﻿1
00:00:06,000 --> 00:00:09,958
‫‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:18,000 --> 00:00:20,875
‫‫ما المقاومة بالضبط؟‬

3
00:00:20,958 --> 00:00:22,500
‫‫المقاومة فريق.‬

4
00:00:22,583 --> 00:00:24,708
‫‫أنا شخصيًا أحب أن أكون جزءًا من الفريق.‬

5
00:00:24,791 --> 00:00:26,666
‫‫اخرس يا "نورف"!‬

6
00:00:26,750 --> 00:00:28,666
‫‫لست في الفريق يا "نورف".‬

7
00:00:28,750 --> 00:00:30,666
‫‫استأجرتك من "تاسك رابيت" لترتديني‬

8
00:00:30,750 --> 00:00:33,958
‫‫لا للتحدث أو التفكير أو إخبارنا‬
‫‫بقصص عن سحاليك الأليفة.‬

9
00:00:34,041 --> 00:00:37,750
‫‫في الواقع، إنهما من نوع أبو بريص المتوج‬
‫‫اسمهما "سام" و"ديان" وهما…‬

10
00:00:37,833 --> 00:00:39,541
‫‫لا أحد يهتم يا "نورف"!‬

11
00:00:39,625 --> 00:00:43,250
‫‫أردت سماع قصة السحلية يا عزيزي.‬

12
00:00:43,333 --> 00:00:44,916
‫‫أراهن أنه انتهى بهما المطاف معًا.‬

13
00:00:45,000 --> 00:00:47,500
‫‫يفوز الحب دومًا.‬

14
00:00:47,583 --> 00:00:49,583
‫‫اخرسوا. أنا الرئيس أيها الحمقى!‬

15
00:00:49,666 --> 00:00:51,083
‫‫أنا مسيطر بالكامل!‬

16
00:00:51,791 --> 00:00:53,291
‫‫"نورف"، حكّ أنفي من فضلك.‬

17
00:00:53,375 --> 00:00:54,958
‫‫أجل، هذا هو المطلوب.‬

18
00:00:55,041 --> 00:00:58,375
‫‫الآن، خذ ثلاث خطوات درامية‬
‫‫بينما أستخدم صوتي الشديد.‬

19
00:00:58,458 --> 00:01:00,708
‫‫نحن المقاومة.‬

20
00:01:00,791 --> 00:01:03,500
‫‫مهمتنا هي تدمير "لافلي كورب" الرعناء‬

21
00:01:03,583 --> 00:01:06,666
‫‫لإشباع ثأرنا الشخصي.‬

22
00:01:06,750 --> 00:01:11,083
‫‫لقد أوقفوا عمل "جيري" ومتجري للدونات!‬

23
00:01:11,166 --> 00:01:14,000
‫‫أحيوني من الموت، أجل،‬

24
00:01:14,083 --> 00:01:16,875
‫‫ثم أجبروني على تعلّم برنامج "باور بوينت".‬

25
00:01:16,958 --> 00:01:21,958
‫‫"لافلي كورب" تحط من قدر الناس‬
‫‫وتسيء معاملتهم لدرجة أنني أفقد عملي.‬

26
00:01:22,041 --> 00:01:27,041
‫‫مرت أسابيع منذ أن دفع لي أحد‬
‫‫لممارسة الجنس الشرجي معه.‬

27
00:01:27,125 --> 00:01:29,916
‫‫أنا هنا لمقابلة "آبي لينكولن".‬

28
00:01:33,333 --> 00:01:35,375
‫‫يُستحسن لأحد أن يصلح تسرب الغاز ذاك.‬

29
00:01:35,458 --> 00:01:37,625
‫‫على أي حال، أريد الانتقام من "لافلي كورب"‬

30
00:01:37,708 --> 00:01:41,750
‫‫لأنهم طوروا بشكل أرعن‬
‫‫التقنية التي حوّلتني إلى…‬

31
00:01:43,958 --> 00:01:44,875
‫‫ذلك الموضوع ثانيةً.‬

32
00:01:44,958 --> 00:01:47,916
‫‫لا أحد يريد أن يعرف كيف أصبحت سروالًا؟‬

33
00:01:48,000 --> 00:01:51,375
‫‫أفضّل سماع قصة السحلية يا عزيزي.‬

34
00:01:51,458 --> 00:01:52,833
‫‫اصمت يا "نورف"!‬

35
00:01:52,916 --> 00:01:54,375
‫‫لم أقل شيئًا.‬

36
00:01:54,458 --> 00:01:57,208
‫‫ابتسمت. توقّف عن ذلك.‬

37
00:01:57,291 --> 00:01:59,375
‫‫"آفكاك"، سمح "ماتشو مان" لنفسه‬

38
00:01:59,458 --> 00:02:03,208
‫‫بجمع ملف مدروس بدقة عن "تشارلز لافلي".‬

39
00:02:03,291 --> 00:02:06,708
‫‫أجل، أضاف "ماتشو مان" ملصقات أحادي القرن.‬

40
00:02:07,958 --> 00:02:10,833
‫‫أجل، لقد ساعدتني على نسيان الألم المستمر‬

41
00:02:10,916 --> 00:02:13,291
‫‫الذي سببته حالة وجودي الجهنمية.‬

42
00:02:13,375 --> 00:02:14,583
‫‫أجل.‬

43
00:02:15,083 --> 00:02:18,791
‫‫ودبّرت خطة لإغلاق شركة "لافلي" إلى الأبد.‬

44
00:02:18,875 --> 00:02:23,208
‫‫سنكتب مجموعة من التعليقات السلبية‬
‫‫على الإنترنت عن منتجات "لافلي كورب"!‬

45
00:02:23,291 --> 00:02:25,500
‫‫"إبريق الشاي من (لافلي كورب)،‬
‫‫تقييمات متوسطة"‬

46
00:02:27,000 --> 00:02:29,625
‫{\an8}‫"مضرب (غوست) من (لافلي كورب)،‬
‫‫تقييمات متوسطة"‬

47
00:02:29,708 --> 00:02:32,541
‫‫"اخترقته بسهولة. مجرد مضرب عادي"‬

48
00:02:33,916 --> 00:02:35,875
‫‫"دمية الكبار من (لافلي كورب)،‬
‫‫زي الكلب الأرنب"‬

49
00:02:35,958 --> 00:02:37,125
‫{\an8}‫"تقييمات متوسطة"‬

50
00:02:37,208 --> 00:02:39,166
‫‫"لم تعجب أحد في حفل المجون"‬

51
00:02:39,250 --> 00:02:41,208
‫‫نجمة واحدة. خذ ذلك.‬

52
00:02:42,000 --> 00:02:44,333
‫‫- أعطيتهم خمس نجوم للتو.‬
‫‫- تبًا!‬

53
00:02:44,416 --> 00:02:46,208
‫‫لن أشارك معكم أيها الرفيق الوفي.‬

54
00:02:46,291 --> 00:02:48,250
‫‫فإن "كامارو بوب"‬
‫‫لا يتعامل على الأشياء الرقمية.‬

55
00:02:48,333 --> 00:02:51,375
‫‫حتى صور القضيب التي أرسلها‬
‫‫هي إشارات تماثلية يا عزيزي.‬

56
00:02:56,541 --> 00:02:57,458
‫‫لدينا نافذة!‬

57
00:02:57,541 --> 00:03:01,166
‫‫لست متأكدًا من أن التقييمات القاسية‬
‫‫هي أفضل طريقة للقضاء على "لافلي كورب".‬

58
00:03:01,250 --> 00:03:04,083
‫‫ألا تعجبك خطتي؟ ألكمه في وجهه يا "نورف".‬

59
00:03:04,583 --> 00:03:08,041
‫‫خدعتك! أنت لست في الفريق،‬
‫‫أنزل يدك اللعينة!‬

60
00:03:08,125 --> 00:03:10,000
‫‫وجدتها. ماذا إن اختطفنا "ثيستر"؟‬

61
00:03:10,083 --> 00:03:11,375
‫‫إنه الرجل الثاني بعد "لافلي"،‬

62
00:03:11,458 --> 00:03:14,458
‫‫مما يعني أنه لا بد أن يعرف‬
‫‫كل أسرار الشركة ونقاط ضعفها.‬

63
00:03:14,541 --> 00:03:16,416
‫‫مذهل. تلك خطة جيدة.‬

64
00:03:16,500 --> 00:03:20,125
‫‫حقًا؟ خطرت لي الفكرة نفسها الأسبوع الماضي.‬

65
00:03:20,208 --> 00:03:23,541
‫‫لا أدفع لك مقابل أفكار!‬
‫‫بل أدفع لك لتنفذ ما أقوله!‬

66
00:03:23,625 --> 00:03:26,208
‫‫أنا ملك الـ"نورف" وأنت مجرد "وايت واكر".‬

67
00:03:26,291 --> 00:03:27,708
‫‫لنبدأ العمل الآن أيها القوم.‬

68
00:03:28,791 --> 00:03:31,000
‫‫لماذا أصبحت فجأةً مغطى بفضلات الطيور؟‬

69
00:03:32,125 --> 00:03:35,708
‫‫آسف يا عزيزي،‬
‫‫هذه الرسالة الجماعية لا يمكنها العبور.‬

70
00:03:42,458 --> 00:03:44,583
‫‫"عرين (بروزون)،‬
‫‫الرفاق الصاخبون في (باراديس)"‬

71
00:03:44,666 --> 00:03:46,666
‫‫"فيتز"، هذه لعبة كرة قدم الطاولة.‬

72
00:03:46,750 --> 00:03:47,916
‫‫هذا الرجل هو حارس مرماك.‬

73
00:03:48,000 --> 00:03:50,125
‫{\an8}‫اسمه "بيدرو"، إنه من برج "العقرب"،‬

74
00:03:50,208 --> 00:03:52,166
‫{\an8}‫يحب طبق "كارني آسادا" نصف مطهوّ‬

75
00:03:52,250 --> 00:03:53,916
‫{\an8}‫وترعرع في "أوهايو".‬

76
00:03:54,000 --> 00:03:55,583
‫{\an8}‫هذا يفسر إدمانه على الفنتانيل.‬

77
00:03:55,666 --> 00:03:58,541
‫{\an8}‫أأنت متأكد من أنه يلزمني‬
‫‫معرفة كل هذا لألعب كرة قدم الطاولة؟‬

78
00:03:58,625 --> 00:04:01,333
‫{\an8}‫خذ الأمر على محمل الجد أو اخرج من هنا!‬

79
00:04:02,708 --> 00:04:06,375
‫‫لماذا يا إلهي؟ لماذا؟‬

80
00:04:06,458 --> 00:04:09,375
‫‫أنا مفجوع.‬

81
00:04:24,375 --> 00:04:25,500
‫‫رباه يا "داستي".‬

82
00:04:25,583 --> 00:04:29,291
‫‫أشتاق إلى مشروب مخفوق النفل أيضًا،‬
‫‫لكن الحياة تستمر.‬

83
00:04:29,375 --> 00:04:30,458
‫‫هل هذا صحيح يا "راندال"؟‬

84
00:04:30,541 --> 00:04:32,750
‫‫اكتشفت للتو أن أمي العزيزة…‬

85
00:04:32,833 --> 00:04:35,166
‫‫هل أخبرته بشأن إدمان "بيدرو" للفينتانيل؟‬

86
00:04:35,250 --> 00:04:36,583
‫‫ركّز يا "داستي"!‬

87
00:04:36,666 --> 00:04:40,250
‫‫تذكرت، ماتت.‬

88
00:04:40,333 --> 00:04:43,666
‫‫أنا حزين جدًا. لماذا؟‬

89
00:04:43,750 --> 00:04:49,041
‫‫الآن، يجب أن أحضر جثتها المباركة‬
‫‫إلى دار الجنازات بحلول الساعة الـ5.‬

90
00:04:49,125 --> 00:04:52,541
‫‫المشكلة هي أنني لا أستطيع تحريكها بنفسي.‬

91
00:04:52,625 --> 00:04:56,375
‫‫نود المساعدة، لكن للأسف، نحن منشغلان.‬

92
00:04:56,458 --> 00:05:00,500
‫‫أجل، ذلك كل ما في الأمر.‬
‫‫نحن منشغلان في اختلاق…‬

93
00:05:00,583 --> 00:05:04,791
‫‫عذر. أجل، نحن نختلق عذرًا حتى…‬

94
00:05:05,291 --> 00:05:06,750
‫‫لا نضطر إلى مساعدتك…‬

95
00:05:06,833 --> 00:05:07,750
‫‫في نقل…‬

96
00:05:07,833 --> 00:05:09,333
‫‫أمك البدينة الميتة.‬

97
00:05:09,416 --> 00:05:10,791
‫‫أمك البدينة الميتة، صحيح.‬

98
00:05:12,458 --> 00:05:16,125
‫‫القاعدة 571 في "بروزون" هي، وأنا أقتبس،‬

99
00:05:16,208 --> 00:05:19,333
‫‫مساعدة الأخوة دومًا في نقل الجثث الميتة.‬

100
00:05:19,416 --> 00:05:21,958
‫‫تنطبق القاعدة 571 على العاهرات وحدهن.‬

101
00:05:22,041 --> 00:05:25,583
‫‫في الواقع، انقلب سحرك عليك!‬
‫‫لأن أمي ضاجعت الكثير من أجل المال!‬

102
00:05:25,666 --> 00:05:28,583
‫‫قال زبائنها إن نصف المتعة‬
‫‫كانت البحث عن مهبلها.‬

103
00:05:29,583 --> 00:05:31,500
‫‫أجل، كانت تلك نصف المتعة!‬

104
00:05:32,000 --> 00:05:34,208
‫‫أعني ذلك ما سمعته.‬

105
00:05:37,875 --> 00:05:40,250
‫‫التزموا الصمت التام.‬

106
00:05:40,333 --> 00:05:42,541
‫‫فأنا أصطاد صور القضبان.‬

107
00:05:45,666 --> 00:05:47,583
‫{\an8}‫"دار بلدية (باراديس)"‬

108
00:05:48,250 --> 00:05:49,541
‫‫انظر إلى جدول المواعيد هذا.‬

109
00:05:49,625 --> 00:05:52,708
‫‫قص الشريط في معرض الديناصورات‬
‫‫في متحف التاريخ الطبيعي،‬

110
00:05:52,791 --> 00:05:56,250
‫‫الظهور مع "أندرسون كوبر"‬
‫‫للحديث عن تحول "باراديس" الرائع،‬

111
00:05:56,333 --> 00:05:59,333
‫‫إلقاء التأبين في جنازة نجل الحاكم!‬

112
00:05:59,416 --> 00:06:04,333
‫‫الآن، لضمان إعادة انتخابك،‬
‫‫من الضروري أن يمضي هذا اليوم بمثالية.‬

113
00:06:04,416 --> 00:06:08,250
‫‫أفهم ما تصبو إليه. فأنا أتناول‬
‫‫أقراصي المضادة للتصرف بجنون وحقارة.‬

114
00:06:09,291 --> 00:06:10,875
‫‫لا تأخذي هذا يا "كارين"!‬

115
00:06:10,958 --> 00:06:14,125
‫‫أظن أن عبوات أقراصنا المتشابهة‬
‫‫اختلطت بشكل مضحك.‬

116
00:06:14,208 --> 00:06:17,291
‫‫مستحيل. أنا عمدة ناجحة جدًا.‬

117
00:06:17,375 --> 00:06:19,416
‫‫أنت كلب. كيف حدث ذلك؟‬

118
00:06:20,125 --> 00:06:24,166
‫‫ربما حين أتت العمدة الناجحة جدًا‬
‫‫إلى بيت الكلب ليلة أمس‬

119
00:06:24,250 --> 00:06:26,708
‫‫حاملة جرة زبدة الفول السوداني "سكيبي"‬
‫‫بحجم متجر "كوستكو".‬

120
00:06:26,791 --> 00:06:30,416
‫‫أأنت متأكد؟ هل وضعت حقًا‬
‫‫مخدراتك غير القانونية في عبوة أقراص؟‬

121
00:06:30,500 --> 00:06:33,250
‫‫نعم. أنا ما يمكن تسميته‬
‫‫مدمن مخدرات من الطراز الرفيع.‬

122
00:06:33,833 --> 00:06:37,750
‫‫عجبًا. تناولت للتو قرص الإكستاسي‬
‫‫المخصص ليوم الإثنين. سيعطي مفعوله قريبًا.‬

123
00:06:38,250 --> 00:06:40,125
‫{\an8}‫"متحف (لافلي) للتاريخ"‬

124
00:06:40,208 --> 00:06:45,041
‫‫ولإزاحة الستار‬
‫‫عن درة تاج مجموعة الديناصورات الجميلة،‬

125
00:06:45,125 --> 00:06:48,041
‫‫رجاءً رحبوا بالعمدة "كارين كروفورد".‬

126
00:06:48,916 --> 00:06:52,041
‫‫كيف الحال يا صاح؟‬
‫‫من لديه ذلك القضيب القوي؟‬

127
00:07:01,000 --> 00:07:02,166
‫‫أيمكنني تقبيلك؟‬

128
00:07:03,083 --> 00:07:05,875
‫‫أنا الأم!‬

129
00:07:05,958 --> 00:07:07,916
‫‫مرحى!‬

130
00:07:09,083 --> 00:07:12,208
‫‫إنها تضاجع الديناصور.‬

131
00:07:12,708 --> 00:07:14,625
‫‫"(باراديس) ملكية خاصة لشركة (لافلي كورب)."‬

132
00:07:14,708 --> 00:07:17,791
‫‫لا تقلق يا سيد "لافلي"، أنا بأمان تام.‬

133
00:07:17,875 --> 00:07:22,166
‫‫أتذكر كيف جعل "صدام حسين"‬
‫‫جميع حراسه يخضعون لجراحة تجميلية‬

134
00:07:22,250 --> 00:07:24,541
‫‫ليبدوا مثل "صدام حسين"؟‬

135
00:07:24,625 --> 00:07:28,125
‫‫لنقل إنني استعرت تلك الفكرة.‬

136
00:07:31,125 --> 00:07:32,708
‫‫خذ هذا أيها الوغد!‬

137
00:07:34,583 --> 00:07:37,916
‫‫هل تجد أنه من الغريب‬
‫‫أن نجري عمليات تجميلية شاملة‬

138
00:07:38,000 --> 00:07:42,208
‫‫لنبدو مثل "صدام حسين"‬
‫‫لحماية شخص ليس "صدام حسين"؟‬

139
00:07:42,291 --> 00:07:44,041
‫‫إنه مصدر رزق يا "روبي".‬

140
00:07:50,916 --> 00:07:51,958
‫‫لا!‬

141
00:07:52,916 --> 00:07:55,125
‫‫لا تساعدني يا "نورف". أنت لست في الفريق.‬

142
00:07:57,708 --> 00:07:59,000
‫‫انتهى أمرك.‬

143
00:08:06,541 --> 00:08:08,958
‫‫أظن أن عمودي الفقري ينفجر.‬

144
00:08:09,625 --> 00:08:11,625
‫‫اسمع يا "داستي". هل ستساعدنا؟‬

145
00:08:11,708 --> 00:08:14,375
‫‫أود ذلك، لكنني حزين جدًا.‬

146
00:08:19,291 --> 00:08:22,583
‫‫الأمر أشبه بتحريك الأريكة.‬
‫‫لفها في اتجاه عقارب الساعة.‬

147
00:08:22,666 --> 00:08:23,708
‫‫هكذا؟‬

148
00:08:23,791 --> 00:08:26,541
‫‫لا! تعرف كيف تعمل الساعات اللعينة، صحيح؟‬

149
00:08:26,625 --> 00:08:29,208
‫‫لم أتعلّم قط! سأدفع فحسب!‬

150
00:08:29,291 --> 00:08:30,250
‫‫لا.‬

151
00:08:31,125 --> 00:08:32,500
‫‫لقد هرست أصابعي!‬

152
00:08:32,583 --> 00:08:35,333
‫‫لا تخدشاها الآن. فأنا أريد تابوتًا مفتوحًا.‬

153
00:08:35,416 --> 00:08:38,375
‫‫يداي فقدتا الحس! أنا أدفع!‬

154
00:08:38,458 --> 00:08:39,583
‫‫لا!‬

155
00:08:42,000 --> 00:08:46,458
‫‫وجدت مهبلها.‬

156
00:08:50,541 --> 00:08:54,208
‫‫كيف تجرؤ على إفساد غرزتي الأصلية.‬
‫‫"نورف"، تموضع!‬

157
00:08:57,416 --> 00:09:00,333
‫‫اسمع، أيها المدلس البريطاني،‬

158
00:09:00,416 --> 00:09:02,833
‫‫يمكننا فعل هذا بالطريقة السهلة، أو…‬

159
00:09:02,916 --> 00:09:05,291
‫‫إلا الطريقة السهلة! لا!‬

160
00:09:05,375 --> 00:09:06,875
‫‫سأخبركم بكل شيء.‬

161
00:09:07,583 --> 00:09:09,041
‫‫لم أخبر أحدًا بهذا، لكن‬

162
00:09:09,791 --> 00:09:12,291
‫‫أمثل سرًا في مسلسل من إنتاج "سي بي إس"‬

163
00:09:12,375 --> 00:09:15,125
‫‫عن شرطي يعمل متخفيًا‬
‫‫في متجر لبيع مأكولات باردة!‬

164
00:09:15,208 --> 00:09:18,666
‫{\an8}‫"قانون (كول)"،‬
‫‫حيث القضايا أبرد من اللحوم الباردة!‬

165
00:09:18,750 --> 00:09:20,916
‫‫أخبرنا بشأن "لافلي كورب"!‬

166
00:09:21,000 --> 00:09:23,125
‫‫كيف يمكن أن نهدمها نهائيًا؟‬

167
00:09:23,208 --> 00:09:24,958
‫‫لا يمكنك ذلك! مستحيل!‬

168
00:09:25,041 --> 00:09:28,291
‫‫"لافلي كورب" غير قابلة للتدمير!‬

169
00:09:28,375 --> 00:09:30,041
‫‫لقد انتهى أمرنا يا عزيزي.‬

170
00:09:31,083 --> 00:09:34,666
‫‫باستثناء عارضة حاملة واحدة،‬

171
00:09:34,750 --> 00:09:36,666
‫‫والتي لسبب غير معقول،‬

172
00:09:36,750 --> 00:09:39,166
‫‫تدعم وزن المبنى بأكمله.‬

173
00:09:39,250 --> 00:09:41,208
‫‫لم ينته أمرنا يا عزيزي.‬

174
00:09:42,833 --> 00:09:44,583
‫‫لكنكم لن تتمكنوا من الوصول إليها.‬

175
00:09:44,666 --> 00:09:49,416
‫‫إذ يجري حراس الأمن المدججون بالرشاشات‬
‫‫دوريات على مدار الساعة.‬

176
00:09:49,500 --> 00:09:51,041
‫‫انتهى أمرنا يا عزيزي.‬

177
00:09:51,666 --> 00:09:54,208
‫‫باستثناء يوم الأحد‬

178
00:09:54,291 --> 00:09:58,333
‫‫حين سيذهب الجميع، بمن فيهم الحراس،‬
‫‫إلى حفل زفاف "تشارلز" و"جينا"،‬

179
00:09:58,416 --> 00:10:01,083
‫‫وسيُترك المبنى بلا مرافقين بالكامل.‬

180
00:10:01,166 --> 00:10:04,041
‫‫كل ما عليكم فعله هو فتح باب واحد غير مغلق‬

181
00:10:04,125 --> 00:10:06,458
‫‫والضغط برفق على عارضة.‬

182
00:10:06,541 --> 00:10:09,500
‫‫ستنهار "لافلي كورب" حرفيًا.‬

183
00:10:09,583 --> 00:10:12,541
‫‫لحسن الحظ أنني درست ترميم الفن.‬

184
00:10:14,250 --> 00:10:16,500
‫‫"جينا" ستتزوج "تشارلز لافلي" يوم الأحد؟‬

185
00:10:16,583 --> 00:10:18,541
‫‫يجب أن نمنع الزفاف!‬

186
00:10:18,625 --> 00:10:22,333
‫‫ألا يجب أن نستغل وجود الجميع في الزفاف‬

187
00:10:22,416 --> 00:10:25,583
‫‫ونتسلل إلى "لافلي كورب" ونهدمها نهائيًا؟‬

188
00:10:25,666 --> 00:10:27,916
‫‫اصمت يا "نورف"!‬

189
00:10:28,000 --> 00:10:30,708
‫‫ألا يجب أن نستغل وجود الجميع في الزفاف‬

190
00:10:30,791 --> 00:10:33,041
‫‫لنتسلل إلى "لافلي كورب" ونهدمها نهائيًا؟‬

191
00:10:33,125 --> 00:10:37,375
‫‫أنت محق أيها العميل "كلابرز".‬
‫‫كنت أتصرف بأنانية. تلك هي الخطة المثالية.‬

192
00:10:37,458 --> 00:10:41,541
‫‫إذًا، أنت نجم "قانون (كول)".‬

193
00:10:41,625 --> 00:10:45,416
‫‫لم أدرك أنك "ثيستر كاربومب الرابع" الشهير.‬

194
00:10:45,500 --> 00:10:48,958
‫‫فيما بيننا، أنا أيضًا أمثل سرًا‬

195
00:10:49,041 --> 00:10:51,375
‫‫في مسلسل من إنتاج "سي بي إس"‬
‫‫عن أحداث في متجر لبيع المأكولات الباردة.‬

196
00:10:51,458 --> 00:10:54,666
‫‫إنه مراسل صعب المراس يعمل متخفيًا‬
‫‫في متجر لبيع المأكولات الباردة.‬

197
00:10:54,750 --> 00:10:57,958
‫{\an8}‫"ماتزو بول سكوب"،‬
‫‫هذا الخريف على "سي بي إس"!‬

198
00:10:58,833 --> 00:11:02,916
‫‫ارفعوا أيديكم إن كنتم تمثلون سرًا‬
‫‫في مسلسل من إنتاج "سي بي إس".‬

199
00:11:09,833 --> 00:11:12,583
‫‫أود تفجير بعض الطلاب الجامعيين الجمهوريين!‬

200
00:11:12,666 --> 00:11:14,750
‫‫"دول كيمب" إلى الأبد!‬

201
00:11:15,708 --> 00:11:19,833
‫‫"بوليت"، يُفترض أن تظهر‬
‫‫مع "أندرسون كوبر" بعد عشر دقائق!‬

202
00:11:19,916 --> 00:11:21,291
‫‫عليك أن تصلح هذا.‬

203
00:11:21,375 --> 00:11:24,208
‫‫استرخ. لديّ المطلوب لتهدئتها.‬

204
00:11:25,416 --> 00:11:28,333
‫‫ضيفتي التالية هنا للتحدث عن كيفية محاربتها‬

205
00:11:28,416 --> 00:11:30,500
‫‫لتعاطي المخدرات في بلدتها.‬

206
00:11:30,583 --> 00:11:33,708
‫‫انضممت إليّ الآن العمدة "كارين كرو"…‬

207
00:11:33,791 --> 00:11:35,541
‫‫عجبًا.‬

208
00:11:36,250 --> 00:11:38,500
‫‫حدثينا عن نموذج "باراديس" المدني الجديد.‬

209
00:11:42,166 --> 00:11:44,541
‫‫أنا الشيطان الحقيقي الوحيد،‬

210
00:11:44,625 --> 00:11:47,375
‫‫سيد الظلام للقضيب الشيطاني!‬

211
00:11:47,458 --> 00:11:51,625
‫‫أيتها العمدة، يبدو أن أصابعك تشتتك،‬

212
00:11:51,708 --> 00:11:53,583
‫‫والتي يبدو أنك تأكلينها الآن.‬

213
00:11:54,416 --> 00:11:55,291
‫‫يا إلهي، لا.‬

214
00:11:55,375 --> 00:11:59,541
‫‫أيتها الأصابع الفاجرة،‬
‫‫لن تستعبديني بعد الآن!‬

215
00:12:00,250 --> 00:12:05,416
‫‫لمتابعة فقرة "نساء في عالم السياسة"،‬
‫‫ضيفتي التالية، "نانسي بيلوسي".‬

216
00:12:08,250 --> 00:12:09,833
‫‫ذلك نتن.‬

217
00:12:10,916 --> 00:12:13,250
‫‫لا تتحرك يا "داستي". فأنت ثقل الموازنة.‬

218
00:12:13,333 --> 00:12:16,708
‫‫"ماكدونالدز"! مشروب مخفق النفل!‬

219
00:12:16,791 --> 00:12:17,916
‫‫نحن في أكتوبر.‬

220
00:12:18,000 --> 00:12:19,875
‫‫ليس في "أيرلندا" أيها الأحمق!‬

221
00:12:21,000 --> 00:12:22,458
‫‫تبًا!‬

222
00:12:26,791 --> 00:12:29,166
‫‫اقتربنا.‬

223
00:12:30,416 --> 00:12:32,000
‫‫والآن ازداد الوضع سوءًا.‬

224
00:12:36,083 --> 00:12:40,833
‫‫أرأيت؟ أخبرتك. أعرف الكثير عن الديناصورات.‬

225
00:12:43,416 --> 00:12:47,750
‫‫أجل، أترى ذلك. هذه هي نظرية الفوضى.‬

226
00:12:50,791 --> 00:12:52,250
‫‫اركضوا يا أطفال!‬

227
00:12:55,791 --> 00:12:57,208
‫‫حصلت على مشروب مخفوق النفل!‬

228
00:12:57,291 --> 00:13:00,666
‫‫سيحضّرون لك واحدًا‬
‫‫إن وجهت مسدسًا نحوهم. أين أمي؟‬

229
00:13:03,750 --> 00:13:07,250
‫‫بفضل تلك الطيور،‬
‫‫لم يعد هذا المنزل هو الشيء الوحيد المرفوع.‬

230
00:13:07,333 --> 00:13:08,875
‫‫أريد العودة إلى المنزل!‬

231
00:13:08,958 --> 00:13:10,208
‫‫اصمت!‬

232
00:13:18,416 --> 00:13:19,291
‫‫"حب (لافلي) الجديد"‬

233
00:13:19,375 --> 00:13:21,416
‫‫لماذا قد تتزوج "جينا" هذا الأحمق؟‬

234
00:13:21,500 --> 00:13:25,000
‫‫امرأة جميلة أخرى تقع في حب "تشارلز لافلي".‬

235
00:13:25,083 --> 00:13:28,500
‫‫المعذرة يا "كيفين" الصغير،‬
‫‫دع الكبار يتولون الأمر.‬

236
00:13:28,583 --> 00:13:34,166
‫‫امرأة جميلة أخرى.‬

237
00:13:34,250 --> 00:13:36,708
‫‫هناك واحدة أخرى.‬

238
00:13:37,500 --> 00:13:40,000
‫‫يا للهول! متن جميعًا!‬

239
00:13:40,083 --> 00:13:44,458
‫‫رباه، تسبب هذا الرجل بأذى يتعذر إصلاحه‬
‫‫للنساء أكثر من "آندي كوهين"!‬

240
00:13:44,541 --> 00:13:46,291
‫‫أتظن أنه قتل كل زوجاته؟‬

241
00:13:46,375 --> 00:13:47,416
‫‫وانظر إلى هذا.‬

242
00:13:47,500 --> 00:13:50,208
‫‫ما القاسم المشترك بين كل هؤلاء النسوة؟‬

243
00:13:51,375 --> 00:13:52,208
‫‫النهود؟‬

244
00:13:52,291 --> 00:13:54,541
‫‫أحسنت الملاحظة يا صاح. هل ترى شيئًا آخر؟‬

245
00:13:55,708 --> 00:13:56,583
‫‫المهابل.‬

246
00:13:56,666 --> 00:13:58,250
‫‫كلهن يشبهن "جينا"!‬

247
00:13:58,333 --> 00:14:02,541
‫‫وجميعهن يرتدين القلادة نفسها‬
‫‫التي ترتديها الآن.‬

248
00:14:02,625 --> 00:14:05,500
‫‫لا بد أن "لافلي"‬
‫‫يستخدمها للتحكم في عقولهن.‬

249
00:14:05,583 --> 00:14:09,375
‫‫وإلا كيف يُعقل أن يحصل هذا الخسيس‬
‫‫على نساء من الطراز الأول؟‬

250
00:14:09,458 --> 00:14:11,500
‫‫لا. ماذا يجب أن أفعل؟‬

251
00:14:11,583 --> 00:14:12,750
‫‫يجب أن تنقذها يا أخي،‬

252
00:14:12,833 --> 00:14:16,583
‫‫قبل أن تموت حبيبتك الصغيرة مثل البقية.‬

253
00:14:16,666 --> 00:14:19,958
‫‫أنت محق. شكرًا على الخدمة.‬
‫‫كيف يمكنني أن أرد لك المعروف؟‬

254
00:14:20,041 --> 00:14:22,291
‫‫أخفيني عن أمي! بسرعة! إنها قادمة.‬

255
00:14:23,916 --> 00:14:26,791
‫‫"كيفين" الصغير، أين أنت؟‬

256
00:14:26,875 --> 00:14:30,291
‫‫حان وقت قصة قبل النوم!‬

257
00:14:33,500 --> 00:14:35,541
‫‫متى تحولت أمي إلى "إيلين"؟‬

258
00:14:39,666 --> 00:14:40,958
‫‫انظر إلى ما فعلت.‬

259
00:14:41,041 --> 00:14:44,375
‫‫تكاد تكون سيئة مثل "مارجوري تايلور غرين".‬

260
00:14:44,875 --> 00:14:45,833
‫‫يا لها من سريعة الثمالة!‬

261
00:14:45,916 --> 00:14:49,958
‫‫في الواقع، لديّ الشيء المثالي لتهدئتها،‬
‫‫ألا وهو أملاح الاستحمام.‬

262
00:14:52,000 --> 00:14:56,083
‫‫أملاح الاستحمام التي كنت سأقترح‬
‫‫أن تذوّبها في حوض دافئ،‬

263
00:14:56,166 --> 00:14:57,958
‫‫لكنني أود أن أرى ماذا سيحدث.‬

264
00:14:58,041 --> 00:15:00,333
‫‫لماذا؟ ماذا يحدث حين تأكل أملاح الاستحمام؟‬

265
00:15:00,416 --> 00:15:02,333
‫{\an8}‫"الكنيسة الخمسينية في (باراديس)"‬

266
00:15:02,416 --> 00:15:05,583
‫‫والآن معنا لإلقاء بضع كلمات لتأبين ابني،‬

267
00:15:05,666 --> 00:15:08,375
‫‫عمدة "باراديس"، "كارين كرو"…‬

268
00:15:09,250 --> 00:15:12,583
‫‫"لولا (جو) ذو العينان القطنية‬
‫‫لتزوجت منذ وقت طويل‬

269
00:15:12,666 --> 00:15:14,541
‫‫من أين أتيت؟ إلى أين ذهبت؟‬

270
00:15:14,625 --> 00:15:16,458
‫‫من أين أتيت يا (جو) ذو العينان القطنية‬

271
00:15:16,541 --> 00:15:17,583
‫‫اثنان، ثلاثة…"‬

272
00:15:22,958 --> 00:15:25,958
‫‫هذا ما يحدث حين تأكل أملاح الاستحمام.‬

273
00:15:26,958 --> 00:15:31,416
‫‫كان هذا أجمل تأبين‬
‫‫قدمه أي شخص على الإطلاق.‬

274
00:15:31,500 --> 00:15:35,291
‫‫كيف عرفت أن أغنية "كوتون آيد جو"‬
‫‫كانت أغنية ابني المفضلة‬

275
00:15:35,375 --> 00:15:38,416
‫‫أو أن حلم حياته كان أن يُتقيأ دم عليه‬

276
00:15:38,500 --> 00:15:40,708
‫‫من قبل مسؤول منتخب نصف عار؟‬

277
00:15:41,833 --> 00:15:43,833
‫‫حسنًا، انتهت الأمور على خير…‬

278
00:15:45,083 --> 00:15:47,958
‫‫أجل. هذا ما يحدث أيضًا‬
‫‫حين تأكل أملاح الاستحمام.‬

279
00:15:51,083 --> 00:15:52,291
‫‫إلى أين يأخذون أمي؟‬

280
00:15:52,791 --> 00:15:54,416
‫‫انصرفوا أيها الديوك الرومية.‬

281
00:15:54,500 --> 00:15:58,333
‫‫هبط جسم طائر هنا‬
‫‫وأخذناه إلى مختبرنا الحكومي السري للغاية‬

282
00:15:58,416 --> 00:16:00,833
‫‫والذي لا يمكن لأي مدني أن يعرف عنه.‬

283
00:16:00,916 --> 00:16:02,041
‫‫هل ذلك هو؟‬

284
00:16:02,125 --> 00:16:03,666
‫‫نعم. تبًا!‬

285
00:16:03,750 --> 00:16:05,916
‫‫آسف يا "داستي"، لقد فعلنا كل ما في وسعنا،‬

286
00:16:06,000 --> 00:16:09,791
‫‫لكن لا يمكننا التسلل‬
‫‫إلى مختبر حكومي سري للغاية.‬

287
00:16:09,875 --> 00:16:13,750
‫‫أتفهم يا "راندال"،‬
‫‫وأنا بالتأكيد أحترم مخاوفك، لكن…‬

288
00:16:23,375 --> 00:16:25,833
‫‫انتظروا لحظة. إلى أين تظنون أنكم ذاهبون؟‬

289
00:16:25,916 --> 00:16:30,291
‫‫نحن نرافق هذا الفضائي إلى المكان الفضائي.‬

290
00:16:30,375 --> 00:16:32,916
‫‫أنا فضائي!‬

291
00:16:33,000 --> 00:16:36,291
‫‫بربك. أتتوقع مني أن أصدق‬
‫‫أن هذا الأحمق مخلوق فضائي؟‬

292
00:16:36,375 --> 00:16:38,583
‫‫ما خطبك؟‬

293
00:16:38,666 --> 00:16:40,875
‫‫ألم تسمع ذلك المخلوق يقول إنه فضائي؟‬

294
00:16:40,958 --> 00:16:41,916
‫‫نعم، لكن…‬

295
00:16:42,000 --> 00:16:45,583
‫‫لا تعترض.‬
‫‫هذا ما يقوله الفضائيون، "أنا فضائي."‬

296
00:16:45,666 --> 00:16:47,625
‫‫بدا الأمر مريبًا بعض الشيء.‬

297
00:16:47,708 --> 00:16:50,208
‫‫هذا ثاني خطأ يا "باري".‬

298
00:16:50,291 --> 00:16:53,041
‫‫أيها السيدان، أيها السيد الفضائي،‬
‫‫آسف على إهدار وقتكم.‬

299
00:17:02,041 --> 00:17:04,333
‫‫"راندال"، أظن أنني وجدتها.‬

300
00:17:08,041 --> 00:17:10,875
‫‫"داستي"، أخرجني! توقّف عن العبث!‬

301
00:17:10,958 --> 00:17:12,791
‫‫أنا فضائي.‬

302
00:17:19,208 --> 00:17:20,666
‫‫احتجت إلى هذا.‬

303
00:17:20,750 --> 00:17:24,291
‫‫إنها المرة الأولى‬
‫‫التي أضحك فيها منذ وفاة أمي.‬

304
00:17:24,375 --> 00:17:27,750
‫‫بالمناسبة، ها هي. تحرّك يا "فيتز"!‬

305
00:17:27,833 --> 00:17:30,250
‫‫إن غادرنا الآن،‬
‫‫فسنصل إلى الجنازة في الوقت المناسب.‬

306
00:17:30,333 --> 00:17:31,916
‫‫ماذا عن "راندال"؟‬

307
00:17:32,000 --> 00:17:35,708
‫‫حسنًا. أخرجه يا معكّر المرح.‬

308
00:17:39,708 --> 00:17:41,416
‫‫أنا فضائي.‬

309
00:17:41,500 --> 00:17:43,250
‫‫مرحى! سيكون هذا رائعًا.‬

310
00:17:43,333 --> 00:17:46,000
‫‫إنها نعمة أن نتمكن من الضحك مجددًا.‬

311
00:17:51,625 --> 00:17:54,291
‫‫اقتربنا. إنه المبنى التالي على اليمين.‬

312
00:17:55,750 --> 00:17:57,791
‫‫القليل بعد.‬

313
00:17:57,875 --> 00:18:00,750
‫‫حسنًا، يمكنكما أن تجلساها في تلك الحجيرة.‬

314
00:18:00,833 --> 00:18:02,666
‫‫حجيرة؟ مهلًا.‬

315
00:18:02,750 --> 00:18:06,291
‫‫هذه ليست دار جنائز!‬
‫‫بل هو مطعم "غوبي غوبرز" اللعين!‬

316
00:18:06,375 --> 00:18:11,125
‫‫حسنًا، ربما قلت كذبة بيضاء صغيرة.‬

317
00:18:11,208 --> 00:18:13,625
‫‫أمي لم تمت. إنه عيد ميلادها.‬

318
00:18:13,708 --> 00:18:16,708
‫‫لقد خدّرتها بسهم الفيل هذا‬

319
00:18:16,791 --> 00:18:18,750
‫‫كي أتمكن من أن أحضرها إلى حفلتها المفاجئة.‬

320
00:18:20,166 --> 00:18:23,041
‫‫أمي؟ استيقظي أيتها البدينة!‬

321
00:18:23,125 --> 00:18:24,291
‫‫مفاجأة!‬

322
00:18:28,041 --> 00:18:29,791
‫‫تبًا، إنها ميتة تمامًا.‬

323
00:18:29,875 --> 00:18:33,416
‫‫حسنًا. الآن أريدكما أن تساعداني‬
‫‫في إعادة أمي إلى المنزل.‬

324
00:18:33,500 --> 00:18:35,583
‫‫لطالما أرادت أن تُدفن في القبو.‬

325
00:18:35,666 --> 00:18:37,083
‫‫لا بد أنك تمزح.‬

326
00:18:37,833 --> 00:18:41,166
‫‫"(لافلي كورب)"‬

327
00:18:41,250 --> 00:18:43,833
‫‫كان "ثيستر" محقًا. لا أرى أي حراس.‬

328
00:18:43,916 --> 00:18:47,041
‫‫كل ما علينا فعله‬
‫‫هو فتح هذا الباب غير المغلق‬

329
00:18:47,125 --> 00:18:50,666
‫‫وإزالة العارضة الحاملة الهشة‬
‫‫بشكل غير معقول التي في الداخل‬

330
00:18:50,750 --> 00:18:54,791
‫‫حينها ستنهار "لافلي كورب" في لمح البصر.‬

331
00:18:54,875 --> 00:18:56,541
‫‫مهلًا. أين "آفكاك"؟‬

332
00:18:56,625 --> 00:18:58,541
‫‫لا يُوجد وقت. إما الآن وإما فلا!‬

333
00:18:58,625 --> 00:19:00,416
‫‫فليفتح أحدكم الباب غير المغلق!‬

334
00:19:00,500 --> 00:19:01,708
‫‫لا تنظر إليّ.‬

335
00:19:02,916 --> 00:19:03,791
‫‫بئسًا.‬

336
00:19:04,916 --> 00:19:07,208
‫‫أدمر كل شيء ألمسه.‬

337
00:19:07,291 --> 00:19:08,250
‫‫سأفعلها.‬

338
00:19:09,791 --> 00:19:11,875
‫‫مقابض الباب من الفضة الخالصة،‬

339
00:19:11,958 --> 00:19:14,000
‫‫لا يستطيع "ماتشو مان" لمسها‬

340
00:19:14,083 --> 00:19:17,166
‫‫بما أنه بُعث من الموت‬
‫‫باستخدام السحر الأسود.‬

341
00:19:17,250 --> 00:19:18,541
‫‫أجل!‬

342
00:19:18,625 --> 00:19:20,625
‫‫حسنًا، ماذا عن "كامارو بوب"‬
‫‫أو الشرطي المشرّد؟‬

343
00:19:20,708 --> 00:19:22,875
‫‫ذهبوا لشراء الجعة من أجل حفل ما بعد الهدم.‬

344
00:19:22,958 --> 00:19:24,500
‫‫- تبًا!‬
‫‫- يمكنني بسهولة…‬

345
00:19:24,583 --> 00:19:26,750
‫‫اصمت يا "نورف"! نحتاج إلى "آفكاك".‬

346
00:19:26,833 --> 00:19:28,416
‫‫لديه يدان تعملان.‬

347
00:19:29,083 --> 00:19:31,166
‫‫أجب يا "آفكاك". أين أنت؟‬

348
00:19:31,250 --> 00:19:33,625
‫{\an8}‫"حفل زفاف (لافلي) - (جابوسكي)"‬

349
00:19:36,041 --> 00:19:37,875
‫‫أكرر، أين أنت؟‬

350
00:19:39,333 --> 00:19:42,166
‫‫آسف أيتها المقاومة،‬
‫‫لكن يجب أن أنقذ "جينا".‬

351
00:19:42,250 --> 00:19:44,125
‫‫تأكيد حدوث اقتحام في مقر "لافلي كورب".‬

352
00:19:44,208 --> 00:19:46,833
‫‫أُمر كل "صدام" بالذهاب إلى المقر الرئيسي.‬

353
00:19:51,416 --> 00:19:54,750
‫‫أوقفوا الزفاف!‬
‫‫"جينا"، لا يمكنك الزواج بذلك الرجل.‬

354
00:19:54,833 --> 00:19:55,833
‫‫شعر أعلى.‬

355
00:19:55,916 --> 00:19:58,791
‫‫بربك، أنت تزعج "مارك زوكربيرغ".‬

356
00:20:00,041 --> 00:20:02,375
‫‫هكذا. لم تعودي تحت تأثير تعويذته.‬

357
00:20:05,541 --> 00:20:07,375
‫‫ما خطبك؟‬

358
00:20:07,458 --> 00:20:11,166
‫‫السبب الوحيد لزواجك به‬
‫‫هو أنه غسل دماغك باستخدام هذا.‬

359
00:20:11,250 --> 00:20:12,125
‫‫أنت مجنون!‬

360
00:20:12,208 --> 00:20:17,250
‫‫أتظن أن سبب زواجي به هو قطعة مجوهرات‬
‫‫سحرية لغسيل الدماغ؟‬

361
00:20:17,333 --> 00:20:19,041
‫‫نعم، وإلا لماذا فعلت ذلك؟‬

362
00:20:19,125 --> 00:20:20,583
‫‫لأنني أحبه!‬

363
00:20:20,666 --> 00:20:22,916
‫‫منذ أن عدت إلى البلدة، لم تفعل شيئًا‬

364
00:20:23,000 --> 00:20:26,750
‫‫سوى تخريب علاقتي‬
‫‫بنظريات المؤامرة المجنونة.‬

365
00:20:26,833 --> 00:20:28,333
‫‫بصراحة، بعد كل ما كان بيننا،‬

366
00:20:28,416 --> 00:20:31,625
‫‫ظننت أنك على الأقل تحترمني‬
‫‫بما يكفي لتسمح لي بالعيش سعيدة.‬

367
00:20:31,708 --> 00:20:35,000
‫‫اذهب فحسب يا "كيفين". لا أريد رؤيتك مجددًا!‬

368
00:20:36,458 --> 00:20:39,791
‫‫هذا هو المعهود قوله‬
‫‫من المستنسخين يا عزيزي.‬

369
00:20:39,875 --> 00:20:41,416
‫‫من الأفضل أن تتفقد بظرها مجددًا!‬

370
00:20:46,791 --> 00:20:48,708
‫‫انتظروا يا رفاق. إنه فخ!‬

371
00:20:52,500 --> 00:20:57,166
‫‫"نورف"، اقض على هؤلاء الأوغاد‬
‫‫باستخدام أي شيء من خصرك إلى كاحليك.‬

372
00:20:57,250 --> 00:21:01,125
‫‫حسنًا، لديّ نقرس شديد في ركبتيّ،‬

373
00:21:01,208 --> 00:21:02,833
‫‫لكنني سأفعلها.‬

374
00:21:02,916 --> 00:21:04,083
‫‫خذ هذه!‬

375
00:21:04,166 --> 00:21:06,500
‫‫مهلًا، حاول ذلك الحقير‬
‫‫أن يضربني بركبته وأخطأ!‬

376
00:21:06,583 --> 00:21:07,458
‫‫أطلق النار عليه.‬

377
00:21:08,041 --> 00:21:10,333
‫‫"نورف"؟‬

378
00:21:10,416 --> 00:21:13,208
‫‫لا! لقد قتلت "نورف"!‬

379
00:21:13,291 --> 00:21:18,125
‫‫كان أعز أصدقائي وقد أحببته كثيرًا!‬

380
00:21:27,291 --> 00:21:30,458
‫‫اللعنة عليك يا "آفكاك كروفورد"!‬

381
00:21:31,041 --> 00:21:33,250
‫‫يا ويلي، ماذا فعلت؟‬

382
00:21:40,333 --> 00:21:44,041
‫‫كانت حياتي مزرية‬
‫‫منذ أن أطلقت النار على خصيتي أبي،‬

383
00:21:44,125 --> 00:21:45,833
‫‫لكن هذا مستوى متدن جديد.‬

384
00:21:45,916 --> 00:21:49,166
‫‫خنت أصدقائي وفقدت حب حياتي،‬
‫‫والأسوأ من ذلك كله،‬

385
00:21:49,666 --> 00:21:52,333
‫‫إنني قتلت "نيرف".‬

386
00:21:53,041 --> 00:21:54,166
‫‫أم كان اسمه "نورف"؟‬

387
00:21:56,625 --> 00:21:59,666
‫‫وداعًا يا "باراديس".‬

388
00:22:50,666 --> 00:22:54,583
‫{\an8}‫ترجمة "أسامة عبد الحميد"‬

By Ahmed Mandooz