﻿1
00:00:06,000 --> 00:00:09,958
‫‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:12,000 --> 00:00:13,916
‫‫"عرين (بروزون)،‬
‫‫الرفاق الصاخبون في (باراديس)"‬

3
00:00:14,000 --> 00:00:16,541
‫‫مرحبًا جميعًا. لديّ إعلان أصرّح عنه.‬

4
00:00:16,625 --> 00:00:18,041
‫‫أخيرًا.‬

5
00:00:19,208 --> 00:00:22,875
‫‫"مرحبًا بخروجك من الخزانة يا (آفكاك)"‬

6
00:00:22,958 --> 00:00:25,041
‫‫ماذا؟ لست مثليًا.‬

7
00:00:25,125 --> 00:00:26,125
‫‫هذا مطمئن.‬

8
00:00:26,208 --> 00:00:31,333
‫‫بصفتي جمهوريًا يقدّر القيّم الأسرية،‬
‫‫فأنا لا أغفر أسلوب الحياة هذا.‬

9
00:00:32,250 --> 00:00:35,625
‫‫ما كنت أحاول أن أصرّح عنه‬
‫‫هو أنني أقاطع "لافلي كورب".‬

10
00:00:35,708 --> 00:00:37,875
‫‫انتهيت من استخدام منتجاتهم!‬

11
00:00:41,083 --> 00:00:42,208
‫‫تبًا.‬

12
00:00:42,291 --> 00:00:45,166
‫‫تشعر بالغيرة‬
‫‫لأن "تشارلز لافلي" سرق "جينا"،‬

13
00:00:45,250 --> 00:00:48,166
‫‫حبيبتك حسب كلامك يا "آفكاك".‬

14
00:00:48,250 --> 00:00:50,250
‫‫أحب منتجات "لافلي كورب".‬

15
00:00:50,333 --> 00:00:53,583
‫‫اشتريت للتو‬
‫‫نظارة "لافلي كورب" لكشف الأحصنة.‬

16
00:00:53,666 --> 00:00:55,583
‫‫لماذا قد تحتاج إلى هذه؟‬

17
00:00:55,666 --> 00:00:59,625
‫‫لأن 98 بالمئة من الأمريكيين‬
‫‫يعانون عمى الأحصنة.‬

18
00:01:00,791 --> 00:01:03,083
‫‫تبًا.‬

19
00:01:03,166 --> 00:01:06,125
‫‫وانظر إلى منتج "لافلي كورب" الرائع هذا،‬

20
00:01:06,208 --> 00:01:08,041
‫‫دمية "سنغل مي لافلي".‬

21
00:01:08,125 --> 00:01:09,583
‫‫حتى إنها تتحدث إليّ.‬

22
00:01:10,208 --> 00:01:14,125
‫‫أنت مجموعة من الخلايا، لا أكثر.‬

23
00:01:14,208 --> 00:01:17,375
‫‫أحضرت لي مضخّة أنسولين جديدة‬
‫‫من "لافلي كورب"…‬

24
00:01:17,458 --> 00:01:19,750
‫‫أو بالأحرى آلة المثلجات.‬

25
00:01:22,375 --> 00:01:23,708
‫‫هل لي بمخروط؟‬

26
00:01:23,791 --> 00:01:25,541
‫‫أصب بمرض السكر بنفسك!‬

27
00:01:27,500 --> 00:01:31,541
‫‫أود شراء أشياء تافهة عديمة النفع أيضًا،‬
‫‫لكن لا يمكنني بسبب أنني كلب.‬

28
00:01:31,625 --> 00:01:35,500
‫‫كما أنني مفلس لأن الوظيفة الوحيدة للكلاب‬
‫‫في هذه البلدة هي أن تكون عارض فني.‬

29
00:01:36,625 --> 00:01:38,625
‫‫اسمع! أتظن أن بإمكانك الإسراع؟‬

30
00:01:40,375 --> 00:01:41,708
‫‫أوشكت أن أنتهي.‬

31
00:01:43,291 --> 00:01:47,083
‫‫ماذا؟ وجدتم الأمر مضحكًا حين فعله "داستي"!‬

32
00:01:47,166 --> 00:01:48,750
‫‫رباه، من المزري أن تكون كلبًا.‬

33
00:01:48,833 --> 00:01:51,083
‫‫لا يمكنني حتى شراء الخمر‬
‫‫لأن سني سبع سنوات،‬

34
00:01:51,166 --> 00:01:53,291
‫‫وبحلول الوقت الذي سأبلغ فيه الـ21،‬
‫‫سأكون ميتًا.‬

35
00:01:53,375 --> 00:01:55,583
‫‫وحقًا لا يُوجد فرق واحد‬

36
00:01:55,666 --> 00:01:57,625
‫‫بيني وبين أي شخص آخر في هذه…‬

37
00:01:57,708 --> 00:01:59,416
‫‫تبًا لك أيتها المكنسة الكهربائية!‬

38
00:01:59,500 --> 00:02:00,958
‫‫تبًا لك! أكرهك!‬

39
00:02:01,041 --> 00:02:03,666
‫‫الغرفة، ولا فرق واحد.‬

40
00:02:04,250 --> 00:02:06,291
‫‫انظر يا "آفكاك"!‬

41
00:02:06,375 --> 00:02:09,541
‫‫إنه ثقب "المجد" الدودي من "لافلي كورب"‬

42
00:02:09,625 --> 00:02:12,833
‫‫مفيد لمن يكره السفر‬
‫‫لكن لا يزال تمتلكه الشهوة‬

43
00:02:12,916 --> 00:02:15,166
‫‫لقضيب فضائي كفؤ.‬

44
00:02:15,250 --> 00:02:17,500
‫‫الخطوة الأولى، جد جدارًا.‬

45
00:02:18,041 --> 00:02:20,291
‫‫الخطوة الثانية، أزل أسنانك.‬

46
00:02:21,458 --> 00:02:22,291
‫‫الخطوة…‬

47
00:02:22,375 --> 00:02:25,500
‫‫ولديّ "زر كاتم صوت المسنين"‬
‫‫من "لافلي كورب".‬

48
00:02:25,583 --> 00:02:29,166
‫‫كما أنه فعّال مع الجدات اللواتي يأبين‬
‫‫أن يكففن عن إخباري بإيجاد كنيسة.‬

49
00:02:29,250 --> 00:02:31,958
‫‫في إحدى اللحظات‬
‫‫كنت أهدّد بخنق "هوبسون" في أثناء نومه،‬

50
00:02:32,041 --> 00:02:36,625
‫‫وكالسحر، ظهر إعلان‬
‫‫عن "زر كاتم صوت المسنين" على هاتفي.‬

51
00:02:36,708 --> 00:02:39,250
‫‫هذا لأن الهواتف تستمع إلى كل ما تقوله‬

52
00:02:39,333 --> 00:02:41,416
‫‫وتعرض لك الإعلانات الموجهة.‬

53
00:02:41,500 --> 00:02:44,750
‫‫يبدو كلامك مثل ترهات نظرية المؤامرة.‬
‫‫لا تفعل الهواتف ذلك.‬

54
00:02:48,416 --> 00:02:51,083
‫‫هل أنت كلب يحتاج إلى وظيفة‬

55
00:02:51,166 --> 00:02:53,250
‫‫حيث تتقاضى أجرًا لتعاطي العقاقير؟‬

56
00:02:53,333 --> 00:02:55,208
‫‫مرحبًا أيتها القصة الثالثة!‬

57
00:02:56,083 --> 00:02:58,083
‫‫أنت أيها الحفاض الأحمق،‬

58
00:02:58,166 --> 00:03:00,416
‫‫أين تظن أنك تأخذ تلك المرتبة؟‬

59
00:03:00,500 --> 00:03:04,583
‫‫سأنتقل إلى مكتبك، لأنك ستموت غدًا.‬

60
00:03:04,666 --> 00:03:07,541
‫‫ماذا تعني بأنني سأموت غدًا؟‬

61
00:03:07,625 --> 00:03:11,125
‫‫ألا تعرف بشأن لعنة "كروفورد"؟‬

62
00:03:12,083 --> 00:03:15,791
‫‫منذ 200 عام في مثل هذا اليوم،‬

63
00:03:15,875 --> 00:03:21,000
‫‫جدك "كلوديوس كروفورد"،‬
‫‫حرق مئة ساحرة على عمود،‬

64
00:03:21,083 --> 00:03:24,750
‫‫لكن ليس قبل أن يلقين بلعنة "كروفورد".‬

65
00:03:24,833 --> 00:03:28,958
‫‫في سن الـ50، يموت كل أفراد آل "كروفورد".‬

66
00:03:29,458 --> 00:03:31,333
‫‫كلنا نموت في سن الـ50 فعلًا.‬

67
00:03:31,416 --> 00:03:34,625
‫‫ظننت أن السبب‬
‫‫هو أننا نكبت مشاعرنا وكلنا بدينين.‬

68
00:03:34,708 --> 00:03:39,333
‫‫لا، بل السبب لعنة "كروفورد". انظر.‬

69
00:03:40,083 --> 00:03:41,666
‫‫"ارقد في سلام، (كروفورد)، 13 يوليو"‬

70
00:03:41,750 --> 00:03:45,666
‫‫ماتوا جميعًا في المعاد نفسه، وهذا غدًا!‬

71
00:03:45,750 --> 00:03:48,333
‫‫تبًا، عليّ إبطال تلك اللعنة!‬

72
00:03:48,416 --> 00:03:51,916
‫‫يمكنك محاولة التحدث إلى آخر ساحرة حية‬
‫‫في البلدة.‬

73
00:03:52,000 --> 00:03:56,583
‫‫يمكن إيجادها عند أطراف "باراديس"‬
‫‫في الكهوف المسحورة.‬

74
00:03:56,666 --> 00:03:59,041
‫‫يُستحسن أن أصل إلى هناك بسرعة.‬
‫‫شكرًا يا "هوبسون".‬

75
00:04:10,875 --> 00:04:12,791
‫{\an8}‫"(ذا لافلي كورب)"‬

76
00:04:15,833 --> 00:04:17,041
‫{\an8}‫أجل.‬

77
00:04:17,125 --> 00:04:19,958
‫{\an8}‫تفقد "ذا ماتشو مان" الدفاتر،‬

78
00:04:20,041 --> 00:04:23,458
‫{\an8}‫وهو قلق بشأن مقدار المال‬

79
00:04:23,541 --> 00:04:26,083
‫{\an8}‫الذي أهدرته "لافلي كورب".‬

80
00:04:26,166 --> 00:04:30,750
‫{\an8}‫أنا شخصيًا أنفق المال على الضروريات‬

81
00:04:30,833 --> 00:04:34,125
‫{\an8}‫مثل هذه الطاولة الطافية‬
‫‫التي يبلغ سعرها 300 ألف دولار.‬

82
00:04:34,208 --> 00:04:36,083
‫{\an8}‫إنها مجرد طاولة عادية.‬

83
00:04:36,166 --> 00:04:39,250
‫{\an8}‫تبدو طاولة عادية.‬

84
00:04:39,333 --> 00:04:43,000
‫{\an8}‫جعلتهم يضيفون سيقانًا‬
‫‫إذ بدت مريبة من دونها.‬

85
00:04:43,083 --> 00:04:47,500
‫‫أجل. ظل "ماتشو مان"‬
‫‫مستيقظًا طوال الليل يعد الصفحات‬

86
00:04:47,583 --> 00:04:50,708
‫‫والسيد "لافلي" غير منتبه أصلًا.‬

87
00:04:51,916 --> 00:04:55,333
‫‫ليس لديه نبض! هذا طبيعي على الأقل.‬

88
00:05:01,416 --> 00:05:06,458
‫‫المعذرة. كنت في مكالمة جماعية‬
‫‫في الطائرة الأثيرية.‬

89
00:05:06,541 --> 00:05:09,875
‫‫نما إلى علمي أنه قبل أن ينتهي هذا اليوم،‬

90
00:05:09,958 --> 00:05:13,666
‫‫سيخونني أحد في شركتي.‬

91
00:05:14,291 --> 00:05:15,916
‫‫أراهن أنه "غاري"!‬

92
00:05:16,000 --> 00:05:17,833
‫‫ماذا؟ على أي أساس تقول ذلك؟‬

93
00:05:17,916 --> 00:05:20,541
‫‫بالأمس حين كنا نتبول إلى جانب أحدنا الآخر،‬

94
00:05:20,625 --> 00:05:24,250
‫‫شعرت بالتوتر لأنني ظللت أنظر إلى قضيبك.‬

95
00:05:24,333 --> 00:05:27,083
‫‫ماذا تخفي يا "غاري"؟ لنر ذلك القضيب!‬

96
00:05:27,166 --> 00:05:29,875
‫‫لا تتسرعوا في الاستنتاج.‬

97
00:05:29,958 --> 00:05:35,083
‫‫"ثيستر"، "جينا"،‬
‫‫أريدكما أن تجتثا هذا الجاسوس‬

98
00:05:35,166 --> 00:05:37,291
‫‫وأن تحضراه أمامي.‬

99
00:05:37,375 --> 00:05:40,541
‫‫هل تمانعون إن عدنا إلى العمل؟‬

100
00:05:40,625 --> 00:05:42,833
‫‫سأبدأ من جديد. أجل.‬

101
00:05:42,916 --> 00:05:47,041
‫‫يقولون إن المصارعة تمثيل،‬
‫‫لكن هذا الرجل حقيقي‬

102
00:05:47,125 --> 00:05:48,083
‫‫ممل!‬

103
00:05:49,750 --> 00:05:53,875
‫‫مُنحت مقعدًا على الطاولة وأخطط لاستخدامه.‬

104
00:05:57,750 --> 00:05:59,333
‫‫لحسن الحظ أن المصارعة تمثيل،‬

105
00:05:59,416 --> 00:06:04,041
‫‫وإلا سبب لي ذلك ضررًا في…‬

106
00:06:08,916 --> 00:06:10,083
‫‫هل اسمك "الساحرة"؟‬

107
00:06:10,166 --> 00:06:11,208
‫‫نعم.‬

108
00:06:12,083 --> 00:06:13,041
‫‫ذوبي أيتها السافلة!‬

109
00:06:15,583 --> 00:06:18,833
‫‫أشعر بأننا بدأنا على نحو خطأ.‬

110
00:06:18,916 --> 00:06:20,416
‫‫على أي حال، أحتاج إلى خدمة.‬

111
00:06:20,500 --> 00:06:22,958
‫‫أريدك أن تبطلي لعنة "كروفورد".‬

112
00:06:23,041 --> 00:06:24,666
‫‫- لا.‬
‫‫- أرجوك.‬

113
00:06:24,750 --> 00:06:28,958
‫‫لا أريد أن أموت! أبطلي اللعنة!‬
‫‫سأفعل أي شيء!‬

114
00:06:29,041 --> 00:06:32,500
‫‫سأبطل اللعنة إن أحضرت لي‬

115
00:06:32,583 --> 00:06:36,083
‫‫الشيء الوحيد الذي أريده.‬

116
00:06:36,166 --> 00:06:40,500
‫‫لكنه الأندر من بين النوادر.‬

117
00:06:41,083 --> 00:06:46,208
‫‫هل تعرف الفيلم الذي يُدعى… "كاتس"؟‬

118
00:06:47,041 --> 00:06:47,916
‫‫نعم.‬

119
00:06:48,000 --> 00:06:53,291
‫‫تقول الأسطورة إن هناك نسخة من الفيلم‬

120
00:06:53,375 --> 00:06:57,625
‫‫فيها كل شروج القطط مكشوفة.‬

121
00:06:59,083 --> 00:07:01,625
‫‫لا بد أن يقع في يدي.‬

122
00:07:01,708 --> 00:07:04,458
‫‫تريدين نسخة "بوت كات أوف كاتس". حسنًا.‬

123
00:07:04,541 --> 00:07:06,958
‫‫ظننت أن طلبك سيكون شيئًا غريبًا وعشوائيًا.‬

124
00:07:07,041 --> 00:07:09,791
‫‫لا تقلقي أيتها السيدة. لن أخيب ظنك.‬

125
00:07:12,375 --> 00:07:13,416
‫‫ذوبي أيتها السافلة!‬

126
00:07:15,916 --> 00:07:17,250
‫‫سُررت بلقائك.‬

127
00:07:18,375 --> 00:07:20,291
‫‫"مختبرات (بيغ فارما)"‬

128
00:07:20,375 --> 00:07:23,291
‫‫"بوليت"، أهلًا بك في وظيفتك الجديدة،‬

129
00:07:23,375 --> 00:07:26,166
‫‫اختبار عقاقير تجريبية على الحيوانات.‬

130
00:07:26,250 --> 00:07:29,083
‫‫ستتناول سلسلة من الأدوية المختلفة‬
‫‫خلال الأسبوعين القادمين‬

131
00:07:29,166 --> 00:07:30,791
‫‫لتفقد الآثار الجانبية.‬

132
00:07:30,875 --> 00:07:33,583
‫‫أسبوعان؟ أعطني كل الجرعات اليوم.‬

133
00:07:33,666 --> 00:07:36,708
‫‫أيمكنك تحمّل 14 دواء في يوم واحد؟‬

134
00:07:36,791 --> 00:07:39,083
‫‫لديّ 14 عقارًا في مؤخرتي يا صاح.‬

135
00:07:39,166 --> 00:07:42,291
‫‫تلك أغنيتي المفضلة لـ"مايلي سايرس".‬

136
00:07:42,375 --> 00:07:43,541
‫‫فلنبدأ.‬

137
00:07:43,625 --> 00:07:45,666
‫‫هذه الحبة تزيل القشرة.‬

138
00:07:45,750 --> 00:07:49,291
‫‫قيّم شدة التأثير الجانبي‬
‫‫على مقياس من واحد إلى عشرة.‬

139
00:07:53,125 --> 00:07:54,041
‫‫سأقول اثنان.‬

140
00:07:59,541 --> 00:08:03,458
‫‫- عجبًا! لقد شُفيت ساقاي المضطربة.‬
‫‫- سأعلّم عليها.‬

141
00:08:08,708 --> 00:08:10,166
‫‫هذه الحبة؟ لم تفعل أي شيء.‬

142
00:08:10,750 --> 00:08:12,791
‫‫أعاني جفاف في الفم.‬

143
00:08:22,000 --> 00:08:24,500
‫‫كفاك عبثًا. أين العقاقير القوية؟‬

144
00:08:24,583 --> 00:08:27,625
‫‫لدينا عقار آخر، لكن لم يخضع للاختبار و…‬

145
00:08:27,708 --> 00:08:29,875
‫‫أيًا كان. سأتصل بك إن حدث أي شيء.‬

146
00:08:30,416 --> 00:08:31,833
‫‫عليّ الذهاب لتعاطي بعض المخدرات.‬

147
00:08:31,916 --> 00:08:34,833
‫‫أيمكننا التوقف لشرب شاي الفقاعات؟‬

148
00:08:34,916 --> 00:08:37,750
‫‫فإن مزاجي يطلبه.‬

149
00:08:39,291 --> 00:08:41,208
‫‫"عرين (بروزون)،‬
‫‫الرفاق الصاخبون في (باراديس)"‬

150
00:08:47,875 --> 00:08:50,291
‫‫"(غوغل)، (تشارلز لو)"‬

151
00:08:50,375 --> 00:08:54,833
‫‫حان الوقت‬
‫‫لجمع بعض المعلومان عن "تشارلز لافلي".‬

152
00:08:54,916 --> 00:08:59,333
‫‫لا نتائج؟ حسنًا، لنجرب "تشاك لافلي".‬

153
00:08:59,416 --> 00:09:01,875
‫‫يا للهول! هذا الرجل وحش.‬

154
00:09:01,958 --> 00:09:04,083
‫‫"كيفين"، لقد كتبت "تشاك لوري".‬

155
00:09:05,458 --> 00:09:07,333
‫‫إنها رسالة نصية من رقم محظور.‬

156
00:09:07,416 --> 00:09:11,583
‫‫"سمعت للتو عبر هاتفك‬
‫‫أنك تريد معلومات عن (تشارلز لافلي).‬

157
00:09:11,666 --> 00:09:15,000
‫‫قابلني على سطح مقر (لافلي كورب)‬
‫‫عند منتصف الليل."‬

158
00:09:15,083 --> 00:09:18,041
‫‫مرحى! أظن أن الخصوصية مبالغ في تقديرها.‬

159
00:09:18,125 --> 00:09:21,125
‫‫ربما كانوا يقسون على "زوكربيرغ"‬
‫‫في جلسات الاستماع.‬

160
00:09:21,208 --> 00:09:24,708
‫‫سيد "زوكربيرغ"، كيف ترد على الاتهامات‬

161
00:09:24,791 --> 00:09:27,125
‫‫بأن موقعك الإلكتروني ينشر معلومات مضللة‬

162
00:09:27,208 --> 00:09:29,500
‫‫ويدمر ديمقراطيتنا بفعالية؟‬

163
00:09:29,583 --> 00:09:34,583
‫{\an8}‫"السيد (مارك زي)"‬

164
00:09:35,500 --> 00:09:36,708
‫{\an8}‫شعر أعلى من فضلك.‬

165
00:09:37,375 --> 00:09:42,125
‫‫فهمت. حسنًا،‬
‫‫أنا شخصيًا راض عن تلك الإجابة.‬

166
00:09:43,166 --> 00:09:45,833
‫‫صباح الخير يا أصدقائي من أعضاء "بروزون".‬

167
00:09:45,916 --> 00:09:48,666
‫‫أصبح من الصعب ابتكار هذه الكلمات.‬
‫‫أين "بوليت"؟‬

168
00:09:48,750 --> 00:09:50,291
‫‫أظن أنه ما زال نائمًا.‬

169
00:09:50,375 --> 00:09:52,791
‫‫"بوليت"، تعال إلى هنا أيها المنتشي!‬

170
00:09:54,750 --> 00:09:55,625
‫‫المكان برد هنا.‬

171
00:09:57,250 --> 00:09:59,750
‫‫إنه مخلوق "ليبريكان". اقتلوا ذلك الوغد!‬

172
00:10:01,041 --> 00:10:02,000
‫‫ذب أيها السافل!‬

173
00:10:02,833 --> 00:10:04,333
‫‫مهلًا يا رجل! ماذا دهاك؟‬

174
00:10:04,416 --> 00:10:06,166
‫‫"بوليت"؟ هل ذلك أنت؟‬

175
00:10:07,791 --> 00:10:11,666
‫‫تبًا، حوّلتني تلك الحبة إلى إنسان. هذا رائع!‬

176
00:10:11,750 --> 00:10:14,791
‫‫ما الرائع في الأمر؟ أنت رجل صغير مخيف.‬

177
00:10:14,875 --> 00:10:17,583
‫‫تبدو كصوت "كوميدي سنترال" أو ما شابه.‬

178
00:10:17,666 --> 00:10:19,375
‫‫كفّ عن قول السخافات.‬

179
00:10:19,458 --> 00:10:21,833
‫‫على الأقل سأحصل أخيرًا‬
‫‫على بعض الاحترام هنا.‬

180
00:10:21,916 --> 00:10:25,000
‫‫لا، أنت مطرود من "بروزون".‬
‫‫نحتاج إلى كلب صاخب.‬

181
00:10:25,083 --> 00:10:27,458
‫‫وليس رجلًا يبدو من مظهره‬
‫‫أنه يؤمن بالأشباح.‬

182
00:10:27,541 --> 00:10:30,250
‫‫حسنًا. سأغادر بعد الإفطار مباشرةً.‬

183
00:10:30,333 --> 00:10:31,708
‫‫لا يمكنك فعل ذلك!‬

184
00:10:31,791 --> 00:10:33,958
‫‫لم لا؟ يمكنني رؤية عروقي أخيرًا.‬

185
00:10:34,041 --> 00:10:37,208
‫‫لا أحد يريد أن يرى صغيرًا تافهًا‬
‫‫يتعاطى الهيروين.‬

186
00:10:37,291 --> 00:10:40,250
‫‫أجل، نفضّل رؤية كلب لطيف يتعاطى الهيروين.‬

187
00:10:40,333 --> 00:10:43,250
‫‫تصاب أحيانًا بنوبة ظريفة‬

188
00:10:43,333 --> 00:10:45,583
‫‫بينما تخرج رغوة صغيرة من فمك.‬

189
00:10:45,666 --> 00:10:46,750
‫‫اخرج من هنا.‬

190
00:10:46,833 --> 00:10:49,875
‫‫اذهب واخبز البسكويت في شجرة أو ما شابه‬
‫‫أيها العفريت اللعين!‬

191
00:10:49,958 --> 00:10:53,625
‫‫أجل، ومن الأفضل ألا تعود من دون البسكويت!‬

192
00:10:54,500 --> 00:10:57,791
‫‫أشعر بأنه كان من المفترض‬
‫‫أن أفعل شيئًا اليوم.‬

193
00:10:57,875 --> 00:10:58,708
‫‫أتذكر؟‬

194
00:10:58,791 --> 00:11:00,833
‫‫يُفترض أن تحصل على "بوت كات أوف كاتس"‬

195
00:11:00,916 --> 00:11:02,708
‫‫وإلا ستموت خلال سبع ساعات.‬

196
00:11:02,791 --> 00:11:05,750
‫‫تبًا، صحيح!‬
‫‫كيف يُعقل أن يتشتت انتباهي باستمرار؟‬

197
00:11:07,375 --> 00:11:08,958
‫‫لا بد من وجود إجابات على الإنترنت.‬

198
00:11:09,041 --> 00:11:11,166
‫‫"غوغل". ما الذي كنت أبحث عنه مجددًا؟‬

199
00:11:11,250 --> 00:11:14,541
‫‫أجل. كم يزن "جو بيشي"؟‬

200
00:11:14,625 --> 00:11:15,791
‫‫ركّز يا "راندال".‬

201
00:11:15,875 --> 00:11:17,791
‫‫يمكنني مساعدتك في العثور على "بوت كات".‬

202
00:11:17,875 --> 00:11:21,000
‫‫تصادف أن لديّ علاقات في "هوليوود".‬

203
00:11:21,083 --> 00:11:23,416
‫‫اصمت يا "داستي". أبحث عن شيء مهم.‬

204
00:11:23,500 --> 00:11:27,000
‫‫هل لدى الدعسوقة بظر؟‬

205
00:11:27,083 --> 00:11:29,083
‫‫لا. ليس لديها. حسنًا.‬

206
00:11:29,166 --> 00:11:31,958
‫‫هل لدى الرتيلاء بظر؟‬

207
00:11:32,041 --> 00:11:34,000
‫‫أيها الرئيس، بحقك، ستموت!‬

208
00:11:34,083 --> 00:11:35,333
‫‫يجب أن أعرف!‬

209
00:11:35,416 --> 00:11:38,833
‫‫أريد أن أعرف إن كانت الرتيلاء لديها بظر!‬

210
00:11:38,916 --> 00:11:40,833
‫{\an8}‫"(ذا لافلي كورب)"‬

211
00:11:40,916 --> 00:11:42,083
‫‫"(لافلي كورب)"‬

212
00:11:43,916 --> 00:11:44,875
‫‫هل أنت الجاسوس؟‬

213
00:11:45,500 --> 00:11:46,333
‫‫لا.‬

214
00:11:46,833 --> 00:11:48,083
‫‫هل أنت الجاسوس؟‬

215
00:11:48,166 --> 00:11:50,083
‫‫حسنًا. سأعترف.‬

216
00:11:50,166 --> 00:11:52,208
‫‫أنا حيوان ثديي حفّار صغير.‬

217
00:11:52,291 --> 00:11:55,666
‫‫حفرت حديقتك وسأفعلها مجددًا!‬

218
00:11:57,583 --> 00:12:01,208
‫‫تبًا، أظن أنني ضربته بقوة أكثر من اللازم.‬
‫‫لن نصل إلى نتيجة.‬

219
00:12:01,291 --> 00:12:02,500
‫‫حدّثي ولا حرج.‬

220
00:12:02,583 --> 00:12:04,583
‫‫لم أعثر على أي شيء في حمّام الرجال.‬

221
00:12:05,375 --> 00:12:06,333
‫‫لكن لا تقلقي.‬

222
00:12:06,416 --> 00:12:11,250
‫‫سأجعل صغار الموظفين‬
‫‫يعترفون بكل ما يعرفون قريبًا.‬

223
00:12:11,333 --> 00:12:15,708
‫‫سأتخفى كواحد منهم وأكسب ثقتهم.‬

224
00:12:15,791 --> 00:12:20,375
‫‫ليس عليّ إلا أن أبدو رجلًا عاملًا عصريًا.‬

225
00:12:21,375 --> 00:12:24,666
‫‫مرحبًا، أيها الحكام! أنا "نايغل ستيموايسل".‬

226
00:12:24,750 --> 00:12:29,583
‫‫أعمل هنا في "لافلي كورب"، وأنا فقير مثلكم.‬

227
00:12:29,666 --> 00:12:31,250
‫‫أجني 100 ألف سنويًا.‬

228
00:12:31,333 --> 00:12:34,458
‫‫"من القاسي أن تكون فقيرًا في هذا الزمن‬

229
00:12:35,083 --> 00:12:38,583
‫‫نصف بنسان كل أسبوعين‬
‫‫أجر بالكاد يكفي المعيشة‬

230
00:12:38,666 --> 00:12:42,708
‫‫لا يمكننا تحمل ثمن النقانق‬
‫‫ولا يمكننا تحمل ثمن البطاطس المهروسة‬

231
00:12:42,791 --> 00:12:47,291
‫‫الشيء الوحيد الذي يمكننا تناوله‬
‫‫هو بطن يملأه الرماد‬

232
00:12:47,375 --> 00:12:50,791
‫‫لماذا؟ لأننا جميعًا منظفو المداخن‬

233
00:12:50,875 --> 00:12:52,791
‫‫جميعنا منظفو المداخن‬

234
00:12:52,875 --> 00:12:56,375
‫‫أصبت بالافتراض أننا ننظف المداخن بالمكنسة‬

235
00:12:56,458 --> 00:12:59,916
‫‫جميعنا منظفو المداخن، مرحى!"‬

236
00:13:03,416 --> 00:13:05,625
‫‫مهلًا، هل تظن أننا منظفو المداخن؟‬

237
00:13:09,333 --> 00:13:10,166
‫‫نعم.‬

238
00:13:10,916 --> 00:13:13,625
‫‫أين تظن نفسك يا صاح؟‬
‫‫منظفو المداخن في الطابق الثالث.‬

239
00:13:13,708 --> 00:13:14,791
‫‫"2، 3، 1، أرضي"‬

240
00:13:16,291 --> 00:13:18,125
‫‫"جميعنا منظفو المداخن!"‬

241
00:13:21,583 --> 00:13:24,250
‫‫"(إن بي سي)، (كومكاست) (سيغرام)،‬
‫‫(فيفاندي)، (إم سي إيه)، (يونيفرسال)"‬

242
00:13:24,333 --> 00:13:27,416
‫‫"داستي"، تسرني رؤيتك أيها المسن البدين.‬

243
00:13:27,500 --> 00:13:30,041
‫‫هل تعلم أن هذا الرجل‬
‫‫تسبب في خسارة "ديزني" 14 مليون دولار‬

244
00:13:30,125 --> 00:13:31,750
‫‫في عملية إعادة تشغيل طائشة وغبية؟‬

245
00:13:32,833 --> 00:13:36,250
‫‫أعرف، صحيح؟ أفضل مدير تنفيذي تلفزيوني‬
‫‫عمل في "ديزني" في تاريخها.‬

246
00:13:36,333 --> 00:13:38,916
‫{\an8}‫لحسن حظي،‬
‫‫حصلت على هذه الوظيفة للتو في بث "إن بي سي"‬

247
00:13:39,000 --> 00:13:40,541
‫{\an8}‫بعد أن طُردت من شركة "الفأر"‬

248
00:13:40,625 --> 00:13:44,000
‫{\an8}‫لأنني قلت كلمة "مثلي" عن غير قصد‬
‫‫في "فلوريدا". عفوًا!‬

249
00:13:44,083 --> 00:13:46,541
‫‫يجب أن نخبرك بشأن لعنة ساحرة‬

250
00:13:46,625 --> 00:13:50,833
‫‫لا يمكن إبطالها إلا بقطط تكشف شروجها.‬

251
00:13:50,916 --> 00:13:54,333
‫‫سأشتري القصة.‬
‫‫هل يمكن لـ"زندايا" أن تلعب دور الساحرة؟‬

252
00:13:54,416 --> 00:13:56,416
‫‫نحن لا نقدم عرضًا لمسلسل أيها الوغد.‬

253
00:13:56,500 --> 00:13:59,541
‫‫هذه مسألة حياة أو موت!‬
‫‫نحتاج إلى "بوت كات أوف كاتس"!‬

254
00:13:59,625 --> 00:14:02,916
‫‫فيلم "بوت كات أوف كاتس"؟ هذه أسطورة مدنية.‬

255
00:14:03,000 --> 00:14:04,500
‫‫إنه غير موجود.‬

256
00:14:04,583 --> 00:14:05,458
‫‫الآن، اعذراني.‬

257
00:14:05,541 --> 00:14:08,750
‫{\an8}‫نحن نعيد إطلاق "بيكوك"‬
‫‫لأن لم يلاحظ أحد في المرة الأولى.‬

258
00:14:08,833 --> 00:14:11,916
‫‫ثلاثة، اثنان، واحد، نحن على الهواء مباشرةً!‬

259
00:14:12,416 --> 00:14:13,583
‫‫وقد أغلقنا.‬

260
00:14:16,666 --> 00:14:19,583
‫‫نعم، أنا مستعد للترقي في مسيرتي المهنية.‬

261
00:14:19,666 --> 00:14:20,958
‫‫رئيس شركة "وارنر براذرز"؟‬

262
00:14:21,041 --> 00:14:22,125
‫‫يبدو هذا رائعًا.‬

263
00:14:22,208 --> 00:14:25,916
‫‫بما أنني لم أعد أعمل هنا، فسأكون صريحًا،‬
‫‫فيلم "بوت كات" موجود،‬

264
00:14:26,000 --> 00:14:28,041
‫‫لكن لتجدانه، يجب أن تقابلا…‬

265
00:14:33,333 --> 00:14:35,750
‫‫جدا الشخص البدين المزعج.‬

266
00:14:37,125 --> 00:14:38,833
‫‫"جيمس كوردن"؟‬

267
00:14:38,916 --> 00:14:41,958
‫‫حسنًا، سأذهب إلى عملي‬
‫‫رئيسًا لـ"وارنر براذرز".‬

268
00:14:42,041 --> 00:14:43,500
‫‫مهلًا، نسيت دماغك.‬

269
00:14:44,583 --> 00:14:45,958
‫‫لن أحتاج إليها.‬

270
00:14:52,416 --> 00:14:54,541
‫‫مهلًا! ماذا تفعل؟‬

271
00:14:54,625 --> 00:14:58,625
‫‫أفعل هذا كل يوم. لا تقلق. اهدأ. سآكله.‬

272
00:14:58,708 --> 00:15:00,333
‫‫هيا، أمسك به يا فتى! طارده!‬

273
00:15:02,083 --> 00:15:05,458
‫‫"فيل". لا. هذا أنا! أنا "بوليت"!‬
‫‫شممت مؤخرتك البارحة.‬

274
00:15:07,166 --> 00:15:08,375
‫‫المجموع عشرة دولارات.‬

275
00:15:08,458 --> 00:15:12,041
‫‫حسنًا، ليس لديّ عشرة دولارات.‬
‫‫لكن لديّ هذه.‬

276
00:15:14,083 --> 00:15:17,458
‫‫رفض مخلوق الليبريكان هذا أن يدفع،‬
‫‫ثم حاول أن يداعبني بالجنس الفموي.‬

277
00:15:17,541 --> 00:15:19,625
‫‫ماذا؟ لم أحاول مداعبتك بالجنس الفموي!‬

278
00:15:19,708 --> 00:15:21,000
‫‫بلى.‬

279
00:15:21,083 --> 00:15:23,833
‫‫أعطيتني نظرة الجنس الفموي. رأيتها من قبل.‬

280
00:15:23,916 --> 00:15:25,958
‫‫قابلني في الزقاق بعد خمس دقائق.‬

281
00:15:26,041 --> 00:15:28,375
‫‫"أفلام (إكس إكس إكس)، هل العنوان مهم حقًا؟"‬

282
00:15:29,166 --> 00:15:32,541
‫‫مرحى! لم يسمحوا لي بدخول‬
‫‫سينما الأفلام الإباحية وأنا كلب.‬

283
00:15:32,625 --> 00:15:34,083
‫‫هذا يزداد إثارة.‬

284
00:15:36,208 --> 00:15:38,541
‫‫ما هذا؟ لا يمكنني حتى لعق قضيبي!‬

285
00:15:40,458 --> 00:15:41,500
‫‫لا يا "هوبسون"، مرفوض!‬

286
00:15:42,000 --> 00:15:43,833
‫{\an8}‫"(ذا ليت شو) مع (جيمس كوردن)"‬

287
00:15:43,916 --> 00:15:46,625
‫‫مرحبًا! أنا "جيمس كوردن".‬

288
00:15:46,708 --> 00:15:49,416
‫‫أحبّوني رجاءً. سأغني وأرقص.‬

289
00:15:49,500 --> 00:15:53,125
‫‫يمكنكم حتى إطفاء السجائر في جسمي.‬
‫‫ما دمتم تحبونني!‬

290
00:15:53,208 --> 00:15:58,208
‫‫على أي حال، ضيفا الليلة‬
‫‫هما "كريس هيمسورث" و"ليام هيمسورث".‬

291
00:16:01,791 --> 00:16:03,916
‫‫كيف حالكما؟‬

292
00:16:04,000 --> 00:16:06,875
‫‫أنا هنا لأكون المثير.‬

293
00:16:06,958 --> 00:16:09,125
‫‫لا، بل هذا أنا!‬

294
00:16:09,208 --> 00:16:12,375
‫‫شجار أخوي! من يريد أن يرانا نتداعب؟‬

295
00:16:13,041 --> 00:16:14,166
‫‫لا!‬

296
00:16:14,250 --> 00:16:18,000
‫‫إذًا، ما الذي تروجان له هنا؟‬

297
00:16:18,083 --> 00:16:20,875
‫‫لديّ فيلم جديد من سلسلة "ثور".‬

298
00:16:20,958 --> 00:16:23,500
‫‫وأنا أصبت بالهربس من "هانر مونتانير".‬

299
00:16:43,375 --> 00:16:47,458
‫‫كفاك هذا الهراء! "كوردن"،‬
‫‫أخبرني بمكان "بوت كات" وإلا سأقتلك!‬

300
00:16:47,541 --> 00:16:49,125
‫‫أتظن أنني أخشى الموت؟‬

301
00:16:49,208 --> 00:16:52,666
‫‫إن مت، لن أُضطر إلى أن أكون‬
‫‫"جيمس كوردن" مجددًا.‬

302
00:16:52,750 --> 00:16:54,833
‫‫ربما سأعود في هيئة سدادة قطنية.‬

303
00:16:54,916 --> 00:16:56,833
‫‫شيء يحتاج إليه أحد!‬

304
00:16:56,916 --> 00:16:58,250
‫‫حسنًا. ماذا عن هذا؟‬

305
00:16:58,333 --> 00:17:00,833
‫‫أخبرني بمكانه وسأعانقك‬

306
00:17:00,916 --> 00:17:02,291
‫‫وأقول لك إنك مغن بارع.‬

307
00:17:02,875 --> 00:17:06,500
‫‫إن كان الأب يريده، فيجب أن يحصل عليه!‬
‫‫يريد الخنزير أن يرضع!‬

308
00:17:06,583 --> 00:17:08,875
‫‫حسنًا، "بوت كات" مخبأ. إنه في "بيرو".‬

309
00:17:08,958 --> 00:17:11,500
‫‫أين في "بيرو"؟ هل من خريطة؟‬

310
00:17:11,583 --> 00:17:15,625
‫‫أجل، لكنهم أخفوها في المكان الوحيد‬
‫‫الذي لن يجرؤ أحد على النظر إليها.‬

311
00:17:16,666 --> 00:17:17,833
‫‫إنها هنا.‬

312
00:17:17,916 --> 00:17:19,291
‫‫أبعد هذا!‬

313
00:17:19,375 --> 00:17:23,166
‫‫حسنًا، إن أردت إيجاد "بوت كات"،‬
‫‫فعليك أن تأخذني معك!‬

314
00:17:23,666 --> 00:17:26,791
‫‫شخص ما يحبني أخيرًا!‬

315
00:17:26,875 --> 00:17:29,458
‫‫"أتقاسم السيارة مع صديقيّ الجديدين‬

316
00:17:29,541 --> 00:17:32,458
‫‫نخوض مغامرة مجهولة‬

317
00:17:32,541 --> 00:17:34,750
‫‫وسنكون أصدقاء مقربين حتى…"‬

318
00:17:39,541 --> 00:17:42,458
‫‫حتى هذه الخريطة تبدو كأنها تحاول جاهدة.‬

319
00:17:45,041 --> 00:17:48,041
‫‫لا أصدق أن كوني إنسانًا‬
‫‫أسوأ من أن أكون كلبًا.‬

320
00:17:48,125 --> 00:17:49,500
‫‫من الرائع أن تكون إنسانًا.‬

321
00:17:49,583 --> 00:17:52,291
‫‫سأعلّمك كل الأمور الرائعة‬
‫‫عن أن تكون إنسانًا.‬

322
00:17:52,375 --> 00:17:55,291
‫‫يقضي البشر الكثير من الوقت هنا‬
‫‫في الصالة الرياضية‬

323
00:17:55,375 --> 00:17:57,541
‫‫لأنه حين يصبح المرء بدينًا، سيكرهك الناس‬

324
00:17:57,625 --> 00:17:59,208
‫‫ويجدونك مقرفًا.‬

325
00:17:59,291 --> 00:18:02,625
‫‫يستطيع الناس فعل هذا الشيء‬
‫‫الذي يُدعى الضرائب.‬

326
00:18:02,708 --> 00:18:04,916
‫‫إنها لعبة ممتعة نلعبها مع الحكومة.‬

327
00:18:05,000 --> 00:18:08,041
‫‫يعرفون كم تدين لهم، لكنهم يريدونك أن تخمن.‬

328
00:18:08,541 --> 00:18:12,541
‫‫- علام ستحصل إن أصبت التخمين؟‬
‫‫- سيتسنى لك أن تعطيهم ثلث راتبك.‬

329
00:18:12,625 --> 00:18:14,000
‫‫وإن أخطأت التخمين؟‬

330
00:18:14,083 --> 00:18:16,708
‫‫يزجون بك إلى السجن.‬

331
00:18:16,791 --> 00:18:21,125
‫‫في داخل جميع الناس صديق صغير‬
‫‫يُدعى الشعور بالذنب.‬

332
00:18:21,208 --> 00:18:24,458
‫‫سيجعلك ذلك الصديق‬
‫‫تحضر الكثير من المسرحيات السخيفة‬

333
00:18:24,541 --> 00:18:28,083
‫‫وغرف الهروب‬
‫‫وحفلات الزفاف للناس الذين لا تطيقهم،‬

334
00:18:28,166 --> 00:18:29,958
‫‫وبعد أن تنفق نصف راتبك‬

335
00:18:30,041 --> 00:18:32,708
‫‫وتسافر إلى "دي موين"‬
‫‫وتشتري هدية باهظة الثمن‬

336
00:18:32,791 --> 00:18:34,083
‫‫لا يزالون سيسألونك…‬

337
00:18:34,166 --> 00:18:35,958
‫‫لماذا لا ترقص؟‬

338
00:18:36,041 --> 00:18:40,708
‫‫يمضي البشر وقتًا طويلًا‬
‫‫يتظاهرون بأنهم يقرؤون عبوات حبيب الفطور‬

339
00:18:40,791 --> 00:18:44,750
‫‫لكنهم يفكرون فعلًا في حلاوة التحرر بالموت.‬

340
00:18:44,833 --> 00:18:46,250
‫‫"فيتز"، هل أنت بخير؟‬

341
00:18:46,333 --> 00:18:48,166
‫‫ذلك صحيح.‬

342
00:18:48,250 --> 00:18:50,125
‫‫من المفترض أن يشعر البشر.‬

343
00:18:50,208 --> 00:18:54,333
‫‫لكن احذر، إن لم يكن شعورك كافيًا،‬
‫‫فسيرسلونك إلى مدرسة خاصة.‬

344
00:18:54,416 --> 00:18:55,916
‫‫إن كان شعورك أكثر من اللازم،‬

345
00:18:56,000 --> 00:18:59,708
‫‫فسيحبسونك إلى الأبد في غرفة مبطنة.‬

346
00:19:00,375 --> 00:19:02,500
‫‫وبعد سماع ذلك، أظن أنني سأذهب إلى المختبر‬

347
00:19:02,583 --> 00:19:05,208
‫‫وأحاول الحصول على ترياق ليعيدني إلى كلب.‬

348
00:19:06,083 --> 00:19:10,000
‫‫أأنت متأكد؟ كنت على وشك أن أريك‬
‫‫كيف يستطيع البشر مشاهدة "جيمس كوردن".‬

349
00:19:10,083 --> 00:19:12,166
‫‫انظر، أحدهم قطع ثدييه.‬

350
00:19:12,250 --> 00:19:13,958
‫‫هذا مقطع جديد طريف.‬

351
00:19:18,958 --> 00:19:22,708
‫‫خضنا مسار الكنز،‬
‫‫وانعطفنا يسارًا عند الخلد السرطاني المشعر،‬

352
00:19:22,791 --> 00:19:25,000
‫‫عبرنا ثديي الرجل المغطى بالعسل،‬

353
00:19:25,083 --> 00:19:27,125
‫‫عبر نهر المرق المجفف.‬

354
00:19:27,208 --> 00:19:29,333
‫‫أوشكنا أن نصل إلى معبد الحلمة.‬

355
00:19:35,375 --> 00:19:36,708
‫‫يجب أن نلتزم الحذر.‬

356
00:19:36,791 --> 00:19:41,250
‫‫هذه الأماكن عادةً ما تكون مزوّدة بالفخاخ.‬
‫‫لذا لا تلمس شيئًا!‬

357
00:19:41,333 --> 00:19:42,458
‫‫أتساءل ما الذي يفعله هذا.‬

358
00:19:42,541 --> 00:19:43,708
‫‫لا! "داستي"، لا تفعل!‬

359
00:19:45,583 --> 00:19:46,958
‫‫ربما يتحرك في هذا الاتجاه.‬

360
00:19:50,833 --> 00:19:54,500
‫‫سأسحبه ثانيةً لأنني سيئ.‬

361
00:19:58,583 --> 00:20:01,791
‫‫كفاك عبثًا! أحاول إنقاذ حياتك!‬

362
00:20:04,250 --> 00:20:05,333
‫‫دع هذا لي.‬

363
00:20:09,708 --> 00:20:11,250
‫‫منذ متى تحمل سوطًا؟‬

364
00:20:11,333 --> 00:20:13,458
‫‫سوط؟ إنها حلوى "فروت باي ذا فوت".‬

365
00:20:17,041 --> 00:20:17,875
‫‫الرتيلاء.‬

366
00:20:17,958 --> 00:20:21,375
‫‫لماذا أبعدتني عن "غوغل"‬
‫‫قبل أن أعرف إن كان لديها بظر؟‬

367
00:20:21,458 --> 00:20:23,208
‫‫ما فائدة ذلك؟‬

368
00:20:23,291 --> 00:20:26,583
‫‫يمكنني أن أمتّعها فمويًا حتى تسترخي‬

369
00:20:26,666 --> 00:20:28,583
‫‫ونخرج من هنا زحفًا.‬

370
00:20:28,666 --> 00:20:30,541
‫‫تبًا. سأفعل ذلك على أي حال.‬

371
00:20:37,333 --> 00:20:41,166
‫‫- أظن أن واحدة منها قد أحبّت الأمر.‬
‫‫- لن تحصل على ذلك الفيلم!‬

372
00:20:42,416 --> 00:20:45,875
‫‫إنها "ريبيل ويلسون"! اهرب للنجاة بحياتك!‬

373
00:20:49,416 --> 00:20:51,333
‫‫لن ننجو!‬

374
00:20:51,416 --> 00:20:52,875
‫‫بلى!‬

375
00:21:05,666 --> 00:21:08,500
‫‫لا! حصاني المسكين، إنه يُسحق.‬

376
00:21:08,583 --> 00:21:13,208
‫‫يا إلهي! هذا فظيع.‬
‫‫أحشاء الحصان في كل مكان!‬

377
00:21:15,375 --> 00:21:16,833
‫‫ذلك أفضل.‬

378
00:21:18,958 --> 00:21:20,541
‫‫ما هذا؟‬

379
00:21:24,208 --> 00:21:26,125
‫‫"مختبرات (بيغ فارما)"‬

380
00:21:26,208 --> 00:21:27,250
‫‫مرحبًا أيها الطبيب.‬

381
00:21:27,916 --> 00:21:30,000
‫‫مخلوق ليبريكان! ذب أيها السافل!‬

382
00:21:31,041 --> 00:21:32,291
‫‫هذا أنا "بوليت"!‬

383
00:21:32,375 --> 00:21:35,041
‫‫تلك الحبة التي أعطيتني إياها‬
‫‫كان لها تأثير جانبي كبير.‬

384
00:21:35,125 --> 00:21:37,875
‫‫حوّلتني إلى إنسان.‬
‫‫أحتاج إلى ترياق لأعود إلى أصلي.‬

385
00:21:37,958 --> 00:21:39,416
‫‫"بوليت".‬

386
00:21:39,500 --> 00:21:41,083
‫‫ذلك ليس تأثيرًا جانبيًا.‬

387
00:21:41,166 --> 00:21:44,458
‫‫فعل العقار ما كان يُفترض أنه يفعله.‬

388
00:21:44,541 --> 00:21:49,291
‫‫تخليص العالم من الكلاب‬
‫‫عن طريق تحويلهم جميعًا إلى بشر!‬

389
00:21:49,375 --> 00:21:51,791
‫‫تبدو هذه خطة من ابتكار القطط.‬

390
00:21:52,291 --> 00:21:55,166
‫‫انتظر لحظة. هل صحن الحليب هذا يخصّك؟‬

391
00:21:56,833 --> 00:21:58,250
‫‫كشفتني.‬

392
00:21:58,333 --> 00:22:01,583
‫‫اختبرت ذلك العقار على نفسي أولًا.‬

393
00:22:01,666 --> 00:22:05,833
‫‫بينما تعيشون حياتكم البشرية‬
‫‫في بؤس أيتها الكلاب،‬

394
00:22:05,916 --> 00:22:09,791
‫‫سأعيد نفسي إلى قطة بأمان عن طريق هذا!‬

395
00:22:09,875 --> 00:22:13,791
‫‫ما أن يندثر الحمقى النابحين‬
‫‫الذين يطاردونني في الشوارع.‬

396
00:22:13,875 --> 00:22:16,666
‫‫في الواقع، هذا غباء،‬
‫‫لكنني أراهن أنه سيصبح أكثر غباءً.‬

397
00:22:16,750 --> 00:22:19,625
‫‫الحرب بين القطط والكلاب‬

398
00:22:19,708 --> 00:22:23,000
‫‫كانت جارية منذ فجر التاريخ.‬

399
00:22:23,708 --> 00:22:28,041
‫‫لكنه كان قتالًا نزيهًا‬
‫‫إلى أن فعلت الكلاب ما لا يمكن تصوره.‬

400
00:22:28,125 --> 00:22:29,208
‫‫هل عرفوا هذا؟‬

401
00:22:29,291 --> 00:22:34,833
‫‫شيء من شأنه أن يقلب‬
‫‫كل مخلوق على الأرض ضد جنسنا.‬

402
00:22:34,916 --> 00:22:38,541
‫‫صنعوا فيلم "كاتس"!‬

403
00:22:44,583 --> 00:22:46,291
‫‫هل تبحثا عن هذا؟‬

404
00:22:47,666 --> 00:22:51,208
‫‫أجل، لكنه كان يومًا مرهقًا‬
‫‫لذا من فضلك لا تكبد نفسك عناء الشرح…‬

405
00:22:51,291 --> 00:22:52,875
‫‫حين أنتجنا هذا الفيلم…‬

406
00:22:52,958 --> 00:22:53,916
‫‫يا ويلي!‬

407
00:22:54,000 --> 00:22:56,958
‫‫ظننا أن الشروج ستكون أكثر إحراجًا للقطط،‬

408
00:22:57,041 --> 00:22:59,083
‫‫لكنها جعلت الفيلم أفضل!‬

409
00:22:59,166 --> 00:23:01,625
‫‫لذا أخفيناه هنا.‬

410
00:23:02,416 --> 00:23:03,875
‫‫سآخذ هذا.‬

411
00:23:04,875 --> 00:23:06,625
‫‫ليس بهذه السرعة يا "راندال".‬

412
00:23:06,708 --> 00:23:10,083
‫‫أنا سآخذ هذا. فأنا أعمل لصالح القطط.‬

413
00:23:10,166 --> 00:23:11,416
‫‫أي قطط؟‬

414
00:23:12,541 --> 00:23:16,541
‫‫ليس بهذه السرعة. أنا سآخذ هذا.‬

415
00:23:16,625 --> 00:23:20,333
‫‫ماذا تفعلين هنا؟‬
‫‫لماذا تحتاج الساحرة إلى مسدس؟‬

416
00:23:20,416 --> 00:23:23,083
‫‫يبدو أننا جميعًا سنموت اليوم.‬

417
00:23:23,166 --> 00:23:27,666
‫‫أو يمكننا إطلاق الفيلم‬
‫‫حتى يستمتع الجميع به.‬

418
00:23:28,791 --> 00:23:30,208
‫‫حسنًا، هذا يناسبني.‬

419
00:23:30,291 --> 00:23:35,500
‫‫اختلقت أمر اللعنة‬
‫‫لأنني أردت رؤية شرج "إيان ماكيلين" ثانيةً.‬

420
00:23:35,583 --> 00:23:38,208
‫‫"هوبسون"، سأقتلك!‬

421
00:23:40,041 --> 00:23:41,250
‫‫ماذا؟‬

422
00:23:42,916 --> 00:23:45,541
‫‫تبًا! قتلت حصانًا آخر!‬

423
00:23:46,125 --> 00:23:48,041
‫‫"مختبرات (بيغ فارما)"‬

424
00:23:48,125 --> 00:23:49,583
‫‫ممتاز يا "داستي".‬

425
00:23:49,666 --> 00:23:51,375
‫‫استعدت فيلم "بوت كات".‬

426
00:23:51,458 --> 00:23:54,875
‫‫الآن سيتمكن الناس أخيرًا‬
‫‫من الاستمتاع بذلك الفيلم.‬

427
00:23:54,958 --> 00:23:57,625
‫‫يا له من نصر عظيم للقطط في كل مكان!‬

428
00:24:08,208 --> 00:24:11,416
‫‫كان ذلك الرجل غريب الأطوار!‬

429
00:24:20,291 --> 00:24:21,125
‫‫من تكون؟‬

430
00:24:21,208 --> 00:24:24,291
‫‫لنقل إنني بالتأكيد لست الهيكل العظمي‬

431
00:24:24,375 --> 00:24:27,291
‫‫لـ"راندي سافاج" الشهير بـ"ماتشو مان"، أجل.‬

432
00:24:27,375 --> 00:24:30,500
‫‫كنت أدقق في شؤون "لافلي كورب" المالية‬

433
00:24:30,583 --> 00:24:33,166
‫‫واكتشفت شيئًا مقلقًا جدًا.‬

434
00:24:33,250 --> 00:24:34,250
‫‫كل شيء مدوّن هنا.‬

435
00:24:34,750 --> 00:24:39,833
‫‫يخطط "تشارلز لافلي"‬
‫‫لشيء اسمه "الحساب الأبدي".‬

436
00:24:39,916 --> 00:24:40,750
‫‫أجل.‬

437
00:24:40,833 --> 00:24:43,000
‫‫ما "الحساب الأبدي، أجل"؟‬

438
00:24:43,083 --> 00:24:46,791
‫‫لا، اسمه ليس "الحساب الأبدي، أجل". أجل.‬

439
00:24:46,875 --> 00:24:49,541
‫‫اسمه "الحساب الأبدي" فحسب. أجل.‬

440
00:24:49,625 --> 00:24:50,833
‫‫هذا ما قلته.‬

441
00:24:50,916 --> 00:24:53,208
‫‫إنها عرة لفظية. أجل.‬

442
00:24:53,291 --> 00:24:54,958
‫‫نمضي قدمًا. أجل.‬

443
00:24:55,041 --> 00:24:59,208
‫‫لست متأكدًا من ماهيته،‬
‫‫لكنني أعرف أن له علاقة بهذا.‬

444
00:25:11,958 --> 00:25:15,083
‫‫يعرف "كيفين آفكاك" أكثر من اللازم.‬

445
00:25:15,166 --> 00:25:19,500
‫‫يجب التعامل معه. ومن يكون جاسوسنا؟‬

446
00:25:19,583 --> 00:25:22,583
‫‫كنت لأتعرف على ذلك الصوت في أي مكان.‬

447
00:25:22,666 --> 00:25:26,083
‫‫إنه بالتأكيد. "غاري"! اقبضوا عليه!‬

448
00:25:26,166 --> 00:25:27,916
‫‫لم يكن أنا! أقسم!‬

449
00:25:31,333 --> 00:25:33,250
‫‫"عرين (بروزون)‬
‫‫الرفاق الصاخبون في (باراديس)"‬

450
00:25:33,875 --> 00:25:35,666
‫‫أعرف ما يخطط له "تشارلز لافلي".‬

451
00:25:35,750 --> 00:25:38,791
‫‫نحن أيضًا. إنه يخطط لشراء البلدة بأكملها!‬

452
00:25:38,875 --> 00:25:41,208
‫‫في الواقع، اشتريتها للتو،‬

453
00:25:41,291 --> 00:25:45,583
‫‫وستريدون أن تسمعوا أول قراراتي‬
‫‫بصفتي مالكًا جديدًا.‬

454
00:25:45,666 --> 00:25:50,333
‫‫"كيفين آفكاك"، أنت منفي من "باراديس"‬

455
00:25:50,416 --> 00:25:53,083
‫‫وتحرم عليك العودة أبدًا.‬

456
00:25:53,166 --> 00:25:55,041
‫‫ماذا؟ لا يمكنك فعل ذلك!‬

457
00:25:55,125 --> 00:25:56,875
‫‫يبدو هذا موضوعًا كبيرًا.‬

458
00:25:56,958 --> 00:25:59,583
‫‫اعذراني، إذ لديّ عرض أول لأحضره.‬

459
00:25:59,666 --> 00:26:01,583
‫‫"(كاتس: ذا بوت كات)"‬

460
00:26:03,291 --> 00:26:06,250
‫‫لا أعرف ما بال تلك الشروج المكشوفة،‬

461
00:26:06,333 --> 00:26:09,541
‫‫لكنها تجعل من هذا الفيلم الغبي السخيف‬

462
00:26:09,625 --> 00:26:12,333
‫‫تحفة فنية!‬

463
00:26:12,958 --> 00:26:15,583
‫‫"(كاتس: ذا بوت كات)‬
‫‫يفوز بجائزة الأكاديمية لأفضل فيلم"‬

464
00:26:16,208 --> 00:26:19,583
‫‫"جيش من الرتيلاء‬
‫‫يطالب بالمتعة الفموية ويستولي على (بيرو)"‬

465
00:26:19,666 --> 00:26:22,708
‫‫"(وارنر بروس). حقوق الأفلام المشغولة‬
‫‫مقابل 600 مليون دولار"‬

466
00:27:04,291 --> 00:27:08,208
‫{\an8}‫ترجمة "أسامة عبد الحميد"‬

By Ahmed Mandooz