﻿1
00:00:06,000 --> 00:00:09,958
‫‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:20,458 --> 00:00:23,166
‫‫بني، من السيئ كفاية‬
‫‫أن تعود للعيش هنا في المنزل.‬

3
00:00:23,250 --> 00:00:26,166
‫‫لكن هل ستفعل أي شيء‬
‫‫غير الجلوس على الأريكة والبكاء؟‬

4
00:00:26,250 --> 00:00:29,458
‫‫أنا لا أبكي فحسب يا أبي، بل أستمني أيضًا.‬

5
00:00:32,875 --> 00:00:34,291
‫‫آسف يا أبي.‬

6
00:00:34,875 --> 00:00:38,791
‫‫منذ أن فقدت "جينا"، كل ما أريد فعله‬
‫‫هو أن أبكي وأستمني أمام الأفلام الإباحية.‬

7
00:00:38,875 --> 00:00:42,125
‫‫حسنًا، أيمكنك على الأقل‬
‫‫الانتظار حتى تنتهي جدتك من زيارتنا؟‬

8
00:00:42,208 --> 00:00:45,125
‫‫على أي حال، لا تقلق عليّ يا أبي.‬
‫‫سأنتهي من هذا.‬

9
00:00:45,208 --> 00:00:46,375
‫‫من حزنك؟‬

10
00:00:46,500 --> 00:00:47,583
‫‫لا، بل أقصد من "بورن هاب".‬

11
00:00:47,666 --> 00:00:50,208
‫‫هل شاهدت كل المقاطع على "بورن هاب"؟‬

12
00:00:50,291 --> 00:00:51,416
‫‫تقريبًا.‬

13
00:00:51,500 --> 00:00:53,625
‫‫حتى أنني شاهدت‬
‫‫أفلام الرسوم المتحركة مثل "توغراتس"‬

14
00:00:53,708 --> 00:00:55,583
‫‫و"باورباف غيرلز" و"داركوينغ كوك".‬

15
00:00:55,666 --> 00:00:57,416
‫‫يبدو هذا مقززًا قليلًا يا بني.‬

16
00:00:57,500 --> 00:01:00,125
‫‫يجب أن تتفقد "ذا فيرلي أود بارينتس":‬

17
00:01:00,208 --> 00:01:01,916
‫‫"لاست فور بيغ بلاك كوك".‬

18
00:01:02,000 --> 00:01:04,583
‫‫ها نحن أولاء، آخر مقطع.‬

19
00:01:04,666 --> 00:01:05,791
‫‫"جار التحميل…"‬

20
00:01:07,583 --> 00:01:10,708
‫‫"جينا"! أبي. إنها "جينا"!‬

21
00:01:10,791 --> 00:01:13,125
‫‫ها هي. انظر إلى ذلك.‬

22
00:01:13,208 --> 00:01:16,083
‫‫لطالما عرفت أن تلك الفتاة‬
‫‫ستحقق شيئًا كبيرًا.‬

23
00:01:16,166 --> 00:01:18,583
‫‫لكنني لم أدرك مدى كبره‬
‫‫ومدى غزارته بالعروق.‬

24
00:01:18,666 --> 00:01:21,416
‫‫أمي، تأمّلي هذا القضيب.‬

25
00:01:21,500 --> 00:01:25,250
‫‫كانت هناك! سأقصد الاستوديو حيث صوروا هذا.‬

26
00:01:51,708 --> 00:01:54,208
‫‫"بطاطس مشوية"‬

27
00:01:54,291 --> 00:01:56,958
‫‫"بطاطس مشوية‬

28
00:01:57,041 --> 00:01:59,958
‫‫بطاطس مشوية"‬

29
00:02:00,041 --> 00:02:02,375
‫‫تبًا لبطاطسكم المشوية!‬

30
00:02:02,458 --> 00:02:05,916
‫‫ما هذا؟ فرقة "ذا جيغلز"‬
‫‫هي المفضلة لدى "كيفين" الصغير!‬

31
00:02:06,000 --> 00:02:07,500
‫‫هذه الموسيقى رديئة!‬

32
00:02:07,583 --> 00:02:10,250
‫‫من الواضح أنك لا تعرف شيئًا عن الفن.‬

33
00:02:10,333 --> 00:02:14,125
‫‫ألفوا النشيد الأكثر تغييرًا للحياة‬
‫‫في الوجود:‬

34
00:02:14,208 --> 00:02:16,625
‫‫"بيب بيب فروم فروم حافلة حمراء كبيرة."‬

35
00:02:16,708 --> 00:02:19,958
‫{\an8}‫أعرف هذا النشيد.‬

36
00:02:20,041 --> 00:02:23,625
‫{\an8}‫بل أنني عشته.‬

37
00:02:23,708 --> 00:02:25,625
‫{\an8}‫عمّ تتحدّث؟‬

38
00:02:25,708 --> 00:02:28,791
‫{\an8}‫لم أخبرك قط بشأن هذه الفترة المظلمة‬
‫‫من حياتي يا "كارين"،‬

39
00:02:28,875 --> 00:02:31,708
‫{\an8}‫كنت في الواقع أحد الأعضاء المؤسسين‬
‫‫لـ"ذا جيغلز".‬

40
00:02:31,791 --> 00:02:34,291
‫{\an8}‫لقد طردني هؤلاء الأوغاد قبل أن يشتهروا،‬

41
00:02:34,375 --> 00:02:36,750
‫‫لأن الأغاني التي ألفتها كانت جيدة جدًا.‬

42
00:02:36,833 --> 00:02:40,333
‫‫توقّف عن قول الترهات أيها المسن.‬
‫‫لم تكن عضوًا في فرقة "ذا جيغلز".‬

43
00:02:46,500 --> 00:02:48,625
‫‫يا للعجب!‬

44
00:02:48,708 --> 00:02:51,583
‫‫أبي، ستكون بطلي إن عرّفتني إليهم.‬

45
00:02:51,666 --> 00:02:54,000
‫‫أجل، يمكنني هذا،‬
‫‫لكنهم على الأرجح في الطرف الآخر من…‬

46
00:02:54,083 --> 00:02:57,083
‫‫في الواقع سيقدّمون عرضًا الليلة‬
‫‫في "دياموند سيتي".‬

47
00:02:57,166 --> 00:02:59,875
‫‫أليس هذا ملائمًا جدًا لسياق القصة؟‬

48
00:02:59,958 --> 00:03:03,833
‫‫بالطبع يمكنني أن أعرّفك إليهم أيها الصغير،‬
‫‫فهؤلاء الرجال يحبونني!‬

49
00:03:03,916 --> 00:03:05,250
‫‫لماذا طردوك إذًا؟‬

50
00:03:05,333 --> 00:03:07,666
‫‫أخبرتك، اختلافات إبداعية.‬

51
00:03:07,750 --> 00:03:09,333
‫‫"(ذا جيغلز)"‬

52
00:03:09,708 --> 00:03:13,000
‫‫باركنا بعرض رائع يا "يسوع" الأسترالي.‬

53
00:03:13,083 --> 00:03:16,833
‫‫لا شيء يحمّسني للعروض‬
‫‫بقدر الصلاة لـ"يسوع" الأسترالي.‬

54
00:03:16,916 --> 00:03:20,291
‫‫في الواقع،‬
‫‫لا شيء بخلاف حقن الكوكايين في قضيبي!‬

55
00:03:20,375 --> 00:03:21,458
‫‫"ستيف" الحبّار؟‬

56
00:03:23,208 --> 00:03:24,208
‫‫نل هذا الشرف.‬

57
00:03:25,875 --> 00:03:27,833
‫‫مرحى! روك آند رول!‬

58
00:03:27,916 --> 00:03:30,750
‫‫"بطاطس مشوية‬

59
00:03:30,833 --> 00:03:33,583
‫‫بطاطس مشوية‬

60
00:03:33,666 --> 00:03:37,291
‫‫بطاطس مشوية…"‬

61
00:03:47,166 --> 00:03:49,500
‫‫المجد للشيطان!‬

62
00:03:52,041 --> 00:03:53,958
‫‫"دار حضانة (باراديس)"‬

63
00:03:55,958 --> 00:03:56,875
‫‫"دوبي".‬

64
00:03:57,916 --> 00:04:00,041
‫‫حسنًا يا "جونيور"، حان وقت الذهاب.‬

65
00:04:00,125 --> 00:04:03,541
‫‫والآن اذهب لتوديع‬
‫‫هذان الكومبارسان من "تروما إنترتاينمينت"‬

66
00:04:03,625 --> 00:04:05,291
‫‫الذين لا نمانع قضاءك للوقت معهما.‬

67
00:04:09,458 --> 00:04:10,541
‫‫ما هذا؟‬

68
00:04:10,625 --> 00:04:14,666
‫‫قلنا لك يا "دوبي"،‬
‫‫لا تبخّ السم العصبي على أصدقائك الآن.‬

69
00:04:14,750 --> 00:04:16,000
‫‫سم عصبي؟‬

70
00:04:16,083 --> 00:04:17,875
‫‫اهدأ. سيكون على ما يُرام.‬

71
00:04:17,958 --> 00:04:20,791
‫‫لكن إن بدأ ظهره يغلي مثل شياطين "موغواي"،‬

72
00:04:20,875 --> 00:04:23,916
‫‫فأنصحك بحرق جثته ودفنه تحت كنيسة.‬

73
00:04:24,000 --> 00:04:26,000
‫‫- ماذا؟‬
‫‫- "روبي" يمزح فحسب.‬

74
00:04:26,083 --> 00:04:28,500
‫‫ما عليك سوى دفنه إلى جانب كنيسة.‬

75
00:04:28,583 --> 00:04:32,416
‫‫طُفح الكيل. "جونيور"،‬
‫‫لا أريدك أن تلعب مع المسخ "دوبي" بعد الآن.‬

76
00:04:33,333 --> 00:04:34,875
‫‫أو ذلك المسخ الشره.‬

77
00:04:34,958 --> 00:04:39,166
‫‫"بوليت"،‬
‫‫كيف تجرؤ على إهانة ملاكي الصغير "جيري"؟‬

78
00:04:39,250 --> 00:04:42,125
‫‫ابنك هو المسخ لأنك مارست الجنس مع دلفين!‬

79
00:04:42,208 --> 00:04:44,958
‫‫- أخي، لقد مارست الجنس مع الدلفين نفسه!‬
‫‫- ذلك مختلف.‬

80
00:04:45,041 --> 00:04:46,416
‫‫هذا الدلفين هو أمّي.‬

81
00:04:46,500 --> 00:04:47,416
‫‫هيا يا "جونيور".‬

82
00:04:47,500 --> 00:04:51,541
‫‫لا أريد رؤيتك مجددًا مع هذين‬
‫‫المشغلين المستقبليين لملاهي "غرافيترون".‬

83
00:04:51,625 --> 00:04:52,500
‫‫أجل، قلت هذا.‬

84
00:04:52,583 --> 00:04:55,000
‫‫حسنًا. هذا يتضاعف مع "جيري".‬

85
00:04:55,083 --> 00:04:57,500
‫‫ومضاعفة أخرى لـ"دوبي".‬

86
00:04:59,708 --> 00:05:00,541
‫{\an8}‫"دوبي".‬

87
00:05:00,625 --> 00:05:02,833
‫{\an8}‫رباه. هل رأيت تلك الترجمة؟‬

88
00:05:02,916 --> 00:05:04,500
‫{\an8}‫قال "دوبي" كلمة بذيئة للتو.‬

89
00:05:04,583 --> 00:05:08,208
‫‫لا بد أنه تعلّم هذه البذاءة منك‬
‫‫أيها البذيء الباذئ.‬

90
00:05:08,291 --> 00:05:09,125
‫‫تبًا لك!‬

91
00:05:09,208 --> 00:05:11,125
‫{\an8}‫"دار بلدية (باراديس)"‬

92
00:05:11,791 --> 00:05:13,500
‫‫لديّ أخبار رائعة أيتها العمدة.‬

93
00:05:13,583 --> 00:05:16,250
‫‫أتيت لك باجتماعات مع عدة مدراء تنفيذيين‬

94
00:05:16,333 --> 00:05:19,583
‫‫بشأن نقل مقراتهم الرئيسية إلى "باراديس".‬

95
00:05:19,666 --> 00:05:23,750
‫‫سيد "زوكربيرغ"، أنا سعيدة جدًا‬
‫‫لأنك وافقت على المجيء للقاء.‬

96
00:05:29,333 --> 00:05:32,458
‫‫ستكون "باراديس" مكانًا رائعًا‬
‫‫للمقر الرئيسي لـ"فيسبوك" و…‬

97
00:05:32,541 --> 00:05:33,833
‫‫هل يعجبك شعري؟‬

98
00:05:34,541 --> 00:05:35,541
‫‫بالتأكيد؟‬

99
00:05:35,625 --> 00:05:36,791
‫‫أحتاج إلى شعر أعلى.‬

100
00:05:36,875 --> 00:05:38,708
‫‫تحتاج…‬

101
00:05:38,791 --> 00:05:40,208
‫‫شعر أعلى من فضلك.‬

102
00:05:40,291 --> 00:05:43,458
‫‫هل تقول إنك تريدني أن أقص شعرك أم…‬

103
00:05:43,541 --> 00:05:44,875
‫‫أحتاج إلى شعر أعلى.‬

104
00:05:45,666 --> 00:05:48,666
‫‫مرحبًا، أريد التحدّث إلى العمدة حالًا.‬

105
00:05:49,333 --> 00:05:51,875
‫‫آسف، العمدة في اجتماع مهم جدًا.‬

106
00:05:52,583 --> 00:05:53,916
‫‫هل يعجبك ذلك؟‬

107
00:05:54,000 --> 00:05:55,458
‫‫- أعلى.‬
‫‫- حقًا؟‬

108
00:05:55,541 --> 00:05:57,041
‫‫أحتاج إلى شعر أعلى.‬

109
00:05:57,583 --> 00:05:59,791
‫‫أخبرتك بأن الأمر عاجل!‬

110
00:06:01,125 --> 00:06:03,166
‫‫آسف، لم أدرك‬

111
00:06:03,250 --> 00:06:05,791
‫‫أنك كنت في خضم هندمة مستغل جامد العينين.‬

112
00:06:05,875 --> 00:06:06,916
‫‫سأعود.‬

113
00:06:14,333 --> 00:06:15,208
‫‫كيف جرى الأمر؟‬

114
00:06:15,291 --> 00:06:17,041
‫‫في الواقع، لن ينقل شركته إلى هنا‬

115
00:06:17,125 --> 00:06:20,000
‫‫لكنني بطريقة ما وافقت‬
‫‫على أن أكون حلاقته تحت الطلب.‬

116
00:06:21,250 --> 00:06:22,583
‫‫أحتاج إلى شعر أعلى من فضلك.‬

117
00:06:23,250 --> 00:06:25,166
‫‫"(دياموند سيتي)، أجنحة"‬

118
00:06:25,750 --> 00:06:27,833
‫‫حسنًا، هذا فندق "ذا جيغلز".‬

119
00:06:27,916 --> 00:06:30,250
‫‫انتظر هنا بينما أذهب لأجهز كل شيء.‬

120
00:06:31,208 --> 00:06:33,958
‫‫"الطفل غير قابل للتدمير‬
‫‫أمّا النافذة فقابلة للتدمير، لا تكن أحمق"‬

121
00:06:34,041 --> 00:06:36,416
‫‫أأنت متأكد من أنهم سيسمحون لك‬
‫‫بالدخول لمقابلتهم؟‬

122
00:06:36,500 --> 00:06:38,416
‫‫لا تقلق. لديّ خطة.‬

123
00:06:41,208 --> 00:06:44,500
‫‫هذه الأمّ اللعوب المُثارة‬
‫‫قد ضاجعتني فمويًا ليتسنى لها مقابلتكم.‬

124
00:06:48,250 --> 00:06:50,250
‫‫رباه، إنها قبيحة جدًا.‬

125
00:06:52,250 --> 00:06:53,416
‫‫من تكون؟‬

126
00:06:53,500 --> 00:06:54,541
‫‫من أكون؟‬

127
00:06:55,291 --> 00:06:57,583
‫‫أنا أعز أصدقائك يا "جيغل" الأخضر!‬

128
00:06:57,666 --> 00:06:59,791
‫‫أتقصد الوضيع الذي طردناه من المجموعة‬

129
00:06:59,875 --> 00:07:04,250
‫‫لأنه حقن الكوكايين في قضيبه‬
‫‫وحاول أن يأكل وجه "جيغل" الأرجواني؟‬

130
00:07:06,250 --> 00:07:08,833
‫‫نعم، ذلك أنا! وأحتاج إلى خدمة.‬

131
00:07:08,916 --> 00:07:11,500
‫‫يودّ ابني لو يقابلكم يا رفاق.‬

132
00:07:11,583 --> 00:07:14,666
‫‫والأفضل من ذلك، ماذا لو أن تسمحوا لي‬
‫‫بالصعود على المسرح معكم لأغنية واحدة؟‬

133
00:07:14,750 --> 00:07:16,750
‫‫حينها سأكون بطله بحقّ.‬

134
00:07:16,833 --> 00:07:18,333
‫‫ما رأيكم؟‬

135
00:07:18,416 --> 00:07:22,291
‫‫لنلقّن ذلك الوغد درسًا.‬

136
00:07:27,791 --> 00:07:31,666
‫‫"بطاطس مشوية‬

137
00:07:31,750 --> 00:07:34,750
‫‫بطاطس مشوية‬

138
00:07:34,833 --> 00:07:37,833
‫‫بطاطس مشوية"‬

139
00:07:40,041 --> 00:07:41,958
‫‫"استوديو سري لتصوير الإباحيات"‬

140
00:07:42,041 --> 00:07:44,416
‫‫"إباحية"‬

141
00:07:44,500 --> 00:07:46,625
‫‫- "جينا" هناك!‬
‫‫- أوقف التصوير!‬

142
00:07:47,750 --> 00:07:49,250
‫‫كنتم رائعين هناك.‬

143
00:07:49,333 --> 00:07:51,958
‫‫تلك كانت حبيبتي التي كنتم تضاجعونها. تحية!‬

144
00:07:52,041 --> 00:07:53,083
‫‫"الحرب وقطعة من المؤخرة"‬

145
00:07:53,166 --> 00:07:55,291
‫‫"جينا"، هذا أنا، "كيفين"!‬

146
00:07:55,375 --> 00:07:57,875
‫‫كنت رائعة هناك.‬
‫‫لم أعرف أنك موهوبة في التمثيل.‬

147
00:07:57,958 --> 00:07:59,458
‫‫اسمي ليس "جينا".‬

148
00:08:00,500 --> 00:08:02,291
‫‫أظن أنه كان مجرد سحر سينمائي.‬

149
00:08:03,750 --> 00:08:06,833
‫‫"أكل كعكة (والي)"‬

150
00:08:07,583 --> 00:08:11,125
‫‫خبير التجميل في هذا الفيلم يستحق جائزة.‬

151
00:08:11,208 --> 00:08:14,125
‫‫ماذا تفعل هنا؟ يُفترض أن تكون في مكانك.‬

152
00:08:14,208 --> 00:08:17,916
‫‫اللقطة الأولى من "يجب أن تشاهد‬
‫‫ربيب أصهب غير مرغوب فيه‬

153
00:08:18,000 --> 00:08:20,875
‫‫يداعب ثديي زوجة أبيه اللعوب المثيرين".‬

154
00:08:23,791 --> 00:08:25,708
‫‫اقرأ البطاقات فحسب.‬

155
00:08:26,458 --> 00:08:29,875
‫‫لا يا أمي، أنت عالقة في المجفف ثانيةً.‬

156
00:08:29,958 --> 00:08:32,916
‫‫السبب هو ثدياي الضخمان اللعينان.‬

157
00:08:33,000 --> 00:08:35,875
‫‫قال أبوك إنه سيعود إلى المنزل متأخرًا.‬

158
00:08:35,958 --> 00:08:38,833
‫‫رباه، بنطالي يسقط.‬

159
00:08:44,000 --> 00:08:47,125
‫‫يا للهول! لماذا في قضيبه مفصل؟‬

160
00:08:49,291 --> 00:08:50,208
‫‫سكوت!‬

161
00:08:52,958 --> 00:08:57,083
‫‫قضيبك، إنه ينضح بالعار من فمه المفغور.‬

162
00:08:57,166 --> 00:08:58,000
‫‫شكرًا؟‬

163
00:08:58,083 --> 00:09:02,041
‫‫النظر إليه أشبه بالتحديق إلى فراغ الجنون.‬

164
00:09:02,125 --> 00:09:05,416
‫‫إنه نسخة مبتذلة من لحم العث الشرير.‬

165
00:09:05,500 --> 00:09:06,875
‫‫إذًا هل يجب أن أرحل أو…‬

166
00:09:06,958 --> 00:09:11,875
‫‫لا. سأجعل قضيبك الجميل البشع نجمًا.‬

167
00:09:11,958 --> 00:09:14,541
‫‫لدينا عمل كثير لننجزه. استرحوا جميعًا.‬

168
00:09:32,125 --> 00:09:33,416
‫‫"دوبي".‬

169
00:09:35,458 --> 00:09:36,875
‫‫شعر أعلى.‬

170
00:09:41,208 --> 00:09:43,125
‫‫"عرين (بروزون)،‬
‫‫الرفاق الصاخبون في (باراديس)"‬

171
00:09:44,291 --> 00:09:47,208
‫‫يا أعضاء "بروزون"،‬
‫‫أعرف أن لدينا الكثير من وقت الفراغ،‬

172
00:09:47,291 --> 00:09:48,875
‫‫ولديّ شيء لنشغل هذا الوقت به.‬

173
00:09:48,958 --> 00:09:51,333
‫‫ستنضمون إلى فرقة الأطفال الجديدة‬
‫‫الخاصة بي،‬

174
00:09:51,416 --> 00:09:55,583
‫‫وتساعدونني في الثأر من "ذا جيغلز"‬
‫‫بأن أصبح أكثر شعبية منهم.‬

175
00:09:55,666 --> 00:09:59,000
‫‫انتظر. يجب أن أرى‬
‫‫كيف ستخرج زوجة الأب هذه من المجفف.‬

176
00:09:59,083 --> 00:10:01,958
‫‫مرحى. سأكون المغنية المحبوبة في المجموعة.‬

177
00:10:02,041 --> 00:10:04,708
‫‫"هوبسون"، أحضر لي إسبريسو أيها المسن!‬

178
00:10:04,791 --> 00:10:08,916
‫‫ذلك العدّاء رقم 20 كان "دوبي" طوال الوقت؟‬

179
00:10:09,416 --> 00:10:11,916
‫‫بتقديم أغنياتي سنحقق نجاحًا كبيرًا.‬

180
00:10:12,000 --> 00:10:14,041
‫‫وحجزت حفلتنا الأولى بالفعل!‬

181
00:10:14,125 --> 00:10:18,208
‫‫ستُفتتح بنا عروض التحريك التي يقدّمها‬
‫‫مطعم بيتزا "بوسوم" للفرق الارتجالية.‬

182
00:10:18,291 --> 00:10:21,375
‫‫يجب أن نكون هناك قبلها بثلاث ساعات‬
‫‫لتفكيك الفرقة التي ستقدّم العرض الأولى.‬

183
00:10:21,458 --> 00:10:22,833
‫‫أنت تمزح معنا، صحيح؟‬

184
00:10:22,916 --> 00:10:25,916
‫‫هذا منطقي أكثر من حين تناولت الجمبري‬

185
00:10:26,000 --> 00:10:28,291
‫‫وتغوطت على الجدار فأصبحت فنانًا شهيرًا.‬

186
00:10:28,375 --> 00:10:29,458
‫‫لم يحدث ذلك قط.‬

187
00:10:29,541 --> 00:10:33,000
‫‫ذلك صحيح. سيحدث ذلك بعد حلقتين من الآن.‬

188
00:10:33,083 --> 00:10:34,000
‫‫تحذير حرق أحداث.‬

189
00:10:34,583 --> 00:10:36,625
‫‫"فيتز"، لا تكن عبوسًا دومًا.‬

190
00:10:36,708 --> 00:10:40,750
‫‫سيكون الأمر رائعًا!‬
‫‫فكرت في اسم رائع وحيلة رائعة بالفعل.‬

191
00:10:40,833 --> 00:10:42,791
‫‫سنعزف جميعًا على الكمان.‬

192
00:10:43,291 --> 00:10:44,708
‫‫"(بوسوم بيتزا)"‬

193
00:10:44,791 --> 00:10:46,666
‫‫"بيتزا (بوسوم)، فرقة موسيقية ارتجالية"‬

194
00:10:46,750 --> 00:10:49,958
‫‫رحبوا على المسرح رجاءً، "ذا كيدي فيدلرز".‬

195
00:10:53,708 --> 00:10:55,833
‫‫"راندال"، ذلك الاسم يبدو مخيفًا،‬

196
00:10:55,916 --> 00:10:58,333
‫‫خاصةً بما أنك نسيت‬
‫‫أن تحضر آلات الكمان اللعينة.‬

197
00:10:58,416 --> 00:11:02,041
‫‫اهدأ يا "فيتز"، سيدركون أننا عاديين.‬

198
00:11:02,125 --> 00:11:05,125
‫‫خاصةً بعد أن يسمعوا أغنيتي عن الدب الخجول‬

199
00:11:05,208 --> 00:11:08,208
‫‫الذي يحاول الحصول على عسل النحل‬
‫‫من فتحة في الشجرة.‬

200
00:11:08,875 --> 00:11:13,500
‫‫"أريد أن أحشر إصبعي في فتحة النحل اللذيذة‬

201
00:11:13,583 --> 00:11:16,291
‫‫في الواقع، إنه سر أخفيه عن الناس‬

202
00:11:16,375 --> 00:11:20,083
‫‫مهلًا، لا يناسب الحجم إصبعي‬
‫‫أحزر أنني سأغرز لساني فيها"‬

203
00:11:23,333 --> 00:11:24,750
‫‫من قبض علينا؟‬

204
00:11:24,833 --> 00:11:27,166
‫‫ليس لهذه البلدة قوة شرطة من الأساس!‬

205
00:11:27,250 --> 00:11:29,208
‫‫لا أعرف، لكننا استحققنا هذا‬

206
00:11:29,291 --> 00:11:32,208
‫‫بسبب كل الأغاني المخيفة‬
‫‫التي جعلتنا نغنيها.‬

207
00:11:32,291 --> 00:11:33,375
‫‫ماذا تقصد؟‬

208
00:11:33,458 --> 00:11:35,916
‫‫"أحشر إصبعي في فتحة النحل اللذيذة."‬

209
00:11:36,000 --> 00:11:38,083
‫‫لا أحد يسمي خلية النحل بفتحة النحل!‬

210
00:11:38,166 --> 00:11:41,041
‫‫ماذا؟ كانت أغنياتي بريئة بالكامل.‬

211
00:11:41,125 --> 00:11:44,791
‫‫مثل الأغنية التي أتحدّث فيها‬
‫‫عن إبهاج محار يخضع للعلاج الكيماوي.‬

212
00:11:44,875 --> 00:11:49,083
‫‫اسم الأغنية‬
‫‫"أودّ اللعب مع ذلك المحار الملزمي الأملس"!‬

213
00:11:49,166 --> 00:11:51,958
‫‫اسم يعلق في الذهن، لا؟‬
‫‫الأغاني ليست المشكلة.‬

214
00:11:52,041 --> 00:11:54,583
‫‫بل الموسيقيين هم المشكلة.‬
‫‫يلزمنا مزيدًا من التدريب فحسب.‬

215
00:11:54,666 --> 00:11:56,791
‫‫صحيح يا "هوبسون"؟‬

216
00:11:56,875 --> 00:11:58,791
‫‫استولت زائدة لحمية على جسم الرئيس!‬

217
00:11:58,875 --> 00:12:00,791
‫‫لا يهمنا كل ذلك.‬

218
00:12:00,875 --> 00:12:06,208
‫‫ينص ملحق العقد بوضوح أنه يجب‬
‫‫حصولي على "إم أند إم" خضراء وراء الكواليس‬

219
00:12:06,291 --> 00:12:08,000
‫‫ولم أحصل عليها.‬

220
00:12:08,083 --> 00:12:09,541
‫‫لحسن الحظ، أحضرتها بنفسي.‬

221
00:12:11,833 --> 00:12:14,166
‫‫النجدة! إنه يأكل دماغي!‬

222
00:12:14,250 --> 00:12:16,166
‫{\an8}‫"دار بلدية (باراديس)"‬

223
00:12:16,250 --> 00:12:18,166
‫‫تسرني مقابلتك.‬

224
00:12:18,250 --> 00:12:19,541
‫‫أيتها العمدة، أحتاج إلى…‬

225
00:12:20,500 --> 00:12:23,625
‫‫حسنًا. ربما في وقت آخر.‬

226
00:12:25,250 --> 00:12:26,916
‫‫على أي حال، مرحبًا.‬

227
00:12:27,000 --> 00:12:31,125
‫‫مرحبًا. أنا "مايكل ليندل"‬
‫‫وهذه وسادتي من نوع "ماي بيلو".‬

228
00:12:31,208 --> 00:12:33,583
‫‫تسرني مقابلتك يا سيد "ليندل".‬

229
00:12:33,666 --> 00:12:35,708
‫‫ألن تلقي التحية‬
‫‫على وسادتي من نوع "ماي بيلو"؟‬

230
00:12:37,416 --> 00:12:38,625
‫‫مرحبًا يا سيد "وسادة".‬

231
00:12:40,083 --> 00:12:41,875
‫‫لا يروق وجهك وسادتي.‬

232
00:12:42,625 --> 00:12:43,916
‫‫- ماذا؟‬
‫‫- لا شيء.‬

233
00:12:44,583 --> 00:12:47,958
‫‫حسنًا. أظن أنك ستجد‬
‫‫أن بلدتنا فيها الكثير لتقدّمه.‬

234
00:12:48,041 --> 00:12:52,333
‫‫دخنت الكراك مرة! لكنها لم تكن غلطتي‬
‫‫إذ أجبرتني وسادتي من نوع "ماي بيلو".‬

235
00:12:52,416 --> 00:12:53,708
‫‫لا أمانع.‬

236
00:12:53,791 --> 00:12:57,916
‫‫بصراحة، إن نقلت شركتك إلى هنا،‬
‫‫فأنا مستعدة لأنفشكما.‬

237
00:12:58,000 --> 00:12:59,000
‫‫حقًا.‬

238
00:13:00,083 --> 00:13:02,041
‫‫أنت امرأة مريضة.‬

239
00:13:02,125 --> 00:13:04,875
‫‫هيا يا وسادتي، لنستمني في تابوت الأم.‬

240
00:13:06,458 --> 00:13:09,458
‫‫"رفاق (باراديس) الصاخبون"‬
‫‫يأتيكم برعاية "ماي بيلو".‬

241
00:13:09,541 --> 00:13:12,333
‫‫"ماي بيلو"! ضاجعها في نعش أمك.‬

242
00:13:15,083 --> 00:13:17,666
‫‫إذًا، قل لي ثانيةً‬
‫‫لماذا زوجة الأب عالقة في المجفف؟‬

243
00:13:17,750 --> 00:13:19,541
‫‫بسبب ثدياها الضخمان اللعينان.‬

244
00:13:19,625 --> 00:13:21,708
‫‫أظن أنها تستطيع مقاضاة شركة التجفيف.‬

245
00:13:22,416 --> 00:13:23,583
‫‫تبًا لك يا باب!‬

246
00:13:23,666 --> 00:13:26,416
‫‫عرضت أن أفتحها لك، لكن ها نحن أولاء.‬

247
00:13:26,500 --> 00:13:29,416
‫‫- "جيري" و"جونيور" مفقودان.‬
‫‫- نأمل أن يكونا قد أتيا إلى هنا.‬

248
00:13:29,500 --> 00:13:31,583
‫‫يا رجل، سأسأل "دوبي" إن كان قد رآهما.‬

249
00:13:33,333 --> 00:13:34,666
‫‫تبًا لك يا باب!‬

250
00:13:34,750 --> 00:13:36,250
‫‫أنت صعب المراس.‬

251
00:13:36,333 --> 00:13:37,416
‫‫أين هو؟‬

252
00:13:37,500 --> 00:13:39,000
‫‫انظروا، رسالة.‬

253
00:13:39,083 --> 00:13:40,875
‫‫"دوبي".‬

254
00:13:40,958 --> 00:13:42,791
‫‫- ما هذه الكلمة يا رجل؟‬
‫‫- "دوبي".‬

255
00:13:42,875 --> 00:13:45,041
‫‫لا، لقد هربوا!‬

256
00:13:47,375 --> 00:13:49,833
‫‫أنا متحمس جدًا‬
‫‫لظهوري في أول فيلم إباحي لي.‬

257
00:13:50,500 --> 00:13:51,833
‫‫متى ستصل الفتيات إلى هنا؟‬

258
00:13:51,916 --> 00:13:53,125
‫‫لن تكون هناك فتيات.‬

259
00:13:53,208 --> 00:13:56,291
‫‫حسنًا، الرفاق. الفتيات الأصليات.‬

260
00:13:56,375 --> 00:13:58,250
‫‫لن يكون هناك جنس.‬

261
00:13:58,333 --> 00:14:01,250
‫‫لو أنني أمتلك التكعيبية البدائية‬
‫‫لـ"بيكاسو"،‬

262
00:14:01,333 --> 00:14:04,208
‫‫فما كنت لأحشرها في شرج أحدهم!‬

263
00:14:04,291 --> 00:14:07,083
‫‫لا جنس؟ أي نوع من الأفلام الإباحية هذا؟‬

264
00:14:07,166 --> 00:14:09,291
‫‫"الرجاسة: صرخة من الفراغ، عرض أول"‬

265
00:14:13,416 --> 00:14:17,750
‫‫هذا الفيلم هو حلم مؤلف يؤتي ثماره.‬

266
00:14:17,833 --> 00:14:20,666
‫‫وأهم قطعة فنية سينمائية‬

267
00:14:20,750 --> 00:14:23,250
‫‫في هذا الجيل أو أي جيل آخر.‬

268
00:14:23,333 --> 00:14:25,750
‫‫هناك أكياس قيء في جيب المقاعد أمامكم.‬

269
00:14:26,458 --> 00:14:28,375
‫‫"ثلاثة، اثنان…"‬

270
00:14:29,208 --> 00:14:30,583
‫‫"الرجاسة: صرخة من الفراغ"‬

271
00:14:31,166 --> 00:14:33,875
‫‫ألم. معاناة. قلق.‬

272
00:14:34,958 --> 00:14:36,125
‫‫ولكن لماذا؟‬

273
00:14:36,791 --> 00:14:39,041
‫‫القدير ميت حقًا.‬

274
00:14:40,208 --> 00:14:41,583
‫‫"النهاية"‬

275
00:14:49,416 --> 00:14:52,250
‫‫أعجبهم الفيلم! لا أصدّق أنه أعجبهم.‬

276
00:14:52,333 --> 00:14:53,416
‫‫من تكون؟‬

277
00:15:09,791 --> 00:15:12,375
‫‫شكرًا على اصطحابي من السجن‬
‫‫يا "كامارو بوب".‬

278
00:15:12,458 --> 00:15:14,916
‫‫لا مشكلة يا "ترانس آم تيري".‬

279
00:15:15,000 --> 00:15:19,291
‫‫من المؤسف أنك اُضطررت إلى قضاء 20 عامًا‬
‫‫لقتل هؤلاء الأطفال في الغابة يا عزيزي.‬

280
00:15:19,375 --> 00:15:22,041
‫‫لا أعرف، أنا… يثيرني شيء في خروج‬

281
00:15:22,125 --> 00:15:24,250
‫‫أطفال يبلغون سن الرشد إلى الغابة.‬

282
00:15:24,750 --> 00:15:26,791
‫‫مهلًا. أوقف السيارة!‬

283
00:15:29,458 --> 00:15:32,000
‫‫ها قد بدأنا.‬

284
00:15:32,083 --> 00:15:35,625
‫‫هل تبلغون سن الرشد أيها الأطفال؟‬
‫‫في الغابة؟‬

285
00:15:37,375 --> 00:15:41,708
‫‫بل أنكم تبلغون سن الرشد في الغابة.‬
‫‫أنتم في عداد الموتى!‬

286
00:15:41,791 --> 00:15:45,291
‫‫أأنت واثق أنك تريدين العودة إلى السجن‬
‫‫بهذه السرعة يا عزيزي؟‬

287
00:15:46,083 --> 00:15:49,291
‫‫لا خيار أمامي.‬
‫‫لا يهتم "تيري" إن ذهبتم إلى الغابة.‬

288
00:15:49,375 --> 00:15:51,416
‫‫لا يهتم "تيري" إن بلغتم سن الرشد.‬

289
00:15:51,500 --> 00:15:54,125
‫‫لكن إن فعلت هذين الأمرين في وقت واحد،‬

290
00:15:54,208 --> 00:15:56,458
‫‫فهذا يغضب "تيري" بشكل لا يمكن تفسيره!‬

291
00:15:56,541 --> 00:15:57,875
‫‫أظن أنني أستطيع التفهم.‬

292
00:15:57,958 --> 00:16:00,041
‫‫لكن بدلًا من الأطفال،‬
‫‫تثيرني أمهات لعوبات وحيدات.‬

293
00:16:00,125 --> 00:16:03,125
‫‫وبدلًا من الغابة،‬
‫‫تثيرني الغرفة الخلفية لاستوديو اليوغا.‬

294
00:16:03,208 --> 00:16:06,208
‫‫وبدلًا من بلوغ سن الرشد، يثيرني قذفهن على…‬

295
00:16:06,291 --> 00:16:10,333
‫‫انزعجت للتو وقذفت.‬

296
00:16:12,083 --> 00:16:15,041
‫‫بدأ تدريب الفرقة منذ عشر ساعات!‬

297
00:16:15,125 --> 00:16:17,833
‫‫أين "داستي" المغنية ذات الحجم الكبير؟‬

298
00:16:17,916 --> 00:16:19,500
‫‫على الأقل يمكنه أن يغني ببراعة.‬

299
00:16:19,583 --> 00:16:21,916
‫‫على عكسك يا "هوبسون"،‬
‫‫أيها الأحمق عديم المواهب.‬

300
00:16:22,000 --> 00:16:25,875
‫‫لديّ موهبة،‬
‫‫أعرف كيف أعزف على الترومبون الصدئ.‬

301
00:16:25,958 --> 00:16:29,291
‫‫أجل يا "هوبسون"،‬
‫‫ليس لدي وقت لتفاهتك المنحرفة.‬

302
00:16:29,375 --> 00:16:32,208
‫‫ماذا؟‬
‫‫ذلك الرجل في متجر الموسيقى أعطاني إياه.‬

303
00:16:32,291 --> 00:16:35,583
‫‫حسنًا، إنها غلطتي يا "هوبسون".‬
‫‫ظننت أنك على وشك أن تقول شيئًا…‬

304
00:16:35,666 --> 00:16:38,833
‫‫كدفعة مقابل مداعبة مؤخرته‬
‫‫بينما كنت أجعله يستمني.‬

305
00:16:38,916 --> 00:16:40,666
‫‫خدعتك للتو على طريقة "هوبسون"!‬

306
00:16:43,833 --> 00:16:46,958
‫‫"راندال"، إن كنت ستجبرنا على الاستمرار‬
‫‫في فعل هذا،‬

307
00:16:47,041 --> 00:16:50,291
‫‫فهل يمكننا على الأقل‬
‫‫ابتكار أغنية أطفال غير مخيفة؟‬

308
00:16:50,375 --> 00:16:52,458
‫‫طبعًا، لديّ كتاب يعجّ بها.‬

309
00:16:52,541 --> 00:16:53,541
‫‫تفقد هذه.‬

310
00:16:53,625 --> 00:16:57,166
‫‫إنها عن بهلوان ألعاب خفة أخرق‬
‫‫ومعجبيه المتقلبين.‬

311
00:16:57,250 --> 00:17:01,291
‫‫"تعجبني الآن لكنك لن تعجبني حين تسقط كراتك‬

312
00:17:01,375 --> 00:17:04,833
‫‫سينتهي اهتمامي بك حين تهبط كراتك‬

313
00:17:04,916 --> 00:17:07,958
‫‫ستموت في نظري حين تقع كراتك‬

314
00:17:08,541 --> 00:17:11,708
‫‫حين تصطدم تلك الكرات بالأرض، فلن‬

315
00:17:11,791 --> 00:17:13,750
‫‫أحبك بعدها!"‬

316
00:17:14,250 --> 00:17:16,291
‫‫هل تحاول أن تُدرج‬
‫‫في السجل الوطني لجرائم الجنس؟‬

317
00:17:17,625 --> 00:17:19,125
‫‫الحجز لفرقة "كيدي فيدلرز".‬

318
00:17:19,208 --> 00:17:21,125
‫‫حقًا؟ هذا خبر رائع!‬

319
00:17:22,375 --> 00:17:23,791
‫‫كلامك هراء يا "فيتز".‬

320
00:17:23,875 --> 00:17:26,958
‫‫حجزت لنا حفلًا في مهرجان "فيلادلفيا".‬

321
00:17:27,041 --> 00:17:28,500
‫‫قلت لك إن أغنياتي جيدة.‬

322
00:17:29,208 --> 00:17:31,958
‫‫انظرا، أنا أواعد "يوكو أونو"،‬

323
00:17:32,041 --> 00:17:34,208
‫‫مثل "بيتلجوس" المدعو "دون ليمون".‬

324
00:17:34,291 --> 00:17:36,583
‫‫تجدني موهوبًا أكثر منكم جميعًا،‬

325
00:17:36,666 --> 00:17:38,250
‫‫وتظن أنني يجب أن أقدّم عروضًا منفردة.‬

326
00:17:38,333 --> 00:17:39,916
‫‫لدرجة أنها ألفت لي أغنية.‬

327
00:17:40,000 --> 00:17:41,041
‫‫غنّي لهما يا عزيزتي.‬

328
00:17:43,750 --> 00:17:47,333
‫‫فككت فرقة "ذا بيتلز"!‬

329
00:17:48,083 --> 00:17:50,000
‫‫"جوائز (إيه في إن)"‬

330
00:17:50,666 --> 00:17:54,750
‫{\an8}‫جائزة "أغرب قضيب" لهذا العام من نصيب…‬

331
00:17:54,833 --> 00:17:56,958
‫{\an8}‫"آفكاك كروفورد"!‬

332
00:18:01,083 --> 00:18:05,625
‫‫كان شرفًا لي أن يتم ترشيحي‬
‫‫مع أمثال "كارل كورسكرو كوك"‬

333
00:18:05,708 --> 00:18:08,708
‫‫و"فريدي فورك فالوس" و"إيثان هوك".‬

334
00:18:08,791 --> 00:18:09,916
‫‫شكرًا لكم!‬

335
00:18:11,166 --> 00:18:13,791
‫‫"آفكاك"، أودّ تصوير مشهد جنسي معك.‬

336
00:18:13,875 --> 00:18:16,833
‫‫لديّ هوس تجاه القضبان البشعة.‬

337
00:18:17,750 --> 00:18:20,333
‫‫بلا مزاح. أشعر بأنني فحل.‬

338
00:18:21,083 --> 00:18:22,500
‫‫دعيني أذهب وأطلب الإذن.‬

339
00:18:23,958 --> 00:18:27,500
‫‫النجمة الإباحية الأكثر إثارة على الأرض‬
‫‫تريد تصوير مشهد جنسي معي.‬

340
00:18:27,583 --> 00:18:31,250
‫‫ما كنت لأدع فظاعتي البشعة تقترب من امرأة.‬

341
00:18:31,333 --> 00:18:35,333
‫‫بحقك! صورت 70 فيلمًا‬
‫‫ولم أمارس الجنس مع امرأة واحدة.‬

342
00:18:35,416 --> 00:18:38,333
‫‫لا يمكنني صرف أي شيكات‬
‫‫لأنها موجهة إلى قضيبي.‬

343
00:18:38,416 --> 00:18:41,875
‫‫حسنًا، مشهد واحد،‬
‫‫لكن عليك توقيع هذا العقد.‬

344
00:18:41,958 --> 00:18:46,125
‫‫ينص على أنني أملك قضيبك‬
‫‫وحين أموت، سأدفن معه.‬

345
00:18:46,208 --> 00:18:47,166
‫‫يبدو ذلك منصفًا.‬

346
00:18:47,250 --> 00:18:49,916
‫‫يا للروعة، أفضل خبير تجميل.‬

347
00:18:50,000 --> 00:18:52,541
‫‫أود أن أشكر أستاذي للغة الإنجليزية‬
‫‫السيد "تومي"،‬

348
00:18:52,625 --> 00:18:54,583
‫‫الذي لطالما قال‬
‫‫إنني إن نصبت تركيزي على شيء،‬

349
00:18:54,666 --> 00:18:58,291
‫‫فيمكنني خداع الناس‬
‫‫فأجعلهم يستمنون أمام شوال من الفئران.‬

350
00:18:58,375 --> 00:19:01,875
‫‫كل الحب يا سيد "تومي".‬
‫‫آمل أن ترى هذا في السجن.‬

351
00:19:02,375 --> 00:19:04,291
‫{\an8}‫"دار بلدية (باراديس)"‬

352
00:19:04,375 --> 00:19:07,666
‫‫أهدافي هي أن أصبح أغنى رجل على وجه الأرض‬
‫‫وأهيمن على العالم‬

353
00:19:07,750 --> 00:19:09,750
‫‫وأستعبد عمالي وأهزم "سوبرمان".‬

354
00:19:09,833 --> 00:19:13,458
‫‫آسفة يا سيد "لوثر"،‬
‫‫لكنني لست متأكدة من أننا نريد شركة شريرة‬

355
00:19:13,541 --> 00:19:15,500
‫‫مثل "ليكسكورب" في "باراديس".‬

356
00:19:15,583 --> 00:19:18,125
‫‫لست "ليكس لوثر". أنا "جيف بيزوس".‬

357
00:19:18,208 --> 00:19:20,833
‫‫أحب "بوش". أهلًا بك في "باراديس".‬

358
00:19:25,791 --> 00:19:28,666
‫‫لم يكن "ليكس لوثر"، بل "جيف بيزوس"!‬

359
00:19:28,750 --> 00:19:30,166
‫‫أعرف. لا شكر على واجب.‬

360
00:19:32,833 --> 00:19:34,750
‫‫هل انقضى الاجتماع يا حضرة القاضية؟‬

361
00:19:34,833 --> 00:19:36,083
‫‫ماذا تريد؟‬

362
00:19:36,166 --> 00:19:38,875
‫‫ألست طبيب "فيتز" النفسي غير الكفؤ؟‬

363
00:19:38,958 --> 00:19:42,416
‫‫اكتشفت أنني قد أكون غير كفء في أمور كثيرة.‬

364
00:19:42,500 --> 00:19:45,500
‫‫أمثّل الآن "تشارلز لافلي"،‬

365
00:19:45,583 --> 00:19:48,666
‫‫الرئيس التنفيذي لشركة "لافلي".‬

366
00:19:48,750 --> 00:19:51,541
‫‫شركة قيمتها السوقية مليارات الدولارات.‬

367
00:19:51,625 --> 00:19:56,166
‫‫يريد نقل مشروعه بأكمله إلى "باراديس".‬

368
00:19:56,250 --> 00:19:57,625
‫‫"(لافلي كورب)"‬

369
00:19:58,250 --> 00:20:00,333
‫‫ذلك رائع. متى سألتقي به؟‬

370
00:20:00,416 --> 00:20:01,250
‫‫الآن.‬

371
00:20:02,708 --> 00:20:06,500
‫‫مرحبًا. أنا "تشارلز لافلي".‬

372
00:20:08,000 --> 00:20:09,083
‫‫آسف بشأن نباتك.‬

373
00:20:09,166 --> 00:20:11,083
‫‫لا بأس. كانت تلك النبتة بغيضة.‬

374
00:20:16,375 --> 00:20:18,083
‫‫أين هؤلاء الأطفال؟‬

375
00:20:18,166 --> 00:20:20,416
‫‫أنت كلب! ألا يمكنك التقاط رائحتهم؟‬

376
00:20:20,500 --> 00:20:23,125
‫‫أخي، هل تعرف كم الكوكايين الذي أتعاطاه؟‬

377
00:20:23,833 --> 00:20:25,916
‫‫حاسة الشم تعطلت، لا يمكنني شمّ شيء.‬

378
00:20:26,000 --> 00:20:28,291
‫‫إذًا كيف نعرف أنهم ذهبوا في هذا الاتجاه؟‬

379
00:20:28,375 --> 00:20:31,166
‫‫يسلك كل الأطفال هذا الطريق حين يهربون.‬

380
00:20:31,250 --> 00:20:33,791
‫‫"ديلبرت"، أتذكر حين هربنا عام 1986؟‬

381
00:20:33,875 --> 00:20:36,541
‫‫نعم، نحن و"ماوث فروم ذا غونيز"‬
‫‫و"جيري أوكونيل" البدين‬

382
00:20:36,625 --> 00:20:39,291
‫‫والفتى من "ستار تريك"‬
‫‫الذي لديه علقة على قضيبه.‬

383
00:20:39,375 --> 00:20:42,916
‫‫أجل، هذا صحيح،‬
‫‫لم نتمكن من مضاجعة تلك الجثة.‬

384
00:20:43,000 --> 00:20:45,458
‫‫بل كنا نحاول العثور على جثة.‬

385
00:20:45,541 --> 00:20:46,750
‫‫ربما كنت أنت كذلك.‬

386
00:20:46,833 --> 00:20:49,416
‫‫"(آفكاك) سيضاجع اليوم‬

387
00:20:49,500 --> 00:20:52,500
‫‫إنه لا يهتم حتى إن كانت شوال فئران، أجل!"‬

388
00:20:52,583 --> 00:20:56,541
‫‫مرحبًا يا عزيزي، هذه لك.‬
‫‫أنا متحمسة جدًا لجلسة التصوير اليوم.‬

389
00:20:56,625 --> 00:20:59,208
‫‫صدّق أو لا تصدّق، لديّ مهبل غريب الشكل.‬

390
00:20:59,291 --> 00:21:01,791
‫‫يجب أن أستخدم تطبيق "ويز"‬
‫‫لأضع السدادة القطنية.‬

391
00:21:03,000 --> 00:21:04,041
‫‫سأراك في موقع التصوير.‬

392
00:21:04,541 --> 00:21:07,166
‫‫حسنًا. من الأفضل أن أرتدي زيي.‬

393
00:21:13,833 --> 00:21:17,000
‫‫نحلة غبية!‬
‫‫عودي إلى فتحة النحل اللذيذة الخاصة بك!‬

394
00:21:18,791 --> 00:21:21,375
‫‫"وانكنستاين"، اللقطة الأولى!‬

395
00:21:21,958 --> 00:21:23,541
‫‫خذني يا "وانكنستاين".‬

396
00:21:23,625 --> 00:21:26,583
‫‫لا تخف من فرجي الناري!‬

397
00:21:26,666 --> 00:21:28,958
‫‫كتبت ذلك، هذا ارتجال.‬

398
00:21:29,041 --> 00:21:32,416
‫‫الفرج الناري جيد.‬

399
00:21:35,166 --> 00:21:38,958
‫‫أنت محتال! لديك قضيب عريض وجميل.‬

400
00:21:39,041 --> 00:21:41,041
‫‫لا! أقسم إن هذا غير صحيح!‬

401
00:21:41,125 --> 00:21:45,500
‫‫لن أضع شيئًا‬
‫‫بهذه الروعة والمثالية والبساطة‬

402
00:21:45,583 --> 00:21:46,583
‫‫في داخلي.‬

403
00:21:46,666 --> 00:21:50,250
‫‫أريد "بوسيمي" وليس "هيمسوورث". يا إلهي!‬

404
00:21:51,125 --> 00:21:52,375
‫‫لا.‬

405
00:21:53,083 --> 00:21:56,708
‫‫ماذا فعلت؟‬
‫‫لقد مسحت مؤخرتك بلوحة الموناليزا.‬

406
00:21:56,791 --> 00:21:58,250
‫‫ماذا لديّ لأعيش من أجله؟‬

407
00:22:05,333 --> 00:22:08,083
‫‫حسنًا، على الأقل لديّ قضيب عريض وجميل…‬

408
00:22:11,625 --> 00:22:13,750
‫‫تبًا، عدت إلى كوني "بوسيمي".‬

409
00:22:16,125 --> 00:22:19,958
‫‫سنبدأ بالأغنية الجديدة.‬
‫‫التي تحكي عني وعن دميتي التي تُدعى "جاك".‬

410
00:22:20,041 --> 00:22:21,000
‫‫أين الدمية؟‬

411
00:22:21,083 --> 00:22:25,083
‫‫حسنًا، نسيت الدمية اللعينة، اتفقنا؟‬
‫‫لكننا سنغني الأغنية على أي حال، هيا بنا!‬

412
00:22:25,666 --> 00:22:28,416
‫‫"أنا و(جاك)‬

413
00:22:28,500 --> 00:22:30,583
‫‫كل الأولاد يحبونني أنا و(جاك)‬

414
00:22:30,666 --> 00:22:33,333
‫‫(بيلي) يحبني أنا و(جاك)‬
‫‫(ليلي) تحبني أنا و(جاك)‬

415
00:22:33,416 --> 00:22:35,666
‫‫(ويلي) يحبني أنا و(جاك)‬

416
00:22:35,750 --> 00:22:38,166
‫‫لأن كل الأولاد يحبونني أنا و(جاك)"‬

417
00:22:39,291 --> 00:22:40,500
‫‫مرحى! نبلي رائعًا.‬

418
00:22:40,583 --> 00:22:42,666
‫‫لنغن الأغنية التي تحكي عن ولد يساعد أبيه‬

419
00:22:42,750 --> 00:22:44,166
‫‫في تأدية مهام غريبة في المنزل.‬

420
00:22:44,250 --> 00:22:46,958
‫‫"أين فتاي الصغير الماهر؟‬

421
00:22:47,041 --> 00:22:49,250
‫‫أحتاج إلى فتاي الصغير الماهر‬

422
00:22:49,333 --> 00:22:51,791
‫‫أريد أن أدق وأمسمر وأثقب وأدوّر‬

423
00:22:51,875 --> 00:22:54,375
‫‫ولن تفي بالغرض سوى الأيدي الصغيرة‬

424
00:22:54,458 --> 00:22:56,750
‫‫سأحضر أداتي وأقصد البلدة‬

425
00:22:56,833 --> 00:22:59,083
‫‫وأرش غراء الخشب الخاص بي في كل مكان‬

426
00:22:59,166 --> 00:23:01,750
‫‫هذه المهمة اليدوية أسعدتني كثيرًا‬

427
00:23:01,833 --> 00:23:06,166
‫‫أنا ممتن لفتاي الصغير الماهر"‬

428
00:23:07,208 --> 00:23:08,166
‫‫خاتمة قوية!‬

429
00:23:08,250 --> 00:23:11,666
‫‫حان وقت الأغنية التي تحكي‬
‫‫عن الفتى الذي يخبره والده بشأن البلوغ.‬

430
00:23:11,750 --> 00:23:14,375
‫‫ألا يمكنك إعطاء هذا السياق للجمهور؟‬

431
00:23:14,458 --> 00:23:15,416
‫‫لا وقت. شغّلوا الموسيقى.‬

432
00:23:18,000 --> 00:23:20,833
‫‫"يُوجد رجل في داخلك‬

433
00:23:22,458 --> 00:23:25,583
‫‫لا تقاومه، بل دعه يكبر‬

434
00:23:27,166 --> 00:23:30,583
‫‫سيبلغ ذروته قريبًا‬

435
00:23:31,750 --> 00:23:35,416
‫‫وستنتهي براءتك‬

436
00:23:36,541 --> 00:23:39,666
‫‫يُوجد رجل في داخلك‬

437
00:23:41,291 --> 00:23:44,666
‫‫قد تتساءل عن سبب وجوده‬

438
00:23:45,833 --> 00:23:49,000
‫‫لأنني حين كنت في سنك‬

439
00:23:50,708 --> 00:23:55,208
‫‫كان هناك رجل في داخلي أيضًا"‬

440
00:23:57,500 --> 00:23:59,916
‫‫"فيتز"، قلت لك إن أغنياتي جيدة.‬

441
00:24:02,541 --> 00:24:05,833
‫‫ما هذا؟ الجمهور برمته‬
‫‫من المنحرفين المخيفين.‬

442
00:24:05,916 --> 00:24:06,958
‫‫انظر إلى ذلك!‬

443
00:24:07,791 --> 00:24:10,583
‫‫أجل، مهرجان "فيلادلفيا"، وما قصدك؟‬

444
00:24:10,666 --> 00:24:13,166
‫‫مكتوب "مهرجان المنحرفين جنسيًا‬
‫‫تجاه الأطفال"!‬

445
00:24:13,250 --> 00:24:14,541
‫‫تبًا!‬

446
00:24:14,625 --> 00:24:18,125
‫‫أظن أنني كنت أخلط‬
‫‫بين هاتين الكلمتين طوال حياتي.‬

447
00:24:18,208 --> 00:24:20,458
‫‫لا عجب في أن الرجل‬
‫‫في البقالة رمقني بنظرة غريبة‬

448
00:24:20,541 --> 00:24:23,166
‫‫حين سألته عن الجبنة القشدية البيدوفيلية.‬

449
00:24:23,250 --> 00:24:25,375
‫‫أظن أن أغنياتي سيئة فعلًا.‬

450
00:24:25,458 --> 00:24:26,666
‫‫عرض رائع يا أبي.‬

451
00:24:26,750 --> 00:24:30,833
‫‫أنت أفضل من "ذا جيغلز". أنت بطلي.‬

452
00:24:30,916 --> 00:24:34,291
‫‫ابني يحب أغنياتي وهذا كل ما يهم.‬

453
00:24:34,375 --> 00:24:37,958
‫‫وهو على وشك أن يتعرض للتحرش‬
‫‫من قبل ألف منحرف جنسيًا تجاه الأطفال!‬

454
00:24:41,125 --> 00:24:43,625
‫‫ابتعدوا عن… مهلًا، ألست "آر كيلي"؟‬

455
00:24:44,541 --> 00:24:46,916
‫‫جعلتني وسادتي من نوع "ماي بيلو"‬
‫‫آتي إلى هنا.‬

456
00:24:49,833 --> 00:24:51,708
‫‫أأنت واثق أنك لا تريد العودة إلى المنزل‬

457
00:24:51,791 --> 00:24:55,333
‫‫لتلتقي أخيرًا بابنتك ذات الـ19 عامًا‬
‫‫قبل أن تعود إلى السجن؟‬

458
00:24:55,416 --> 00:24:59,916
‫‫كنت أريد هذا حتى قرر هؤلاء الثلاثة‬
‫‫أن يبلغوا سن الرشد في الغابة.‬

459
00:25:00,000 --> 00:25:01,875
‫‫والآن يجب أن أقتلهم!‬

460
00:25:13,541 --> 00:25:15,375
‫‫أنتم الثلاثة في ورطة الآن.‬

461
00:25:15,916 --> 00:25:20,291
‫‫لا أحد يقتلع يد "تيري" وخصيتيه ووجهه‬

462
00:25:20,375 --> 00:25:22,166
‫‫في الوقت نفسه!‬

463
00:25:24,000 --> 00:25:26,708
‫‫تبدون مختلفين الآن، أكثر نضجًا.‬

464
00:25:27,333 --> 00:25:28,708
‫‫بلغتم سن الرشد.‬

465
00:25:28,791 --> 00:25:32,583
‫‫يا للهول!‬
‫‫كنت المحنة التي كان عليكم التغلب عليها.‬

466
00:25:32,666 --> 00:25:34,500
‫‫جعلتكم تبلغون سن الرشد!‬

467
00:25:34,583 --> 00:25:35,875
‫‫في الغابة!‬

468
00:25:36,416 --> 00:25:38,708
‫‫من أكون؟ ماذا أكون؟‬

469
00:25:41,250 --> 00:25:43,333
‫‫لنذهب بك إلى المنزل يا عزيزي.‬

470
00:25:43,416 --> 00:25:46,083
‫‫ولا تقلق بشأن الوجه الجديد.‬

471
00:25:46,166 --> 00:25:49,250
‫‫أعرف الكثير من الأمهات اللعوبات المُثارات‬
‫‫اللواتي يعلقن في المجففات‬

472
00:25:49,333 --> 00:25:51,500
‫‫ولديهن هوس تجاه "كريبت كريبر".‬

473
00:25:54,541 --> 00:25:57,375
‫‫عجبًا، إنهم يهتمون ببعضهم بعضًا بحقّ.‬

474
00:25:58,166 --> 00:26:00,166
‫‫أخطأنا في فصلهم عن بعضهم.‬

475
00:26:00,250 --> 00:26:02,541
‫‫ربما كان علينا التدخل وإيقاف ذلك الشيء‬

476
00:26:02,625 --> 00:26:04,083
‫‫حين وصلنا إلى هنا قبل 20 دقيقة.‬

477
00:26:04,166 --> 00:26:06,833
‫‫هل أنت مجنون؟ كان ذلك الرجل يحمل سكينًا!‬

478
00:26:06,916 --> 00:26:10,250
‫‫لن أنسى أبدًا ذلك الصيف‬
‫‫الذي هربنا فيه من المنزل‬

479
00:26:10,333 --> 00:26:12,708
‫‫وذهبنا إلى الغابة وبلغنا سن الرشد.‬

480
00:26:12,791 --> 00:26:15,541
‫‫مع تقدمنا في السن،‬
‫‫كان من الصعب البقاء على اتصال.‬

481
00:26:15,625 --> 00:26:17,250
‫‫أصبح "جونيور" رائد فضاء‬

482
00:26:17,333 --> 00:26:21,166
‫‫وأول كلب دلفيني يموت في الفضاء‬
‫‫بسبب جرعة زائدة من الهيروين.‬

483
00:26:21,250 --> 00:26:23,958
‫‫حاول "جيري" عدة مرات الانضمام إلى الجيش،‬

484
00:26:24,041 --> 00:26:27,916
‫‫لكن وجهه الغريب المشوه‬
‫‫وزعنفته وفتحة تنفسه قد حالوا دون هذا.‬

485
00:26:28,000 --> 00:26:31,291
‫‫لحسن الحظ، انتقل إلى "كنتاكي"‬
‫‫وأصبح زعيم الأغلبية في مجلس الشيوخ.‬

486
00:26:31,375 --> 00:26:33,958
‫‫أمّا أنا، فأصبحت كاتبًا.‬

487
00:26:34,041 --> 00:26:35,208
‫‫"(دوبي)"‬

488
00:26:35,791 --> 00:26:37,500
‫‫أبي، أيمكننا الذهاب الآن؟‬

489
00:26:37,583 --> 00:26:38,750
‫{\an8}‫"دوبي"!‬

490
00:26:40,125 --> 00:26:43,416
‫‫"يُوجد رجل في داخلك‬

491
00:26:44,708 --> 00:26:47,958
‫‫لا تقاومه، بل دعه يكبر‬

492
00:26:49,416 --> 00:26:52,958
‫‫سيبلغ ذروته قريبًا‬

493
00:26:54,041 --> 00:26:57,833
‫‫وستنتهي براءتك‬

494
00:26:58,833 --> 00:27:02,083
‫‫يُوجد رجل في داخلك‬

495
00:27:03,541 --> 00:27:07,291
‫‫قد تتساءل عن سبب وجوده‬

496
00:27:08,125 --> 00:27:11,250
‫‫لأنني حين كنت في سنك‬

497
00:27:12,916 --> 00:27:17,875
‫‫كان هناك رجل في داخلي أيضًا"‬

498
00:27:21,583 --> 00:27:25,541
‫{\an8}‫ترجمة "أسامة عبد الحميد"‬

By Ahmed Mandooz