﻿1
00:00:06,000 --> 00:00:09,958
‫‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:12,000 --> 00:00:13,916
‫‫"الكركند الأحمر،‬
‫‫مهرجان الكركند الأحمر قريبًا"‬

3
00:00:14,000 --> 00:00:16,250
‫‫آسف، تأخر السيد "لافلي".‬

4
00:00:16,333 --> 00:00:19,416
‫‫يحب أن يظهر فجأةً‬
‫‫ويصيبني بنوبة قلبية صغيرة.‬

5
00:00:19,500 --> 00:00:22,916
‫‫إنه غامض جدًا!‬
‫‫أخبرني بالمزيد عن "تشارلز لافلي".‬

6
00:00:23,000 --> 00:00:25,958
‫‫في الواقع،‬
‫‫قابلته العام الماضي في معرض توظيف.‬

7
00:00:26,041 --> 00:00:28,500
‫‫لكنني أشعر بأنني أعرفه منذ وقت أطول‬

8
00:00:28,583 --> 00:00:31,833
‫‫لأنه يظهر في كوابيسي‬
‫‫منذ كنت في الثالثة من عمري.‬

9
00:00:31,916 --> 00:00:33,000
‫‫ماذا أيضًا؟‬

10
00:00:33,083 --> 00:00:37,625
‫‫تنخفض درجة الحرارة دومًا‬
‫‫بخمس درجات حين يدخل الغرفة.‬

11
00:00:37,708 --> 00:00:41,416
‫‫لم أره يأكل قط.‬
‫‫أظن أنه يتغذى على المشاعر السلبية.‬

12
00:00:41,500 --> 00:00:43,583
‫‫هذه معلومة طريفة.‬

13
00:00:43,666 --> 00:00:47,375
‫‫إن تواصلت معه بصريًا لأكثر من خمس ثوان،‬

14
00:00:47,458 --> 00:00:49,458
‫‫فستصابين بالجنون لمدة أسبوع،‬

15
00:00:49,541 --> 00:00:52,916
‫‫لكن ليس بالضرورة هذا الأسبوع.‬

16
00:00:54,166 --> 00:00:55,083
‫‫إنه…‬

17
00:00:55,666 --> 00:00:56,541
‫‫هنا.‬

18
00:00:57,791 --> 00:01:01,583
‫‫تسرني رؤيتك‬
‫‫يا "كارين كروفورد" من "باراديس".‬

19
00:01:01,666 --> 00:01:05,541
‫‫فصيلة الدم "أو" سلبي،‬
‫‫وُلدت في 2 أبريل 1969،‬

20
00:01:05,625 --> 00:01:08,750
‫‫ستموتين في 24 يونيو 2042.‬

21
00:01:09,250 --> 00:01:10,583
‫‫مهلًا، ماذا؟‬

22
00:01:10,666 --> 00:01:14,875
‫‫أرغب في نقل شركتي إلى "باراديس" فورًا!‬

23
00:01:15,541 --> 00:01:20,625
‫‫هذا هو المكان الذي يجب أن أبني فيه‬
‫‫مقر "لافلي كورب".‬

24
00:01:22,500 --> 00:01:25,250
‫‫منزل "روبي" و"ديلبرت" على تلك الأرض.‬

25
00:01:25,333 --> 00:01:27,416
‫‫مجرد تحذير، التعامل معهما قد يكون صعبًا.‬

26
00:01:27,500 --> 00:01:29,541
‫‫بقدر صعوبة التعامل مع سكان شمال "فلوريدا".‬

27
00:01:29,625 --> 00:01:33,750
‫‫لن تكون هناك مشكلة. حُسم الأمر إذًا.‬

28
00:01:33,833 --> 00:01:36,750
‫‫"باراديس" هي موطن "لافلي كورب" الجديد.‬

29
00:01:36,833 --> 00:01:40,875
‫‫عليك توقيع عقد أساسي نموذجي ليس إلا.‬

30
00:01:43,583 --> 00:01:46,333
‫‫سأستغرق شهرًا لقراءة هذا.‬

31
00:01:46,416 --> 00:01:49,000
‫‫لحسن حظك، أحب المفاجآت! أين أوقّع؟‬

32
00:01:49,083 --> 00:01:53,333
‫‫مهلًا! يطلب السيد "لافلي" توقيع كل عقوده‬

33
00:01:53,416 --> 00:01:55,416
‫‫بدم بتول.‬

34
00:01:57,958 --> 00:02:01,041
‫‫هذا دم طازج من اتفاقية عضويته‬
‫‫في جمعية الشبّان المسيحيين.‬

35
00:02:05,833 --> 00:02:07,666
‫‫لا تقلقي، لن يؤذيك…‬

36
00:02:15,541 --> 00:02:18,375
‫‫وهكذا يجب التعامل مع الأعمال الورقية.‬

37
00:02:18,958 --> 00:02:22,833
‫‫هناك أحجية على مفرش المكان.‬

38
00:02:33,916 --> 00:02:35,833
‫‫"أهلًا بكم في (باراديس)"‬

39
00:02:35,916 --> 00:02:39,500
‫‫ماذا قلت للرجل الذي جاء‬
‫‫راغبًا في شراء منزلنا في مشهد لم يُصوّر؟‬

40
00:02:39,583 --> 00:02:43,583
‫‫أخبرت ذلك الوغد‬
‫‫بأن ينظف أسنانه بقضيبي النحيل.‬

41
00:02:43,666 --> 00:02:45,833
‫‫كان الأمر مضحكًا، ليت أحدًا شاهد المشهد.‬

42
00:02:45,916 --> 00:02:47,666
‫{\an8}‫على أي حال، لا يمكنني بيع هذا المكان.‬

43
00:02:47,750 --> 00:02:50,625
‫{\an8}‫إذ تناقلت عائلتي هذا المنزل المهدم لأجيال.‬

44
00:02:50,708 --> 00:02:52,833
‫‫- عامان؟‬
‫‫- نعم، فأعمارنا قصيرة.‬

45
00:02:52,916 --> 00:02:54,666
‫‫ماذا تريد على الفطور يا "روبي"؟‬

46
00:02:54,750 --> 00:02:57,666
‫‫مثل كل صباح، كوكايين وزبادي "غو غارت".‬

47
00:02:57,750 --> 00:02:59,375
‫‫نفد منا الكوكايين "روبي".‬

48
00:02:59,458 --> 00:03:02,166
‫‫تبًا، كيف يُفترض بي‬
‫‫أن أعرف أن الكوكايين نفد منا،‬

49
00:03:02,250 --> 00:03:04,583
‫‫إن أعدت عبوة الكوكايين الفارغة‬
‫‫إلى الخزانة؟‬

50
00:03:05,333 --> 00:03:07,791
‫‫- إلى أين تذهب؟‬
‫‫- سأخرج لشراء بعض الكوكايين.‬

51
00:03:07,875 --> 00:03:10,666
‫‫لأن أحدهم لم يضعه على قائمة التسوق.‬

52
00:03:12,958 --> 00:03:14,916
‫{\an8}‫"(ذا لافلي كورب)"‬

53
00:03:16,125 --> 00:03:17,916
‫‫ماذا تفعل في الخارج هنا؟‬

54
00:03:18,000 --> 00:03:20,416
‫‫سأذهب إلى الخارج لشراء كوكايين الفطور.‬

55
00:03:20,500 --> 00:03:24,166
‫{\an8}‫يُسمح بدخول الموظفين وحدهم إلى الردهة.‬

56
00:03:26,500 --> 00:03:27,875
‫{\an8}‫ماذا سنفعل يا "روبي"؟‬

57
00:03:27,958 --> 00:03:31,250
‫{\an8}‫لا يمكننا عبور الردهة لشراء الكوكايين‬
‫‫إلا إن عملنا لصالح هذه الشركة.‬

58
00:03:31,333 --> 00:03:34,333
‫‫نحن على وشك أن نفعل‬
‫‫ما لا يمكن تصوّره يا "ديلبرت".‬

59
00:03:34,416 --> 00:03:35,708
‫‫وهو أن نشغل وظائف.‬

60
00:03:35,791 --> 00:03:38,041
‫‫هل ستكون هذه مغامرة حمقاء من نوع ما؟‬

61
00:03:38,125 --> 00:03:38,958
‫‫أشك في ذلك.‬

62
00:03:39,041 --> 00:03:41,583
‫‫"(روبي) و(ديلبرت)‬
‫‫يحصلان على وظائف لشراء الكوكايين"‬

63
00:03:41,666 --> 00:03:43,500
‫‫مرحبًا بكم في "لافلي كورب"!‬

64
00:03:43,583 --> 00:03:46,083
‫‫في شركتنا مئات الأقسام‬

65
00:03:46,166 --> 00:03:48,708
‫‫وتنتج مجموعة متنوعة من المنتجات،‬

66
00:03:48,791 --> 00:03:51,333
‫‫مثل "لافلي فون".‬

67
00:03:51,416 --> 00:03:53,875
‫‫وستحصلون عليه مجانًا!‬

68
00:03:54,875 --> 00:03:57,875
‫‫عينات مجانية؟ مثل "كوستكو"!‬

69
00:03:57,958 --> 00:03:59,666
‫‫من المؤسف أنني مُنعت من دخول "كوستكو"‬

70
00:03:59,750 --> 00:04:02,125
‫‫لأنني تحمست أكثر من اللازم‬
‫‫وأكلت صينية كاملة.‬

71
00:04:02,208 --> 00:04:03,750
‫‫يبدو هذا رد فعل مبالغًا فيه.‬

72
00:04:03,833 --> 00:04:07,208
‫‫حاول إخبار زوجة "تراي" بذلك‬
‫‫لأنها صارت أم عزباء الآن.‬

73
00:04:07,791 --> 00:04:12,166
‫‫كل المطلوب هو أن تمرر إلى أسفل هاتفك‬
‫‫واضغط "نعم" على اتفاقية المستخدم.‬

74
00:04:13,916 --> 00:04:14,958
‫‫لقد جرحني!‬

75
00:04:15,041 --> 00:04:17,166
‫‫إنه يجمع القليل من الحمض النووي ليس إلا.‬

76
00:04:17,250 --> 00:04:20,708
‫‫أفعل الشيء نفسه في الحمّام في "إلكز لودج".‬

77
00:04:20,791 --> 00:04:22,875
‫‫ظننت أن "تشارلز لافلي" سيكون هنا.‬

78
00:04:22,958 --> 00:04:25,666
‫‫إنه هنا. إنه يراقبنا من تلك اللوحة.‬

79
00:04:27,291 --> 00:04:31,416
‫‫السيد "لافلي" من كبار المعجبين‬
‫‫بدعابات "سكوبي دو".‬

80
00:04:31,500 --> 00:04:33,458
‫‫لهذا السبب يجعلني أرتدي هذا.‬

81
00:04:34,791 --> 00:04:37,916
‫‫كما أنه طلب أن تنضمي إليه‬
‫‫على العشاء الليلة،‬

82
00:04:38,000 --> 00:04:42,375
‫‫كي يقابل عائلتك وتقابلي خطيبته.‬

83
00:04:42,458 --> 00:04:43,375
‫‫الليلة؟‬

84
00:04:43,875 --> 00:04:47,166
‫‫فات الأوان على جمع عائلة‬
‫‫لا تسبب لي الإحراج. لذا…‬

85
00:04:47,250 --> 00:04:48,500
‫‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬

86
00:04:48,583 --> 00:04:52,000
‫‫كنت روح الحفل‬
‫‫في آخر مرة أقمت فيها حدثًا مهمًا.‬

87
00:04:52,083 --> 00:04:54,916
‫‫تبًا لك يا "كارين"! لأحب والدك الأمر.‬

88
00:04:56,000 --> 00:05:00,458
‫‫يا رفاق، أشعر بأن تلك اللوحة‬
‫‫تلاحقني في أرجاء الغرفة.‬

89
00:05:02,208 --> 00:05:04,333
‫‫هذا قسم الشحن لدينا.‬

90
00:05:04,416 --> 00:05:07,875
‫‫نشحن أي منتج بأي حجم‬
‫‫مع توصيل في اليوم نفسه.‬

91
00:05:07,958 --> 00:05:09,458
‫‫هل تشحنون أي حجم؟‬

92
00:05:09,541 --> 00:05:12,166
‫‫يبدو أن أحدهم سيُعفى من المشي مسافة شارعين‬

93
00:05:12,250 --> 00:05:13,750
‫‫عودة إلى شقته.‬

94
00:05:13,833 --> 00:05:19,791
‫‫"حبيبات الفلين الأبيض"‬

95
00:05:19,875 --> 00:05:23,833
‫‫مرحى! لديهم مقرمشات الذرة‬
‫‫من نوع "بوتي بايرت" في حال شعرت بالجوع.‬

96
00:05:29,208 --> 00:05:30,833
‫‫مذاقها مرّ لسبب ما.‬

97
00:05:32,666 --> 00:05:36,333
‫‫هذا قسم الواقع الافتراضي في شركة "لافلي".‬

98
00:05:36,416 --> 00:05:39,041
‫‫رائع! أريد تفقّد هذا.‬

99
00:05:39,958 --> 00:05:41,916
‫‫هذه نظارة الواقع الافتراضي من نوع "لافلي"،‬

100
00:05:42,000 --> 00:05:44,875
‫‫التجربة الأكثر واقعية التي يمكن تخيلها.‬

101
00:05:44,958 --> 00:05:47,583
‫‫تجري مسحًا لذكرياتك وتعيد خلق عالمك…‬

102
00:05:47,666 --> 00:05:48,708
‫‫أعطني!‬

103
00:05:51,458 --> 00:05:53,125
‫‫"تحميل"‬

104
00:05:53,791 --> 00:05:56,708
‫‫قد يكون ذلك خطرًا! إنها في مرحلة تجريبية!‬

105
00:05:57,208 --> 00:06:00,041
‫‫وضعت قضيبي في علبة رافيولي دافئة ليلة أمس.‬

106
00:06:00,125 --> 00:06:01,708
‫‫لست خائفًا من التجربة.‬

107
00:06:01,791 --> 00:06:03,458
‫‫هل يمكنك المغادرة الآن؟‬

108
00:06:03,541 --> 00:06:07,208
‫‫ها هي نسخكم التي صنعناها‬
‫‫من الحمض النووي الذي جمعه هواتفكم.‬

109
00:06:07,708 --> 00:06:10,875
‫‫لنسختي شاربي الصغير.‬

110
00:06:10,958 --> 00:06:13,333
‫‫وقضيبك الصغير أيضًا.‬

111
00:06:13,416 --> 00:06:14,958
‫‫اذهب وضاجع نفسك يا "هوبسون".‬

112
00:06:15,041 --> 00:06:16,250
‫‫لا أمانع ذلك.‬

113
00:06:21,916 --> 00:06:23,583
‫‫لم العبوس يا "آفكاك"؟‬

114
00:06:23,666 --> 00:06:26,166
‫‫كنت متحمسًا لتجربة‬
‫‫نظارات الواقع الافتراضي من نوع "لافلي"‬

115
00:06:26,250 --> 00:06:28,750
‫‫والهرب من حياتي القذرة،‬
‫‫لكنهم رفضوا السماح لي.‬

116
00:06:28,833 --> 00:06:31,541
‫‫في الواقع، سرقت‬
‫‫إحدى خوذات الواقع الافتراضي من نوع "لافلي"‬

117
00:06:31,625 --> 00:06:34,291
‫‫وسأعطيك إياها‬
‫‫إن ساعدتنا في ملء سيرتنا الذاتية.‬

118
00:06:34,375 --> 00:06:35,750
‫‫لقد علقنا في هذا السؤال.‬

119
00:06:35,833 --> 00:06:39,291
‫‫الاسم؟ ألا تعرفان كيف تهجأن أسماءكما؟‬

120
00:06:39,375 --> 00:06:42,333
‫‫أعرف أغنية الأبجدية‬
‫‫التي علّمتني إياها جدتي.‬

121
00:06:42,416 --> 00:06:44,708
‫‫حرف "أر" يشبه "بي" لكن منتصبًا.‬

122
00:06:44,791 --> 00:06:46,958
‫‫حرف "كيو" يمثّل مؤخرة لها ذيل.‬

123
00:06:47,041 --> 00:06:48,791
‫‫حرف "إتش"‬
‫‫يمثّل رجلان يتلامسان طرفي قضيباهما.‬

124
00:06:48,875 --> 00:06:51,000
‫‫ماذا لو اشتريت خوذة الواقع الافتراضي؟‬

125
00:06:51,083 --> 00:06:52,916
‫‫حسنًا، هل مبلغ 300 دولار مناسب؟‬

126
00:06:56,125 --> 00:06:58,750
‫‫عجبًا! إنها واقعية جدًا!‬

127
00:06:58,833 --> 00:07:01,583
‫‫أجل. أنت في اللعبة الآن.‬

128
00:07:01,666 --> 00:07:06,208
‫‫أنا لست حقيقيًا حتى.‬
‫‫نادني "ر ف" لأنني "روبي الافتراضي".‬

129
00:07:06,291 --> 00:07:08,625
‫‫نادني "م ت"، لأنني مصاب بمرض تناسي.‬

130
00:07:09,125 --> 00:07:13,041
‫‫سأتناول العشاء مع ملياردير الليلة،‬
‫‫لذا يجب أن أبدو في أفضل حالاتي.‬

131
00:07:13,125 --> 00:07:16,916
‫‫استدر من فضلك. توقّف! أين هي؟‬

132
00:07:17,000 --> 00:07:18,458
‫‫- أين ماذا؟‬
‫‫- مؤخرتك.‬

133
00:07:18,541 --> 00:07:20,458
‫‫ظننت أنها تبدو جيدة.‬

134
00:07:21,500 --> 00:07:23,708
‫‫تبدو مؤخرتك‬
‫‫مثل الولايات التي لا يحبذ أحد زيارتها.‬

135
00:07:23,791 --> 00:07:28,208
‫‫مسطحة ورديئة ولا أريد أن أكون فيها.‬
‫‫اخرج من متجري يا من ليس مهووسًا بالمؤخرات!‬

136
00:07:29,625 --> 00:07:32,458
‫‫أي نوع من الخياطين أنت؟‬

137
00:07:34,791 --> 00:07:37,375
‫‫متجر "لئيم لأن أبي لم يعجبه ملابسي".‬

138
00:07:37,458 --> 00:07:39,625
‫‫لا، لا نبيع المقاسات الكبيرة جدًا‬

139
00:07:39,708 --> 00:07:42,333
‫‫لأننا نلّبّس البشر، لا الحيتان.‬

140
00:07:42,416 --> 00:07:43,291
‫‫اغرب عن وجهي!‬

141
00:07:43,833 --> 00:07:45,750
‫{\an8}‫"(ذا لافلي كورب)"‬

142
00:07:45,833 --> 00:07:48,625
‫‫ماذا لديكما لتقدّيمه؟‬

143
00:07:48,708 --> 00:07:53,208
‫‫لنر. حبوب،‬
‫‫نصف شطيرة نقانق حارّة، بعض أظافر القدمين.‬

144
00:07:53,291 --> 00:07:54,833
‫‫لديّ وحش جيلا ميت.‬

145
00:07:54,916 --> 00:07:58,458
‫‫لنلق نظرة على سيرتكما الذاتية الحزينة.‬

146
00:07:58,541 --> 00:08:02,958
‫‫مكتوب أن كليكما حصل على ماجستير‬
‫‫من جامعة "كال فولرتون".‬

147
00:08:03,041 --> 00:08:06,500
‫‫لا! بل لدينا سيّد اسمه "كال فولرتون".‬

148
00:08:06,583 --> 00:08:09,916
‫‫إنه متسلّط يأتي إلى منزلنا‬
‫‫ويخضعنا لأمور سادية مازوخية.‬

149
00:08:10,000 --> 00:08:11,458
‫‫أجل، "كال" مخيف يا رجل.‬

150
00:08:11,541 --> 00:08:15,000
‫‫يجعلني أملأ فتحة شرجي‬
‫‫بنوى حبيبات الذرة من نوع "ريدينباتشير"،‬

151
00:08:15,083 --> 00:08:17,750
‫‫ويسخّن مؤخرتي بمشعل لحام حتى يفرقع.‬

152
00:08:17,833 --> 00:08:19,625
‫‫ثم أركض في الأرجاء وأنا أقذف الفشار‬

153
00:08:19,708 --> 00:08:21,833
‫‫بينما يحاول "ديلبرت" أن يلقفه في فمه.‬

154
00:08:21,916 --> 00:08:23,250
‫‫يسمي "كال" ذلك بـ"ليلة الأفلام".‬

155
00:08:23,333 --> 00:08:25,333
‫‫لا أعرف لماذا نستمر في دعوته إلى منزلنا.‬

156
00:08:25,416 --> 00:08:29,208
‫‫بصراحة، لم أر في حياتي متقدمين أسوأ منكما.‬

157
00:08:29,291 --> 00:08:32,375
‫‫ليس لديكما أي خبرة أو تعليم‬

158
00:08:32,458 --> 00:08:35,416
‫‫ولديكما العديد من القروح المفتوحة‬
‫‫على وجيهكما.‬

159
00:08:35,500 --> 00:08:39,583
‫‫لكنكما رجلان بيض،‬
‫‫لذا تم توظيفكما بكل تأكيد.‬

160
00:08:40,291 --> 00:08:42,416
‫‫تعليق.‬

161
00:08:43,041 --> 00:08:44,958
‫‫"مشرحة (باراديس)"‬

162
00:08:45,041 --> 00:08:48,833
‫‫شكرًا على موافقتكما على المجيء‬
‫‫للتعرف على جثة ابنكما.‬

163
00:08:48,916 --> 00:08:50,625
‫‫أعرف أن هذا ليس سهلًا.‬

164
00:08:53,708 --> 00:08:56,625
‫‫قلت لـ"كال فولرتون"‬
‫‫إنه يتعامل بعنف مبالغ فيه.‬

165
00:08:59,625 --> 00:09:03,750
‫‫"مورت"، أحتاج إلى زي لحفلة راقصة،‬
‫‫هل لديك مثل هذا القميص بمقاس كبير جدًا؟‬

166
00:09:03,833 --> 00:09:05,666
‫‫تفقّد الدرج الأيسر السفلي.‬

167
00:09:09,083 --> 00:09:11,166
‫‫وجدته! حزام مجاني أيضًا!‬

168
00:09:11,250 --> 00:09:14,000
‫‫إنه ابنكما. أعتذر عن اللبس.‬

169
00:09:14,083 --> 00:09:15,083
‫‫ذلك هو.‬

170
00:09:15,625 --> 00:09:18,166
‫‫أحزر أن أحفادي سيكبرون بلا أب.‬

171
00:09:18,250 --> 00:09:20,041
‫‫سروال جينز جميل!‬

172
00:09:21,833 --> 00:09:24,458
‫‫يا لها من مؤخرته رائعة!‬

173
00:09:24,541 --> 00:09:27,541
‫‫أتعرفان أمرًا؟ هذا الجينز دليل مهم.‬

174
00:09:27,625 --> 00:09:28,708
‫‫فقد كنت شرطيًا.‬

175
00:09:29,250 --> 00:09:31,958
‫‫هذا جنون! لن أسمح لك بانتهاك…‬

176
00:09:33,125 --> 00:09:36,666
‫‫عجبًا! تبدو مؤخرتك رائعة في هذا الجينز.‬

177
00:09:36,750 --> 00:09:39,291
‫‫لم يعد ابني الوحيد الذي يحدث له انتصاب.‬

178
00:09:39,375 --> 00:09:42,583
‫‫هل هذا الصرف مقتصر على الدم،‬
‫‫أم يمكنني عصر سروالي التحتي فيه؟‬

179
00:09:42,666 --> 00:09:44,250
‫‫"انظروا إلى تلك المؤخرة‬

180
00:09:44,333 --> 00:09:45,708
‫‫إنها مؤخرة مثيرة كبيرة‬

181
00:09:45,791 --> 00:09:48,958
‫‫تعرفون أنكم ترغبون في تلك المؤخرة، مؤخرة‬

182
00:09:49,541 --> 00:09:51,208
‫‫هل قال الخياط إن لديك مؤخرة مسطحة؟‬

183
00:09:51,291 --> 00:09:54,333
‫‫سأحرق متجره، مؤخرة‬

184
00:09:54,416 --> 00:09:56,208
‫‫مهلًا، هل لا يزال في الداخل؟‬

185
00:09:56,708 --> 00:09:58,166
‫‫تبًا لذلك الخياط‬

186
00:09:58,250 --> 00:10:01,416
‫‫استمر في هزّ تلك المؤخرة، مؤخرة"‬

187
00:10:01,500 --> 00:10:03,166
‫‫هذا الواقع الافتراضي مذهل.‬

188
00:10:03,250 --> 00:10:06,083
‫‫يمكنني أن أفعل ما يحلو لي ولا تُوجد عواقب.‬

189
00:10:06,166 --> 00:10:09,583
‫‫عدد 11 قطعة في الطابور السريع.‬
‫‫أنا شرير جدًا.‬

190
00:10:09,666 --> 00:10:10,791
‫‫سيدي، لا يمكنك فعل ذلك.‬

191
00:10:10,875 --> 00:10:12,500
‫‫أيمكنني فعل ذلك؟‬

192
00:10:16,708 --> 00:10:18,041
‫‫هذه اللعبة ممتعة!‬

193
00:10:23,375 --> 00:10:25,291
‫{\an8}‫"(ذا لافلي كورب)"‬

194
00:10:29,041 --> 00:10:30,125
‫‫هذا هراء.‬

195
00:10:30,208 --> 00:10:34,500
‫‫كيف سموا هذه غرفة البريد‬
‫‫وما من سعاة بريد مثيرين هنا؟‬

196
00:10:34,583 --> 00:10:36,708
‫‫يا للهول! تلفاز 90 بوصة.‬

197
00:10:36,791 --> 00:10:37,875
‫‫"تلفاز 90 بوصة"‬

198
00:10:39,666 --> 00:10:40,791
‫‫تخلص من ذلك العنوان.‬

199
00:10:41,916 --> 00:10:45,666
‫‫"يُشحن إلى (روبي)‬

200
00:10:45,750 --> 00:10:48,375
‫‫في الردهة."‬

201
00:10:51,833 --> 00:10:53,916
‫‫يا رجل، أنا متعب. كان ذلك يوم عمل شاق.‬

202
00:10:54,625 --> 00:10:58,166
‫‫- "روبي". يا تُرى ما الغرض من هذا؟‬
‫‫- أعرف بالضبط ما الغرض منه.‬

203
00:11:02,625 --> 00:11:04,208
‫‫أطفئه!‬

204
00:11:08,208 --> 00:11:12,375
‫‫هل أنت من حشر قضيبه في المكنسة الهوائية؟‬

205
00:11:13,500 --> 00:11:14,458
‫‫لا.‬

206
00:11:14,541 --> 00:11:16,333
‫‫لا تكن متواضعًا!‬

207
00:11:16,416 --> 00:11:18,916
‫‫ذلك استقواء كما يجب أن يكون.‬

208
00:11:19,000 --> 00:11:22,000
‫‫يبدأ "ريتشارد برانسون" كل أيامه بفعل هذا.‬

209
00:11:22,083 --> 00:11:24,833
‫‫أنتما الاثنان ستحصلان على ترقية كبيرة!‬

210
00:11:24,916 --> 00:11:26,958
‫‫هل تمنحهما ترقية لذلك؟‬

211
00:11:27,041 --> 00:11:29,333
‫‫إنني أعمل في هذه الشركة منذ عشر سنوات.‬

212
00:11:29,416 --> 00:11:32,583
‫‫ولم تفكري ولو مرة واحدة‬
‫‫في تلك السنوات العشر‬

213
00:11:32,666 --> 00:11:34,791
‫‫أن تضعي قضيبك في الأنبوب.‬

214
00:11:36,875 --> 00:11:38,333
‫‫"انظروا إلى تلك المؤخرة‬

215
00:11:38,875 --> 00:11:40,875
‫‫إنها مؤخرة مثيرة كبيرة‬

216
00:11:40,958 --> 00:11:43,333
‫‫قال الخياط إن مؤخرتي مسطحة‬

217
00:11:43,416 --> 00:11:45,500
‫‫سأحرق منزله بالكامل‬

218
00:11:45,583 --> 00:11:46,708
‫‫وأضاجع عائلته"‬

219
00:11:46,791 --> 00:11:49,250
‫‫"راندال"، أيمكنك المساعدة في إطعام الطفل؟‬

220
00:11:49,333 --> 00:11:50,541
‫‫قطعًا لا يا "كارين"!‬

221
00:11:50,625 --> 00:11:53,125
‫‫لن أفسد سروالي الجديد من "جورداشي".‬

222
00:11:53,208 --> 00:11:56,708
‫‫ماذا تعني بـ"قطعًا لا"؟ يجب أن أركل…‬

223
00:12:00,875 --> 00:12:04,666
‫‫مؤخرتك! المثيرة الكبيرة!‬

224
00:12:04,750 --> 00:12:08,458
‫‫لا تلمسيني يا "كارين".‬
‫‫هذا الجينز مثالي وضيق على القضيب.‬

225
00:12:08,541 --> 00:12:11,083
‫‫إن حدث لي انتصاب، فسأمدّده من الأمام.‬

226
00:12:11,166 --> 00:12:15,625
‫‫لا يهمني كيف حصلت على تلك المؤخرة،‬
‫‫لكنها تتوسل إلى مضاجعتها.‬

227
00:12:15,708 --> 00:12:18,625
‫{\an8}‫"دق وثبت"‬

228
00:12:18,708 --> 00:12:22,291
‫‫حسنًا، لقد أفسدت هذا عليّ.‬
‫‫سأشاهد التلفاز فحسب.‬

229
00:12:23,500 --> 00:12:27,291
‫‫لا! منذ أن كنت طفلًا صغيرًا،‬
‫‫كان الـ"كونت شوكولا" يسبب لي الانتصاب.‬

230
00:12:27,375 --> 00:12:30,166
‫‫كيف يُفترض بنا‬
‫‫أن نتتبع ما يسبب لك الانتصاب؟‬

231
00:12:30,250 --> 00:12:31,666
‫‫حسنًا، لقد أعددت لك قائمة.‬

232
00:12:32,958 --> 00:12:35,166
‫‫أولًا، كل تمائم حبوب الفطور.‬

233
00:12:35,250 --> 00:12:37,583
‫‫ثانيًا، البيتزا المكسيكية من "تاكو بيل".‬

234
00:12:37,666 --> 00:12:39,375
‫‫ثالثًا، كلاب ترتدي زي سمكة.‬

235
00:12:39,458 --> 00:12:42,625
‫‫رابعًا، "لو فيريغنو"‬
‫‫متنكر بالكامل في شكل "هالك".‬

236
00:12:42,708 --> 00:12:43,958
‫‫هذا غباء.‬

237
00:12:46,041 --> 00:12:48,958
‫‫صهباء تدعوني بالغبي. هذا رقم 72!‬

238
00:12:56,666 --> 00:12:58,666
‫‫"مصرف (باراديس)"‬

239
00:13:05,125 --> 00:13:07,416
‫‫"(وود تشاك) 3000"‬

240
00:13:07,500 --> 00:13:10,208
‫‫ركلة موفقة. رمية مثالية!‬

241
00:13:10,291 --> 00:13:12,166
‫‫"كيفين"، هل فعلت هذا؟‬

242
00:13:12,250 --> 00:13:15,041
‫‫ظننت أن "دون الابن"‬
‫‫يحاول جذب انتباه والده مجددًا.‬

243
00:13:15,125 --> 00:13:17,666
‫‫لا شيء من هذا حقيقي، ولا حتى أنتما.‬

244
00:13:17,750 --> 00:13:20,750
‫‫لا يهم إن قتلتكما أيضًا، أو فعلت هذا.‬

245
00:13:23,625 --> 00:13:26,750
‫‫ما هذا؟ كيف لم تلطخه هو أيضًا؟‬

246
00:13:27,625 --> 00:13:29,250
‫‫إنها لعبة، أترى؟‬

247
00:13:33,125 --> 00:13:34,958
‫‫هذا واقع افتراضي جيد.‬

248
00:13:35,041 --> 00:13:37,833
‫‫- حتى الألم حقيقي.‬
‫‫- هذه ليست لعبة أيها المجنون!‬

249
00:13:37,916 --> 00:13:40,208
‫‫أنت ترتدي قناع الغطس اللعين!‬

250
00:13:40,291 --> 00:13:43,166
‫‫ماذا؟ أتعني أنني قتلت هؤلاء الناس فعلًا؟‬

251
00:13:43,250 --> 00:13:44,708
‫‫ونشرت الطفل؟‬

252
00:13:44,791 --> 00:13:47,583
‫‫وأمسكت بثديي تلك السيدة المسكينة؟‬

253
00:13:47,666 --> 00:13:50,833
‫‫واستمنيت على ابن عمي "بيير".‬
‫‫آسف يا "بيير".‬

254
00:13:50,916 --> 00:13:53,333
‫‫لا بأس. فأنا أوروبي.‬

255
00:13:53,416 --> 00:13:56,250
‫‫الجنس اليدوي لدينا كأنما نقول صباح الخير.‬

256
00:14:00,000 --> 00:14:05,000
‫‫حصل "رون بيرلمان" أخيرًا‬
‫‫على تلفازه مقاس 90 بوصة.‬

257
00:14:05,083 --> 00:14:10,333
‫‫إن أرسلوا لي رجلًا سمينًا عن طريق الخطأ،‬
‫‫فسأضربه حتى الموت.‬

258
00:14:14,541 --> 00:14:18,791
‫‫هذا تلفاز حقيقي بكل تأكيد.‬

259
00:14:20,750 --> 00:14:23,250
‫‫هذا الشيء ثقيل.‬

260
00:14:26,500 --> 00:14:29,083
‫‫لنر ما تعرضه نشرة الأخبار.‬

261
00:14:29,166 --> 00:14:31,708
‫‫مرحبًا، هذه قناة "سي إن إن إن"‬
‫‫تقدّم لكم بعض الأخبار العاجلة.‬

262
00:14:31,791 --> 00:14:33,125
‫‫أنا "كوني تشونغ".‬

263
00:14:33,208 --> 00:14:36,500
‫‫وردنا للتو أن مشاهدة التلفاز‬
‫‫يمكن أن تكون مميتة‬

264
00:14:36,583 --> 00:14:39,208
‫‫للأوغاد القبيحين ممن لديهم حواجب بارزة‬

265
00:14:39,291 --> 00:14:42,291
‫‫وبروز في الفك السفلي وأعين قريبة.‬

266
00:14:42,375 --> 00:14:47,000
‫‫إن كنت تطابق هذا الوصف،‬
‫‫فاذهب إلى غرفة أخرى حتى يهرب التلفاز.‬

267
00:14:47,083 --> 00:14:51,333
‫‫من الجيد أن "رون بيرلمان"‬
‫‫يشبه ممثلي "هوليوود" الوسيمين.‬

268
00:14:51,416 --> 00:14:55,333
‫‫لذا سيبقى "رون" هنا‬
‫‫ويشاهد التلفاز طوال اليوم.‬

269
00:14:55,416 --> 00:14:56,666
‫‫تبًا.‬

270
00:14:57,916 --> 00:15:00,833
‫‫لنر ما تعرضه قناة "إن بي سي".‬

271
00:15:00,916 --> 00:15:04,041
‫‫مرحبًا، معكم "بيل كوزبي".‬

272
00:15:04,125 --> 00:15:05,916
‫‫في برنامج "ذا كوزبي شو".‬

273
00:15:07,375 --> 00:15:10,833
‫‫أنا مغتصب، لكنك لا تعرف ذلك بعد.‬

274
00:15:10,916 --> 00:15:12,625
‫‫لأن هذه الحلقة هي إعادة عرض.‬

275
00:15:14,416 --> 00:15:16,875
‫‫يبدو التلفاز غير مضبوط قليلًا.‬

276
00:15:16,958 --> 00:15:20,375
‫‫من الأفضل أن يضبط "بيرلمان" التباين.‬

277
00:15:24,666 --> 00:15:26,583
‫‫"(أميتشي)"‬

278
00:15:31,000 --> 00:15:32,458
‫‫ما خطب الزعيم؟‬

279
00:15:32,541 --> 00:15:35,416
‫‫إنه على هذا الحال منذ أن سرق أحدهم‬
‫‫سرواله الجينز السحري من نوع "جورداشي"‬

280
00:15:35,500 --> 00:15:36,875
‫‫الذي كان يبرز مؤخرته.‬

281
00:15:36,958 --> 00:15:39,000
‫‫ثقته بنفسه متزعزعة فيما يخص مؤخرته.‬

282
00:15:39,083 --> 00:15:40,666
‫‫ابتهج أيها الزعيم.‬

283
00:15:40,750 --> 00:15:41,791
‫‫أبتهج؟‬

284
00:15:41,875 --> 00:15:45,750
‫‫السبب الوحيد الذي جعلني‬
‫‫أحظى باحترام العائلات الخمس‬

285
00:15:45,833 --> 00:15:48,750
‫‫كان مؤخرتي الضخمة.‬

286
00:15:48,833 --> 00:15:53,750
‫‫لكن من دون سروالي الجينز من نوع "جورداشي"‬
‫‫لديّ مؤخرة فتاة بيضاء نحيفة!‬

287
00:15:53,833 --> 00:15:55,458
‫‫أتعرف ماذا سيفعلون‬

288
00:15:55,541 --> 00:15:58,333
‫‫حين يرون أن مؤخرتي بلا دهون؟‬

289
00:15:58,416 --> 00:16:00,375
‫‫أن خصري بلا دهون؟‬

290
00:16:00,458 --> 00:16:02,500
‫‫أن أردافي بلا دهون؟‬

291
00:16:03,083 --> 00:16:04,458
‫‫سيغيظونني.‬

292
00:16:05,083 --> 00:16:07,375
‫‫سيدي، لدينا قواعد لباس معين.‬

293
00:16:08,500 --> 00:16:10,916
‫‫أيمكنني أن أعرض عليك سروالًا من لدينا؟‬

294
00:16:11,000 --> 00:16:15,125
‫‫اسمع أيها الوغد الصغير، لن أرتدي أي سروال‬
‫‫حتى أجد سروالي الجينز من نوع "جورداشي"!‬

295
00:16:16,666 --> 00:16:17,750
‫‫انظر أيها الزعيم!‬

296
00:16:19,166 --> 00:16:21,291
‫‫سروالي الجينز من نوع "جورداشي"! أمسكوا به!‬

297
00:16:22,333 --> 00:16:23,208
‫‫مهلًا!‬

298
00:16:25,083 --> 00:16:27,708
‫‫لديك فرصة واحدة للخروج من هنا حيًا.‬

299
00:16:27,791 --> 00:16:29,750
‫‫أعطني هذا السروال حالًا.‬

300
00:16:29,833 --> 00:16:33,125
‫‫مهلًا، دعني أفكر. اغرب عن وجهي!‬

301
00:16:33,208 --> 00:16:34,875
‫‫دعني أطلق النار عليه أيها الزعيم.‬

302
00:16:34,958 --> 00:16:36,291
‫‫لا، فقد تصيب السروال.‬

303
00:16:36,375 --> 00:16:37,833
‫‫إذًا سأنحر عنقه.‬

304
00:16:37,916 --> 00:16:42,291
‫‫وتقطر دمه على سروالي؟ استخدم عقلك اللعين!‬

305
00:16:42,375 --> 00:16:43,500
‫‫لنخنقه!‬

306
00:16:43,583 --> 00:16:47,000
‫‫لا أعرف أيها الزعيم،‬
‫‫كلما تعرضت للاختناق، أتغوط في سروالي.‬

307
00:16:47,083 --> 00:16:48,583
‫‫ماذا لو خنقناه بالغاز؟‬

308
00:16:49,291 --> 00:16:52,666
‫‫لا أعرف بشأن ذلك.‬
‫‫كلما تعرضت للغاز، أتغوط في سروالي.‬

309
00:16:52,750 --> 00:16:54,208
‫‫طبيب أسناني اللعين يكرهني.‬

310
00:16:54,291 --> 00:16:56,166
‫‫يبدو أنكما لا تستطيعان لمسي!‬

311
00:16:56,250 --> 00:17:00,166
‫‫حتى إن قلت شيئًا‬
‫‫مثل أن زعيمكما لديه مؤخرة مسطحة.‬

312
00:17:01,333 --> 00:17:05,416
‫‫مؤخرته مسطحة جدًا‬
‫‫لدرجة أن "كيري إيرفينغ" يظن أنها الأرض.‬

313
00:17:07,208 --> 00:17:11,083
‫‫مؤخرته مسطّحة جدًا لدرجة أن "مات غايتز"‬
‫‫قد يطلب منه صورًا عارية.‬

314
00:17:12,916 --> 00:17:14,833
‫{\an8}‫"(ذا لافلي كورب)"‬

315
00:17:20,333 --> 00:17:22,958
‫‫"الجميع يشاهدون.‬

316
00:17:23,041 --> 00:17:25,666
‫‫ليروا ماذا ستفعلان‬

317
00:17:27,000 --> 00:17:30,333
‫‫الجميع ينظرون إليكما‬

318
00:17:33,375 --> 00:17:37,083
‫‫والجميع يعملون في عطلة نهاية الأسبوع‬

319
00:17:37,166 --> 00:17:40,041
‫‫عيد ميلاد سعيدًا!"‬

320
00:17:40,125 --> 00:17:43,583
‫‫أجل، هل هذه ملكية "راندي سافاج"‬
‫‫الشهير بـ"ماتشو مان"؟‬

321
00:17:43,666 --> 00:17:47,250
‫‫رائع. أنا رئيس قسم الاستحواذ هنا‬
‫‫في "لافلي كورب".‬

322
00:17:47,333 --> 00:17:51,000
‫‫أود أن أستحوذ على عظام السيد "راندي سافاج"‬
‫‫الشهير بـ"ماتشو مان".‬

323
00:17:51,083 --> 00:17:55,250
‫‫لم؟ لأننا سنؤدّي بعض المراسم غير المقدسة‬
‫‫لإعادة إحياء جسده.‬

324
00:17:56,208 --> 00:17:58,166
‫‫أجل، أنا منتش من الكوكايين. لماذا؟‬

325
00:17:58,250 --> 00:18:00,875
‫‫أيمكنني الذهاب معكم؟‬
‫‫أشعر بأنني غريب الأطوار أيضًا.‬

326
00:18:00,958 --> 00:18:02,708
‫‫"ديلبرت"، مع من تتكلم؟‬

327
00:18:02,791 --> 00:18:06,958
‫‫"رودولف" و"هيرمي" طبيب الأسنان و…‬
‫‫تبًا، كانوا هنا للتو.‬

328
00:18:09,041 --> 00:18:11,833
‫‫لنر ما يعرضه الدليل.‬

329
00:18:12,875 --> 00:18:13,958
‫‫"دليل التلفاز"‬

330
00:18:14,041 --> 00:18:17,375
‫‫سأتفقد قناة "هيستوري".‬

331
00:18:17,458 --> 00:18:21,666
‫‫تبًا. أنا شخصية تاريخية تُدعى "أدولف هتلر".‬

332
00:18:21,750 --> 00:18:26,041
‫‫اخترعت المعكرونة بالجبن‬
‫‫وذهبت إلى القمر وكتبت الإنجيل.‬

333
00:18:26,125 --> 00:18:30,375
‫‫وابني "أبراهام لينكولن" الياباني‬
‫‫الذي كان سائق شاحنة على الطرق الجليدية‬

334
00:18:30,458 --> 00:18:32,958
‫‫هو من كتب فيلم "بوركي ريفينج"!‬

335
00:18:33,041 --> 00:18:36,375
‫‫من يقول إن التلفاز ليس تعليميًا؟‬

336
00:18:38,708 --> 00:18:40,250
‫‫"صنز أوف أناركي" يُعرض الآن!‬

337
00:18:44,125 --> 00:18:48,458
‫‫أنا "رون بيرلمان"،‬
‫‫أنا وغد ضخم يبدو مثل رجال الكهف!‬

338
00:18:49,666 --> 00:18:51,166
‫‫أحب الدراجات النارية!‬

339
00:18:51,250 --> 00:18:53,333
‫‫كانت الكتابة جيدة جدًا.‬

340
00:18:58,000 --> 00:19:01,375
‫‫"كارين"، لن تصدقي هذا.‬
‫‫رجال العصابات هؤلاء أرادوا سروالي.‬

341
00:19:01,458 --> 00:19:05,708
‫‫قلت، "أنا مستعد للموت‬
‫‫من أجل هذا السروال وكذلك عائلتي."‬

342
00:19:06,583 --> 00:19:09,583
‫‫"كارين"؟ لا تعبثي، اخرجي.‬

343
00:19:09,666 --> 00:19:13,000
‫‫تعرفين أن الغميضة‬
‫‫هي رقم خمسة على قائمة مسببات الانتصاب.‬

344
00:19:14,416 --> 00:19:16,416
‫‫لدينا زوجتك وطفلك.‬

345
00:19:16,500 --> 00:19:20,000
‫‫أحضر السروال الجينز‬
‫‫من نوع "جورداشي" وإلا ستموت عائلتك.‬

346
00:19:20,083 --> 00:19:22,875
‫‫المخلص لك، "بوبي بابلبوت".‬

347
00:19:26,666 --> 00:19:29,500
‫‫هل ستدعني أختبئ هنا من "كال فولرتون"؟‬

348
00:19:29,583 --> 00:19:33,708
‫‫إن مت مرة أخرى هذا الأسبوع‬
‫‫فسيلغون تأميني الطبي.‬

349
00:19:37,375 --> 00:19:40,666
‫‫نجد أن المدعى عليه "آفكاك"‬
‫‫المعروف سابقًا بـ"كيفين كروفورد"‬

350
00:19:40,750 --> 00:19:42,583
‫‫مذنب بتهم الحرق المتعمد‬

351
00:19:42,666 --> 00:19:44,791
‫‫والسرقة والإبادة الجماعية المتسلسلة‬

352
00:19:44,875 --> 00:19:48,958
‫‫والاعتداء على المسنين‬
‫‫وتقبيل 25 كلبًا بالقوة.‬

353
00:19:49,041 --> 00:19:50,708
‫‫وسرقة قلب كلب.‬

354
00:19:50,791 --> 00:19:53,625
‫‫ليس خطئي. ظننت أنها لعبة!‬

355
00:19:53,708 --> 00:19:58,083
‫‫صمتًا! أحكم عليك بالإعدام‬
‫‫بالكرسي الكهربائي والغاز المميت‬

356
00:19:58,166 --> 00:20:01,708
‫‫والحقنة وفرقة الإعدام بالرصاص بينما تُشنق.‬

357
00:20:21,500 --> 00:20:24,250
‫‫وتلك هي اللعبة. ممتعة جدًا، صحيح؟‬

358
00:20:24,333 --> 00:20:26,250
‫{\an8}‫"(ذا لافلي كورب)"‬

359
00:20:26,333 --> 00:20:28,208
‫‫كيف تمكّنتما من إنفاق‬

360
00:20:28,291 --> 00:20:31,291
‫‫مبلغ 50 مليون دولار في ثلاث ساعات؟‬

361
00:20:31,375 --> 00:20:32,750
‫‫الكوكايين باهظ الثمن.‬

362
00:20:32,833 --> 00:20:35,750
‫‫لم ننفق دولارًا واحدًا‬
‫‫من دون الاستعانة بالمجموعة الجنسية.‬

363
00:20:35,833 --> 00:20:37,750
‫‫اسمها المجموعة البحثية.‬

364
00:20:37,833 --> 00:20:39,708
‫‫أنا واثق أن اسمها المجموعة الجنسية،‬

365
00:20:39,791 --> 00:20:41,958
‫‫لأننا أحضرنا مجموعة وقد مارسوا الجنس معنا.‬

366
00:20:42,041 --> 00:20:45,791
‫‫بدأت أظن أن تعيينكما في منصب نائب الرئيس‬
‫‫وإعطائكما خيارات الأسهم‬

367
00:20:45,875 --> 00:20:48,916
‫‫لأنك حشرت قضيبك في أنبوب كانت غلطة.‬

368
00:20:49,000 --> 00:20:51,625
‫‫لم يحصل أي من استثماراتكما على عائدات.‬

369
00:20:51,708 --> 00:20:53,833
‫‫بل عاد أحدهم من الموت.‬

370
00:20:55,291 --> 00:20:59,916
‫‫أجل، أنا الهيكل العظمي "راندي سافاج"‬
‫‫الشهير بـ"ماتشو مان".‬

371
00:21:00,000 --> 00:21:04,791
‫‫ذلك الكوع الذري كان بقدر قوة السحر الأسود‬

372
00:21:04,875 --> 00:21:07,458
‫‫الذي أعادني إلى الحياة.‬

373
00:21:07,541 --> 00:21:08,833
‫‫أجل.‬

374
00:21:10,916 --> 00:21:14,666
‫‫لا أصدق أن "بيرلمان"‬
‫‫كان يشاهد قناة "سكينماكس"‬

375
00:21:14,750 --> 00:21:17,250
‫‫لأربع ساعات متواصلة.‬

376
00:21:17,333 --> 00:21:20,083
‫‫"بيرلمان" يحب التلفاز.‬

377
00:21:20,666 --> 00:21:24,000
‫‫كل شيء عدا أفلام الرعب.‬

378
00:21:27,750 --> 00:21:29,541
‫‫ما خطب التلفاز؟‬

379
00:21:30,958 --> 00:21:34,041
‫‫لا يمكن لـ"بيرلمان" تغيير القناة!‬

380
00:21:34,125 --> 00:21:36,208
‫‫انظر إليّ!‬

381
00:21:36,291 --> 00:21:39,375
‫‫أنا ذلك الوغد المخيف من فيلم "ذا رينغ".‬

382
00:21:40,791 --> 00:21:44,000
‫‫سأمسك بك!‬

383
00:21:46,041 --> 00:21:48,791
‫‫أرجوك لا تقتل "بيرلمان"!‬

384
00:21:49,458 --> 00:21:52,708
‫‫سأفعل أي شيء!‬

385
00:21:52,791 --> 00:21:56,208
‫‫ادخل في إطار التلفاز ذلك‬
‫‫وسلّني على سبيل التغيير.‬

386
00:21:56,291 --> 00:21:58,583
‫‫الآن أريد مشاهدة "هيل بوي"!‬

387
00:21:58,666 --> 00:22:00,458
‫‫أنا "رون بيرلمان".‬

388
00:22:01,333 --> 00:22:05,083
‫‫أنا الوغد الذي يبدو مثل رجال الكهف.‬

389
00:22:06,333 --> 00:22:08,291
‫‫أنا أحب الدراجات النارية.‬

390
00:22:10,458 --> 00:22:12,708
‫‫المدعو "رون بيرلمان" لديه إمكانيات كثيرة.‬

391
00:22:16,125 --> 00:22:17,875
‫‫أنا هنا من أجل عائلتي.‬

392
00:22:17,958 --> 00:22:19,458
‫‫هل أحضرت سروالي الجينز؟‬

393
00:22:20,208 --> 00:22:22,583
‫‫أرسلهما وسأرمي لك الجينز.‬

394
00:22:26,666 --> 00:22:28,250
‫‫تعال إلى أبيك!‬

395
00:22:29,083 --> 00:22:30,833
‫‫كيف تبدو مؤخرتي؟‬

396
00:22:35,625 --> 00:22:37,250
‫‫أكره أن أخبرك بهذا الزعيم،‬

397
00:22:37,333 --> 00:22:40,541
‫‫لكنها مسطحة أكثر من جبهة "رون بيرلمان".‬

398
00:22:42,875 --> 00:22:45,083
‫‫هل تنتظرون لقطة اعتراضية من "رون بيرلمان"‬

399
00:22:45,166 --> 00:22:47,500
‫‫حيث يروح قائلًا "أونغا بونغا" وهو غاضب؟‬

400
00:22:47,583 --> 00:22:50,750
‫‫حسنًا، إنه لا يشاهد.‬
‫‫إذ حدث خلط مضحك مع تلفازه.‬

401
00:22:50,833 --> 00:22:53,416
‫‫رائع! كان هذا أفضل جزء في النص!‬

402
00:22:54,583 --> 00:22:57,583
‫‫- لا يهم. يا زعيم، مؤخرتك مسطحة.‬
‫‫- ماذا؟‬

403
00:22:58,750 --> 00:23:00,666
‫‫هذا سروال جينز من متجر "دولار تري"!‬

404
00:23:02,041 --> 00:23:04,083
‫‫لن تحصل على سروالي أبدًا.‬

405
00:23:05,125 --> 00:23:07,750
‫‫إن لم أستطع الحصول على هذا الجينز،‬
‫‫فلن يحصل عليه أحد،‬

406
00:23:07,833 --> 00:23:09,625
‫‫أيها الأحمق صاحب المؤخرة التي تشبه التفاح!‬

407
00:23:12,875 --> 00:23:14,500
‫‫اهربي! هيا!‬

408
00:23:18,000 --> 00:23:20,125
‫‫استعدت عائلتي وهربت‬

409
00:23:20,208 --> 00:23:22,916
‫‫من دون أن أخدش سروالي الجينز السحري.‬

410
00:23:23,000 --> 00:23:24,000
‫‫هذا رائع…‬

411
00:23:24,500 --> 00:23:25,583
‫‫"(كونت شوكولا)"‬

412
00:23:26,750 --> 00:23:28,208
‫‫"لقد عادت! البيتزا المكسيكية"‬

413
00:23:34,666 --> 00:23:37,333
‫‫قذفت في سروالي للتو.‬

414
00:23:38,250 --> 00:23:40,500
‫‫تلك هي القشة التي قصمت ظهر البعير.‬

415
00:23:40,583 --> 00:23:44,833
‫‫قضيت عشرة أشهر متخفيًا في هيئة سروال‬
‫‫للقضاء على زعيم المافيا "بوبي بابلبوت"‬

416
00:23:44,916 --> 00:23:48,250
‫‫وأنت لم تفسد عمليتي فحسب‬
‫‫بل قذفت في مؤخرة رأسي!‬

417
00:23:48,333 --> 00:23:51,541
‫‫"كلابرز"؟ هل سمحوا لك بالعودة‬
‫‫إلى مكتب التحقيقات الفدرالي؟‬

418
00:23:51,625 --> 00:23:55,208
‫‫هل هذا حقًا سؤالك الأول؟‬
‫‫وليس كيف أصبحت سروالًا؟‬

419
00:23:55,291 --> 00:23:57,208
‫{\an8}‫"(ذا لافلي كورب)"‬

420
00:23:57,291 --> 00:24:00,000
‫‫بما أن ذلك الوغد "تيستر"‬
‫‫خفض ميزانية الكوكايين،‬

421
00:24:00,083 --> 00:24:02,833
‫‫لم يعد بإمكاني التفكير‬
‫‫في أفكار تجارية جيدة.‬

422
00:24:02,916 --> 00:24:06,625
‫‫في فترة الركود، من المفيد شراء شيء‬

423
00:24:06,708 --> 00:24:09,333
‫‫منيع أمام الركود، أجل.‬

424
00:24:09,416 --> 00:24:12,583
‫‫أنت هيكل عظمي عائد من الموت.‬
‫‫أنت لا تعرف شيئًا عن التجارة.‬

425
00:24:12,666 --> 00:24:14,291
‫‫لماذا أنت متوتر جدًا يا "روبي"؟‬

426
00:24:14,375 --> 00:24:17,000
‫‫أتعرف أمرًا؟ أعرف سبب توتري الشديد.‬

427
00:24:17,083 --> 00:24:20,916
‫‫لأننا نسينا سبب تولينا‬
‫‫هذه الوظيفة في المقام الأول،‬

428
00:24:21,000 --> 00:24:21,916
‫‫كان لشراء الكوكايين.‬

429
00:24:22,000 --> 00:24:23,125
‫‫أنت محق يا "روبي".‬

430
00:24:23,208 --> 00:24:26,041
‫‫تعاطينا الكثير من الكوكايين‬
‫‫لدرجة أننا نسينا أنفسنا.‬

431
00:24:26,125 --> 00:24:27,375
‫‫نحن مدمنان.‬

432
00:24:27,458 --> 00:24:29,208
‫‫لنصوّب الأمر يا "ديلبرت".‬

433
00:24:30,541 --> 00:24:31,708
‫‫استقلنا!‬

434
00:24:34,958 --> 00:24:38,000
‫‫صباح الخير يا سيدي تاجر الكوكايين.‬
‫‫نود شراء بعض الكوكايين.‬

435
00:24:38,083 --> 00:24:40,375
‫‫أنا آسف، لقد بعت كل شيء لذلك الرجل.‬

436
00:24:40,458 --> 00:24:42,708
‫‫الكوكايين منيع أمام الركود.‬

437
00:24:42,791 --> 00:24:47,291
‫‫أجل، أظن أنني عليم بالتجارة.‬

438
00:24:47,375 --> 00:24:51,958
‫‫لأنني نائب رئيس قسم الاستحواذ الجديد. أجل.‬

439
00:24:52,583 --> 00:24:56,041
‫‫هل أنتما أيها الوغدان‬
‫‫مستعدان لليلة الأفلام؟‬

440
00:24:56,125 --> 00:24:58,041
‫‫تبًا، إنه "كال فولرتون"!‬

441
00:24:58,875 --> 00:25:00,166
‫‫دعنا نرجع إلى الداخل.‬

442
00:25:00,250 --> 00:25:01,583
‫{\an8}‫"(ذا لافلي كورب)"‬

443
00:25:01,666 --> 00:25:05,791
‫‫أنا سعيد جدًا لأن عائلتك بأكملها‬
‫‫استطاعت الحضور إلى العشاء.‬

444
00:25:05,875 --> 00:25:10,208
‫‫أنا سعيد جدًا لأنك أحضرت طفلك الخالد.‬

445
00:25:10,291 --> 00:25:12,333
‫‫إنه جذاب جدًا.‬

446
00:25:12,416 --> 00:25:14,958
‫‫إنه طفل لعوب بحقّ.‬

447
00:25:15,041 --> 00:25:20,375
‫‫سمعت أنه من المعتاد‬
‫‫أن نعطي هذه الكائنات الغريبة هدايا.‬

448
00:25:20,458 --> 00:25:24,750
‫‫أقدّم لك هذه الدمية الجميلة "ناغومي".‬

449
00:25:27,083 --> 00:25:30,083
‫‫أحبك، أنت تحبني.‬

450
00:25:30,166 --> 00:25:33,000
‫‫الوقت بناء لا معنى له.‬

451
00:25:33,083 --> 00:25:34,875
‫‫نحن أموات بالفعل.‬

452
00:25:34,958 --> 00:25:39,541
‫‫الآن، أريدكم أن تقابلوا خطيبتي.‬

453
00:25:42,291 --> 00:25:43,166
‫‫"جينا"!‬

454
00:25:43,250 --> 00:25:45,708
‫‫آمل أنني لم أتأخر كثيرًا يا عزيزي.‬

455
00:25:48,083 --> 00:25:51,166
‫‫عجبًا، تلك أكبر مفاجأة في هذه الحلقة.‬

456
00:25:51,708 --> 00:25:55,583
‫‫حقًا؟ هل نسيت أنني كنت سروالًا أيها الوغد؟‬

457
00:26:39,166 --> 00:26:43,083
‫{\an8}‫ترجمة "أسامة عبد الحميد"‬

By Ahmed Mandooz