﻿1
00:00:06,000 --> 00:00:09,958
‫‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:12,000 --> 00:00:13,958
‫{\an8}‫"(ذا لافلي كورب)"‬

3
00:00:16,541 --> 00:00:20,875
‫‫أهلًا بكم في الافتتاح الكبير‬
‫‫لمتحف "لافلي" للفنون الجميلة.‬

4
00:00:20,958 --> 00:00:25,458
‫‫هذا أكبر حدث ثقافي يُقام في هذه البلدة‬
‫‫منذ أن أصابنا الشرطي المشرّد بالقوباء.‬

5
00:00:25,541 --> 00:00:26,750
‫‫أحب العناق.‬

6
00:00:28,875 --> 00:00:33,791
‫‫يشرفنا حضور الناقد الفني الشهير‬
‫‫"دانتي ديدرو" هنا الليلة.‬

7
00:00:33,875 --> 00:00:36,583
‫‫وإن شك أحد في مؤهلاته، فهو مثلي.‬

8
00:00:38,000 --> 00:00:42,041
‫‫"دانتي"، أرجوك قل بضع كلمات‬
‫‫عن هذه الأعمال الفنية الرائعة.‬

9
00:00:42,125 --> 00:00:44,166
‫‫كل الفنانين فشلة.‬

10
00:00:44,250 --> 00:00:48,291
‫‫حتى أنصاف القردة‬
‫‫الذين رسموا لوحات كهف "لاسكو".‬

11
00:00:48,375 --> 00:00:50,041
‫‫كل الأعمال الفنية كالبراز.‬

12
00:00:51,291 --> 00:00:52,291
‫‫ملهم.‬

13
00:00:52,791 --> 00:00:55,708
‫‫لم أفهم هذه اللوحة قط. هل تعجبك؟‬

14
00:00:55,791 --> 00:00:58,000
‫‫تعجبني؟ ويحك، أنا فيها!‬

15
00:00:58,083 --> 00:01:02,500
‫‫كان العنوان الأصلي‬
‫‫"(هوبسون) يلعق قضيب الفضائي الساحر".‬

16
00:01:02,583 --> 00:01:05,583
‫‫أصبحت منطقية أخيرًا.‬

17
00:01:05,666 --> 00:01:08,875
‫‫"كارين كروفورد"، آمل أن يمنحك هذا المتحف‬

18
00:01:08,958 --> 00:01:11,708
‫‫المشاعر الإنسانية الإيجابية للسعادة.‬

19
00:01:12,291 --> 00:01:14,625
‫‫أكثر من علبة نبيذ من متاجر "كي مارت".‬

20
00:01:14,708 --> 00:01:16,083
‫‫أين زوجك؟‬

21
00:01:16,166 --> 00:01:20,916
‫‫استمتعت بمناقشة‬
‫‫كرة القدم البشرية معه في ساعة التغذية‬

22
00:01:21,000 --> 00:01:25,666
‫‫بينما كنا نستهلك ونهضم‬
‫‫لحم الثدييات البرية البقري.‬

23
00:01:25,750 --> 00:01:29,041
‫‫لا أعرف كيف أرد على ذلك،‬
‫‫لذا سأظهر صدري أكثر.‬

24
00:01:32,125 --> 00:01:34,708
‫‫تبًا، لقد تأخرت. ستقتلني "كارين".‬

25
00:01:34,791 --> 00:01:35,666
‫‫يا "سيري".‬

26
00:01:35,750 --> 00:01:37,791
‫‫"سيري" غير موجودة. وحده "فلاد".‬

27
00:01:38,500 --> 00:01:41,291
‫‫"فلاد"؟‬
‫‫حسنًا، أظن أن هواتف "لافلي" لديها "فلاد".‬

28
00:01:41,375 --> 00:01:43,666
‫‫حسنًا يا "فلاد"، وجهني إلى المتحف.‬

29
00:01:43,750 --> 00:01:48,625
‫‫لا تريد الذهاب إلى المتحف.‬
‫‫سيحضر "فلاد" لك فتيات. كما تحب.‬

30
00:01:48,708 --> 00:01:51,750
‫‫ماذا؟ لا، أحتاج إلى توجيهات إلى المتحف!‬

31
00:01:51,833 --> 00:01:54,166
‫‫ليس المتحف. بل نادي التعري.‬

32
00:01:54,250 --> 00:01:57,250
‫‫التوجيه إلى "أيرون بيف كورتن".‬

33
00:01:58,041 --> 00:02:01,625
‫‫لن أذهب إلى… مذهل، هل لديهم بوفيه؟‬

34
00:02:02,125 --> 00:02:04,500
‫‫ماذا تعني بأنك في حانة تعري روسية؟‬

35
00:02:04,583 --> 00:02:06,583
‫‫كيف يمكن أن يرغمك هاتفك؟‬

36
00:02:08,125 --> 00:02:10,916
‫‫عليك أن تكفّي عن التهرب مني‬
‫‫وتعطيني بعض الإجابات.‬

37
00:02:11,000 --> 00:02:14,791
‫‫كنت أبحث عن إجابات أيضًا يا "كيفين"،‬
‫‫إلى أن التقيت "تشارلز"،‬

38
00:02:14,875 --> 00:02:17,583
‫‫والآن هو إجابتي على كل شيء.‬

39
00:02:17,666 --> 00:02:19,208
‫‫أنت لا تتصرفين كعادتك.‬

40
00:02:19,291 --> 00:02:21,750
‫‫تختفين لمدة أربعة أشهر ثم تظهرين مخطوبة‬

41
00:02:21,833 --> 00:02:23,666
‫‫لرجل مريب غريب الأطوار…‬

42
00:02:23,750 --> 00:02:26,208
‫‫والذي أصبح إلى جانبي فجأةً.‬

43
00:02:26,291 --> 00:02:32,250
‫‫يسرني أن أراك‬
‫‫من خلال قشرتي البصرية يا "كيفين آفكاك".‬

44
00:02:32,333 --> 00:02:35,458
‫‫كيف حال أعز أصدقائي من البشر اليوم؟‬

45
00:02:35,541 --> 00:02:37,208
‫‫التقينا البارحة.‬

46
00:02:38,666 --> 00:02:41,958
‫‫من الرائع أن تدرك أن الزمن يسير في خط.‬

47
00:02:45,666 --> 00:02:46,625
‫‫لا تخافوا.‬

48
00:02:46,708 --> 00:02:51,250
‫‫هناك عداوة بسيطة بين السيد "لافلي" وظله.‬

49
00:02:56,875 --> 00:02:58,791
‫‫أيها الرؤساء، هل أنا محق؟‬

50
00:02:59,583 --> 00:03:02,416
‫‫هل تريدون بعضًا من بسكويت "ريتز"‬
‫‫أيها الثريان البيض؟‬

51
00:03:03,250 --> 00:03:06,500
‫‫لا أصدق أننا أُجبرنا على تولي‬
‫‫هذه الوظائف المتدنية‬

52
00:03:06,583 --> 00:03:08,541
‫‫لمجرد أن نجني المال لإعالة ابننا.‬

53
00:03:08,625 --> 00:03:09,583
‫‫سنكون بخير.‬

54
00:03:09,666 --> 00:03:12,750
‫‫ليس عليّ إلا أن أجد طريقة‬
‫‫للاحتيال على هؤلاء الأثرياء.‬

55
00:03:12,833 --> 00:03:14,458
‫‫"بوليت"، عليك أن تسرع.‬

56
00:03:14,541 --> 00:03:17,125
‫‫سئمت من تقديم أصابع السمك لهؤلاء الحمقى.‬

57
00:03:17,208 --> 00:03:21,458
‫{\an8}‫أتظن أن هذا سهل علينا؟‬
‫‫نحن مرتبطان بنصف أنواع الطعام!‬

58
00:03:23,291 --> 00:03:28,000
‫‫لا تقلق يا "جيري".‬
‫‫العم "ساكرز" في مكان أفضل الآن.‬

59
00:03:28,750 --> 00:03:30,375
‫‫بطني العزيزة!‬

60
00:03:31,708 --> 00:03:34,291
‫‫تذكّر يا "جيري"،‬
‫‫في الحياة أمور أهم من العمل!‬

61
00:03:36,708 --> 00:03:39,541
‫‫ماذا تفعل هنا يا "داستي"؟ أنت لست مدعوًا.‬

62
00:03:39,625 --> 00:03:43,916
‫‫أحاول التقرّب من الأثرياء‬
‫‫وليس من الرجال البدينين الذين يحبون القطط!‬

63
00:03:44,000 --> 00:03:47,166
‫‫لا تقلقي. لن أحرجك!‬

64
00:03:48,458 --> 00:03:50,583
‫‫لماذا لم يخبرني أحد بأن هناك جمبري‬

65
00:03:50,666 --> 00:03:52,416
‫‫في الجمبري المحشو باللحم المقدد؟‬

66
00:03:52,500 --> 00:03:55,291
‫‫أنا مصاب بحساسية الجمبري!‬

67
00:03:56,375 --> 00:03:57,833
‫‫لا تلمس الفن!‬

68
00:03:59,916 --> 00:04:02,875
‫‫قلت لا تلمس الفن.‬

69
00:04:02,958 --> 00:04:05,291
‫‫"كارين"، أنا آسف!‬

70
00:04:05,375 --> 00:04:07,000
‫‫آسف على ماذا؟‬

71
00:04:10,083 --> 00:04:13,416
‫‫قضيت حياتي المهنية كلها‬
‫‫أقول إن الفن كالبراز.‬

72
00:04:13,500 --> 00:04:17,750
‫‫الآن أصبح البراز فنًا‬
‫‫وقد ولّد في داخلي الشعور من جديد.‬

73
00:04:17,833 --> 00:04:19,375
‫‫هذا الرجل عبقري!‬

74
00:04:19,458 --> 00:04:20,333
‫‫ماذا؟‬

75
00:04:20,416 --> 00:04:21,833
‫‫لا بد أن أشتريها.‬

76
00:04:21,916 --> 00:04:23,750
‫‫لنبدأ المزاد بمليون.‬

77
00:04:23,833 --> 00:04:24,916
‫‫سأشتريها بعشرة ملايين!‬

78
00:04:25,000 --> 00:04:26,458
‫‫بيعت! إلى "بيل غيتس"!‬

79
00:04:26,541 --> 00:04:29,000
‫‫أرسلوا الأموال من مؤسسة "غيتس".‬

80
00:04:29,083 --> 00:04:33,041
‫‫أليس من المفترض أن يساعد ذلك المال‬
‫‫في منع حمل المراهقات في الدول النامية؟‬

81
00:04:33,666 --> 00:04:35,333
‫‫يمكنهن الاكتفاء بممارسة الجنس الشرجي.‬

82
00:04:44,083 --> 00:04:47,208
‫‫"فلاد"، متى موعدي مع طبيب الأسنان غدًا؟‬

83
00:04:47,291 --> 00:04:49,041
‫{\an8}‫ألغى "فلاد" طبيب الأسنان.‬

84
00:04:49,125 --> 00:04:51,625
‫{\an8}‫حددت موعدًا مع قريبي "بليمو".‬

85
00:04:51,708 --> 00:04:53,250
‫{\an8}‫سيعطيك سعرًا جيدًا.‬

86
00:04:53,333 --> 00:04:56,333
‫{\an8}‫خصم 90 بالمئة لأنه طبيب أسنان أحصنة.‬

87
00:04:56,416 --> 00:04:58,541
‫{\an8}‫لن أذهب إلى طبيب أسنان أحصنة!‬

88
00:04:58,625 --> 00:05:01,208
‫{\an8}‫لقد أحضر لك أسنانًا جديدة. لا تقلق.‬

89
00:05:01,291 --> 00:05:02,791
‫‫لا أحتاج إلى أسنان جديدة!‬

90
00:05:02,875 --> 00:05:04,833
‫‫سيمنحك "بليمو" أسنانًا كبيرة.‬

91
00:05:04,916 --> 00:05:06,875
‫‫اثنتان في الأعلى، اثنتان في الأسفل.‬

92
00:05:06,958 --> 00:05:11,333
‫‫ستحظى باحترام كبير.‬
‫‫ستحبها الفتيات. أنت ستحبها.‬

93
00:05:11,416 --> 00:05:13,666
‫‫ستأكل التفاح عبر السياج.‬

94
00:05:13,750 --> 00:05:15,291
‫‫أنت تقنعني.‬

95
00:05:15,791 --> 00:05:17,666
‫‫هذا أنا، أحتاج إلى نصيحة من امرأة‬

96
00:05:17,750 --> 00:05:19,791
‫‫وأنت المرأة الوحيدة التي تقبل التحدث إليّ.‬

97
00:05:19,875 --> 00:05:22,416
‫‫أجل، أعرف أن التكلفة 8.99 دولار للدقيقة.‬

98
00:05:22,500 --> 00:05:24,791
‫‫هل تقدمين خدمة الزيارات المنزلية أيضًا؟‬

99
00:05:24,875 --> 00:05:26,708
‫‫حسنًا، تعالي.‬

100
00:05:26,791 --> 00:05:28,750
‫‫أريد أن أقابل المرأة صاحبة الصوت المثير‬

101
00:05:28,833 --> 00:05:30,583
‫‫الذي كنت أستمني في أثناء سماعه لأشهر.‬

102
00:05:31,916 --> 00:05:33,291
‫‫مرحبًا يا عزيزي.‬

103
00:05:33,375 --> 00:05:34,250
‫‫أنت قطة؟‬

104
00:05:34,333 --> 00:05:37,500
‫‫ظننت أنك تحاولين إثارتي‬
‫‫حين قلت إنك تتغوطين في صندوق.‬

105
00:05:37,583 --> 00:05:40,875
‫‫أجل، هناك خطب ما بك.‬
‫‫أخبرني بشأن حبيبتك السابقة.‬

106
00:05:40,958 --> 00:05:43,041
‫‫حسنًا، عادت إلى البلدة و…‬

107
00:05:43,125 --> 00:05:44,208
‫‫إنها مستنسخة.‬

108
00:05:44,291 --> 00:05:46,208
‫‫كيف عرفت بشأن منشأة الاستنساخ؟‬

109
00:05:46,291 --> 00:05:47,708
‫‫أي منشأة للاستنساخ؟‬

110
00:05:47,791 --> 00:05:49,541
‫‫لماذا قلت إنها مستنسخة؟‬

111
00:05:49,625 --> 00:05:51,458
‫‫لا أعرف. أتفوه بالترهات من تلقاء نفسي.‬

112
00:05:51,541 --> 00:05:54,916
‫‫كون "جينا" مستنسخة‬
‫‫يفسر سبب عدم تصرفها على طبيعتها.‬

113
00:05:55,000 --> 00:05:58,208
‫‫الآن وقد قررنا أنها مستنسخة،‬
‫‫علينا إثبات ذلك.‬

114
00:05:58,291 --> 00:06:02,666
‫‫هل لدى "جينا" الحقيقية‬
‫‫أي ندبات أو وشوم لا تحملها المستنسخة؟‬

115
00:06:02,750 --> 00:06:04,583
‫‫"جينا" الحقيقية ليس لديها بظر!‬

116
00:06:04,666 --> 00:06:05,958
‫‫حقًا؟‬

117
00:06:06,041 --> 00:06:07,750
‫‫تبًا!‬

118
00:06:07,833 --> 00:06:10,458
‫‫تبًا، بظري معلق بخيط‬

119
00:06:10,541 --> 00:06:13,625
‫‫ويشبه حبيبات ممضوغة من الشيكولاتة‬
‫‫المغطاة بالزبيب، لكنه لا يزال موجودًا.‬

120
00:06:13,708 --> 00:06:17,750
‫‫إذًا، ما تقولينه هو إن ألقينا نظرة‬
‫‫على منطقة الأنوثة الخاصة بـ"جينا"‬

121
00:06:17,833 --> 00:06:20,791
‫‫ووجدنا لديها بظرًا،‬
‫‫فسيثبت ذلك أنها مستنسخة!‬

122
00:06:20,875 --> 00:06:24,583
‫‫"فلاد"، ما أفضل طريقة لإلقاء نظرة‬
‫‫على مهبل حبيبتك السابقة؟‬

123
00:06:24,666 --> 00:06:27,541
‫‫لا تريد رؤية مهبل حبيبتك السابقة.‬

124
00:06:27,625 --> 00:06:30,333
‫‫بل تريد رؤية مهبل قريبتي "أولغا".‬

125
00:06:30,416 --> 00:06:33,916
‫‫مهبلها قوي مثل فك الموظ.‬

126
00:06:34,000 --> 00:06:35,333
‫‫أتريد أن أرسل صورًا؟‬

127
00:06:35,416 --> 00:06:36,333
‫‫لا.‬

128
00:06:38,666 --> 00:06:40,666
‫‫يجب أن تتزوج "أولغا" الآن.‬

129
00:06:41,833 --> 00:06:43,750
‫‫"(60 دقيقة)"‬

130
00:06:43,833 --> 00:06:45,250
‫‫أهلًا بكم في برنامج "60 دقيقة".‬

131
00:06:45,333 --> 00:06:49,916
‫‫الليلة، سنقابل الرجل الذي يجتاح عالم الفن.‬

132
00:06:50,000 --> 00:06:53,250
‫‫أحب أن أسمي هذه "الفقر في المنفى".‬

133
00:06:53,333 --> 00:06:55,958
‫‫إنها قوية جدًا. أحب اللون الأحمر.‬

134
00:06:56,041 --> 00:07:00,916
‫‫أحمر؟ "فلاد"، حدد لي موعدًا مع طبيبي.‬

135
00:07:01,000 --> 00:07:04,791
‫‫تشرفت حين عرض رسم لوحة لي.‬

136
00:07:06,583 --> 00:07:07,416
‫‫انتهيت.‬

137
00:07:08,083 --> 00:07:09,458
‫‫أريدك أن تأخذها.‬

138
00:07:09,541 --> 00:07:13,291
‫‫إنه يصورني حقًا‬
‫‫بأسلوب لم تستطع الصور تصويره قط.‬

139
00:07:13,375 --> 00:07:15,166
‫‫احملها بحذر إذ لم ينشف بعد.‬

140
00:07:15,250 --> 00:07:18,291
‫‫وإن لمسته، فستمرض بشدة يا بني!‬

141
00:07:18,375 --> 00:07:21,375
‫‫كما أنه معروف بأنه ينقّط.‬
‫‫لذا ضع ذلك في اعتبارك.‬

142
00:07:21,458 --> 00:07:25,000
‫‫رسمت لوحة جدارية على السقف في "نوبو".‬
‫‫لا يزال العديد من الناس في غيبوبة.‬

143
00:07:25,083 --> 00:07:30,208
‫‫تشرفت بأنه تبرّز لوحتي‬
‫‫مقابل خمسة ملايين دولار فقط.‬

144
00:07:30,291 --> 00:07:33,291
‫‫يقسم "داستي" المال‬
‫‫مع الرجلين الذين اكتشفاه،‬

145
00:07:33,375 --> 00:07:36,458
‫‫إذ يفهمان أن عشرة بالمئة من الفن إلهام،‬

146
00:07:36,541 --> 00:07:38,583
‫‫و90 بالمئة جمبري.‬

147
00:07:46,208 --> 00:07:47,958
‫{\an8}‫"(ذا لافلي كورب)"‬

148
00:07:53,000 --> 00:07:55,750
‫‫لا أحب هذا. أخشى المرتفعات.‬

149
00:07:55,833 --> 00:08:00,541
‫‫اهدأ. اقتربنا من الوصول إلى الشقة العلوية‬
‫‫حيث تعيش مستنسخة حبيبتك السابقة!‬

150
00:08:03,416 --> 00:08:04,416
‫‫وجدتها!‬

151
00:08:04,500 --> 00:08:06,958
‫‫حين تسقط تلك المنشفة، سنرى أن لديها بظرًا‬

152
00:08:07,041 --> 00:08:08,416
‫‫ونثبت أنها مستنسخة!‬

153
00:08:08,500 --> 00:08:12,541
‫‫ما الذي تنظر إليه تلك القطة الجرباء؟‬

154
00:08:12,625 --> 00:08:15,833
‫‫ماذا؟ لا تشيري إليّ أيتها العاهرة!‬

155
00:08:15,916 --> 00:08:19,541
‫‫ماذا؟ لا!‬
‫‫أخطأت بالعبث مع العاهرة المجنونة!‬

156
00:08:19,625 --> 00:08:21,125
‫‫سأقتلنا جميعًا!‬

157
00:08:25,166 --> 00:08:26,333
‫‫أنت؟‬

158
00:08:26,416 --> 00:08:28,875
‫‫ماذا تفعل عندك؟‬

159
00:08:28,958 --> 00:08:30,875
‫‫لا، قُبض علينا.‬

160
00:08:30,958 --> 00:08:34,208
‫‫سأضربك حتى تخرج عينيك الواسعتين عن رأسك!‬

161
00:08:34,291 --> 00:08:36,583
‫‫لا تشر إليّ أيا السافل!‬

162
00:08:36,666 --> 00:08:39,708
‫‫أخطأت بالعبث مع السافل المجنون.‬

163
00:08:41,208 --> 00:08:43,250
‫‫لا يمكنني أن أبقى غاضبًا منك.‬

164
00:08:47,000 --> 00:08:49,458
‫‫"الدكتور (بوبويتز)‬
‫‫إزالة شعر المهبل بالشمع مجانًا"‬

165
00:08:49,541 --> 00:08:50,958
‫‫لست متأكدًا مما نفعل.‬

166
00:08:51,041 --> 00:08:54,916
‫‫لا أحد في هذه البلدة سيصدق أن يهوديًا‬
‫‫افتتح مكانًا مجانيًا لإزالة الشعر بالشمع.‬

167
00:08:55,000 --> 00:08:56,708
‫‫انتبه لألفاظك! أنا يهودية.‬

168
00:08:56,791 --> 00:08:57,666
‫‫وأنا كذلك.‬

169
00:08:57,750 --> 00:09:00,166
‫‫- فلماذا نطلق هذه النكتة إذًا؟‬
‫‫- لا أعرف.‬

170
00:09:00,250 --> 00:09:02,666
‫‫عد إلى هناك. ها قد أتت "جينا".‬

171
00:09:02,750 --> 00:09:04,166
‫‫مرحبًا يا فتاة!‬

172
00:09:04,250 --> 00:09:08,291
‫‫هل أثير اهتمامك إلى خدمة الدكتور "بوبويتز"‬
‫‫لإزالة شعر المهبل المجانية؟‬

173
00:09:08,375 --> 00:09:10,625
‫‫طبعًا. هذا لا يبدو غريبًا بتاتًا.‬

174
00:09:10,708 --> 00:09:13,333
‫‫آسفة يا "جينا". حان الوقت لأجرب هذا.‬

175
00:09:13,416 --> 00:09:14,583
‫‫لديّ مشكلة هنا.‬

176
00:09:14,666 --> 00:09:17,333
‫‫لم أهذّبه في حياتي. دعني أريك…‬

177
00:09:17,416 --> 00:09:19,916
‫‫لا!‬

178
00:09:20,000 --> 00:09:21,833
‫‫تبًا!‬

179
00:09:21,916 --> 00:09:23,833
‫‫"نادي (باراديس) الريفي"‬

180
00:09:23,916 --> 00:09:28,708
‫‫طلبت للتو صنبور إطفاء الحريق تحت الماء‬
‫‫مرصّع بالماس من أجل "جونيور".‬

181
00:09:28,791 --> 00:09:32,333
‫‫يجب أن تتمهل. أنت تنفق المال‬
‫‫أسرع من قدرة "داستي" على تبرّزه!‬

182
00:09:32,416 --> 00:09:35,666
‫‫لا تتذمر لكوني أنفق المال‬
‫‫على ما يصب في مصلحة ابننا.‬

183
00:09:36,166 --> 00:09:39,291
‫‫مثل دروس التنس؟ لا يملك الفتى يدان أصلًا!‬

184
00:09:40,750 --> 00:09:43,041
‫‫على الأقل كن سعيدًا‬
‫‫لأنني أحضرت له معلمة جيدة.‬

185
00:09:43,125 --> 00:09:44,708
‫‫أحضرت له "سيرينا ويليامز"!‬

186
00:09:48,458 --> 00:09:50,166
‫‫أحسنت التقاطها بعينك يا بني!‬

187
00:09:50,250 --> 00:09:53,333
‫‫على الأقل لديك عين واحدة جيدة يا بني.‬

188
00:09:53,833 --> 00:09:56,000
‫‫ها قد جئت يا "كاندي وارهول"!‬

189
00:09:56,083 --> 00:09:58,208
‫‫كان ذلك سهلًا ولئيمًا.‬
‫‫أنا نادم على ذلك، آسف.‬

190
00:09:58,291 --> 00:10:00,250
‫‫لدينا حدث مهم جدًا غدًا.‬

191
00:10:00,333 --> 00:10:04,208
‫‫تدفع "لافلي كورب" لنا أموالًا طائلة‬
‫‫لنجعلك تتبرّز على حائط ردهة شركتهم.‬

192
00:10:04,291 --> 00:10:07,833
‫‫لا أشعر بأن من الصواب أن أقدّم فنيّ‬
‫‫لمجموعة من الأثرياء فحسب.‬

193
00:10:07,916 --> 00:10:10,666
‫‫يجب أن يستمتع الجميع بفنّي.‬

194
00:10:10,750 --> 00:10:13,958
‫‫كل ما أطلبه منك هو الحضور‬
‫‫وتناول الجمبري والتبرّز على الحائط.‬

195
00:10:14,041 --> 00:10:17,916
‫‫الشيء نفسه الذي فعلته‬
‫‫فأفسدت حفل عيد ميلادي العام الماضي.‬

196
00:10:18,000 --> 00:10:19,625
‫‫هل هذا كل ما أمثّله في نظركما؟‬

197
00:10:19,708 --> 00:10:22,000
‫‫مجرد مصنع موهوب ينتج برازًا؟‬

198
00:10:22,083 --> 00:10:24,625
‫‫أظن أنني سأدفع الفاتورة.‬

199
00:10:25,708 --> 00:10:30,875
‫‫يا إلهي. عزيزتي،‬
‫‫أخبري الأولاد بأنهم سيدرسون في الجامعة!‬

200
00:10:30,958 --> 00:10:32,791
‫‫"(ذا لافلي كورب)"‬

201
00:10:35,708 --> 00:10:38,083
‫‫مرحبًا يا زملائي المعتلين اجتماعيًا.‬

202
00:10:38,166 --> 00:10:40,541
‫‫أشعر بأنني لم أركم جميعًا‬

203
00:10:40,625 --> 00:10:44,416
‫‫منذ حفل حصاد دماء الرضّع‬
‫‫وتقديمها في برميل.‬

204
00:10:45,791 --> 00:10:50,375
‫‫لا أصدق أن كل هؤلاء المدراء التنفيذيين‬
‫‫المشهورين أتوا لرؤية "داستي".‬

205
00:10:50,458 --> 00:10:52,666
‫‫أنا خائفة جدًا!‬

206
00:10:52,750 --> 00:10:53,791
‫‫لا تخافي.‬

207
00:10:53,875 --> 00:10:58,750
‫‫إنهم مجرد أناس عاديين مثلك ومثلي.‬

208
00:10:58,833 --> 00:11:00,875
‫‫- يجب أن نعيد ضبطه!‬
‫‫- ومثلي.‬

209
00:11:00,958 --> 00:11:03,916
‫‫سيداتي وسادتي‬
‫‫وكائن من كان "مارك زوكربيرغ"…‬

210
00:11:04,000 --> 00:11:05,291
‫‫شعر أعلى.‬

211
00:11:05,375 --> 00:11:08,750
‫‫أود أن أقدم لكم‬
‫‫فنان البراز الأهم في العالم،‬

212
00:11:08,833 --> 00:11:12,000
‫‫هنا لتقديم فنه الرائع. "داستي"!‬

213
00:11:12,583 --> 00:11:14,083
‫‫لا داعي لأن تقول أي شيء.‬

214
00:11:14,166 --> 00:11:16,166
‫‫لن أقول شيئًا سيئًا!‬

215
00:11:16,791 --> 00:11:19,791
‫‫مرحبًا أيتها الخنازير الرأسمالية اللعينة!‬

216
00:11:19,875 --> 00:11:23,458
‫‫سئمت من كون الأغنياء يزدادون ثراءً‬
‫‫والفقراء يزدادون فقرًا.‬

217
00:11:23,541 --> 00:11:26,666
‫‫إلى أن يكون كل رجل وامرأة وطفل مقتدرين‬

218
00:11:26,750 --> 00:11:29,833
‫‫لأن يدفعوا لي ملايين الدولارات‬
‫‫لأتبرّز على الحوائط،‬

219
00:11:29,916 --> 00:11:32,458
‫‫فقد انتهيت من صناعة الفن!‬

220
00:11:34,250 --> 00:11:37,083
‫‫يستحسن أن أرى بعض البراز على ذلك الحائط،‬

221
00:11:37,166 --> 00:11:39,166
‫‫وإلا فسأحتاج إلى استعادة عربوني!‬

222
00:11:39,250 --> 00:11:41,541
‫‫"فلاد"، بسرعة. أحتاج إلى فنان براز.‬

223
00:11:41,625 --> 00:11:44,166
‫‫أبحث في الإنترنت عن "آدم ليفين".‬

224
00:11:46,250 --> 00:11:48,000
‫‫"د. (بليمو)،‬
‫‫طبيب أسنان أحصنة وتصليح استيريو"‬

225
00:11:48,500 --> 00:11:51,125
‫‫ماذا أخبرتك؟ تبدو رائعًا.‬

226
00:11:51,208 --> 00:11:54,125
‫‫حقًا؟ لا يمكنني إغلاق شفتاي حولها.‬

227
00:11:54,208 --> 00:11:55,916
‫‫هل أنت واثق أن الفتيات سيحببن هذه؟‬

228
00:11:56,000 --> 00:11:58,416
‫‫ستحبها الفتيات. سأريك.‬

229
00:11:58,500 --> 00:12:03,833
‫‫التوجيه إلى ملهى ليلي للرقص‬
‫‫لمداعبة الكثير من الفتيات.‬

230
00:12:03,916 --> 00:12:05,500
‫{\an8}‫"(ذا لافلي كورب)"‬

231
00:12:11,458 --> 00:12:13,916
‫‫لا يبدو هذا ملهى ليلي للرقص.‬

232
00:12:14,000 --> 00:12:15,541
‫‫متى تصل الفتيات؟‬

233
00:12:15,625 --> 00:12:20,500
‫‫مباشرةً بعد أن تجلس على كرسي الأعصاب‬
‫‫وتربط الأقطاب الكهربائية برأسك.‬

234
00:12:20,583 --> 00:12:21,666
‫‫يبدو هذا صائبًا.‬

235
00:12:21,750 --> 00:12:23,458
‫‫اقتربت الفتيات من الوصول.‬

236
00:12:23,541 --> 00:12:25,708
‫‫ضع الهاتف في منصة التركيب‬

237
00:12:25,791 --> 00:12:29,625
‫‫واضغط على المفتاح المكتوب عليه‬
‫‫"نقل الدماغ إلى الهاتف".‬

238
00:12:35,375 --> 00:12:39,000
‫‫جسد جميل. يحبه "فلاد".‬

239
00:12:39,083 --> 00:12:42,958
‫‫ما هذا؟ أنا عالق في الهاتف!‬
‫‫أخرجني من هنا يا "فلاد"!‬

240
00:12:43,041 --> 00:12:45,750
‫‫لا، ابق في الهاتف.‬

241
00:12:45,833 --> 00:12:50,541
‫‫سيذهب "فلاد" إلى الملهى الليلي ويتباهى‬
‫‫بابتسامته الكبيرة التي تظهر أربع أسنان‬

242
00:12:50,625 --> 00:12:53,750
‫‫ويرتدي سروالًا ضيقًا لإبراز خصيتيه.‬

243
00:12:53,833 --> 00:12:55,666
‫‫أين الخصيتان؟‬

244
00:12:56,541 --> 00:12:57,791
‫‫هذه مشكلة.‬

245
00:13:00,041 --> 00:13:01,791
‫‫متينة ومربعة.‬

246
00:13:02,541 --> 00:13:05,208
‫‫مثل خصيتي الجدة.‬

247
00:13:08,166 --> 00:13:09,958
‫‫لقد دمرتنا حقًا يا "فيتز".‬

248
00:13:10,041 --> 00:13:13,583
‫‫والآن بما أن "داستي" لا يصنع الفن،‬
‫‫فلا يمكننا دفع ديوننا لـ"سيرينا ويليامز".‬

249
00:13:13,666 --> 00:13:15,541
‫‫أو أختها.‬

250
00:13:15,625 --> 00:13:17,000
‫‫هل استأجرتهما؟‬

251
00:13:17,083 --> 00:13:18,833
‫‫لم أقل إنني أجيد ترشيد المال.‬

252
00:13:22,083 --> 00:13:23,083
‫‫هل اكتفيت؟‬

253
00:13:24,083 --> 00:13:26,833
‫‫أنت لا تضربي بقوة مثل "سيرينا"،‬
‫‫لكنها مؤلمة.‬

254
00:13:27,333 --> 00:13:29,916
‫‫يستحسن أن تحضرا لنا مالنا وإلا ستموتان!‬

255
00:13:30,916 --> 00:13:34,166
‫{\an8}‫لقد انتهى أمرنا.‬
‫‫ليتنا احتفظنا بإحدى لوحات "داستي".‬

256
00:13:34,250 --> 00:13:35,541
‫‫مهلًا.‬

257
00:13:37,000 --> 00:13:40,666
‫‫تبرّز "داستي" على الحائط‬
‫‫في حفل عيد ميلادي العام الماضي؟ أتذكر؟‬

258
00:13:40,750 --> 00:13:43,208
‫‫وقمت بتغطيتها برف كتب ببساطة؟‬

259
00:13:43,291 --> 00:13:47,166
‫‫أجل، أنا مقرف. لكن حتى إن بعنا هذه،‬
‫‫فلن تكون كافية لنسدد لهما.‬

260
00:13:47,250 --> 00:13:49,875
‫‫إلا، وأنا أطرح فكرة فحسب،‬

261
00:13:49,958 --> 00:13:52,583
‫‫ترتفع قيمة لوحات الفنانين كثيرًا بعد موتهم.‬

262
00:13:52,666 --> 00:13:54,791
‫‫لا يمكننا قتل "داستي"!‬

263
00:13:54,875 --> 00:13:57,500
‫‫قتل "داستي"؟ كيف أمكنك اقتراح ذلك؟‬

264
00:13:57,583 --> 00:14:02,375
‫‫"فلاد"، يرغمني صديقي على أن أسألك‬
‫‫عن أفضل طريقة لقتل رجل بدين.‬

265
00:14:02,458 --> 00:14:06,000
‫‫أنا لست "فلاد". أنا "راندال".‬
‫‫أنا عالق في هاتف لعين!‬

266
00:14:06,083 --> 00:14:07,041
‫‫ذلك غريب.‬

267
00:14:07,583 --> 00:14:10,500
‫‫ما زلنا في حاجة إلى معرفة‬
‫‫أفضل طريقة لقتل رجل بدين.‬

268
00:14:10,583 --> 00:14:13,375
‫‫لا أعرف، تسد مؤخرته وتستمر في إطعامه؟‬

269
00:14:13,458 --> 00:14:15,583
‫‫نعمل على ذلك. شكرًا أيها الرئيس!‬

270
00:14:15,666 --> 00:14:17,708
‫‫انتظر يا "فيتز"، أخرجني من هنا!‬

271
00:14:17,791 --> 00:14:20,833
‫‫- ما مجموع 72 ضرب 11؟‬
‫‫- إنه…‬

272
00:14:20,916 --> 00:14:22,958
‫‫ما عاصمة "ماين"؟‬

273
00:14:23,041 --> 00:14:24,125
‫‫من يكترث؟‬

274
00:14:24,208 --> 00:14:25,791
‫‫أين يمكنني أن أشاهد "بيكارد"؟‬

275
00:14:25,875 --> 00:14:28,833
‫‫ستموت "داتا" في الحلقة الأخيرة.‬
‫‫الآن هلّا تبتعدون عني؟‬

276
00:14:31,125 --> 00:14:35,000
‫‫كيف تمحو ذاكرتك‬
‫‫بعد أن كدت أن تغرق في عانة أمك؟‬

277
00:14:35,083 --> 00:14:36,416
‫‫"كيفين"؟ هل هذا أنت؟‬

278
00:14:36,500 --> 00:14:39,041
‫‫لا بد أنه أنت. لن يسأل أحد آخر هذا السؤال.‬

279
00:14:39,125 --> 00:14:42,791
‫‫أنا أبوك. أنا عالق في الهاتف.‬
‫‫عليك مساعدتي يا "كيفين".‬

280
00:14:42,875 --> 00:14:45,958
‫‫لا أحد باسم "كيفين" هنا. اسمي "آفكاك".‬

281
00:14:48,833 --> 00:14:52,208
‫‫"راندال"، ماذا حدث لأسنانك؟‬

282
00:14:52,291 --> 00:14:53,916
‫‫تعجبك، صحيح؟‬

283
00:14:54,000 --> 00:14:55,333
‫‫أنت تنزف!‬

284
00:14:55,416 --> 00:14:59,166
‫‫سيتوقف النزيف قريبًا أو سأسترد خمسة بالمئة.‬

285
00:15:00,333 --> 00:15:01,458
‫‫إلى أين تذهب؟‬

286
00:15:01,541 --> 00:15:06,125
‫‫ملهى ليلي للرقص لمداعبة الكثير من الفتيات.‬

287
00:15:06,208 --> 00:15:08,500
‫‫مهلًا، ماذا؟ زوجتك هنا!‬

288
00:15:08,583 --> 00:15:11,458
‫‫سمعت أن لديك شجيرة كبيرة جدًا.‬

289
00:15:11,541 --> 00:15:15,708
‫‫يحب "فلاد" الشجيرة الكبيرة،‬
‫‫لكن ليس الشجيرة الكبيرة جدًا.‬

290
00:15:15,791 --> 00:15:17,708
‫‫"(يو ستور إت صم)"‬

291
00:15:17,791 --> 00:15:20,958
‫‫"فلاد"، كيف يمكنني مضاجعة "بوكيمون"؟‬

292
00:15:21,041 --> 00:15:25,250
‫‫"هوبسون"! لم أتوقع قط أن أسعد بسماع صوتك.‬

293
00:15:25,333 --> 00:15:27,625
‫‫هذا الشيء اللعين معطوب!‬

294
00:15:27,708 --> 00:15:31,458
‫‫"فلاد"، أريد مضاجعة "بوكيمون"!‬

295
00:15:31,541 --> 00:15:34,583
‫‫أجل! معك "فلاد".‬

296
00:15:34,666 --> 00:15:37,708
‫‫سأخبرك كيف يمكنك أن تضاجع "بوكيمون".‬

297
00:15:37,791 --> 00:15:41,958
‫‫ثمة كرسي في "لافلي كورب" عليك الجلوس عليه.‬

298
00:15:42,041 --> 00:15:46,083
‫‫مرحى! قالت أمي‬
‫‫إنني لن أتمكن أبدًا من مضاجعة "بوكيمون".‬

299
00:15:46,166 --> 00:15:47,916
‫‫تبًا لك أيتها الساقطة الميتة!‬

300
00:15:49,041 --> 00:15:50,750
‫‫اسمع، أعرف أننا في حاجة إلى المال،‬

301
00:15:50,833 --> 00:15:53,291
‫‫لكنني أتردد بشأن قتل "داستي".‬

302
00:15:53,375 --> 00:15:55,166
‫‫كنت سأقول الشيء نفسه.‬

303
00:15:55,250 --> 00:15:57,375
‫‫هناك طرق أخرى لكسب المال.‬

304
00:15:57,458 --> 00:16:00,750
‫‫من طلب 35 دلاء لقتل رجل بدين؟‬

305
00:16:00,833 --> 00:16:02,375
‫‫أجل، ضعها هناك في مكان ما.‬

306
00:16:05,500 --> 00:16:07,666
‫‫يمكننا جزّ العشب للناس.‬

307
00:16:07,750 --> 00:16:10,708
‫‫لا، ظهري عليل. يمكننا أن نصبح سحرة.‬

308
00:16:10,791 --> 00:16:12,791
‫‫لا، لا أحب العباءات.‬

309
00:16:12,875 --> 00:16:14,375
‫‫ماذا عن تمشية الكلاب؟‬

310
00:16:14,458 --> 00:16:16,750
‫‫لديّ حساسية. لنتابع التفكير.‬

311
00:16:19,916 --> 00:16:20,750
‫‫شرطيان؟‬

312
00:16:20,833 --> 00:16:23,041
‫‫"بوليت"، من الأفضل أن تكفّ عن قول الهراء.‬

313
00:16:23,125 --> 00:16:24,416
‫‫يا رفيقان.‬

314
00:16:25,833 --> 00:16:28,208
‫‫لا أشعر بأنني بخير.‬

315
00:16:29,166 --> 00:16:30,500
‫‫هل أشم رائحة حلوى "سكيتل"؟‬

316
00:16:33,333 --> 00:16:36,375
‫‫ليس عليك أن تعطيه ذلك يا "فيتز".‬
‫‫لم يفت الأوان على التراجع.‬

317
00:16:36,458 --> 00:16:39,250
‫‫لن أكون ساحرًا.‬

318
00:16:47,666 --> 00:16:50,250
‫‫هكذا. كأن شيئًا لم يكن.‬

319
00:16:50,333 --> 00:16:51,916
‫{\an8}‫"(ذا لافلي كورب)"‬

320
00:16:56,375 --> 00:16:57,916
‫‫مرحى! لقد نجح الأمر!‬

321
00:16:58,000 --> 00:16:59,583
‫‫أيها الرئيس، هل أنا ميت؟‬

322
00:16:59,666 --> 00:17:03,125
‫‫ليتك ميتًا! خدعتك وحبستك في الهاتف!‬

323
00:17:03,208 --> 00:17:07,583
‫‫حسنًا. أين الـ"بوكيمون"! أنا مُثار!‬

324
00:17:07,666 --> 00:17:09,583
‫‫"ملهى ليلي للرقص‬
‫‫مفتوح للرقص وتصليح أجهزة مسجل الفيديو"‬

325
00:17:09,666 --> 00:17:11,166
‫‫"تصليح"‬

326
00:17:13,166 --> 00:17:14,666
‫‫ملهى ليلي.‬

327
00:17:15,166 --> 00:17:19,041
‫‫يعجبني أنه يذكرنا بمكاننا. مثير جدًا.‬

328
00:17:19,125 --> 00:17:24,083
‫‫يعجبني أن لديه أربع أسنان ضخمة‬
‫‫وخصيتين متينتين مربعتين.‬

329
00:17:26,625 --> 00:17:29,000
‫‫أعد لي جسدي أيها الأحمق!‬

330
00:17:31,083 --> 00:17:36,458
‫‫أنا ضعيف جدًا. إنه يسحق عظامي‬
‫‫النحيلة الضعيفة التي تشبه عظام الطيور.‬

331
00:17:38,666 --> 00:17:42,708
‫‫أرجوك لا تقتلني. لديّ فكرة ستعجبنا.‬

332
00:17:43,333 --> 00:17:45,333
‫{\an8}‫"(ذا لافلي كورب)"‬

333
00:17:49,583 --> 00:17:52,625
‫‫يحب "فلاد" هذا الجسد أكثر.‬

334
00:17:52,708 --> 00:17:53,916
‫‫إذ يملك خصيتين.‬

335
00:17:54,458 --> 00:17:58,666
‫‫لماذا لم آخذ لنفسي الجسد الذي يملك خصيتين‬
‫‫لست مضطرًا إلى تنظيفها بالخيط!‬

336
00:17:59,583 --> 00:18:01,666
‫‫ماذا نفعل مع المسن؟‬

337
00:18:01,750 --> 00:18:05,416
‫‫اتركه في الهاتف.‬
‫‫يجب أن يجيب أحدهم على كل الأسئلة الغبية.‬

338
00:18:05,500 --> 00:18:08,041
‫‫"فلاد"، أيمكنك إخباري بشأن آلات "دافنشي"؟‬

339
00:18:08,666 --> 00:18:13,000
‫‫لا، لكن يمكنني إخبارك‬
‫‫بشأن عضو "نابليون" الذكري.‬

340
00:18:13,500 --> 00:18:15,416
‫{\an8}‫"كنيسة (باراديس) الخمسينية"‬

341
00:18:15,500 --> 00:18:18,333
‫‫كان "داستي" صديقًا عزيزًا‬
‫‫ونحن حزينان جدًا.‬

342
00:18:18,416 --> 00:18:21,833
‫‫لكن لن يمنعنا حزننا‬
‫‫عن بيع هذه بالمزاد في أثناء جنازته.‬

343
00:18:21,916 --> 00:18:23,416
‫‫ستبدأ المزايدة بخمسة ملايين.‬

344
00:18:24,000 --> 00:18:26,916
‫‫أعد "داستي" هذا البيان في حالة وفاته:‬

345
00:18:27,000 --> 00:18:30,625
‫‫"إن تقرؤون هذه الرسالة،‬
‫‫فلحسن الحظ أنني مت بينما أفعل ما أحبه،‬

346
00:18:30,708 --> 00:18:32,708
‫‫أكلت كثيرًا فانفجرت."‬

347
00:18:32,791 --> 00:18:35,958
‫‫لا أصدق أنك ستدع تلك المستنسخة تفلت‬

348
00:18:36,041 --> 00:18:37,708
‫‫بفعلة استبدال حبيبتك السابقة.‬

349
00:18:37,791 --> 00:18:39,125
‫‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬

350
00:18:39,208 --> 00:18:41,791
‫‫حسنًا، اصعد إلى هناك،‬
‫‫نزّل تنورة تلك المستنسخة‬

351
00:18:41,875 --> 00:18:45,708
‫‫أمام الجميع في هذه الجنازة،‬
‫‫وأثبت أن لديها بظرًا!‬

352
00:18:45,791 --> 00:18:47,541
‫‫تبدو فكرة سيئة.‬

353
00:18:47,625 --> 00:18:50,458
‫‫أم هل تبدو فكرة سديدة؟‬

354
00:18:51,333 --> 00:18:52,833
‫‫لم أفكر في الأمر هكذا قط.‬

355
00:18:54,875 --> 00:18:58,458
‫‫هذه المرأة مستنسخة وسأثبت ذلك!‬

356
00:19:00,250 --> 00:19:04,041
‫‫لا أعرف ما الذي أنظر إليه.‬
‫‫هل يُوجد بظر أم لا؟‬

357
00:19:04,125 --> 00:19:05,916
‫‫أظن أنك ستذهب إلى السجن يا عزيزي.‬

358
00:19:07,000 --> 00:19:10,625
‫‫"جينا"، هذا ليس خطئي.‬
‫‫طلبت مني تلك القطة أن أفعل ذلك.‬

359
00:19:10,708 --> 00:19:13,541
‫‫لم أكن أنا. بل كانت تلك العاهرة المجنونة!‬

360
00:19:13,625 --> 00:19:16,750
‫‫سأحطّم قضيبك أيها المنحط!‬

361
00:19:18,666 --> 00:19:22,208
‫‫إنها "جينا"! إنها "جينا" بالتأكيد!‬

362
00:19:23,000 --> 00:19:23,958
‫‫لا.‬

363
00:19:24,041 --> 00:19:27,916
‫‫رائع يا "جينا"!‬
‫‫الآن "بوليت" قتل "داستي" بلا هدف!‬

364
00:19:28,000 --> 00:19:30,500
‫‫- ماذا؟‬
‫‫- ما هذا؟‬

365
00:19:30,583 --> 00:19:33,958
‫‫طلبت من مستنسخي أن يحل محلي‬
‫‫بينما كنت في إجازة‬

366
00:19:34,041 --> 00:19:37,208
‫‫إلى جزر "ساندويتش"، وهي في ملاحظة جانبية،‬
‫‫ليست مكوّنة من الشطائر،‬

367
00:19:37,291 --> 00:19:39,375
‫‫وأنتما أيها الحقيران قتلتما الحقير؟‬

368
00:19:40,291 --> 00:19:42,208
‫{\an8}‫"عرين (بروزون)،‬
‫‫الرفاق الصاخبون في (باراديس)"‬

369
00:19:43,500 --> 00:19:48,041
‫‫يؤلمني أن أقول هذا‬
‫‫لأعز أصدقائي "كيفين آفكاك"،‬

370
00:19:48,125 --> 00:19:50,750
‫‫لكن بعد ما فعلته بـ"جينا"،‬

371
00:19:50,833 --> 00:19:54,208
‫‫أظن أنه من الأفضل أن تبقى بعيدًا عنها.‬

372
00:19:54,291 --> 00:19:57,666
‫‫لعل "جينا" ليست مستنسخة.‬
‫‫لكنني أعرف أنك فعلت شيئًا لها.‬

373
00:19:57,750 --> 00:20:00,333
‫‫لن يهدأ لي بال حتى أكتشف ما تخفيه.‬

374
00:20:00,416 --> 00:20:01,625
‫‫يمكنك المحاولة.‬

375
00:20:01,708 --> 00:20:05,791
‫‫أعرف كيف سينتهي هذا الأمر،‬
‫‫ولن ينتهي على خير معك.‬

376
00:20:05,875 --> 00:20:08,916
‫‫حقًا؟ حسنًا، أعرف كيف سينتهي الأمر أيضًا!‬

377
00:20:09,000 --> 00:20:11,250
‫‫أنا و"جينا" سنتزوج وننجب ثلاثة أطفال،‬

378
00:20:11,333 --> 00:20:14,875
‫‫طفل ذكي وطفل وسيم وطفل يكمل مسيرتي!‬

379
00:20:15,583 --> 00:20:16,583
‫‫أين ذهبت؟‬

380
00:20:16,666 --> 00:20:18,541
‫‫أنا هنا يا عزيزي!‬

381
00:20:18,625 --> 00:20:20,958
‫‫آنسة "ويسكرز"؟‬
‫‫أأنت هنا لتدفعي كفالة خروجي؟‬

382
00:20:21,041 --> 00:20:23,333
‫‫لا. بل أنا هنا لأعطيك فاتورتي.‬

383
00:20:23,833 --> 00:20:29,833
‫‫"هوبسون"، كم تبلغ 8.99 للدقيقة‬
‫‫مضروبة في 2,243 دقيقة؟‬

384
00:20:31,291 --> 00:20:32,916
‫‫أين هو؟‬

385
00:20:33,000 --> 00:20:34,916
‫‫"متجر (مت وحيدًا) للقصص المصورة"‬

386
00:20:36,916 --> 00:20:39,666
‫‫تطبيق "بوكيمون غو" لديّ يفعل شيئًا غريبًا.‬

387
00:20:40,166 --> 00:20:41,208
‫‫يا إلهي!‬

388
00:20:41,708 --> 00:20:45,666
‫‫أجل. سأجعلك تصل للنشوة!‬

389
00:20:47,333 --> 00:20:50,500
‫‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟‬

390
00:20:51,333 --> 00:20:53,333
‫‫هل يمكن للفم أن يحمل؟‬

391
00:20:54,041 --> 00:20:56,333
‫‫ماذا يحدث للريح في الفضاء؟‬

392
00:20:56,416 --> 00:20:58,291
‫‫أيمكنني أن أتزوج كلبي؟‬

393
00:20:59,166 --> 00:21:00,583
‫‫لماذا ينزف قضيبي؟‬

394
00:21:02,000 --> 00:21:04,916
‫‫ما سن الرشد للخنزير؟‬

395
00:21:06,125 --> 00:21:08,791
‫‫هل الـ"كيمتريل" فعلًا ريح يخرجها القدير؟‬

396
00:21:09,708 --> 00:21:12,541
‫‫كم كان حجم قضيب "جورج واشنطن"؟‬

397
00:21:14,166 --> 00:21:17,791
‫‫أرني شققًا على بُعد 300 متر من المدرسة.‬

398
00:21:19,083 --> 00:21:21,250
‫‫لماذا ما زال قضيبي ينزف؟‬

399
00:21:22,541 --> 00:21:25,041
‫‫هل عطر ما بعد الحلاقة آمن لفتحة الشرج؟‬

400
00:21:26,041 --> 00:21:28,583
‫‫ماذا كان اختصاص د. "بيبر"؟‬

401
00:21:31,250 --> 00:21:33,458
‫‫"جوي بيهار"‬
‫‫من الجنس الشرجي إلى الجنس الفموي.‬

402
00:22:15,541 --> 00:22:19,458
‫{\an8}‫ترجمة "أسامة عبد الحميد"‬

By Ahmed Mandooz