:26,666 --> 00:08:29,333
‫‫على الأقل، لم تخسري قوامك.‬

159
00:08:29,416 --> 00:08:31,291
‫‫تتظاهرين بأنك صعبة المنال، لا؟‬

160
00:08:31,375 --> 00:08:35,958
‫‫تعرفين أن هذا يجعلني أكثر صلابة‬
‫‫من حلوى قصفة "ميماو". ها أنا أمضغ.‬

161
00:08:36,041 --> 00:08:39,958
‫‫مرحبًا يا بابا. تفقد شاربي!‬

162
00:08:40,041 --> 00:08:41,875
‫‫ذهبت إلى الطبيب واكتشفت‬

163
00:08:41,958 --> 00:08:44,916
‫‫أن مستوى التستوستيرون لديّ سالب واحد.‬

164
00:08:45,000 --> 00:08:47,625
‫‫لذا حقنني الطبيب بجرعة منه.‬

165
00:08:47,708 --> 00:08:50,666
‫‫الآن، لديّ هذا الشارب وحبوب على ظهري‬

166
00:08:50,750 --> 00:08:53,583
‫‫وخصيتان صغيرتان لطيفتان.‬

167
00:08:55,333 --> 00:09:00,333
‫‫لذا أظن أن بإمكاني أن آخذ لنفسي‬
‫‫واحدًا من ألواح الليمون اللذيذة.‬

168
00:09:00,416 --> 00:09:02,083
‫‫هل تسمي ذلك شاربًا؟‬

169
00:09:02,166 --> 00:09:05,208
‫‫إن تريد إثارة إعجابي،‬
‫‫فمن الأفضل لك أن تسحق بعض المهابل،‬

170
00:09:05,291 --> 00:09:06,958
‫‫لأن ذلك الشارب لن يفي بالغرض.‬

171
00:09:07,041 --> 00:09:09,500
‫‫لدى أمّك شعر أكثر على فتحة شرجها.‬

172
00:09:14,541 --> 00:09:17,458
‫‫تبًا، إنها جثة هامدة. أحضر المجاذيف!‬

173
00:09:18,083 --> 00:09:19,458
‫‫استيقظي يا أمي، تبًا!‬

174
00:09:21,375 --> 00:09:23,958
‫‫بقدر ما استمتعت بشراء عشاء بقيمة 400 دولار‬

175
00:09:24,041 --> 00:09:26,291
‫‫والذي لا يمكنك تناوله بيولوجيًا،‬

176
00:09:26,375 --> 00:09:29,375
‫‫أتظنين أنني أستحق جنسًا يدويّا الآن‬
‫‫على الأقل؟‬

177
00:09:29,458 --> 00:09:31,625
‫‫سأنجز كل المطلوب‬
‫‫بما أنه لا يمكنك تحريك يدك.‬

178
00:09:31,708 --> 00:09:33,291
‫‫ها قد بدأنا.‬

179
00:09:33,375 --> 00:09:36,208
‫‫كل ما تريده مني هو الجنس!‬

180
00:09:36,291 --> 00:09:38,500
‫‫أنت لا تهتم حتى بما أريده!‬

181
00:09:38,583 --> 00:09:40,625
‫‫بل أهتم. ماذا تريدين؟‬

182
00:09:40,708 --> 00:09:42,083
‫‫شكرًا يا "آفكاك".‬

183
00:09:42,166 --> 00:09:46,583
‫‫لطالما أردت تلقي دروسًا عبر الإنترنت‬
‫‫لأصبح عالمة أحياء بحرية.‬

184
00:09:46,666 --> 00:09:50,375
‫‫مبلغ 15 ألفًا في الفصل الدراسي‬
‫‫ليس بالكثير لإبقاء دميتي الجنسية سعيدة.‬

185
00:09:50,458 --> 00:09:52,583
‫‫إذًا، هل تظنين أن الليلة يمكننا…‬

186
00:09:52,666 --> 00:09:57,000
‫‫آسفة، أنا متوترة جدًا من المدرسة. توتر.‬

187
00:10:00,375 --> 00:10:02,458
‫‫طرد لـ"آفكاك كروفورد".‬

188
00:10:03,916 --> 00:10:05,041
‫‫لم أطلب هذا.‬

189
00:10:05,125 --> 00:10:08,791
‫‫إنه لي. هذا "تشاد".‬
‫‫إنه هنا لمساعدتي في الدراسة.‬

190
00:10:08,875 --> 00:10:09,916
‫‫كيف الحال يا صاح؟‬

191
00:10:10,000 --> 00:10:13,750
‫‫حسنًا. "تشاد"، من الأفضل أن نذهب‬
‫‫أنا وأنت إلى غرفة النوم لنهمّ في الأمر.‬

192
00:10:22,791 --> 00:10:24,916
‫‫يجب أن يكون الملف الشخصي للمواعدة سهلًا.‬

193
00:10:25,000 --> 00:10:29,291
‫‫الاهتمامات: المهابل وسحق المهابل‬

194
00:10:29,375 --> 00:10:31,833
‫‫ووقف عمل ذلك المهبل‬

195
00:10:31,916 --> 00:10:34,583
‫‫وإبادة ذلك المهبل‬

196
00:10:34,666 --> 00:10:40,500
‫‫وجعل ذلك المهبل غير صالح للمضاجعة لألف عام‬

197
00:10:40,583 --> 00:10:42,541
‫‫والنسوية.‬

198
00:10:42,625 --> 00:10:44,625
‫‫"راندال"، أيها الأحمق اللعين!‬

199
00:10:44,708 --> 00:10:47,041
‫‫كيف أمكنك اعتقال "إيلون ماسك"؟‬

200
00:10:47,125 --> 00:10:49,250
‫‫ذلك الحقير كان "إيلون ماسك"؟‬

201
00:10:49,333 --> 00:10:52,833
‫‫لماذا لم تخبريني بأنه سيقود‬
‫‫نسخة مشوهة عن سيارة "غوبوت"؟‬

202
00:10:53,333 --> 00:10:55,625
‫‫سبق أن أطلقت تلك الدعابة، لكنك لم تسمعيها.‬

203
00:10:55,708 --> 00:11:00,041
‫‫سيد "ماسك"، أنا آسفة جدًا‬
‫‫لأن جولتك في "باراديس" بدأت على نحو خطأ.‬

204
00:11:00,125 --> 00:11:02,958
‫‫أردت حقًا أن تقابل بعض مواطنينا الرائعين.‬

205
00:11:03,458 --> 00:11:04,625
‫‫"دوبي".‬

206
00:11:05,875 --> 00:11:08,041
‫‫آمل ألا يعني هذا أنك ستغادر البلدة.‬

207
00:11:08,125 --> 00:11:11,583
‫‫بالطبع لا. ليس من شيمي حمل الضغائن.‬

208
00:11:11,666 --> 00:11:14,500
‫‫خبر عاجل،‬
‫‫غرد "إيلون ماسك" أنه من الآن فصاعدًا‬

209
00:11:14,583 --> 00:11:18,291
‫‫سيكرس كل وقته‬
‫‫بالإضافة إلى كل أموال "تيسلا" المتاحة‬

210
00:11:18,375 --> 00:11:20,791
‫‫لتدمير حياة ريفي يعيش في بلدة صغيرة.‬

211
00:11:20,875 --> 00:11:23,333
‫‫وبما أننا نعيش في كون لا يهم فيه شيء،‬

212
00:11:23,416 --> 00:11:26,000
‫‫ارتفعت أسهم "تيسلا" بنسبة 15 بالمئة.‬

213
00:11:26,083 --> 00:11:30,500
‫‫أحب المصاعد. لا تسيء الأمور في المصاعد.‬

214
00:11:33,125 --> 00:11:35,666
‫‫لا! قلفتك عالقة في الباب!‬

215
00:11:36,750 --> 00:11:38,333
‫‫أبي. النجدة!‬

216
00:11:39,583 --> 00:11:41,166
‫‫"خطر وجود قلفة، ابق بعيدًا"‬

217
00:11:48,916 --> 00:11:50,958
‫‫- أخبرتك.‬
‫‫- أظن أنني ما زلت أحلم.‬

218
00:11:51,041 --> 00:11:54,000
‫‫أظن أنني رأيت الحلم نفسه.‬

219
00:11:54,500 --> 00:11:57,041
‫‫أحتاج إلى وكيل جديد.‬

220
00:11:57,125 --> 00:11:59,583
‫‫تلقي بمزحة واحدة عن تسونامي‬

221
00:11:59,666 --> 00:12:04,458
‫‫فينتهي بك المطاف في سرير مع قضيب ضخم.‬

222
00:12:04,541 --> 00:12:06,458
‫{\an8}‫"مستشفى (باراديس)"‬

223
00:12:06,541 --> 00:12:09,833
‫‫أي نوع من القصّات تريد؟‬
‫‫جعله متساويًا أم التقصير من الجانبين؟‬

224
00:12:09,916 --> 00:12:11,958
‫‫لا أعرف. أعطه ما لديك.‬

225
00:12:12,041 --> 00:12:13,791
‫‫هذا ممتع. قصة "رايتشل".‬

226
00:12:15,791 --> 00:12:16,791
‫‫ها نحن أولاء.‬

227
00:12:16,875 --> 00:12:18,916
‫‫لمعلوماتك، أجريت الآلاف من هذه العملية‬

228
00:12:19,000 --> 00:12:21,166
‫‫ودومًا ما أتخلص منها بطريقة ملائمة.‬

229
00:12:26,291 --> 00:12:29,791
‫‫"أهلًا بكم في (باراديس)"‬

230
00:12:29,875 --> 00:12:32,500
‫{\an8}‫"القلفات"‬

231
00:12:32,583 --> 00:12:35,500
‫‫في الواقع، أيمكنني الحصول عليها؟‬
‫‫عليّ أن أصنع الكثير من شطائر الـ"ماكريب".‬

232
00:12:39,500 --> 00:12:42,458
‫‫أقوى! أريد آخره!‬

233
00:12:42,541 --> 00:12:44,750
‫‫آخره؟ كانت تدرس طوال اليوم.‬

234
00:12:44,833 --> 00:12:46,666
‫‫ظننت أنها تطمح لتحلّ في أول الصف.‬

235
00:12:47,458 --> 00:12:49,708
‫‫ارتأيت أن زميلي الدراسة‬
‫‫قد يحتاجان إلى وجبة خفيفة.‬

236
00:12:49,791 --> 00:12:52,250
‫‫فمك مملوء بالفعل بمؤخرة "تشاد".‬

237
00:12:53,000 --> 00:12:54,666
‫‫مهلًا.‬

238
00:12:54,750 --> 00:12:56,000
‫‫أنت تخونينني؟‬

239
00:12:56,083 --> 00:12:58,750
‫‫لهذا طلبت مني أن أضع "تشاد" فوقك.‬

240
00:12:58,833 --> 00:13:00,541
‫‫ليس كي يرى الكتاب بشكل أفضل.‬

241
00:13:00,625 --> 00:13:03,208
‫‫"آفكاك"، أنا أمر بمرحلة الآن.‬

242
00:13:03,291 --> 00:13:07,041
‫‫عليك أن تمنحني الكثير من الوقت‬
‫‫بمفردي مع "تشاد" لأستشفها.‬

243
00:13:10,125 --> 00:13:11,875
‫‫طرد لـ"آفكاك كروفورد".‬

244
00:13:14,166 --> 00:13:15,375
‫‫هذا ليس لي.‬

245
00:13:15,458 --> 00:13:16,833
‫‫كان يجب أن تسحبني يا أخي!‬

246
00:13:19,416 --> 00:13:23,375
‫‫هذا مثالي. لماذا عليهم أن يجعلوا الأمهات‬
‫‫في "فاميلي سيركس" مثيرات جدًا؟‬

247
00:13:23,458 --> 00:13:24,875
‫‫الآن عليّ أن أتغوط بقضيب منتصب.‬

248
00:13:26,750 --> 00:13:28,750
‫‫ماذا يكون "سبيس 10"؟‬

249
00:13:37,375 --> 00:13:41,958
‫‫حلمي هو إرسال رجل إلى الفضاء‬
‫‫وهو جالس على مرحاض‬

250
00:13:42,041 --> 00:13:44,250
‫‫يتغوط بقضيب منتصب‬

251
00:13:44,333 --> 00:13:47,916
‫‫مُستهويًا بالأم المثيرة من "فاميلي سيركس".‬

252
00:13:48,000 --> 00:13:52,375
‫‫ليس لأنه أمر سهل، بل لأنه صعب.‬

253
00:13:52,458 --> 00:13:55,291
‫‫بقدر صعوبة التغوط بقضيب منتصب.‬

254
00:13:56,875 --> 00:13:57,791
‫‫"عادت شطائر الـ(ماكريب)!"‬

255
00:13:57,875 --> 00:14:01,541
‫‫"عادت الـ(ماكريب) اليوم‬
‫‫يجب أن أجد مرحاضًا جديدًا لأرشه"‬

256
00:14:01,625 --> 00:14:03,125
‫‫شطيرة "ماكريب" واحدة من فضلك.‬

257
00:14:08,666 --> 00:14:12,333
‫‫مهلًا. مذاقها لا يشبه نشارة الخشب والقلفة.‬

258
00:14:12,416 --> 00:14:14,291
‫‫كيف تجد شطائر الـ"ماك ريب" يا "راندال"؟‬

259
00:14:14,375 --> 00:14:17,166
‫‫هذا ليس "ماكريب". "ماسك"، ماذا فعلت؟‬

260
00:14:17,250 --> 00:14:18,166
‫‫لا شيء.‬

261
00:14:18,250 --> 00:14:22,916
‫‫اشتريت "ماكدونالدز" للتو واستبدلت‬
‫‫لحمًا حقيقيًا بشطائر الـ"ماك ريب".‬

262
00:14:23,541 --> 00:14:26,041
‫‫لا، أيها المختل اللعين!‬

263
00:14:28,125 --> 00:14:32,958
‫‫صباح الخير يا أعضاء "بروزون".‬
‫‫هل من أحد آخر يشعر بالغرابة اليوم؟ "ماسك"!‬

264
00:14:33,041 --> 00:14:35,416
‫‫لقد غيّر وعيي بوعي سنجاب!‬

265
00:14:38,041 --> 00:14:39,708
‫‫ها هو جسدي. أمسكوا به!‬

266
00:14:39,791 --> 00:14:41,750
‫‫نباح! تبًا.‬

267
00:14:41,833 --> 00:14:46,125
‫‫لا تصعد به إلى شجرة!‬
‫‫لكنه الآن على خط الكهرباء!‬

268
00:14:47,333 --> 00:14:51,000
‫‫لا تعضّ خط الكهرباء أيها الأحمق الغبي!‬

269
00:14:52,708 --> 00:14:54,875
‫‫لقد عدت. تبًا.‬

270
00:14:59,000 --> 00:15:02,166
‫‫يا رجل، حمدًا للرب أن هذه الطاولة الجانبية‬
‫‫امتصت سقوطي.‬

271
00:15:05,291 --> 00:15:07,000
‫‫هل أردت رؤيتي؟‬

272
00:15:07,083 --> 00:15:08,791
‫‫نعم، لأخبرك بأنني أستسلم.‬

273
00:15:08,875 --> 00:15:11,583
‫‫ذلك السنجاب الذي وضعته في جسدي دمرني حقًا.‬

274
00:15:13,625 --> 00:15:16,458
‫‫ماذا؟ لم أضاجع زوجتك! لم يكن أنا!‬

275
00:15:17,583 --> 00:15:19,166
‫‫ولك مثله أيها الوغد!‬

276
00:15:19,250 --> 00:15:22,333
‫‫واشكر زوجتك السافلة على السيلان السنجابي!‬

277
00:15:23,375 --> 00:15:26,208
‫‫على أي حال، أنت فزت يا "إيلون".‬
‫‫هل نتصافح لنتمم الاعتراف بالهزيمة؟‬

278
00:15:28,125 --> 00:15:29,125
‫‫خدعتك!‬

279
00:15:29,208 --> 00:15:32,583
‫‫لأنني قبل أن تأتي إلى هنا، تبولت على يدي.‬

280
00:15:32,666 --> 00:15:34,708
‫‫بم يشعرك هذا يا "إيلون" الذي لمس البول؟‬

281
00:15:38,208 --> 00:15:39,166
‫‫"راندال كروفورد".‬

282
00:15:40,000 --> 00:15:42,083
‫‫كيف لك بهذا الرقم أيتها السنجابة؟‬

283
00:15:43,000 --> 00:15:47,250
‫‫هل فقدت صوابك؟ لن أدفع لك‬
‫‫ثلاثة بلوطات في الشهر لإعالة الطفل.‬

284
00:15:47,916 --> 00:15:50,125
‫‫حسنًا، سأراك في محكمة شؤون السناجب!‬

285
00:15:53,041 --> 00:15:57,666
‫‫أين كل أطباق "فرانكلين منت" التذكارية‬
‫‫التي عليها رسمة الديكة؟‬

286
00:15:57,750 --> 00:16:00,958
‫‫أقسم، إن كسر "داستي" إحدى تلك الأطباق،‬

287
00:16:01,041 --> 00:16:03,791
‫‫فسأركله في خصيتيه الصغيرتين.‬

288
00:16:03,875 --> 00:16:05,708
‫‫بابا، أقدّم لك حبيبتي.‬

289
00:16:05,791 --> 00:16:11,083
‫‫أنفقت عشرة آلاف دولار على ملابس جديدة‬
‫‫وتلقيت ساعات من دروس فنون الإغواء،‬

290
00:16:11,166 --> 00:16:13,833
‫‫وحين لم ينجح ذلك، وجدت فتاة عديمة الذوق‬

291
00:16:14,333 --> 00:16:16,291
‫‫أو البصر أو السمع أو الشم أو اللمس.‬

292
00:16:16,375 --> 00:16:20,333
‫‫في الواقع، إنها ليست من نوعية المراهقين‬
‫‫التي تستهويني.‬

293
00:16:21,750 --> 00:16:25,333
‫‫تبًا. هل تتغوطين في علبة "برينغلز" مجددًا؟‬

294
00:16:25,833 --> 00:16:29,166
‫‫على أي حال يا "داستي"،‬
‫‫هل سحقت مهبلها على الأقل؟‬

295
00:16:29,250 --> 00:16:31,250
‫‫لقد سحقت أكثر من ذلك بكثير.‬

296
00:16:32,500 --> 00:16:35,125
‫‫لست مندهشًا. أنت محروم من ألواح الليمون.‬

297
00:16:35,208 --> 00:16:37,791
‫‫لن تكون قويًا مثل بابا حتى تعود في الزمن‬

298
00:16:37,875 --> 00:16:39,458
‫‫وتضرب الديناصورات.‬

299
00:16:39,541 --> 00:16:41,125
‫‫ماذا؟ لم تفعل ذلك قط.‬

300
00:16:41,208 --> 00:16:43,875
‫‫كيف انقرضت في رأيك؟‬

301
00:16:45,958 --> 00:16:48,625
‫‫تبًا. سيعود "بوليت" في أي لحظة.‬

302
00:16:48,708 --> 00:16:52,250
‫‫إن اكتشف أنني قطعت عضوك الذكري، فسيقتلني.‬

303
00:16:52,333 --> 00:16:54,458
‫‫ربما لن يلاحظ ذلك.‬

304
00:16:54,541 --> 00:16:58,791
‫‫عاد الكلب الأب! والآن تعال إلى هنا‬
‫‫ودع والدك يشم مؤخرتك وقضيبك.‬

305
00:17:00,000 --> 00:17:03,291
‫‫"فيتز"، لماذا يرتدي ابننا حفاضة دامية؟‬

306
00:17:04,500 --> 00:17:06,041
‫‫لأن شطائر الـ"ماكريب" قد عادت؟‬

307
00:17:06,125 --> 00:17:08,083
‫‫انزعها. حان وقت الاستحمام العائلي.‬

308
00:17:08,166 --> 00:17:11,208
‫‫لم لا نقوم نحن الاثنان‬
‫‫بالاستحمام العائلي الليلة‬

309
00:17:11,291 --> 00:17:12,833
‫‫ونترك "جونيور" خارج الأمر.‬

310
00:17:12,916 --> 00:17:16,500
‫‫رجلان بالغان في حوض استحمام‬
‫‫من دون صبي صغير. سيكون ذلك غريبًا.‬

311
00:17:18,375 --> 00:17:19,875
‫‫ما هذا؟‬

312
00:17:19,958 --> 00:17:22,125
‫‫لقد ختنته من دون علمي!‬

313
00:17:22,208 --> 00:17:26,000
‫‫الآن يا "بوليت"، أعرف أنه كان خطأ،‬
‫‫لكن كان لديّ سبب وجيه.‬

314
00:17:26,083 --> 00:17:27,416
‫‫راودني حلم مخيف.‬

315
00:17:27,500 --> 00:17:31,125
‫‫انظر إلى ما فعلته يا "فيتز".‬
‫‫والآن لن يعود قضيبه إلى مجراه المنسلي.‬

316
00:17:31,208 --> 00:17:34,000
‫‫يبدو كقلم تلوين أحمر مذاب‬
‫‫يخرج رأسه من طرف حلوى كانولي مأكول نصفها.‬

317
00:17:34,083 --> 00:17:37,041
‫‫أنت محق يا "بوليت".‬
‫‫يشبه "هالك" أحمر مرتديًا كنزة بياقة مدورة.‬

318
00:17:37,125 --> 00:17:39,791
‫‫لم يجدر بي التصرف من دون علمك.‬
‫‫كيف أصلح هذا؟‬

319
00:17:39,875 --> 00:17:42,791
‫‫سنستعيد قلفة ابني.‬

320
00:17:46,625 --> 00:17:48,708
‫‫انظر يا "بوليت"، علبة "برينغلز" مجانية.‬

321
00:17:49,458 --> 00:17:51,375
‫‫يا إلهي!‬

322
00:17:52,208 --> 00:17:53,625
‫‫ركّز.‬

323
00:17:53,708 --> 00:17:56,041
‫‫يجب أن تكون قلفة "جونيور" هنا في مكان ما.‬

324
00:18:00,291 --> 00:18:03,500
‫‫ها هي. فوق ذلك الوحش المصنوع من القلفات.‬

325
00:18:10,666 --> 00:18:12,791
‫‫قلت لك إن هذا سيحدث!‬

326
00:18:12,875 --> 00:18:14,875
‫‫ماذا؟ لا، لم تفعل.‬

327
00:18:16,458 --> 00:18:18,625
‫‫"الآثار الجانبية للختان،‬
‫‫وحش القلفات الغاضب!"‬

328
00:18:18,708 --> 00:18:20,208
‫‫يا ويلي!‬

329
00:18:20,291 --> 00:18:22,583
‫‫تفضل أيها الوحش! "برينغلز" مجاني!‬

330
00:18:25,458 --> 00:18:27,875
‫‫يا إلهي!‬

331
00:18:29,958 --> 00:18:34,250
‫‫"اصمت أيها الدمية الجنسية الصغيرة‬
‫‫لا تبك وتنتحب‬

332
00:18:34,333 --> 00:18:38,083
‫‫من صنعك يجب أن يكون في السجن"‬

333
00:18:38,166 --> 00:18:41,250
‫‫"ستاسي"،‬
‫‫هل تمانعين أخذ مناوبة في رعاية طفلك؟‬

334
00:18:41,333 --> 00:18:42,875
‫‫بقيت ساهرًا طوال الليل معه.‬

335
00:18:42,958 --> 00:18:46,333
‫‫آسفة. إننا ندرس بجد هنا.‬

336
00:18:49,541 --> 00:18:51,583
‫‫طرد لـ"آفكاك كروفورد".‬

337
00:18:56,000 --> 00:19:01,083
‫‫نحن والدا "ستاسي".‬
‫‫سننتقل لنقضي الوقت مع حفيدنا.‬

338
00:19:02,041 --> 00:19:03,125
‫‫حسنًا.‬

339
00:19:05,125 --> 00:19:08,958
‫‫أنت لا تشبع ويروقني هذا.‬

340
00:19:15,041 --> 00:19:16,625
‫‫أرجوك لا تقتلنا!‬

341
00:19:17,500 --> 00:19:22,291
‫‫أشعر بالإهانة لأنك تفترض‬
‫‫أنني من هذا النوع من وحوش القلفات.‬

342
00:19:22,875 --> 00:19:25,625
‫‫حسنًا، هون على نفسك. لم نقصد إساءة.‬

343
00:19:25,708 --> 00:19:27,375
‫‫آسف، أنا حساس جدًا.‬

344
00:19:29,708 --> 00:19:30,541
‫‫هذا مقرف.‬

345
00:19:30,625 --> 00:19:32,416
‫‫لماذا طاردتنا إذًا؟‬

346
00:19:33,041 --> 00:19:36,125
‫‫هل أنت هنا لتلقيننا درسًا عن مخاطر الختان؟‬

347
00:19:36,208 --> 00:19:40,833
‫‫لا! أنا هنا لأخبركما بشأن فوائد‬

348
00:19:41,833 --> 00:19:42,916
‫{\an8}‫"هيربالايف".‬

349
00:19:43,000 --> 00:19:47,875
‫{\an8}‫المكملات الغذائية الأعلى جودة في الوجود‬
‫‫التي لم توافق عليها إدارة الغذاء والدواء.‬

350
00:19:47,958 --> 00:19:51,083
‫‫أعرض عليكما فرصة العمر‬

351
00:19:51,166 --> 00:19:54,208
‫‫لتصبحوا موزعين من المستوى الماسي‬
‫‫في "هيربالايف".‬

352
00:19:54,291 --> 00:19:56,750
‫‫إلى أي مدى يمكن أن تنجحا؟‬
‫‫حسنًا، انظرا إليّ.‬

353
00:19:57,375 --> 00:20:01,000
‫‫هذه "التويوتا سيليكا" لم تشتر نفسها.‬

354
00:20:01,083 --> 00:20:04,416
‫‫إن استطاع وحش القلفة‬
‫‫جني هذا القدر من المال،‬

355
00:20:04,500 --> 00:20:06,250
‫‫فتخيلا ما يمكنكما فعله.‬

356
00:20:06,333 --> 00:20:10,458
‫‫السؤال هو، هل أنتما مستعدان لتقبّل النجاح؟‬

357
00:20:11,875 --> 00:20:14,250
‫{\an8}‫لهذا السبب أنا مناهض للختان.‬

358
00:20:18,500 --> 00:20:21,125
‫‫ماذا تفعل يا "داستي"؟‬

359
00:20:21,208 --> 00:20:22,125
‫‫مرحبًا يا "هوبسون".‬

360
00:20:22,208 --> 00:20:25,333
‫‫أصنع آلة للسفر عبر الزمن فحسب‬
‫‫لأتمكن من ضرب ديناصور‬

361
00:20:25,416 --> 00:20:26,541
‫‫كما فعل بابا.‬

362
00:20:26,625 --> 00:20:29,958
‫‫أنا مجرد مسن يحب المني،‬

363
00:20:30,041 --> 00:20:34,083
‫‫لكن في نظري، يبدو أن والدك‬

364
00:20:34,166 --> 00:20:36,375
‫‫ربما يكون كذوبًا.‬

365
00:20:36,458 --> 00:20:37,875
‫‫كيف تجرؤ!‬

366
00:20:37,958 --> 00:20:40,666
‫‫بابا صادق بقدر ما هو قاس!‬

367
00:20:40,750 --> 00:20:44,250
‫‫والآن اغرب عن وجهي يا "هوبسون".‬
‫‫فأنا أدرس فيزياء الكم هنا.‬

368
00:20:44,333 --> 00:20:48,333
‫‫اركض أسرع أيها السافل الصغير.‬
‫‫أحتاج إلى قدرة 21 عضلان واط.‬

369
00:20:48,416 --> 00:20:50,333
‫‫ماذا فعلت بـ"إيلون ماسك"؟‬

370
00:20:50,416 --> 00:20:54,000
‫‫يرفض الخروج من سيارته الـ"سايبرتراك".‬
‫‫يجلس في داخلها وهو يبكي فحسب.‬

371
00:20:57,083 --> 00:20:58,875
‫‫عليك أن تذهب وتعتذر.‬

372
00:20:58,958 --> 00:21:01,291
‫‫ربما يجب أن يكون هو من يعتذر لي!‬

373
00:21:01,375 --> 00:21:04,583
‫‫اُضطررت إلى الذهاب إلى محكمة شؤون السناجب‬
‫‫هذا الصباح، ولم يسر الأمر جيدًا.‬

374
00:21:05,916 --> 00:21:10,375
‫‫أربعة بلوط في الشهر؟‬
‫‫هل أنت مجنون؟ الشتاء قادم.‬

375
00:21:15,500 --> 00:21:18,208
‫‫لا تقلق بشأن ذلك. يحدث هذا في كل مرة.‬

376
00:21:18,291 --> 00:21:21,750
‫‫ترغمني زوجتي على أن أعتذر‬
‫‫لأنني دعوتك بـ"إيلون" الذي لمس البول‬

377
00:21:21,833 --> 00:21:24,875
‫‫على الرغم من أنها كانت دعابة مضحكة جدًا،‬
‫‫لذا، أنا آسف.‬

378
00:21:24,958 --> 00:21:28,083
‫‫أنت لست رجلًا سيئًا‬
‫‫بالنسبة لمتحرش جنسيًا بالأطفال.‬

379
00:21:28,166 --> 00:21:29,666
‫‫ماذا قلت؟‬

380
00:21:29,750 --> 00:21:31,083
‫‫متحرش بالأطفال!‬

381
00:21:33,750 --> 00:21:36,333
‫‫أنا على وشك أن أركل مؤخرتك‬
‫‫يا غريب الأطوار!‬

382
00:21:37,458 --> 00:21:43,083
‫‫ليس رائعًا. أظن أنني سأريك‬
‫‫إحدى ميزات سيارة الـ"سايبرتراك".‬

383
00:21:57,041 --> 00:22:00,791
‫‫أنا "ماسك الحديدي". هذا رائع!‬

384
00:22:01,458 --> 00:22:02,500
‫‫تبًا.‬

385
00:22:14,708 --> 00:22:17,458
‫‫القاضي السنجاب! لا!‬

386
00:22:21,333 --> 00:22:22,750
‫{\an8}‫"رقع التستوستيرون"‬

387
00:22:30,625 --> 00:22:34,625
‫‫"ستاسي"، من اللطيف أن جميع أفراد عائلتك‬
‫‫وعائلة "تشاد" الممتدة‬

388
00:22:34,708 --> 00:22:37,916
‫‫قد قرروا الانتقال،‬
‫‫لكن شقتي أصبحت مكتظة بعض الشيء.‬

389
00:22:39,791 --> 00:22:41,875
‫‫كنت أود محادثتك بشأن هذا.‬

390
00:22:41,958 --> 00:22:44,958
‫‫بصراحة، من الغريب أنك هنا مع عائلتي.‬

391
00:22:45,041 --> 00:22:48,166
‫‫سيكون من الأفضل أن تنتقل،‬
‫‫مع مواصلة دفع الإيجار.‬

392
00:22:48,250 --> 00:22:52,458
‫‫أنت محقة. لم أقصد التطفل على حياتك. سأذهب.‬

393
00:22:53,291 --> 00:22:55,958
‫‫قبل أن أذهب،‬
‫‫أيمكنني ممارسة الجنس مع أي منكم؟‬

394
00:22:56,041 --> 00:22:57,958
‫‫نمر بفترة دورتنا الشهرية!‬

395
00:23:00,875 --> 00:23:05,250
‫‫أليس هذا لطيفًا؟‬
‫‫ولم تريديني أن أخرجك من المنزل.‬

396
00:23:19,750 --> 00:23:20,666
‫‫بابا، لقد نجحت!‬

397
00:23:20,750 --> 00:23:24,083
‫‫"داستي"، أنا مندهش لأنك عدت في الزمن‬

398
00:23:24,166 --> 00:23:27,291
‫‫لمحاربة أكثر ديناصورات جبانة في الوجود.‬

399
00:23:27,833 --> 00:23:32,125
‫‫لقاتلت واحدًا من فصيلة "إندومينوس ريكس"‬
‫‫من "جوراسيك بارك وورلد".‬

400
00:23:32,208 --> 00:23:34,458
‫‫أظن أنك لن تحصل على ألواح الليمون أبدًا.‬

401
00:23:36,333 --> 00:23:39,375
‫‫أظن أنني سأتناول بعض ألواح الليمون!‬

402
00:23:45,041 --> 00:23:45,958
‫‫انظر!‬

403
00:23:46,041 --> 00:23:48,666
‫‫وجدت أطباقك السخيفة ذات رسمة الديكة‬

404
00:23:48,750 --> 00:23:50,875
‫‫التي تحبها أكثر مني أيها الوغد الصغير!‬

405
00:23:54,583 --> 00:23:58,750
‫‫حسنًا، أنت محق يا بني! أنا حقير.‬

406
00:23:58,833 --> 00:24:02,750
‫‫كنت أحط من قدرك لأعوض عن قلة ثقتي بنفسي.‬

407
00:24:02,833 --> 00:24:06,458
‫‫يتطلّب الأمر رجلًا قويًا بحق‬
‫‫ليقف في وجه بابا كما فعلت.‬

408
00:24:06,541 --> 00:24:07,708
‫‫هذا كل ما أردته.‬

409
00:24:07,791 --> 00:24:11,333
‫‫في الواقع، ذلك بالإضافة إلى ألواح الليمون،‬
‫‫لكنني أكلت منها بالفعل.‬

410
00:24:11,416 --> 00:24:14,833
‫‫أتظن أنني قد أنضم يومًا ما‬
‫‫إلى فرقة "ستروبيري" معك‬

411
00:24:14,916 --> 00:24:17,375
‫‫ومع الحبار الناطق وذلك المستذئب المشع؟‬

412
00:24:17,458 --> 00:24:19,708
‫‫يجب أن أخبرك بشيء.‬

413
00:24:19,791 --> 00:24:22,208
‫‫لم أكن صادقًا معك كليًا.‬

414
00:24:23,500 --> 00:24:24,833
‫‫هذا الشارب مزيف.‬

415
00:24:32,708 --> 00:24:34,625
‫‫حضرة الرقيب الخاص "ستروبيري"،‬

416
00:24:34,708 --> 00:24:39,583
‫‫نحتاج إليك في مهمة أخرى‬
‫‫مدتها 20 عامًا لقتل الأشرار وسحق المهابل.‬

417
00:24:41,000 --> 00:24:43,458
‫‫حسنًا، بلدي في حاجة إليّ يا بني.‬

418
00:24:47,458 --> 00:24:50,041
‫‫"فرقة (ستروبيري أكشن)"‬

419
00:24:54,375 --> 00:24:57,583
‫‫أنت أحمق مثير للشفقة، أتعرف ذلك؟‬

420
00:24:57,666 --> 00:24:59,708
‫‫حقًا؟ وأنت كذلك.‬

421
00:24:59,791 --> 00:25:02,166
‫‫حقًا؟ ربما لأنني غير واثق بنفسي.‬

422
00:25:02,250 --> 00:25:04,583
‫‫ربما تلك مشكلتي أيضًا!‬

423
00:25:04,666 --> 00:25:08,416
‫‫ربما في أعماقي، أكره نفسي.‬

424
00:25:09,041 --> 00:25:11,083
‫‫ربما أكره نفسي أيضًا.‬

425
00:25:17,125 --> 00:25:19,666
‫‫تشاهدون لقطات لـ"إيلون ماسك"‬
‫‫وهو يضاجع في غضب‬

426
00:25:19,750 --> 00:25:23,083
‫‫ما يبدو أنه "روب ريغل" في وسط شارع مزدحم.‬

427
00:25:23,166 --> 00:25:27,041
‫‫وانخفض سهم "تيسلا"‬
‫‫في بُعد فيه الأمور منطقية.‬

428
00:25:27,125 --> 00:25:32,041
‫‫لكن في عالمنا المقلوب رأسًا على عقب،‬
‫‫تسجل أسهم "تيسلا" ارتفاعًا غير مسبوق.‬

429
00:26:13,458 --> 00:26:18,458
‫{\an8}‫ترجمة "أسامة عبد الحميد"‬

By Ahmed Mandooz