﻿1
00:00:06,000 --> 00:00:09,958
‫‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:20,416 --> 00:00:23,166
‫‫ممتاز. تمامًا كما خططت.‬

3
00:00:24,958 --> 00:00:26,125
‫‫أجل.‬

4
00:00:32,166 --> 00:00:33,541
‫‫أنا جبان.‬

5
00:00:34,416 --> 00:00:37,208
‫‫حمدًا للرب أنني لم أسقط.‬
‫‫كان يمكن أن أتأذى حقًا.‬

6
00:00:47,041 --> 00:00:50,458
‫‫أسقط المرساة وأسرع المجاديف بلا سبب.‬

7
00:01:04,541 --> 00:01:06,500
‫‫على الأقل، انتهى الأمر بشخصية طريفة.‬

8
00:01:10,333 --> 00:01:11,750
‫‫لماذا لم تفعلها ببساطة؟‬

9
00:01:11,833 --> 00:01:15,208
‫‫يا إلهي! أنسى باستمرار أنك تستطيع التكلّم.‬

10
00:01:15,291 --> 00:01:20,500
‫‫حاولت كل شيء‬
‫‫لأجعلك تدنى إلى الحضيض وتقتل نفسك.‬

11
00:01:20,583 --> 00:01:24,000
‫‫أعدت برمجة دميتك الجنسية كي ترفضك.‬

12
00:01:24,083 --> 00:01:26,000
‫‫أفسدت فرصتك الوحيدة في ممارسة الجنس‬

13
00:01:26,083 --> 00:01:28,458
‫‫حين أرسلت تلك النحلة الفنزويلية‬
‫‫القارصة للقضبان.‬

14
00:01:28,541 --> 00:01:32,791
‫‫حتى إنني أخبرتك بأن تكشف بظر "جينا"‬
‫‫في تلك الجنازة.‬

15
00:01:32,875 --> 00:01:34,541
‫‫تلك كانت الآنسة "ويسكرز".‬

16
00:01:34,625 --> 00:01:35,583
‫‫حقًا؟‬

17
00:01:37,416 --> 00:01:39,541
‫{\an8}‫تبًا!‬

18
00:01:39,625 --> 00:01:43,083
‫‫أقنعتني بإفساد زفاف "جينا"!‬
‫‫لكن القلادات كانت…‬

19
00:01:43,166 --> 00:01:44,416
‫‫معدّلة ببرنامج "فوتوشوب".‬

20
00:01:44,500 --> 00:01:46,333
‫‫ثم تسللت إلى ملفك‬

21
00:01:46,416 --> 00:01:50,083
‫‫حين كنت مشتتًا بموعد رسمي.‬

22
00:01:50,166 --> 00:01:51,875
‫‫هذه ليلة مميزة.‬

23
00:01:51,958 --> 00:01:53,958
‫‫لم أضاجع جوربًا رسميًا من قبل.‬

24
00:01:54,041 --> 00:01:56,458
‫‫رباه.‬

25
00:01:56,541 --> 00:01:59,541
‫‫- لقد دمرت حياتي!‬
‫‫- وسأنهيها الآن.‬

26
00:01:59,625 --> 00:02:01,875
‫‫فقد أطلقت النار على خصيتي أبي،‬

27
00:02:01,958 --> 00:02:05,333
‫‫وقتلت الملايين‬
‫‫من إخوتي وأخواتي من الحيوانات المنوية‬

28
00:02:05,416 --> 00:02:09,041
‫‫وتركتني وحدي‬
‫‫في كيس الصفن الذابل ذلك لـ15 عامًا.‬

29
00:02:09,125 --> 00:02:13,375
‫‫منذ أن كنت جنينًا، كنت أخطط للانتقام.‬

30
00:02:13,458 --> 00:02:17,083
‫‫والآن، سأفعل بك‬
‫‫ما فعلته بتلك الحيوانات المنوية،‬

31
00:02:17,166 --> 00:02:20,875
‫‫لأنه من الواضح‬
‫‫أنك لا تملك الجرأة لتقتل نفسك.‬

32
00:02:20,958 --> 00:02:23,291
‫‫مهلًا، لا يمكنك أن ترديني.‬

33
00:02:23,375 --> 00:02:26,875
‫‫إنه ليس موسم "آفكاك"، بل هو موسم البط.‬

34
00:02:27,875 --> 00:02:32,125
‫‫تبًا لك. لا أعرف ماذا يحدث هنا، لكن تبًا لك.‬

35
00:02:42,916 --> 00:02:44,208
‫‫"داستي"، عليك مساعدتي.‬

36
00:02:44,291 --> 00:02:45,875
‫‫يحاول "كيفين" قتلي.‬

37
00:02:45,958 --> 00:02:49,833
‫{\an8}‫"كيفين جيمس"؟‬
‫‫ألا يمكنك أن تسبق ذلك الوغد البدين ببساطة؟‬

38
00:02:50,833 --> 00:02:52,375
‫‫كيف وصلت إلى هنا؟‬

39
00:02:52,458 --> 00:02:56,333
‫{\an8}‫كأن حياتي كلها ساءت في اليوم‬
‫‫الذي أطلقت فيه النار على خصيتي أبي‬

40
00:02:56,416 --> 00:02:57,875
‫{\an8}‫وأنا في سن الخامسة.‬

41
00:02:57,958 --> 00:02:59,875
‫{\an8}‫"آفكاك"، لا أحد يهتم!‬

42
00:02:59,958 --> 00:03:02,375
‫{\an8}‫كما أنك تزعج "ريكي ريكاردو".‬

43
00:03:03,208 --> 00:03:07,500
‫‫"اختطفني هذا الرجل البدين المجنون‬
‫‫وأجبرني على قول عباراتي الشهيرة!"‬

44
00:03:07,583 --> 00:03:09,458
‫‫شكرًا.‬

45
00:03:09,541 --> 00:03:12,583
‫‫"داستي"، كيف يُعقل‬
‫‫أن يكون "ريكي ريكاردو" في شقتك؟ فهو ميت.‬

46
00:03:12,666 --> 00:03:16,375
‫‫صحيح، لكنني استخدمت‬
‫‫آلتي للسفر عبر الزمن لإعادته.‬

47
00:03:16,458 --> 00:03:19,291
‫‫تعرف أنه لا يُوجد ما يحسّن مزاجي‬

48
00:03:19,375 --> 00:03:21,958
‫‫غير سماع عبارات "ريكاردو" الشهيرة.‬

49
00:03:22,041 --> 00:03:24,666
‫‫الآن قم بتلك الضحكة الغريبة‬
‫‫وإلا سأفجر دماغك!‬

50
00:03:24,750 --> 00:03:27,625
‫‫لكن يا "داستي"، عندها شخص ما سيجد جثتي‬

51
00:03:27,708 --> 00:03:30,166
‫‫وسيكون عليك تفسير الكثير.‬

52
00:03:31,291 --> 00:03:33,583
‫‫حسنًا.‬

53
00:03:33,666 --> 00:03:36,208
‫‫ستعيش ليوم آخر يا "ريكي ريكاردو".‬

54
00:03:36,291 --> 00:03:39,291
‫‫"داستي"، آلة الزمن هذه هي الحل لمشكلاتي!‬

55
00:03:39,375 --> 00:03:41,625
‫‫يمكنني أن أعود وأمنع نفسي الأصغر‬

56
00:03:41,708 --> 00:03:44,958
‫‫من إطلاق النار على خصيتي أبي،‬
‫‫وحينها ستكون حياتي مثالية!‬

57
00:03:45,458 --> 00:03:48,791
‫‫أستميحك عذرًا؟‬
‫‫لن أدعك تستخدم آلتي للسفر عبر الزمن.‬

58
00:03:48,875 --> 00:03:51,708
‫‫يجب أن أعود وأمنع "بيل كوزبي"‬

59
00:03:51,791 --> 00:03:54,208
‫‫من صنع فيلم "فات ألبرت" السخيف.‬

60
00:03:54,291 --> 00:03:55,208
‫‫ما رأيك فيما سأقول؟‬

61
00:03:55,291 --> 00:03:58,458
‫‫إن سمحت لي باستعارتها،‬
‫‫سأحضر لك عبوة من "لاكي تشارمز"‬

62
00:03:58,541 --> 00:04:00,791
‫‫قبل أن يضيفوا إليها‬
‫‫بالونات حلوى الخطمي الحمراء،‬

63
00:04:00,875 --> 00:04:02,500
‫‫حتى لا تضطر إلى إزالتها بنفسك.‬

64
00:04:02,583 --> 00:04:07,416
‫‫أكره تلك البالونات الحمراء.‬
‫‫فمذاقها مثل شرج "هتلر".‬

65
00:04:07,500 --> 00:04:09,916
‫‫كيف تعرف مذاق شرج "هتلر"؟‬

66
00:04:10,000 --> 00:04:12,583
‫‫لديّ آلة للسفر عبر الزمن، أليس كذلك؟‬

67
00:04:14,333 --> 00:04:16,333
‫‫كيف تعمل؟‬

68
00:04:16,416 --> 00:04:19,416
‫‫هل تحسب الاحتمالات المتشعبة‬

69
00:04:19,500 --> 00:04:21,041
‫‫التي وضعتها ميكانيكا الكم؟‬

70
00:04:21,125 --> 00:04:25,541
‫‫جديًا يا "كيفين"؟ إنه عبارة عن مصفاة‬
‫‫وحيوان جربيل وجهاز "سوبر نينتندو".‬

71
00:04:25,625 --> 00:04:27,833
‫‫ليس علينا أن نعيش‬
‫‫أجواء "ريك أند مورتي" هنا.‬

72
00:04:27,916 --> 00:04:32,791
‫‫- لكن فيما يتعلق بالنسبية العامة…‬
‫‫- "كيفين"، أنت تربك معجبينا.‬

73
00:04:32,875 --> 00:04:35,083
‫‫الجمهور منتش.‬

74
00:04:35,166 --> 00:04:37,750
‫‫الكتّاب منتشون.‬

75
00:04:37,833 --> 00:04:42,916
‫‫لذا دعنا نبدأ القصة اللعينة فحسب.‬

76
00:04:44,208 --> 00:04:47,875
‫‫حسنًا. أريد العودة إلى عام 2004.‬

77
00:04:47,958 --> 00:04:51,166
‫‫لا تفقه شيئًا عن السفر عبر الزمن،‬
‫‫أليس كذلك أيها الأخرق؟‬

78
00:04:51,250 --> 00:04:54,708
‫‫لا تخبرني، بل أخبر حيوان الجربيل.‬
‫‫انتهى وقت الاستراحة أيها الحقير!‬

79
00:05:00,750 --> 00:05:04,833
‫‫حين يرجع بآلتي للسفر عبر الزمن،‬
‫‫سأعود إلى عام 1951‬

80
00:05:04,916 --> 00:05:08,958
‫‫وأستعبد "إثيل" و"فريد ميرتز"‬
‫‫بحيث تمثّلون جميعًا حلقات من أجلي.‬

81
00:05:09,041 --> 00:05:10,291
‫‫ماذا عن "لوسي"؟‬

82
00:05:10,375 --> 00:05:13,125
‫‫أنا "لوسي". أو على الأقل فإن مهبلي كذلك.‬

83
00:05:16,166 --> 00:05:18,583
‫‫تضحك الآن.‬

84
00:05:20,875 --> 00:05:22,166
‫‫عجبًا، لقد نفعت!‬

85
00:05:22,250 --> 00:05:24,625
‫‫والآن يجب أن أمنع نفسي‬
‫‫من إطلاق النار على خصيتي أبي.‬

86
00:05:24,708 --> 00:05:27,666
‫‫وإن سنح الوقت، فسأستمع إلى ألبومات‬
‫‫"مايكل جاكسون" من دون شعور بالذنب.‬

87
00:05:27,750 --> 00:05:29,666
‫‫على الرغم من أننا كنا نعرف حقيقته بالفعل.‬

88
00:05:30,250 --> 00:05:32,875
‫‫لا، اترك المسدس.‬

89
00:05:32,958 --> 00:05:35,166
‫‫ما أنت على وشك أن تفعله سيدمر حياتك.‬

90
00:05:35,250 --> 00:05:36,250
‫‫من أنت؟‬

91
00:05:36,333 --> 00:05:38,000
‫‫أنا نفسك كشخص بالغ.‬

92
00:05:41,291 --> 00:05:42,375
‫‫تبًا.‬

93
00:05:42,458 --> 00:05:45,000
‫‫قبل هذا بعشر دقائق يا جربيل الزمن.‬

94
00:05:52,458 --> 00:05:55,291
‫‫هكذا. لا يمكنك إطلاق النار‬
‫‫على خصي أحدهم بمسدس مائي.‬

95
00:05:55,375 --> 00:05:57,541
‫‫صحيح؟ نعم، لا. ذلك صحيح.‬

96
00:06:03,833 --> 00:06:06,875
‫‫أبي، انظر! أنا شرطي حقيقي مثلك!‬

97
00:06:10,291 --> 00:06:13,000
‫‫"كيفين"! توقّف عن رش خصيتي…‬

98
00:06:13,083 --> 00:06:15,958
‫‫مهلًا، يعطيني ذلك شعورًا ممتعًا.‬

99
00:06:16,541 --> 00:06:19,958
‫‫لقد نجحت!‬
‫‫لا شيء يمكنه محو هذه الابتسامة عن وجهي.‬

100
00:06:20,041 --> 00:06:23,250
‫‫أسرع قليلًا يا بني.‬
‫‫استهدف تلك البقعة البنية.‬

101
00:06:23,333 --> 00:06:25,291
‫‫حسنًا، أظن أنه يمكننا المغادرة.‬

102
00:06:25,375 --> 00:06:28,083
‫‫يا إلهي، ها قد أتت الموجة العارمة!‬

103
00:06:28,166 --> 00:06:29,208
‫‫هيا بنا!‬

104
00:06:34,750 --> 00:06:38,333
‫‫حسنًا، آمل أن يكون عدم إطلاق النار‬
‫‫على خصيتي أبي قد غيّر شيئًا.‬

105
00:06:38,833 --> 00:06:40,333
‫‫"أهلًا بكم في (باراديس)"‬

106
00:06:40,416 --> 00:06:43,833
‫‫عجبًا. كأنها "واكاندا" يسكنها البيض.‬

107
00:06:48,666 --> 00:06:50,666
‫‫معذرة يا سيدي، أين أنا؟‬

108
00:06:50,750 --> 00:06:53,708
‫‫- أنت في "باراديس" أيها السخيف.‬
‫‫- "داستي"؟‬

109
00:06:53,791 --> 00:06:58,750
‫‫نادني بـ"(داستي) الفائز‬
‫‫بلقب ملك جمال العالم خمس مرات".‬

110
00:06:58,833 --> 00:07:02,041
‫‫ترقص الصدر.‬

111
00:07:02,125 --> 00:07:05,166
‫‫عجبًا، تبدو مذهلًا! على ذلك النحو المقزز.‬

112
00:07:05,250 --> 00:07:08,625
‫‫أشعر بأنني مذهل على ذلك النحو المقزز.‬

113
00:07:08,708 --> 00:07:11,083
‫‫أتريد التقاط صورة لك‬
‫‫بين ثديي مفتول العضلات؟‬

114
00:07:11,166 --> 00:07:12,250
‫‫لا، ذلك…‬

115
00:07:16,541 --> 00:07:17,833
‫‫أخبار سارة يا رفاق.‬

116
00:07:17,916 --> 00:07:21,250
‫‫أتيت للتو من عند الطبيبة‬
‫‫وقالت إنني لست مصابًا بعلل عقلية.‬

117
00:07:21,333 --> 00:07:24,583
‫‫ومن الغريب قول هذا‬
‫‫لأنني لم أكن مصابًا بها من قبل.‬

118
00:07:24,666 --> 00:07:28,041
‫‫هذا رائع يا "فيتز".‬
‫‫إذًا أحزر أنك لم تضاجع ذلك الدلفين.‬

119
00:07:28,125 --> 00:07:32,166
‫‫ضاجعت ذلك الدلفين بشدة.‬
‫‫كيف في رأيك اكتسبت لقب أفضل رجل في العام؟‬

120
00:07:32,250 --> 00:07:35,291
‫‫"أفضل رجل في العام!‬
‫‫رجل حقيقي يضاجع دلفين مع (تاكر كارلسون)"‬

121
00:07:35,375 --> 00:07:38,000
‫‫إذًا يا "بوليت"،‬
‫‫لماذا تسير على أطرافك الأربعة؟‬

122
00:07:38,625 --> 00:07:40,375
‫‫الكلاب لا تتكلم يا "كيفين".‬

123
00:07:40,458 --> 00:07:42,958
‫‫إذًا هو مجرد كلب سعيد عادي؟‬

124
00:07:45,541 --> 00:07:46,666
‫‫أجل، انظر إليه.‬

125
00:07:46,750 --> 00:07:48,458
‫‫يركض في الأرجاء غير مثقل‬

126
00:07:48,541 --> 00:07:50,458
‫‫بأعباء التفكير البشري وإدمان المخدرات.‬

127
00:07:51,291 --> 00:07:53,166
‫‫أنت! ضع تلك الإبرة أرضًا!‬

128
00:07:53,250 --> 00:07:55,458
‫‫من أين حصلت على كحول الحبوب ذلك؟‬

129
00:07:55,541 --> 00:07:58,625
‫‫وأخرج أنفك من مؤخرة تلك السيدة المسكينة!‬

130
00:08:00,291 --> 00:08:03,083
‫‫"آندي ديك" السيئ!‬
‫‫أنت فتى سيئ يا "آندي ديك".‬

131
00:08:03,750 --> 00:08:07,541
‫‫ها قد أتى أرقى رجال البلدة!‬

132
00:08:11,791 --> 00:08:13,250
‫‫"تيتس"‬

133
00:08:13,333 --> 00:08:17,125
‫‫في الواقع، بعض الأمور لم تتغير.‬
‫‫ما زال "روبي" يحب "تيتس".‬

134
00:08:17,208 --> 00:08:18,708
‫‫ذلك صحيح يا صديقي الطيب.‬

135
00:08:18,791 --> 00:08:21,416
‫‫"تيتس" اختصار لـ"25 سنتيمترًا يجب مصّهم"،‬

136
00:08:21,500 --> 00:08:23,958
‫‫في إشارة إلى زوجي السخي.‬

137
00:08:25,708 --> 00:08:28,333
‫‫ولا أحد يمانع ذلك.‬

138
00:08:28,958 --> 00:08:30,125
‫‫هل سمعت ذلك يا "فلوريدا"؟‬

139
00:08:30,208 --> 00:08:32,125
‫‫تعال يا "دوبيرت".‬

140
00:08:34,125 --> 00:08:36,583
‫‫أنا سعيد جدًا لأن ابننا جذاب.‬

141
00:08:36,666 --> 00:08:39,625
‫‫هل يمكنك أن تتخيل‬
‫‫لو كان لديه صفوف من الأسنان المسننة‬

142
00:08:39,708 --> 00:08:42,041
‫‫ومقلة عين ضخمة غريبة الشكل؟‬

143
00:08:42,125 --> 00:08:43,125
‫‫لا يمكنني.‬

144
00:08:43,208 --> 00:08:46,875
‫‫على الرغم من أنني أشهر كاتب إبداعي‬
‫‫في القرن الـ21.‬

145
00:08:47,708 --> 00:08:50,625
‫‫أودعك.‬
‫‫سنذهب لمشاهدة "(فرانك) قبضة الإصبع".‬

146
00:08:50,708 --> 00:08:52,666
‫‫ألا تقصد "(فرانك) قبضة الزعنفة"؟‬

147
00:08:52,750 --> 00:08:56,041
‫‫"(فرانك) قبضة الإصبع"‬

148
00:08:59,625 --> 00:09:01,666
‫‫أحب "(فرانك) قبضة الإصبع".‬

149
00:09:01,750 --> 00:09:03,416
‫‫بفضل التطور في علم الأصابع،‬

150
00:09:03,500 --> 00:09:05,666
‫‫كل ما يفعله هو العزف على البيانو‬
‫‫ومداعبة النساء بأصابعه.‬

151
00:09:08,000 --> 00:09:10,875
‫‫عجبًا، هذا العالم مذهل.‬

152
00:09:10,958 --> 00:09:13,500
‫‫انظروا، الرئيس "هوبسون" على التلفاز.‬

153
00:09:13,583 --> 00:09:15,291
‫‫أيها الأخوة الأمريكيين،‬

154
00:09:15,375 --> 00:09:16,916
‫‫القنابل النووية قادمة.‬

155
00:09:17,000 --> 00:09:18,541
‫‫سنموت جميعًا‬

156
00:09:19,625 --> 00:09:22,291
‫‫بعد ثلاثة، اثنان، واحد!‬

157
00:09:23,791 --> 00:09:25,333
‫‫خدعتكم على طريقة "هوبسون"!‬

158
00:09:30,000 --> 00:09:31,416
‫‫أحب ذلك الرجل.‬

159
00:09:31,500 --> 00:09:34,375
‫‫لذلك السبب حصل على نسبة موافقة 100 بالمئة.‬

160
00:09:34,458 --> 00:09:36,458
‫‫أظن هذا ممكن ما دام "ترامب" قد أصبح رئيسًا.‬

161
00:09:37,375 --> 00:09:39,875
‫‫"دونالد ترامب"؟ لم يكن رئيسًا قط.‬

162
00:09:39,958 --> 00:09:42,916
‫‫سقط في موطن النهر في حديقة الحيوان‬

163
00:09:43,000 --> 00:09:45,291
‫‫ثم ضاجعه فرس النهر حتى الموت.‬

164
00:09:45,375 --> 00:09:46,458
‫‫يا إلهي!‬

165
00:09:46,541 --> 00:09:48,083
‫‫كل شيء أفضل هنا!‬

166
00:09:48,166 --> 00:09:50,375
‫‫يجب أن أذهب إلى المنزل‬
‫‫لأرى كيف تبدو حياتي.‬

167
00:09:50,458 --> 00:09:52,541
‫‫انتظر. لم أنته بعد.‬

168
00:09:52,625 --> 00:09:55,541
‫‫توالت أفراس النهر على مضاجعة "دونالد"‬

169
00:09:55,625 --> 00:09:57,666
‫‫وأفراس النهر تتغوط بينما تضاجع.‬

170
00:09:57,750 --> 00:10:02,625
‫‫وإذا بتلك الفضلات تدخل في فمه‬
‫‫كأنه استمناء جماعي من أفراس النهر.‬

171
00:10:02,708 --> 00:10:05,583
‫‫ومما زاد الطين بلة،‬
‫‫كان وجود أولاده يتفرجون،‬

172
00:10:05,666 --> 00:10:07,166
‫‫لكنهم لم يحولوا دون حدوث الأمر.‬

173
00:10:07,250 --> 00:10:10,041
‫‫بل قفزوا إلى الأعلى والأسفل‬
‫‫وألقوا القصاصات الورقية.‬

174
00:10:10,125 --> 00:10:13,541
‫‫إنه عيد وطني الآن.‬
‫‫لدينا تمثال لإحياء ذكرى ذلك.‬

175
00:10:19,791 --> 00:10:21,333
‫‫هذا المكان ضخم!‬

176
00:10:21,416 --> 00:10:24,250
‫‫لا بد أن عائلتي‬
‫‫تعمل في "تريدر جوز" أو ما شابه.‬

177
00:10:24,333 --> 00:10:26,541
‫‫"كيفين"، أهلًا بعودتك إلى المنزل!‬

178
00:10:26,625 --> 00:10:29,500
‫‫عجبًا يا أبي. أنت في مزاج جيد.‬

179
00:10:29,583 --> 00:10:33,083
‫‫من الصعب ألا تكون في مزاج جيد‬
‫‫حين تستيقظ كل يوم‬

180
00:10:33,166 --> 00:10:36,166
‫‫برأس يعلوه الشعر وخصيتين سليمتين.‬

181
00:10:36,250 --> 00:10:37,833
‫‫إنهما تتدليان خارجًا.‬

182
00:10:38,375 --> 00:10:39,291
‫‫لا شكر على واجب.‬

183
00:10:39,375 --> 00:10:42,416
‫‫صنعت سروالًا خاصًا لنستمتع بهما جميعًا.‬

184
00:10:42,500 --> 00:10:43,541
‫‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

185
00:10:43,625 --> 00:10:45,125
‫‫"كارمن إلكترا"؟‬

186
00:10:45,208 --> 00:10:46,916
‫‫لا يا "كيفين"، إنها أمك.‬

187
00:10:47,000 --> 00:10:50,500
‫‫ألا تتذكر؟‬
‫‫خضعت لجراحة تجميلية على يد الطبيب المشرّد.‬

188
00:10:50,583 --> 00:10:51,833
‫‫الطبيب المشرّد؟‬

189
00:10:51,916 --> 00:10:57,000
‫‫مرحبًا، أنا الطبيب المشرّد،‬
‫‫وأنا جراح تجميل مشرّد ذي شهرة عالميًا.‬

190
00:10:57,083 --> 00:11:00,083
‫‫أفعل شيئًا واحدًا وأفعله ببراعة:‬

191
00:11:00,166 --> 00:11:03,708
‫‫أجعل الناس يشبهن "كارمن إلكترا".‬

192
00:11:03,791 --> 00:11:05,625
‫‫لكن لا تأخذ بشهادتي عن نفسي.‬

193
00:11:06,125 --> 00:11:09,250
‫‫لا تأتي إلى هذا الوغد. لقد دمرني.‬

194
00:11:10,625 --> 00:11:13,041
‫‫عميلة أخرى راضية.‬

195
00:11:13,666 --> 00:11:16,000
‫‫أتيت في الوقت المناسب للعشاء يا "كيفين".‬

196
00:11:16,083 --> 00:11:18,041
‫‫انضم إلى إخوتك وأخواتك.‬

197
00:11:18,125 --> 00:11:19,208
‫‫إخوتي وأخواتي؟‬

198
00:11:19,291 --> 00:11:21,833
‫‫أجل، إخوتك وأخواتك.‬

199
00:11:21,916 --> 00:11:24,375
‫‫ماذا؟ هل أنت من خط زمني مختلف أو ما شابه؟‬

200
00:11:25,416 --> 00:11:27,416
‫‫"متبّل بالحب"‬

201
00:11:27,500 --> 00:11:29,708
‫‫إنهم التوأم الرباعي الذي وُلد في اليوم‬

202
00:11:29,791 --> 00:11:32,416
‫‫الذي رششت فيه مسدس الماء على شرج والدك.‬

203
00:11:32,500 --> 00:11:34,125
‫‫قذفت كالقطط البرية.‬

204
00:11:34,208 --> 00:11:36,041
‫‫شكرًا مجددًا على ذلك يا "كيفين".‬

205
00:11:36,125 --> 00:11:38,583
‫‫تتذكر إخوتك الذين غيّروا العالم.‬

206
00:11:38,666 --> 00:11:42,208
‫‫الدكتورة "ماري كروفورد"،‬
‫‫عالجت السرطان والإيدز‬

207
00:11:42,291 --> 00:11:45,375
‫‫والسبب الذي يجعل "باتون أوزوالت"‬
‫‫يبدو بهذا المظهر.‬

208
00:11:45,458 --> 00:11:47,166
‫‫وقد اخترعت مستنسخ التوابل.‬

209
00:11:47,916 --> 00:11:49,500
‫‫ما رأيك في بعض الخردل يا سيدي؟‬

210
00:11:50,000 --> 00:11:50,875
‫‫لا!‬

211
00:11:51,750 --> 00:11:53,875
‫‫أنا جبار!‬

212
00:11:53,958 --> 00:11:55,875
‫‫على أي حال، ها هو "لوغان كروفورد".‬

213
00:11:55,958 --> 00:11:58,708
‫‫أنقذ الكوكب بحل مشكلة الاحتباس الحراري.‬

214
00:11:58,791 --> 00:12:01,625
‫‫بمجرد أن عالجت العنصرية،‬
‫‫كان الاحتباس الحراري سهلًا.‬

215
00:12:01,708 --> 00:12:04,750
‫‫وقد بقي لديّ وقت كاف للفوز بالأولمبياد.‬

216
00:12:04,833 --> 00:12:07,583
‫‫المخرج السينمائي المشهور "ستيفن كروفورد"‬

217
00:12:07,666 --> 00:12:10,708
‫‫الذي حقق السلام العالمي من خلال أفلامه.‬

218
00:12:10,791 --> 00:12:13,708
‫‫تفاجأت أيضًا،‬
‫‫بما أنه جميعها من بطولة "جيمس كوردن".‬

219
00:12:14,250 --> 00:12:17,791
‫‫وبالطبع "نيل كروفورد" الذي استعمر المريخ.‬

220
00:12:17,875 --> 00:12:19,666
‫‫أزرع البطاطس ببرازي.‬

221
00:12:19,750 --> 00:12:22,208
‫‫أليس هذا صحيحًا‬
‫‫أيها الفضائي الذي علمته الكلام؟‬

222
00:12:22,291 --> 00:12:24,625
‫‫خذني إلى قائدك.‬

223
00:12:24,708 --> 00:12:27,958
‫‫أمزح. أتذكر حين كان الناس‬
‫‫يظنون أن هذه طريقة كلامنا؟‬

224
00:12:28,041 --> 00:12:30,250
‫‫قديمًا حين كان الجميع عنصريين.‬

225
00:12:30,333 --> 00:12:33,750
‫‫أجل. إخوتك ذوي الإنجازات العالية هم السبب‬

226
00:12:33,833 --> 00:12:35,500
‫‫في أن هذا العالم مثالي جدًا.‬

227
00:12:35,583 --> 00:12:38,208
‫‫كما أنهم يشكّلون فرقة غنائية‬
‫‫تُدعى "ذا كروفورد كيدز".‬

228
00:12:38,291 --> 00:12:41,291
‫‫حقق ألبومهم المركز الأول للتو.‬
‫‫غنوا يا أطفال!‬

229
00:12:43,250 --> 00:12:44,458
‫‫"يمكن للعالم أن يكون مذهلًا‬

230
00:12:45,708 --> 00:12:47,208
‫‫لذا ابذل قصارى جهدك‬

231
00:12:47,291 --> 00:12:48,583
‫‫لذا ابذل قصارى جهدك‬

232
00:12:48,666 --> 00:12:50,291
‫‫حوّل البراز إلى بطاطس‬

233
00:12:51,125 --> 00:12:52,458
‫‫أعط نفسك فرصة فحسب‬

234
00:12:52,541 --> 00:12:53,708
‫‫أعط نفسك…"‬

235
00:12:53,791 --> 00:12:55,291
‫‫توقّفوا! جديًا، توقّفوا!‬

236
00:12:55,916 --> 00:12:58,625
‫‫آسف، تملكتني الرغبة في قتل نفسي مجددًا.‬

237
00:12:59,250 --> 00:13:02,333
‫‫لكن ماذا عني؟ هل لديّ وظيفة مثيرة للإعجاب؟‬

238
00:13:02,416 --> 00:13:06,333
‫‫بالطبع، أنت عامل النظافة المساعد‬
‫‫في "غوبي غوبرز".‬

239
00:13:06,416 --> 00:13:08,583
‫‫يقول رئيس عمال النظافة إنهم قريبًا جدًا‬

240
00:13:08,666 --> 00:13:12,458
‫‫قد يسمحون لك بتنظيف البراز بمفردك.‬

241
00:13:13,041 --> 00:13:15,625
‫‫لا! حياتي مزرية هنا أيضًا؟‬

242
00:13:15,708 --> 00:13:19,541
‫‫ماذا تعني بقولك، "حياتي مزرية"؟‬
‫‫أنت متزوج بـ"جينا".‬

243
00:13:19,625 --> 00:13:20,500
‫‫حقًا؟‬

244
00:13:20,583 --> 00:13:23,541
‫‫كنتما حبيبين في الثانوية، أتذكر؟‬

245
00:13:23,625 --> 00:13:28,416
‫‫"كيفين"، لماذا أنت غير مدرك للأحداث‬
‫‫في هذا الخط الزمني الوحيد؟‬

246
00:13:28,500 --> 00:13:30,958
‫‫لديّ حياة هانئة. نجحت خطتي.‬

247
00:13:31,041 --> 00:13:32,583
‫‫يجب أن أذهب لرؤية زوجتي.‬

248
00:13:34,166 --> 00:13:38,625
‫‫مرحبًا! قبل العشاء،‬
‫‫من يريد لعب جولة من "أفراس النهر مُثارة"؟‬

249
00:13:46,083 --> 00:13:49,625
‫‫الليلة، الحلقة الأولى من الموسم الثامن‬
‫‫من برنامج "بريكلبيري"،‬

250
00:13:49,708 --> 00:13:52,875
‫‫المسلسل الحائز على جائزتي "إيمي"‬
‫‫والجمعية الوطنية للنهوض بالملونين.‬

251
00:13:52,958 --> 00:13:56,500
‫‫في أحداث هذا الموسم،‬
‫‫يدخل "مالوي" في سبات في مهبل "كوني".‬

252
00:13:56,583 --> 00:13:58,708
‫‫- عدت إلى المنزل!‬
‫‫- "جينا"!‬

253
00:13:58,791 --> 00:14:02,875
‫‫أنا سعيد جدًا لرؤيتك… تبدين مختلفة.‬

254
00:14:02,958 --> 00:14:04,625
‫‫لماذا لديك شعر مثل شعري؟‬

255
00:14:05,541 --> 00:14:07,333
‫‫وثدي أصغر من ثديي.‬

256
00:14:07,416 --> 00:14:09,666
‫‫أتذكر أننا اتفقنا على استئصال ثديي‬

257
00:14:09,750 --> 00:14:11,583
‫‫بحيث أكون رامية السهام‬
‫‫حين نلعب لعبة تمثيل الأدوار الحية؟‬

258
00:14:11,666 --> 00:14:12,750
‫‫انظر إلى هذا.‬

259
00:14:12,833 --> 00:14:16,583
‫‫وقفت في الصف سبع ساعات‬
‫‫لأظفر بهذه الصورة الموقّعة لـ"كيفين سميث".‬

260
00:14:16,666 --> 00:14:19,208
‫{\an8}‫"عزيزتي (جينا)، آسف بشأن أفلامي."‬

261
00:14:19,291 --> 00:14:23,625
‫‫لكنك تكرهين "كيفين سميث".‬
‫‫تكرهين أي شخص يفقد وزنه بعد نوبة قلبية.‬

262
00:14:23,708 --> 00:14:25,333
‫‫لا تكن سخيفًا يا "كيفين".‬

263
00:14:25,416 --> 00:14:28,125
‫‫حسنًا، إن احتجت إليّ، فستجدني أؤلف‬
‫‫إصداري من أدب المعجبين لـ"بوكيمون"‬

264
00:14:28,208 --> 00:14:30,750
‫‫وهو عبارة عن قصص مصورة‬
‫‫من الكوميديا الارتجالية اسمها "جوكيمون".‬

265
00:14:32,708 --> 00:14:34,666
‫‫ألا تريدين فعل شيء آخر مما يستهوي "جينا"؟‬

266
00:14:34,750 --> 00:14:38,083
‫‫مثل كسر أضلاع أحدهم‬
‫‫أو أن تضيفي شيئًا إلى سجل قصاصاتك العنيف؟‬

267
00:14:38,166 --> 00:14:41,916
‫‫الكتاب الوحيد الذي أهتم لأمره‬
‫‫هو نسخة "ديتيس أند ديميغودز" التي أملكها‬

268
00:14:42,000 --> 00:14:43,708
‫‫والتي تشمل أسطورة "كثولو".‬

269
00:14:43,791 --> 00:14:47,958
‫‫هل تريد لعب "دانجنز أند دراغنز"؟‬
‫‫سأحضر النرد. ركضة "ناروتو"!‬

270
00:14:48,791 --> 00:14:49,791
‫‫ماذا يحدث؟‬

271
00:14:50,375 --> 00:14:53,083
‫‫ركضة "ناروتو"! حسنًا، جاهزة للعب.‬

272
00:14:53,166 --> 00:14:57,958
‫‫لكن أولًا، يجب تأدية روتين ليلة الاثنين.‬
‫‫ركضة "ناروتو"!‬

273
00:14:58,041 --> 00:15:00,333
‫‫"محطة (بوم بوم)"‬

274
00:15:00,416 --> 00:15:04,291
‫‫لا تقولي لي إن ثلاثتنا‬
‫‫سنغني أغنية "بو بو تشو تشو".‬

275
00:15:04,375 --> 00:15:06,958
‫‫لا أيها السخيف. هم من سيغنونها.‬

276
00:15:08,041 --> 00:15:11,166
‫‫"ما القادم على المضمار؟‬

277
00:15:11,250 --> 00:15:13,416
‫‫ما الذي ينزح من الخلف؟‬

278
00:15:13,500 --> 00:15:15,833
‫‫بني أو أصفر، أخضر أو أسود‬

279
00:15:15,916 --> 00:15:17,416
‫‫إنه (بو بو تشو تشو)‬

280
00:15:19,000 --> 00:15:21,916
‫‫ما القادم على المضمار؟‬

281
00:15:22,416 --> 00:15:24,833
‫‫ما الذي ينزح من الخلف؟"‬

282
00:15:24,916 --> 00:15:27,250
‫‫هل كنت دومًا فاشلًا مثيرًا للشفقة؟‬

283
00:15:27,750 --> 00:15:30,708
‫‫أرجوك! توقّف! الطفل.‬

284
00:15:30,791 --> 00:15:33,291
‫‫عيد فشل "كيفين" سعيدًا!‬

285
00:15:39,375 --> 00:15:40,583
‫‫"تبًا لـ(كيفين)"‬

286
00:15:41,208 --> 00:15:42,666
‫‫طُفح الكيل! انتهيت!‬

287
00:15:42,750 --> 00:15:45,250
‫‫مرحى! ستحصل على بسكويت!‬

288
00:15:45,333 --> 00:15:48,583
‫‫لا أقصد انتهيت من التبرز!‬
‫‫على الرغم من أنني تغوطت.‬

289
00:15:49,916 --> 00:15:51,750
‫‫انظري إلى ما فعلته بك يا "جينا".‬

290
00:15:51,833 --> 00:15:54,500
‫‫كوني زوجك جعلك منعدمة الشخصية مثلي تمامًا.‬

291
00:15:54,583 --> 00:15:57,458
‫‫حسنًا، لن أكون ذلك الشخص بعد الآن!‬

292
00:15:59,166 --> 00:16:01,291
‫‫حان وقت تصحيح الأمور.‬

293
00:16:01,375 --> 00:16:04,416
‫‫سأعود لأحرص على أن أطلق النار‬
‫‫على خصيتي أبي!‬

294
00:16:07,250 --> 00:16:10,041
‫‫ذلك غريب. غادر مجددًا من دون توديع أطفاله.‬

295
00:16:10,625 --> 00:16:11,750
‫‫ركضة "ناروتو".‬

296
00:16:11,833 --> 00:16:13,500
‫‫"كاميهاميها".‬

297
00:16:13,583 --> 00:16:16,000
‫‫أنا مصاب بمرض "باتون أوزوالت".‬

298
00:16:20,000 --> 00:16:21,750
‫‫ألق مسدس الماء يا "كيفين" منعدم الشخصية.‬

299
00:16:21,833 --> 00:16:23,791
‫‫- من أنت؟‬
‫‫- أنا "كيفين" ذو الشخصية القوية.‬

300
00:16:23,875 --> 00:16:27,125
‫‫ألا يمكنك معرفة ذلك من القميص‬
‫‫الذي بلا كمّين ووشم "شربي"؟‬

301
00:16:27,208 --> 00:16:28,958
‫‫"(غود تشارلوت)"‬

302
00:16:30,083 --> 00:16:33,791
‫‫اسمعني، أتيت إلى هنا من المستقبل‬
‫‫ولا يمكنك إنقاذ خصيتي أبي.‬

303
00:16:33,875 --> 00:16:37,416
‫‫عم تتحدث؟‬
‫‫إن لم أفعل، فلن أحظى بحياة مثالية أبدًا.‬

304
00:16:37,500 --> 00:16:40,666
‫‫لقد عشت تلك الحياة بالفعل وهي ليست مثالية.‬

305
00:16:40,750 --> 00:16:43,958
‫‫أنت متزوج بـ"جينا"‬
‫‫وكل ما تود فعله هو لعب "دانجنز أند دراغنز"‬

306
00:16:44,041 --> 00:16:46,333
‫‫وقراءة القصص المصورة‬
‫‫والركض بطريقة "ناروتو" في كل مكان.‬

307
00:16:46,416 --> 00:16:50,166
‫‫لا أفهم. هل هي بدينة؟‬

308
00:16:54,083 --> 00:16:57,791
‫‫لا. ليس لدينا الكثير من الوقت قبل أن ندخل‬
‫‫نفسنا من الماضي ونطلق النار على خصيتي أبي.‬

309
00:16:57,875 --> 00:16:59,666
‫‫أمي وأبي سيمارسان الجنس قريبًا.‬

310
00:16:59,750 --> 00:17:00,583
‫‫وما أدراك؟‬

311
00:17:00,666 --> 00:17:03,291
‫‫لأن كلانا يعرف أن المداعبة قبل الجماع‬
‫‫نفسها دومًا‬

312
00:17:03,375 --> 00:17:07,125
‫‫وهما في المرحلة الأولى،‬
‫‫مرحلة لعب الأدوار الواقعية جدًا.‬

313
00:17:07,208 --> 00:17:10,250
‫‫أجل، أرى المشكلة. سائل التبريد منخفض.‬

314
00:17:10,333 --> 00:17:12,291
‫‫"راندال"، هل يجب أن نفعل كل هذا؟‬

315
00:17:13,166 --> 00:17:17,250
‫{\an8}‫أنا لست "راندال".‬
‫‫أنا "فيليبي" مصلّح التكييف الأسترالي.‬

316
00:17:17,333 --> 00:17:19,458
‫‫وأنت وظفتني لأنجز عملًا، أتذكرين؟‬

317
00:17:19,541 --> 00:17:23,625
‫‫حسنًا، في هذه الحالة،‬
‫‫ربما هناك عمل آخر يمكنني أن أوكلك به.‬

318
00:17:24,625 --> 00:17:29,208
‫‫ماذا؟ هل أنت مجنونة؟ لا يمكنني المخاطرة‬
‫‫بعملي من أجل ممارسة الجنس مع عميلة!‬

319
00:17:29,291 --> 00:17:32,000
‫‫لديّ طفل مصاب بمرض "باتون أوزوالت".‬

320
00:17:32,083 --> 00:17:34,083
‫‫يجب القضاء على هاتين الخصيتين.‬

321
00:17:34,166 --> 00:17:35,208
‫‫لا!‬

322
00:17:35,291 --> 00:17:37,416
‫‫ليس لدينا وقت لهذا!‬

323
00:17:37,500 --> 00:17:39,750
‫‫وصل أبي بالفعل إلى المرحلة الثانية‬
‫‫من مداعبة قبل الجماع:‬

324
00:17:39,833 --> 00:17:43,208
‫‫مرحلة استعداء رسمة من الورق المقوى‬
‫‫لتأكيد هيمنة الذكور!‬

325
00:17:43,291 --> 00:17:46,916
‫‫اسمع يا "جيري أوكونيل"،‬
‫‫هل ضاجعت زوجتي ببصرك؟‬

326
00:17:49,041 --> 00:17:50,958
‫‫حسنًا يا "أوكونيل"، أستسلم!‬

327
00:17:52,291 --> 00:17:54,958
‫‫لن أدعك تعيدني إلى حياتي المزرية.‬

328
00:17:58,083 --> 00:18:01,958
‫‫السبب الوحيد لحياتك المزرية هو أنك جبان!‬

329
00:18:02,041 --> 00:18:03,083
‫‫انظر إليك.‬

330
00:18:03,166 --> 00:18:06,541
‫‫تركت مجموعة من الدمى الجنسية‬
‫‫تطردك من شقتك.‬

331
00:18:06,625 --> 00:18:08,958
‫‫تركت والدك يسلبك اسمك!‬

332
00:18:09,041 --> 00:18:11,625
‫‫لا تدافع عن نفسك أبدًا!‬

333
00:18:12,458 --> 00:18:13,666
‫‫أنا ضحية.‬

334
00:18:13,750 --> 00:18:16,041
‫‫لا، أنت المشكلة.‬

335
00:18:16,125 --> 00:18:19,416
‫‫وقال أخي الصغير‬
‫‫إنني لا أملك الجرأة لقتل نفسي.‬

336
00:18:26,875 --> 00:18:29,333
‫‫يا للهول! أطلقت النار على خصيتي!‬

337
00:18:33,083 --> 00:18:35,000
‫‫ممتاز. كأني لم أكن هنا قط.‬

338
00:18:35,833 --> 00:18:38,416
‫‫صحيح. يستحسن أن أخفي هذه الجثة‬
‫‫حيث لن يجدها أحد.‬

339
00:18:39,041 --> 00:18:41,333
‫‫هكذا. لا أحد يستخدم هذه الخزانة أبدًا.‬

340
00:18:43,041 --> 00:18:47,208
‫‫إن كنت تظن أن هذا سيجعلك مضطربًا،‬
‫‫فانتظر حتى يضع المدرب "روسو" يده عليك.‬

341
00:18:47,708 --> 00:18:49,750
‫‫"أهلًا بكم في (باراديس)"‬

342
00:18:49,833 --> 00:18:52,291
‫‫فليعد كل شيء إلى وضعه الطبيعي رجاءً.‬

343
00:18:56,291 --> 00:18:59,041
‫‫"بوليت"! أنت مدمن مخدرات.‬

344
00:18:59,125 --> 00:19:00,333
‫‫تبًا لك!‬

345
00:19:01,375 --> 00:19:03,666
‫‫"فيتز"، لديك علل عقلية!‬

346
00:19:03,750 --> 00:19:05,500
‫‫تبًا لك!‬

347
00:19:07,041 --> 00:19:09,416
‫‫أيها الشرطي المشرّد، أنت لست طبيبًا.‬

348
00:19:10,000 --> 00:19:12,833
‫‫أعرف. أنا رائد فضاء.‬

349
00:19:14,083 --> 00:19:17,750
‫‫انظروا إليّ،‬
‫‫أحاول الحصول على دور في "فريزر".‬

350
00:19:18,333 --> 00:19:20,416
‫‫ذلك المسلسل فاشل.‬

351
00:19:22,500 --> 00:19:24,833
‫‫إذًا أعدت كل شيء إلى طبيعته؟‬

352
00:19:24,916 --> 00:19:26,833
‫‫لا بد أن ذلك الواقع الآخر كان فظيعًا!‬

353
00:19:26,916 --> 00:19:31,750
‫‫على الأرجح مليء بالسرطان والعنصرية‬
‫‫ويخلو من "بريكلبيري". كيف كنت؟‬

354
00:19:32,833 --> 00:19:36,750
‫‫كنت أكثر بدانة ومشردًا ولديك محفظة بسلسلة.‬

355
00:19:36,833 --> 00:19:38,500
‫‫ذلك كابوسي.‬

356
00:19:38,583 --> 00:19:41,583
‫‫بارك الله فيك يا "كيفين"‬
‫‫على عملك البطولي النبيل.‬

357
00:19:41,666 --> 00:19:44,541
‫‫حسنًا، حان الوقت لأستعيد حياتي.‬

358
00:19:44,625 --> 00:19:46,500
‫‫أظن أنني لن أحتاج إلى هذا بعد الآن.‬

359
00:19:47,666 --> 00:19:49,583
‫‫"كيفين"، أيها السافل الغبي!‬

360
00:19:49,666 --> 00:19:52,625
‫‫كانت تلك آلة زمن تعمل بكامل طاقتها!‬

361
00:19:52,708 --> 00:19:54,958
‫‫أحضرت لك حبوب الفطور "لاكي تشارمز"‬
‫‫خالية من البالونات الحمراء.‬

362
00:19:55,041 --> 00:19:56,375
‫‫أنا راض.‬

363
00:19:56,458 --> 00:19:58,375
‫‫"شقق رديئة"‬

364
00:19:58,958 --> 00:20:00,458
‫‫حسنًا، فليخرج الجميع!‬

365
00:20:00,541 --> 00:20:02,958
‫‫وإلا فالشيء التالي الذي سيدخل فيك‬
‫‫سيكون قبضتي،‬

366
00:20:03,041 --> 00:20:05,750
‫‫وليس بطريقة جنسية.‬

367
00:20:06,833 --> 00:20:10,000
‫‫يمكنكم التحرك الآن.‬

368
00:20:11,250 --> 00:20:13,875
‫‫ماذا تفعل هنا يا "آفكاك"؟‬

369
00:20:16,000 --> 00:20:18,583
‫‫اسمي "كيفين"!‬

370
00:20:18,666 --> 00:20:20,666
‫‫قله! انطق اسمي!‬

371
00:20:21,166 --> 00:20:23,000
‫‫"كيفين"! اسمك "كيفين"!‬

372
00:20:23,666 --> 00:20:25,416
‫‫يا إلهي، كان ذلك قاسيًا.‬

373
00:20:25,500 --> 00:20:30,291
‫‫أحتاج إلى الاسترخاء واحتساء الشاي الفاخر‬
‫‫في الفنجان الصيني الذي نادرًا ما يُستخدم.‬

374
00:20:33,208 --> 00:20:37,791
‫‫ما هذا؟ ابتعد عني.‬
‫‫النجدة! أنا عالق في الداخل.‬

375
00:20:38,875 --> 00:20:40,125
‫‫لا يُوجد مهرب.‬

376
00:20:40,916 --> 00:20:44,458
‫‫لن أركض هذه المرة.‬
‫‫كنت محقًا. كنت فاشلًا فعلًا.‬

377
00:20:44,541 --> 00:20:46,416
‫‫لكنني لم أعد ذلك الرجل.‬

378
00:20:46,500 --> 00:20:48,666
‫‫والآن ستحترمني.‬

379
00:20:48,750 --> 00:20:50,958
‫‫ويمكنك البدء بشكري،‬

380
00:20:51,041 --> 00:20:54,833
‫‫لأنني عدت بالزمن واكتشفت‬
‫‫أنني لو لم أطلق النار على خصيتي أبي،‬

381
00:20:54,916 --> 00:20:56,500
‫‫لما وُلدت قط.‬

382
00:20:56,583 --> 00:20:59,875
‫‫أو أسوأ من ذلك، كنت ستولد كواحد من هؤلاء.‬

383
00:20:59,958 --> 00:21:01,791
‫‫"من الممتع عيش أوقات هانئة‬

384
00:21:02,708 --> 00:21:04,291
‫‫من اللطيف الشعور بسعادة"‬

385
00:21:08,791 --> 00:21:11,250
‫‫لا بأس، لا يمكنهم إيذائك الآن.‬

386
00:21:11,333 --> 00:21:15,250
‫‫أشكرك يا "كيفين" لأنك منعتني من أن أصبح‬
‫‫واحدًا من تلك الوجوه المغنية السخيفة.‬

387
00:21:16,000 --> 00:21:18,750
‫‫"كيفين"، علينا الخروج من البلدة الآن!‬

388
00:21:19,333 --> 00:21:21,166
‫‫"نورف"! ظننت أنك ميت!‬

389
00:21:21,250 --> 00:21:22,416
‫‫وكذلك ظن الحراس.‬

390
00:21:22,500 --> 00:21:24,916
‫‫نبضاتي ضحلة جدًا‬

391
00:21:25,000 --> 00:21:27,458
‫‫لأن عملية التمثيل الغذائي لديّ‬
‫‫تحدث بسرعة سلحفاة كبيرة.‬

392
00:21:27,541 --> 00:21:30,375
‫‫قبل أن يرموني في حفرة سمعت بالصدفة‬

393
00:21:30,458 --> 00:21:32,083
‫‫ما يخطط له "تشارلز لافلي"،‬

394
00:21:32,166 --> 00:21:34,166
‫‫وعلينا أن نغادر قبل أن…‬

395
00:21:38,708 --> 00:21:42,666
‫‫لقد بدأ الحساب الأبدي.‬

396
00:21:45,375 --> 00:21:47,958
‫‫"غير مسموح بدخول (آفكاك)"‬

397
00:21:59,166 --> 00:22:00,541
‫‫دعني أجربها أيها الرئيس!‬

398
00:22:09,083 --> 00:22:11,750
‫‫ماذا يكون الحساب الأبدي؟‬

399
00:22:12,458 --> 00:22:16,125
‫‫يبدو أن "تشارلز لافلي" عليه تفسير الكثير.‬

400
00:22:16,625 --> 00:22:18,916
‫‫أمسكوا بـ"ريكي" ذلك! فقد هرب!‬

401
00:22:19,000 --> 00:22:21,125
‫‫ركضة "ناروتو".‬

402
00:23:13,083 --> 00:23:17,000
‫{\an8}‫ترجمة "أسامة عبد الحميد"‬

By Ahmed Mandooz