﻿1
00:00:06,000 --> 00:00:09,958
‫‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:15,416 --> 00:00:20,083
‫‫حسنًا يا "كيفين"، يبدو أنك كنت محقًا‬
‫‫بشأن كون "تشارلز لافلي" شريرًا.‬

3
00:00:20,166 --> 00:00:21,000
‫‫ماذا؟‬

4
00:00:21,083 --> 00:00:25,416
‫‫على الأرجح أراد السيد "لافلي"‬
‫‫منحنا إطلالة على السماء لرفع قيمة العقار.‬

5
00:00:25,500 --> 00:00:27,666
‫‫"عرين (بروزون)"‬

6
00:00:29,125 --> 00:00:30,166
‫‫تجاهل أمك.‬

7
00:00:30,250 --> 00:00:32,833
‫‫تدخل في حالة نكران كلما أخفقت التصرف.‬

8
00:00:32,916 --> 00:00:34,666
‫‫أتذكر حين دهست جروك؟‬

9
00:00:36,333 --> 00:00:37,375
‫‫كان مغتصبًا.‬

10
00:00:37,458 --> 00:00:41,541
‫‫"راندال"، أخبرنا بأن لديك خطة لإنقاذنا.‬

11
00:00:41,625 --> 00:00:44,416
‫‫في الواقع، أظن أن "كيفين"‬
‫‫يجب أن يتولى زمام هذا الأمر.‬

12
00:00:44,500 --> 00:00:46,083
‫‫- حقًا؟‬
‫‫- نعم.‬

13
00:00:46,166 --> 00:00:49,166
‫‫آسف لأنني قسوت عليك‬
‫‫طوال هذه السنوات يا بني.‬

14
00:00:49,250 --> 00:00:52,833
‫‫كنت أركّز كثيرًا على تحويلك‬
‫‫إلى الرجل الذي أردتك أن تكون عليه‬

15
00:00:52,916 --> 00:00:56,458
‫‫فغفلت على أن أقدّر ما أنت عليه بالفعل.‬

16
00:00:56,541 --> 00:00:57,750
‫‫أنا فخور بك.‬

17
00:00:57,833 --> 00:00:58,958
‫‫شكرًا يا أبي.‬

18
00:01:00,208 --> 00:01:04,041
‫‫سنثق به؟ ما زلت صغيرًا على الموت!‬

19
00:01:04,125 --> 00:01:06,708
‫‫لم أنته حتى من قائمة المضاجعات.‬

20
00:01:07,458 --> 00:01:08,750
‫‫أعطني تلك.‬

21
00:01:08,833 --> 00:01:12,583
‫‫دمية متكلّمة من بطنها ذات يد واحدة.‬
‫‫قطرس منتوف الريش بالكامل.‬

22
00:01:12,666 --> 00:01:15,000
‫‫شخصية "هورداك" من الرسوم المتحركة "شي را".‬

23
00:01:15,583 --> 00:01:16,750
‫‫حتى الآن، قائمتي نفسها.‬

24
00:01:18,041 --> 00:01:20,750
‫‫مهلًا، لماذا كل أسماءنا على القائمة؟‬

25
00:01:20,833 --> 00:01:22,541
‫‫لماذا تم شطب اسمي؟‬

26
00:01:23,916 --> 00:01:26,250
‫‫هل تعديني بأنك امرأة هناك؟‬

27
00:01:26,333 --> 00:01:28,666
‫‫أقسم على خصيتيّ.‬

28
00:01:28,750 --> 00:01:30,458
‫‫هذا يكفيني.‬

29
00:01:32,333 --> 00:01:36,166
‫‫"هوبسون" محق. بتولي "كيفين" المسؤولية،‬
‫‫سنموت جميعًا اليوم على الأرجح.‬

30
00:01:36,250 --> 00:01:40,833
‫‫في الواقع، يحزنني أن "جونيور"‬
‫‫لن يعيش تجارب كثيرة.‬

31
00:01:40,916 --> 00:01:45,208
‫‫حسنًا، لنمنحه أفضل تجارب الحياة‬
‫‫كلها في يوم واحد!‬

32
00:01:45,291 --> 00:01:48,166
‫‫تلك فكرة رائعة! ما أول شيء يجب أن نريه له؟‬

33
00:01:48,250 --> 00:01:49,791
‫‫خطرت لي فكرة.‬

34
00:01:49,875 --> 00:01:50,958
‫‫لا يا "هوبسون"!‬

35
00:01:51,041 --> 00:01:52,416
‫‫يا لك من رجعي!‬

36
00:01:52,500 --> 00:01:56,416
‫‫يجب أن نخرج الجميع من المدينة.‬
‫‫لكن عليّ مساعدة المقاومة في الهرب أولًا.‬

37
00:01:56,500 --> 00:01:59,166
‫‫يقول "نورف"‬
‫‫إنهم محتجزون في مركز تعبئة "لافلي".‬

38
00:01:59,250 --> 00:02:01,416
‫‫يبدو أن "نورف" هو الرجل المناسب للمهمة‬

39
00:02:01,500 --> 00:02:03,791
‫‫إن كانت المهمة‬
‫‫استضافة بث صوتي منعدم الشعبية‬

40
00:02:03,875 --> 00:02:05,583
‫‫عن مانغا "أتاك أون تايتان".‬

41
00:02:05,666 --> 00:02:09,000
‫‫من الأفضل أن أرافقك‬
‫‫في حال احتجت إلى بعض الدعم يا أخي الكبير.‬

42
00:02:09,083 --> 00:02:13,625
‫‫رائع. على الآخرين أن يحاولوا‬
‫‫التوصل إلى سبيل لجعل المدينة أثقل‬

43
00:02:13,708 --> 00:02:15,458
‫‫لدفعها إلى الأرض.‬

44
00:02:15,541 --> 00:02:19,708
‫‫من المؤسف أن لدينا "داستي" واحد فقط.‬
‫‫لا أصدق أنني قلت ذلك للتو.‬

45
00:02:19,791 --> 00:02:21,875
‫‫طلباتك أوامر أيها الرئيس.‬

46
00:02:21,958 --> 00:02:24,583
‫‫لا شيء أثقل من لم شمل عائلة "مارلو".‬

47
00:02:24,666 --> 00:02:26,083
‫‫أعمل على الموقع الإلكتروني "إيفيت".‬

48
00:02:26,166 --> 00:02:29,333
‫‫أتظن حقًا أن عائلتك‬
‫‫ستحضر لم الشمل في مدينة‬

49
00:02:29,416 --> 00:02:31,583
‫‫تحوم على ارتفاع 11.5 كيلو متر؟‬

50
00:02:31,666 --> 00:02:36,416
‫‫أظن أنهم سيفعلون ذلك. "كل ما عليكم‬
‫‫هو تناول المعكرونة والجبن المعد منزليًا."‬

51
00:02:36,500 --> 00:02:37,416
‫‫إرسال!‬

52
00:02:43,333 --> 00:02:47,416
‫‫استعدوا لمقابلة أبناء عمومتي‬
‫‫من جميع أنحاء العالم.‬

53
00:02:47,500 --> 00:02:50,875
‫‫"حسنًا، هناك‬

54
00:02:50,958 --> 00:02:52,916
‫{\an8}‫"(داستي) السامواي يشبه (ذا روك)‬

55
00:02:53,000 --> 00:02:54,500
‫{\an8}‫(داستي) الإباحي طول قضيبه 30 سنتيمترًا‬

56
00:02:54,583 --> 00:02:56,916
‫{\an8}‫(داستي) من شمال (جيرسي) يحب قول (أوه!)‬

57
00:02:57,000 --> 00:02:59,250
‫{\an8}‫(داستي) الهجين بطيء بعض الشيء‬

58
00:02:59,333 --> 00:03:03,500
‫{\an8}‫(داستي) القواد يحكم السيطرة على مومساته‬
‫‫(داستي) الأحدب لديه عمود فقري أعوج‬

59
00:03:03,583 --> 00:03:05,666
‫{\an8}‫(داستي) الأميشي يخض تلك الزبدة‬

60
00:03:05,750 --> 00:03:08,083
‫{\an8}‫(داستي) محب الإيمو يجرح نفسه"‬

61
00:03:08,166 --> 00:03:12,416
‫‫حسنًا، انتظر لحظة.‬
‫‫كل أقاربك أسمائهم "داستي" أيضًا؟‬

62
00:03:12,500 --> 00:03:14,875
‫‫لا، لم أكلف نفسي عناء معرفة أسمائهم.‬

63
00:03:14,958 --> 00:03:16,333
‫‫اسمي "راندي".‬

64
00:03:16,416 --> 00:03:18,083
‫‫اصمت يا "داستي" الأحول!‬

65
00:03:26,750 --> 00:03:29,875
‫{\an8}‫"روبي"، لا تنس أن لديك موعدًا‬
‫‫مع طبيب الأسنان اليوم.‬

66
00:03:29,958 --> 00:03:32,708
‫{\an8}‫- كنت أفكر في إلغاء ذلك.‬
‫‫- لماذا؟‬

67
00:03:32,791 --> 00:03:36,083
‫{\an8}‫لأن المدينة اللعينة‬
‫‫تطفو في السماء وكلنا على وشك أن نموت.‬

68
00:03:36,166 --> 00:03:39,166
‫{\an8}‫لطالما كان لديك حجة‬
‫‫لعدم الذهاب إلى طبيب الأسنان يا "روبي".‬

69
00:03:39,250 --> 00:03:41,875
‫{\an8}‫قلت في آخر مرة‬
‫‫إن البلدة كانت بيتزا عملاقة.‬

70
00:03:41,958 --> 00:03:45,000
‫{\an8}‫كانت كذلك! كرسينا عبارة عن ببروني ضخم!‬

71
00:03:45,875 --> 00:03:48,125
‫‫أعرف أن كرسي باباسان الخاص بنا‬
‫‫من مطعم "بابا جونز".‬

72
00:03:48,208 --> 00:03:50,750
‫‫لكنك لن تتغيّب عن ذلك الموعد يا سيد.‬

73
00:03:50,833 --> 00:03:53,833
‫‫فمك في حالة يُرثى لها.‬
‫‫نصف أسنانك من قطع الليغو البيضاء.‬

74
00:03:55,666 --> 00:03:57,666
‫‫إنما تشعر بالغيرة لأنني أستطيع فعل هذا.‬

75
00:03:59,666 --> 00:04:01,333
‫‫هل يمكنك أن تبصق مروحية؟‬

76
00:04:01,416 --> 00:04:03,166
‫‫لم أبصق مروحية فحسب!‬

77
00:04:03,250 --> 00:04:06,041
‫‫بل بصقت فرقة "ستروبيري أكشن" بالكامل.‬

78
00:04:08,291 --> 00:04:10,291
‫‫"فرقة (ستروبيري أكشن)"‬

79
00:04:10,375 --> 00:04:12,625
‫{\an8}‫مجموعة لعب فرقة "ستروبيري أكشن"!‬

80
00:04:12,708 --> 00:04:13,875
‫{\an8}‫لا تستخدمها كأسنان.‬

81
00:04:13,958 --> 00:04:15,625
‫‫"(لافلي كورب)، مركز التعبئة"‬

82
00:04:16,250 --> 00:04:18,541
‫‫سروال المظلة، فيتامينات ما قبل الولادة،‬

83
00:04:18,625 --> 00:04:21,000
‫‫سجناء، أفلام إباحية عن الحمل.‬

84
00:04:21,500 --> 00:04:25,125
‫‫"كلابرز"، دعني أفردك على الأقل يا عزيزي.‬

85
00:04:25,208 --> 00:04:28,500
‫‫لا. دعني مكومًا في الركن الذي أنتمي إليه.‬

86
00:04:28,583 --> 00:04:31,166
‫‫هذا ما أستحقه للتسبب في مقتل "نورف".‬

87
00:04:31,250 --> 00:04:34,833
‫‫الألم العاطفي يؤلم أكثر من أي شيء آخر.‬

88
00:04:34,916 --> 00:04:38,208
‫‫باستثناء حشو الخبز المقليّ في إحليل قضيبك.‬

89
00:04:38,291 --> 00:04:40,250
‫‫لماذا أنت هنا؟‬

90
00:04:40,333 --> 00:04:42,833
‫‫هل اكتشف "لافلي" أنك واش؟‬

91
00:04:42,916 --> 00:04:43,958
‫‫لا، بل أعيش هنا!‬

92
00:04:44,041 --> 00:04:47,166
‫‫لماذا تعمل لصالح ذلك الوغد الشرير؟‬

93
00:04:47,250 --> 00:04:50,708
‫‫احتجت إلى وظيفة وكان العمل لديه‬
‫‫أقل إيذاءً نفسيًا من العمل لدى "إيلين".‬

94
00:04:52,875 --> 00:04:56,000
‫‫اسمعوا يا أصدقائي،‬
‫‫كفّوا عن إزعاج زوجتي في السجن.‬

95
00:04:56,083 --> 00:04:57,083
‫‫من، أنا؟‬

96
00:04:57,166 --> 00:05:00,500
‫‫نعم، لديك أنعم يدين هنا يا عزيزي.‬

97
00:05:00,583 --> 00:05:02,791
‫‫مدّ يديك وامشط شعري.‬

98
00:05:02,875 --> 00:05:03,750
‫‫حاضر يا عزيزي.‬

99
00:05:04,708 --> 00:05:06,708
‫‫"جيري"، كيف تسير خطة الهرب؟‬

100
00:05:09,291 --> 00:05:12,958
‫‫رائع. والآن أعد تجميع نفسك‬
‫‫واذهب لتجد المفتاح.‬

101
00:05:13,041 --> 00:05:15,166
‫‫لم أقل قط إنني أستطيع فعل ذلك.‬

102
00:05:17,750 --> 00:05:21,458
‫‫أعرف أن المكان ضيق هنا،‬
‫‫لكننا سنحظى بلم شمل عائلي رائع.‬

103
00:05:21,541 --> 00:05:23,708
‫‫هناك طعام وفير من أجلنا جميعًا،‬

104
00:05:23,791 --> 00:05:28,000
‫‫ما دمنا سنتشارك جميعًا بالتساوي‬
‫‫كوب المعكرونة بالجبن من "كرافت".‬

105
00:05:30,416 --> 00:05:32,708
‫‫من أكل إصبعي؟‬

106
00:05:32,791 --> 00:05:34,125
‫‫اسمي "راندي".‬

107
00:05:35,375 --> 00:05:37,750
‫‫توقّف يا "داستي" القديم‬
‫‫الذي يتشاجر في الحانات.‬

108
00:05:37,833 --> 00:05:39,708
‫‫سئمت من عائلتي اللعينة.‬

109
00:05:39,791 --> 00:05:42,750
‫‫مرحى! لم شمل عائلة "داستي" ناجح.‬

110
00:05:42,833 --> 00:05:44,916
‫‫هبطت المدينة ثلاثة كيلومترات.‬

111
00:05:45,000 --> 00:05:48,416
‫‫لكن إن نريد العودة إلى الأرض،‬
‫‫فسنحتاج إلى المزيد من أفراد عائلة "داستي".‬

112
00:05:48,500 --> 00:05:52,250
‫‫هناك المزيد من أفراد عائلة "داستي"‬
‫‫لكننا لا ندعوهم لمناسبات لم الشمل العائلي‬

113
00:05:52,333 --> 00:05:53,833
‫‫لأنهم مزعجون.‬

114
00:05:53,916 --> 00:05:57,916
‫‫لكنني أفترض أنني أستطيع‬
‫‫استدعاء أفراد عائلة "داستي" المحظورين.‬

115
00:05:58,583 --> 00:06:01,291
‫‫ماذا تفعل هنا؟‬

116
00:06:01,375 --> 00:06:03,458
‫‫أنت لا تنتمي إلى هنا يا "داستي" الحيّ.‬

117
00:06:03,541 --> 00:06:05,458
‫‫تبًا لك أيها المزعج!‬

118
00:06:08,166 --> 00:06:10,916
‫‫"جونيور"، يحمل أبواك أخبار سيئة.‬

119
00:06:11,000 --> 00:06:13,958
‫‫هل سرقت حصالتي مجددًا لشراء الكوكايين؟‬

120
00:06:14,041 --> 00:06:15,791
‫‫لا، أعني، نعم.‬

121
00:06:15,875 --> 00:06:17,541
‫‫لكن الخبر السار هو أن هذا لا يهم‬

122
00:06:17,625 --> 00:06:19,708
‫‫لأن الخبر السيئ هو أننا سنموت اليوم.‬

123
00:06:19,791 --> 00:06:21,666
‫‫أحب الطريقة التي أتحدث بها وأنا منتشي.‬

124
00:06:21,750 --> 00:06:25,708
‫‫لا تقلق،‬
‫‫فما تزال ستختبر الحياة على أكمل وجه.‬

125
00:06:25,791 --> 00:06:28,458
‫‫أولًا، سأعلّمك اللعب بالبيكولا.‬

126
00:06:28,541 --> 00:06:30,500
‫‫حتى لو لم يكن لدينا وقت لأي شيء آخر،‬

127
00:06:31,541 --> 00:06:32,916
‫‫يا لها من طريقة للموت عليها، لا؟‬

128
00:06:33,000 --> 00:06:35,958
‫‫أهذا ما تظن أن ابننا‬
‫‫يجب أن يعيشه في يومه الأخير؟‬

129
00:06:36,041 --> 00:06:38,041
‫‫هل لديك أفكار أفضل؟‬

130
00:06:40,791 --> 00:06:44,250
‫‫"بيغ باتر"!‬

131
00:06:44,333 --> 00:06:45,416
‫‫هذه "بيغ باتر".‬

132
00:06:45,500 --> 00:06:47,708
‫‫أجل، سمعت ذلك.‬

133
00:06:48,208 --> 00:06:50,916
‫‫"بوليت"، لن ينام ابننا مع عاهرة.‬

134
00:06:51,000 --> 00:06:53,291
‫‫حسنًا. إنه يومي الأخير أيضًا.‬

135
00:06:53,375 --> 00:06:56,375
‫‫إن كنت لا تمانع، فسأذهب لأخض تلك الزبدة.‬

136
00:06:56,458 --> 00:06:57,833
‫‫"بيغ باتر"!‬

137
00:06:57,916 --> 00:07:00,750
‫‫احتفظي بذلك الكلام الحميمي‬
‫‫وعامليني كخبز محمص جاف.‬

138
00:07:01,250 --> 00:07:03,166
‫‫"مركز التعبئة،‬
‫‫باب الاستعباد نقصد التوظيف مفتوح"‬

139
00:07:03,250 --> 00:07:06,916
‫‫تهانينا على وظائفكم الجديدة‬
‫‫كعمال مستودع في "لافلي كورب".‬

140
00:07:07,000 --> 00:07:10,125
‫‫حيث ستتمكنون من العمل‬
‫‫في مستودع درجة حرارته 38 درجة مئوية‬

141
00:07:10,208 --> 00:07:13,958
‫‫وتمشون 128 كيلو متر يوميًا‬
‫‫وتأخذون استراحات دخول الحمّام كل شهرين.‬

142
00:07:14,041 --> 00:07:16,791
‫‫لا تقلقوا، ستتلقون حفاضات "لافلي كورب".‬

143
00:07:16,875 --> 00:07:18,833
‫‫حتى أنها مزوّدة برمح فتحة الشرج،‬

144
00:07:18,916 --> 00:07:21,791
‫‫في حال تملكتكم شهوة مقززة للجلوس.‬

145
00:07:21,875 --> 00:07:25,458
‫‫هذه وظيفة جميلة جدًا.‬
‫‫كنت أعمل لدى "أمازون".‬

146
00:07:25,541 --> 00:07:29,666
‫‫رجاءً انظرا إلى الشاشة‬
‫‫لمعرفة معلومات عن اتحاد عمال المستودع.‬

147
00:07:30,333 --> 00:07:33,250
‫‫اسمع، أظن أن علينا تأسيس اتحاد.‬

148
00:07:39,500 --> 00:07:40,541
‫‫ها هم!‬

149
00:07:42,250 --> 00:07:46,125
‫‫"كيفين"، أخرجنا! ستحتاج إلى مفتاح أو…‬

150
00:07:48,041 --> 00:07:51,791
‫‫أظن أن هذا قفص كلب.‬
‫‫لا يُوجد قفل من الأساس.‬

151
00:07:51,875 --> 00:07:54,291
‫‫أخبرتكم بأن أحدًا آخر‬
‫‫كان يجب أن يحاول فتحه!‬

152
00:07:55,791 --> 00:07:57,541
‫‫"نورف"، أنت على قيد الحياة.‬

153
00:08:00,041 --> 00:08:02,041
‫{\an8}‫تبًا لك يا "نورف"، لم أكن حزينًا.‬

154
00:08:02,125 --> 00:08:03,791
‫‫"(دريل أو) لطب الأسنان"‬

155
00:08:03,875 --> 00:08:06,250
‫‫سمعت أنها زيارتك الأولى لطبيب الأسنان.‬

156
00:08:06,333 --> 00:08:08,500
‫‫لا تتوتر. اصعد واستعد.‬

157
00:08:08,583 --> 00:08:09,583
‫‫أولًا…‬

158
00:08:09,666 --> 00:08:12,041
‫‫- ماذا تفعل؟‬
‫‫- أوفر عليك المتاعب.‬

159
00:08:12,125 --> 00:08:15,333
‫‫سيكون من الصعب جدًا‬
‫‫أن تخلع سروالي بمجرد أن تخدرني.‬

160
00:08:15,416 --> 00:08:16,958
‫‫سيدي، أنا لا أفعل ذلك.‬

161
00:08:17,041 --> 00:08:19,208
‫‫إن كنت لن تطعم قضيبي بالخبز المقليّ،‬

162
00:08:19,291 --> 00:08:20,875
‫‫فأي نوع من أطباء الأسنان أنت؟‬

163
00:08:24,083 --> 00:08:27,250
‫‫بني، مراقبة الطيور مريحة وتعليمية.‬

164
00:08:27,333 --> 00:08:29,083
‫‫هل ترى تلك الحمامة ذات الذيل الشريطي؟‬

165
00:08:29,708 --> 00:08:32,916
‫‫هناك شيء على ساقه. هل تلك صور فورية؟‬

166
00:08:34,166 --> 00:08:35,291
‫‫أشح بوجهك "جونيور".‬

167
00:08:36,791 --> 00:08:37,833
‫‫"جونيور"؟‬

168
00:08:37,916 --> 00:08:39,416
‫‫حسنًا يا فتى، ألق نظرة هنا.‬

169
00:08:39,500 --> 00:08:42,000
‫‫هذا كحول حبوب وهذا حشيش وهذا إكستاسي.‬

170
00:08:42,083 --> 00:08:43,583
‫‫ارفض هذه المخدرات الرديئة.‬

171
00:08:43,666 --> 00:08:45,708
‫‫ستذهب مباشرةً إلى الهيروين.‬

172
00:08:45,791 --> 00:08:49,250
‫‫أتذكر حين جربت المثلجات؟‬
‫‫قلت، "هذا أعظم شيء في الوجود".‬

173
00:08:49,333 --> 00:08:51,500
‫‫حسنًا، أنت على وشك أن تشعر بأنك كنت غبيًا.‬

174
00:08:51,583 --> 00:08:54,208
‫‫"بوليت"، ماذا تفعل؟‬

175
00:08:54,291 --> 00:08:57,041
‫‫لا أعرف، أحاول منح الفتى يومًا أخيرًا رائعًا.‬

176
00:08:57,125 --> 00:08:58,083
‫‫يجب أن تكون سعيدًا.‬

177
00:08:58,166 --> 00:09:01,291
‫‫الهيروين هو الشيء الوحيد‬
‫‫الذي قد يجعله يستمتع بمراقبة الطيور.‬

178
00:09:01,375 --> 00:09:03,750
‫‫- كيف تجرؤ؟‬
‫‫- أظن أننا سنصرخ على بعضنا!‬

179
00:09:03,833 --> 00:09:06,916
‫‫- سأقتل وغدًا لقوله ذلك!‬
‫‫- ذلك ما سنفعله!‬

180
00:09:07,000 --> 00:09:07,875
‫{\an8}‫توقّفا!‬

181
00:09:07,958 --> 00:09:12,500
‫{\an8}‫الشيء الوحيد الذي أريد فعله‬
‫‫في آخر يوم لي هو أن أقضيه مع أبويّ،‬

182
00:09:12,583 --> 00:09:14,666
‫{\an8}‫بينما أفعل شيئي المفضّل.‬

183
00:09:14,750 --> 00:09:17,166
‫‫أنت محق يا "جونيور"، هذا لطيف.‬

184
00:09:17,250 --> 00:09:19,125
‫‫صحيح.‬

185
00:09:19,208 --> 00:09:22,833
‫‫"بيغ باتر"!‬

186
00:09:22,916 --> 00:09:25,291
‫‫أجل، أنا و"بيغ باتر" تزوجنا.‬

187
00:09:25,375 --> 00:09:27,625
‫‫قررت أن هذا آخر يوم لي على الأرض‬

188
00:09:27,708 --> 00:09:32,125
‫‫لذا تعاطيت بعضًا من الهيروين الخاص بك‬
‫‫وهذا ما وصلنا إليه.‬

189
00:09:35,375 --> 00:09:38,666
‫‫ها قد أتى أفراد "داستي" المحظورين.‬

190
00:09:39,291 --> 00:09:43,125
‫{\an8}‫"(داستي) الصدفي أحمر وحرشفي‬
‫‫(داستي) من (تشيرنوبل) لديه وجه على بطنه‬

191
00:09:43,208 --> 00:09:45,291
‫{\an8}‫(داستي) شرير الأفلام الصامتة شنيع بحقّ‬

192
00:09:45,375 --> 00:09:47,958
‫{\an8}‫(داستي) التوأم الملتصق لهما شرج واحد‬

193
00:09:48,041 --> 00:09:50,250
‫{\an8}‫(داستي) البهلوان يستطيع الدخول إلى كوب‬

194
00:09:50,333 --> 00:09:53,458
‫{\an8}‫- (داستي) التسعينياتي يقول…‬
‫‫- كيف الحال؟‬

195
00:09:53,541 --> 00:09:55,458
‫{\an8}‫(داستي) ذا الرأسين يحتاج إلى قبعة إضافية‬

196
00:09:55,541 --> 00:09:57,625
‫{\an8}‫(داستي) النحيف لا يزال بدينًا‬

197
00:09:58,208 --> 00:10:00,250
‫{\an8}‫(داستي) المبشّر لا يؤمن بالتطور"‬

198
00:10:00,333 --> 00:10:03,916
‫{\an8}‫"(داستي) العاهر يمتهن البغاء"‬

199
00:10:04,625 --> 00:10:07,625
‫‫أعرف أنه لم يُفترض بي صفعهما‬
‫‫لكن لم يسعني تمالك نفسي.‬

200
00:10:07,708 --> 00:10:10,708
‫‫فأنا بصفتي قواد يداي قوية جدًا!‬

201
00:10:12,625 --> 00:10:14,000
‫‫اقتربنا.‬

202
00:10:14,083 --> 00:10:17,000
‫‫"داستي" آخر‬
‫‫صغير إلى متوسط الحجم سيفي بالغرض.‬

203
00:10:17,083 --> 00:10:21,541
‫‫حسنًا، لا يُوجد سوى فرد "داستي" آخر،‬
‫‫وهو كبير قليلًا.‬

204
00:10:21,625 --> 00:10:23,291
‫‫أقدّم لك (بيغ تشانغز داستي).‬

205
00:10:23,375 --> 00:10:25,750
‫‫تبًا! لماذا هو ضخم؟‬

206
00:10:25,833 --> 00:10:28,458
‫‫هكذا ينمو "داستي" الكبير في البرية‬
‫‫أيها السخيف.‬

207
00:10:32,125 --> 00:10:33,833
‫‫ما هذا؟‬

208
00:10:44,458 --> 00:10:48,208
‫‫حسنًا يا "داستي" العبقري،‬
‫‫أيمكنك إيجاد طريقة لإعادتنا إلى الأرض؟‬

209
00:10:48,291 --> 00:10:54,416
‫‫وفقًا لحساباتي،‬
‫‫إن لم نأكل جميعًا للـ37 دقيقة المقبلة…‬

210
00:10:54,500 --> 00:10:56,000
‫‫لديّ فكرة أفضل!‬

211
00:10:58,083 --> 00:11:00,333
‫‫شكرًا لك يا "داستي" 300!‬

212
00:11:00,416 --> 00:11:04,750
‫‫في الواقع، أنا "جيرارد باتلر".‬
‫‫تدهورت أحوالي يا صاح.‬

213
00:11:11,750 --> 00:11:14,666
‫‫"(باراديس) ملكية خاصة لشركة (لافلي كورب)."‬

214
00:11:17,458 --> 00:11:18,708
‫‫ماذا لدينا هنا؟‬

215
00:11:18,791 --> 00:11:23,083
‫‫في حياة أخرى،‬
‫‫كنت لأتأرجح على قضيب "كينغ كونغ".‬

216
00:11:25,125 --> 00:11:27,916
‫‫"تشارلز"، هؤلاء الحمقى هبطوا بالمدينة.‬

217
00:11:28,000 --> 00:11:30,333
‫‫علينا أن نتصرف الآن وإلا هرب الهدف.‬

218
00:11:32,208 --> 00:11:34,333
‫‫ما من مهرب.‬

219
00:11:40,000 --> 00:11:41,583
‫‫آسف بشأن تلك الثقوب في لسانك.‬

220
00:11:42,375 --> 00:11:45,250
‫‫انتقلت إلي استخدام مثقاب "لافلي" الجديد،‬
‫‫يجب أن تكون أكثر أمانًا.‬

221
00:11:49,208 --> 00:11:52,125
‫‫لهذا السبب لا أحب أطباء الأسنان.‬

222
00:11:52,666 --> 00:11:57,083
‫‫دفعتم أيها الأغبياء‬
‫‫لإحضار منتجاتي إلى منازلكم.‬

223
00:11:57,166 --> 00:12:00,291
‫‫كانت أسعارها معقولة وملائمة جدًا.‬

224
00:12:00,375 --> 00:12:03,583
‫‫كخراف تُقاد إلى ذبحها.‬

225
00:12:03,666 --> 00:12:06,291
‫‫ما زلت غير منبهر.‬

226
00:12:06,375 --> 00:12:10,125
‫‫"عرين (بروزون)"‬

227
00:12:11,166 --> 00:12:13,625
‫‫أترون؟ ماذا أخبرتكم بشأن تلك الأشياء؟‬

228
00:12:14,291 --> 00:12:16,833
‫‫أما زلت تظنين أنه ليس شريرًا يا "كارين"؟‬

229
00:12:16,916 --> 00:12:19,583
‫‫ماذا؟ المنتجات تهاجم الناس طوال الوقت.‬

230
00:12:19,666 --> 00:12:23,625
‫‫هذا صحيح. دخل مضرب بيض‬
‫‫في مؤخرتي ثلاث مرات هذا الأسبوع.‬

231
00:12:23,708 --> 00:12:25,833
‫‫يعمل في مناوبة الإفطار في مطعم "ديني".‬

232
00:12:25,916 --> 00:12:29,875
‫‫لكنكم محظوظون. أريد "كيفين كروفورد" وحده.‬

233
00:12:29,958 --> 00:12:32,541
‫‫لا يجب أن تُزهق روح أخرى.‬

234
00:12:32,625 --> 00:12:36,083
‫‫إنها صفقة جميلة. لكن لماذا "كيفين"؟‬

235
00:12:36,166 --> 00:12:39,583
‫‫من الواضح أنني منافس رومانسي على زوجته.‬

236
00:12:39,666 --> 00:12:41,958
‫‫إنه يعتبرني تهديدًا جنسيًا.‬

237
00:12:42,041 --> 00:12:44,791
‫‫حسنًا، خذني! دع الجميع خارج الموضوع.‬

238
00:12:44,875 --> 00:12:48,833
‫‫ليس أنت يا "آفكاك"، قلت "كيفين كروفورد".‬

239
00:12:50,583 --> 00:12:55,541
‫‫مهلًا، أدركت للتو أن هذه الدمية مريبة.‬

240
00:12:59,125 --> 00:13:01,541
‫‫توقّف! ذلك هو ابني الذي أحبه.‬

241
00:13:01,625 --> 00:13:05,041
‫‫مهلًا، أحب كلا الولدين الآن. هذا غريب.‬

242
00:13:05,125 --> 00:13:06,333
‫‫صار لي الآن.‬

243
00:13:06,416 --> 00:13:09,083
‫‫وأيضًا تغيير بسيط في الخطط،‬

244
00:13:09,166 --> 00:13:11,000
‫‫يجب أن تموتوا.‬

245
00:13:13,000 --> 00:13:14,916
‫‫وُلدت لهذا اليوم.‬

246
00:13:15,000 --> 00:13:17,250
‫‫ما سأفعله هو من أجل كل الكلاب في كل مكان.‬

247
00:13:22,041 --> 00:13:25,333
‫‫يسعدني أنني لا أملك أيًا من هذه المنتجات.‬

248
00:13:25,416 --> 00:13:27,916
‫‫أليس لديك جهاز تنظيم ضربات قلب‬
‫‫من "لافلي كورب"؟‬

249
00:13:32,291 --> 00:13:33,833
‫‫شكرًا لأنك أنقذتني يا "فيتز".‬

250
00:13:33,916 --> 00:13:36,375
‫‫لم أقصد إنقاذك. إنها محمصة بست فتحات.‬

251
00:13:36,458 --> 00:13:37,916
‫‫سآخذها إلى المنزل معي!‬

252
00:13:39,416 --> 00:13:43,208
‫‫سأقاتلك لأنني أتطلّع إلى الوجبات الخفيفة‬
‫‫ليس إلا.‬

253
00:13:48,208 --> 00:13:50,291
‫‫رائع، الآن أبدو أصلع!‬

254
00:13:50,375 --> 00:13:51,583
‫‫قاتل يا "نورف"!‬

255
00:13:51,666 --> 00:13:55,083
‫‫- لكنك قلت إنني لست ضمن الفريق.‬
‫‫- ومنذ متى تستمع إلى الغسيل؟‬

256
00:13:55,166 --> 00:13:56,833
‫‫لكنني خائف.‬

257
00:13:56,916 --> 00:13:59,541
‫‫أعرف أنك خائف. لأن رقبتي ملطخة ببولك!‬

258
00:14:01,958 --> 00:14:06,666
‫‫ذلك صحيح يا "جيري"،‬
‫‫الآن فرصتنا لقتل قفازات "إيزوتونر".‬

259
00:14:06,750 --> 00:14:08,708
‫‫لن يسخروا منا بعد الآن!‬

260
00:14:12,208 --> 00:14:14,583
‫‫أحسنت بالقضاء على تلك المنتجات‬
‫‫يا "كامارو بوب".‬

261
00:14:14,666 --> 00:14:17,083
‫‫لا تشكرني، فأنا ثمل ليس إلا.‬

262
00:14:17,166 --> 00:14:20,458
‫‫حمدًا للرب أنهم لم يكونوا طلاب مدرسة‬
‫‫هذه المرة يا عزيزي.‬

263
00:14:23,333 --> 00:14:25,208
‫‫إنه يطهو رأسي!‬

264
00:14:25,916 --> 00:14:27,333
‫‫"يعمل بنظام تشغيل (فلاد)"‬

265
00:14:27,416 --> 00:14:31,208
‫‫مهلًا! كل هذه المنتجات‬
‫‫تعمل بنظام تشغيل "فلاد"!‬

266
00:14:31,291 --> 00:14:35,708
‫‫"فلاد"، أريدك أن توقف‬
‫‫هذه المنتجات الذكية وإلا سنموت جميعًا.‬

267
00:14:35,791 --> 00:14:39,833
‫‫حسنًا، لكن عليك أن تدع "فلاد"‬
‫‫يستعير جسدك وتذهب لمقابلة "بليمو".‬

268
00:14:39,916 --> 00:14:41,291
‫‫للحصول على أسنان الحصان؟‬

269
00:14:41,375 --> 00:14:43,958
‫‫لا، سيحولك "بليمو" إلى كائن القنطور.‬

270
00:14:44,041 --> 00:14:49,000
‫‫عجبًا! حذاء معدني وقضيب حصان؟ أجل، أرجوك!‬

271
00:14:49,083 --> 00:14:54,375
‫‫اتفقنا. ضبط انتهاء مدة ضمان‬
‫‫منتجات "لافلي" إلى دقيقة ماضية.‬

272
00:14:58,583 --> 00:14:59,708
‫‫يا إلهي!‬

273
00:15:02,125 --> 00:15:05,375
‫‫حان وقت القضاء عليك‬
‫‫أيتها المكنسة الكهربائية.‬

274
00:15:08,500 --> 00:15:10,125
‫‫هل أنت مكنسة كهربائية أنثى؟‬

275
00:15:18,875 --> 00:15:20,500
‫‫تبًا. سنموت جميعًا.‬

276
00:15:24,458 --> 00:15:27,791
‫‫"ديلبرت"، حاولت الذهاب إلى طبيب الأسنان‬
‫‫لكنه ثقب ثقوبًا في لساني،‬

277
00:15:27,875 --> 00:15:30,666
‫‫ثم دبت الحياة في المثقاب‬
‫‫وقتلت طبيب الأسنان اللعين.‬

278
00:15:30,750 --> 00:15:32,583
‫‫تبدو لي مجرد حجج أخرى يا "روبي".‬

279
00:15:32,666 --> 00:15:34,875
‫‫ألن تصلح أسنانك أبدًا؟‬

280
00:15:34,958 --> 00:15:37,458
‫‫لقد فعلت. ذهبت إلى "بليمو".‬

281
00:15:38,583 --> 00:15:39,833
‫‫هل أعطاك أسنان الحصان؟‬

282
00:15:39,916 --> 00:15:40,833
‫‫ذلك ليس كل شيء.‬

283
00:15:44,791 --> 00:15:47,041
‫{\an8}‫"(ذا لافلي كورب)"‬

284
00:15:51,208 --> 00:15:54,625
‫‫لا فائدة من ذلك.‬
‫‫كسر "كال فولرتون" كل المقابض.‬

285
00:15:54,708 --> 00:15:56,583
‫‫لديه يدان قويتان.‬

286
00:15:56,666 --> 00:16:01,166
‫‫جعل قضيبي يبدو مثل أنبوب مستهلك من…‬

287
00:16:02,083 --> 00:16:04,875
‫‫ما اسم بودنغ الأسنان‬
‫‫الذي تستخدمونه أيها الأمريكيين؟‬

288
00:16:04,958 --> 00:16:08,833
‫‫كستردة الفم.‬

289
00:16:09,333 --> 00:16:11,708
‫‫انظروا، ما زال مستنسخينا في الداخل!‬

290
00:16:11,791 --> 00:16:16,000
‫‫هناك كرسي عصبي يمكنه نقل وعينا‬
‫‫إلى أولئك المستنسخين.‬

291
00:16:16,083 --> 00:16:18,291
‫‫لكن الكرسي اللعين في الداخل أيضًا!‬

292
00:16:18,375 --> 00:16:22,375
‫‫في الواقع، طلبت ثمانية كراسي‬
‫‫لأرى أي لون يتماشى مع الغرفة.‬

293
00:16:22,958 --> 00:16:25,500
‫‫اذهب واقض عليهم‬
‫‫يا "كيفين" ذو الشخصية القوية.‬

294
00:16:25,583 --> 00:16:28,250
‫‫سأفعل. إلى الكراسي!‬

295
00:16:32,625 --> 00:16:34,458
‫‫أجل، سنذهب إلى "بريكلبيري"!‬

296
00:16:45,041 --> 00:16:47,375
‫‫مرحى، لقد دخلنا! مهلًا، ما هذا؟‬

297
00:16:47,458 --> 00:16:49,583
‫‫لا، اختلطت أجسادنا!‬

298
00:16:50,500 --> 00:16:53,541
‫‫يا إلهي، انظر إلى ما تحزمه يا "فيتز".‬

299
00:16:54,041 --> 00:16:56,291
‫‫توقّف عن النظر إلى قضيبي يا "هوبسون".‬

300
00:16:56,375 --> 00:16:57,750
‫‫يمكنني القفز!‬

301
00:16:58,416 --> 00:17:00,791
‫‫لأول مرة في حياتي يمكنني القفز!‬

302
00:17:01,291 --> 00:17:02,916
‫‫أنا أقفز يا أمي!‬

303
00:17:03,000 --> 00:17:06,000
‫‫قال الطبيب إن ذلك مستحيل جسديًا!‬

304
00:17:06,083 --> 00:17:08,208
‫‫قلبي يؤلمني، نبضاتي تتسارع،‬

305
00:17:08,291 --> 00:17:11,000
‫‫ولعابي مذاقه مثل أرضية متاجر "سينابون".‬

306
00:17:11,666 --> 00:17:14,208
‫‫أشعر بأن بشرتي‬
‫‫مثل المناديل الورقية المبللة.‬

307
00:17:14,291 --> 00:17:17,625
‫‫أيًا كان من في جسدي، أبعد يديك عن ثديي!‬

308
00:17:17,708 --> 00:17:20,583
‫‫أنا بالتأكيد ليس "كيفين" يا أمي.‬

309
00:17:21,583 --> 00:17:24,041
‫‫أمي!‬

310
00:17:26,041 --> 00:17:29,125
‫‫يجب أن نعود إلى الخزانات‬
‫‫ونعيد ترتيب أنفسنا‬

311
00:17:29,208 --> 00:17:31,666
‫‫قبل أن يجعلني "هوبسون" أفجر نفسي.‬

312
00:17:31,750 --> 00:17:33,375
‫‫اقتربت.‬

313
00:17:34,208 --> 00:17:37,250
‫‫أقرب قليلًا فحسب.‬

314
00:17:40,541 --> 00:17:41,583
‫‫هل الجميع طبيعي؟‬

315
00:17:41,666 --> 00:17:43,250
‫‫أنا واثقة أن "كيفين" ليس طبيعيًا.‬

316
00:17:49,583 --> 00:17:51,875
‫‫ستحتاجون إلى مساعدتي للوصول إلى السطح.‬

317
00:17:51,958 --> 00:17:54,458
‫‫ابحثوا عن جهاز في وسط الردهة.‬

318
00:17:54,541 --> 00:17:58,291
‫‫إنه صندوق معدني يمكنه نقلكم إلى الأعلى.‬

319
00:17:58,375 --> 00:17:59,750
‫‫مصعد؟‬

320
00:17:59,833 --> 00:18:02,666
‫‫أنتم الأمريكيون وكلماتكم السخيفة.‬

321
00:18:02,750 --> 00:18:07,291
‫‫في "إنجلترا"، ندعوه غرفة الصعود والهبوط.‬

322
00:18:07,375 --> 00:18:11,208
‫‫تركت نسخًا مطابقة من ملابسكم في تلك الخزانة‬

323
00:18:11,291 --> 00:18:14,208
‫‫لتسهيل الأمور على رسامي الرسوم المتحركة.‬

324
00:18:18,083 --> 00:18:21,875
‫‫احرصوا على الوصول إلى السطح فقط.‬

325
00:18:21,958 --> 00:18:25,500
‫‫لدى "لافلي كورب"‬
‫‫أشياء مريبة في الطوابق السفلية.‬

326
00:18:26,083 --> 00:18:27,083
‫‫شجرة عيد الميلاد!‬

327
00:18:27,166 --> 00:18:29,000
‫‫"داستي"، لا! تبًا!‬

328
00:18:29,083 --> 00:18:32,708
‫‫ماذا سيكون مخيفًا على الجانب الآخر‬
‫‫من هذا الباب برأيك؟‬

329
00:18:38,125 --> 00:18:40,041
‫‫أغلق الباب! اضغط على زر غلق الباب!‬

330
00:18:40,125 --> 00:18:42,125
‫‫أضغط عليه! إنه زر مزيف!‬

331
00:18:44,250 --> 00:18:47,125
‫‫ولم يتبق سوى 95 طابقًا!‬

332
00:18:56,875 --> 00:18:58,166
‫‫هذا غريب.‬

333
00:18:58,916 --> 00:19:00,791
‫‫لماذا لا يزال الباب مفتوحًا؟‬

334
00:19:01,791 --> 00:19:03,666
‫‫أنا آسف.‬

335
00:19:04,458 --> 00:19:06,458
‫‫ماذا؟ أحب الخيال.‬

336
00:19:09,375 --> 00:19:10,250
‫‫ما هذا؟‬

337
00:19:10,333 --> 00:19:14,041
‫‫أنا نفسك، بعد 20 دقيقة من الآن.‬
‫‫لا تسير الأمور على ما يُرام.‬

338
00:19:14,125 --> 00:19:15,750
‫‫أخبرونا بما سيحدث.‬

339
00:19:15,833 --> 00:19:17,583
‫‫أنت تكره من يحرقون الأحداث يا "داستي".‬

340
00:19:17,666 --> 00:19:19,500
‫‫أنت لا تعرفني أيها السافل.‬

341
00:19:26,125 --> 00:19:28,166
‫‫أعد لي أخي أيها الوغد.‬

342
00:19:28,250 --> 00:19:31,500
‫‫لماذا تتشبثون بهذا العالم المحتضر؟‬

343
00:19:31,583 --> 00:19:33,125
‫‫أنتم هالكون.‬

344
00:19:33,208 --> 00:19:35,750
‫‫لقد رأيت المستقبل وإنه…‬

345
00:19:35,833 --> 00:19:37,500
‫‫ادخل في صلب الموضوع فحسب.‬

346
00:19:37,583 --> 00:19:39,541
‫‫أجل، أنت تثيرني.‬

347
00:19:39,625 --> 00:19:40,458
‫‫يا للقرف!‬

348
00:19:40,541 --> 00:19:45,583
‫‫منذ أن رأيت هذا الطفل لأول مرة‬
‫‫وعرفت عن خلوده،‬

349
00:19:45,666 --> 00:19:48,666
‫‫عرفت أنه ما كنت أبحث عنه.‬

350
00:19:48,750 --> 00:19:51,500
‫‫قريبًا حين تصطف الكواكب،‬

351
00:19:51,583 --> 00:19:54,916
‫‫سألتهم جوهر الطفل "كروفورد"‬

352
00:19:55,000 --> 00:19:56,666
‫‫لأنال الخلود.‬

353
00:19:56,750 --> 00:19:58,208
‫‫لن يحدث!‬

354
00:20:02,500 --> 00:20:05,375
‫‫من المهم أن تحسن اختيار زوجتك.‬

355
00:20:08,708 --> 00:20:09,541
‫‫تراجعوا!‬

356
00:20:09,625 --> 00:20:12,416
‫‫جعلتني أعض لساني أيتها الساقطة!‬

357
00:20:12,500 --> 00:20:14,708
‫‫لا تدعيه يفعل هذا يا "جينا"!‬

358
00:20:14,791 --> 00:20:18,250
‫‫لا تتدخل يا "كيفين"! ستفسد كل شيء!‬

359
00:20:23,833 --> 00:20:26,791
‫‫فليبدأ الحساب الأبدي!‬

360
00:20:39,333 --> 00:20:42,208
‫‫مثل هذه الأمور السيئة‬
‫‫هي ما تجعلني أكره الرأسمالية.‬

361
00:20:47,125 --> 00:20:49,291
‫‫أجل.‬

362
00:20:52,333 --> 00:20:54,958
‫‫قف مكانك أيها المخيف،‬
‫‫وإلا وضعت رصاصة بين عينيك.‬

363
00:20:55,041 --> 00:20:56,916
‫‫"جينا"، أنت عميلة متخفية؟‬

364
00:20:57,000 --> 00:21:00,250
‫‫نعم، وكدت تفسد الأمر لي عشرات المرات.‬

365
00:21:00,333 --> 00:21:04,083
‫‫لا أفهم. هل انضممت إلى المباحث الفيدرالية‬
‫‫أو ما شابه بعد أن هربت؟‬

366
00:21:04,166 --> 00:21:06,583
‫‫المباحث الفيدرالية لا تسوى شيئًا.‬

367
00:21:06,666 --> 00:21:09,458
‫‫انضممت إلى فرقة "ستروبيري أكشن".‬

368
00:21:09,541 --> 00:21:11,500
‫‫"فرقة (ستروبيري أكشن)‬

369
00:21:11,583 --> 00:21:14,250
‫‫تقاتل الأشرار ونسحق المهابل‬

370
00:21:14,333 --> 00:21:16,333
‫‫فرقة (ستروبيري أكشن)‬

371
00:21:16,416 --> 00:21:18,250
‫‫لدينا (ستروبيري مارلو)‬

372
00:21:18,333 --> 00:21:19,708
‫‫والملازم (كريسبرز)‬

373
00:21:19,791 --> 00:21:21,166
‫‫و(جوني بيكس)‬

374
00:21:21,250 --> 00:21:22,666
‫‫و(ليني) السحلية ذات الليزر‬

375
00:21:22,750 --> 00:21:25,541
‫‫وليبريكان مخلوق من الصخور‬

376
00:21:25,625 --> 00:21:27,041
‫‫وكنغر يمارس الكونغ فو‬

377
00:21:27,125 --> 00:21:28,333
‫‫وشبح (تشارلز برونسون)‬

378
00:21:28,416 --> 00:21:31,041
‫‫وإنسان آلي وحبار عملاق ناطق‬

379
00:21:31,125 --> 00:21:34,375
‫‫و(ويلبر) ساحر الكاراتيه‬

380
00:21:34,458 --> 00:21:37,416
‫‫فرقة (ستروبيري أكشن)"‬

381
00:21:37,500 --> 00:21:39,416
‫‫"ينافسون المديرين التنفيذيين"‬

382
00:21:45,166 --> 00:21:47,000
‫‫لا! إلا شعري الأعلى!‬

383
00:21:47,583 --> 00:21:50,125
‫‫حان الوقت لتشعروا بغضب وسادتي!‬

384
00:21:51,750 --> 00:21:54,291
‫‫تبًا! هذه الوسادة مصنوعة من الكوكايين!‬

385
00:21:59,708 --> 00:22:01,791
‫‫خذ ضربة من حجر البلارني أيها الوغد.‬

386
00:22:05,125 --> 00:22:07,958
‫‫أتريد أن تعرف لماذا يدعونني "جوني بيكس"؟‬

387
00:22:08,041 --> 00:22:09,291
‫‫بسبب عضلات صدرك؟‬

388
00:22:13,958 --> 00:22:16,083
‫‫أريد مقاتلة الرجل المسن‬
‫‫الذي يرتدي رداء الحمّام.‬

389
00:22:16,166 --> 00:22:18,791
‫‫في الواقع، أنا ساحر الكاراتيه.‬

390
00:22:24,500 --> 00:22:26,833
‫‫مذهل يا "كيفين" ذو الشخصية القوية.‬

391
00:22:26,916 --> 00:22:29,291
‫‫أجل، يدعونني ذلك الآن.‬

392
00:22:29,375 --> 00:22:30,791
‫‫لا، لا ندعوك ذلك!‬

393
00:22:30,875 --> 00:22:33,708
‫‫"كيفين"،‬
‫‫آسفة لأنني لم أستطع إخبارك بأمر مهمتي،‬

394
00:22:33,791 --> 00:22:35,833
‫‫لكنني لم أتوقف عن حبك قط.‬

395
00:22:38,541 --> 00:22:41,041
‫‫- تعطيني شعورًا أفضل من ثديي أمي.‬
‫‫- ماذا؟‬

396
00:22:41,125 --> 00:22:45,333
‫‫كنا نراقب‬
‫‫هذا السافل المخيف "تشارلز لافلي" لسنوات.‬

397
00:22:45,416 --> 00:22:48,708
‫‫بفضل عضوتنا الجديدة، قبضنا عليه متلبسًا.‬

398
00:22:48,791 --> 00:22:51,291
‫‫لكن كيف انتهى المطاف بـ"جينا"‬
‫‫ضمن فرقة "ستروبيري أكشن"؟‬

399
00:22:51,375 --> 00:22:55,333
‫‫بعد أن فقدت السيطرة في زفافنا،‬
‫‫أردت الابتعاد قدر الإمكان.‬

400
00:22:55,416 --> 00:22:56,250
‫‫"سيبيريا".‬

401
00:22:58,916 --> 00:23:03,750
‫‫من أجل المتعة، أحب أحيانًا أن أشارك‬
‫‫في مباريات الموت العارية في "سيبيريا".‬

402
00:23:03,833 --> 00:23:07,791
‫‫وإذا بخصمي كانت حبيبتك الشقراء‬

403
00:23:07,875 --> 00:23:08,875
‫‫ذات العينين المجنونتين.‬

404
00:23:08,958 --> 00:23:11,916
‫‫لم أقاتل شخصًا‬
‫‫يمتلك تلك القوة الغاشمة من قبل،‬

405
00:23:12,000 --> 00:23:15,458
‫‫وهي لم يسبق لها أن قاتلت‬
‫‫شخص تدرّب على فنون قتال الصفع البرازيلي.‬

406
00:23:15,541 --> 00:23:17,500
‫‫- انتهى القتال بالتعادل.‬
‫‫- بابا!‬

407
00:23:17,583 --> 00:23:19,375
‫‫ليس الآن يا فتى.‬

408
00:23:19,458 --> 00:23:22,833
‫‫علّمت "جينا" كيف تتحكم في عدوانيتها‬
‫‫وتوجهها عبر…‬

409
00:23:22,916 --> 00:23:24,166
‫‫انظر يا بابا!‬

410
00:23:29,083 --> 00:23:31,291
‫‫لا. "كيفين" الصغير!‬

411
00:23:31,375 --> 00:23:34,041
‫‫لا.‬

412
00:23:34,125 --> 00:23:36,541
‫‫لماذا لم تقل شيئًا أيها الفتى البدين؟‬

413
00:23:36,625 --> 00:23:38,666
‫‫تعرف كيف أتشتت بينما أثرثر.‬

414
00:23:38,750 --> 00:23:41,375
‫‫ماذا سنفعل يا "راندال"؟‬

415
00:23:42,083 --> 00:23:44,333
‫‫"ارفع صوت الموسيقى‬

416
00:23:44,416 --> 00:23:48,166
‫‫تخبط بقدميك وصوت الموسيقى يرتفع‬

417
00:23:48,250 --> 00:23:50,166
‫‫انظر إلى هنا، الجمهور يقفز‬

418
00:23:50,250 --> 00:23:53,916
‫‫ارفع الصوت أكثر وأحي الحفل على أرضية الرقص‬

419
00:23:54,000 --> 00:23:55,833
‫‫لأن هناك الحفل مُقام‬

420
00:23:55,916 --> 00:23:57,875
‫‫وستعرف إن كنت سيئًا جدًا"‬

421
00:23:59,583 --> 00:24:00,583
‫‫يا ويلي!‬

422
00:24:03,041 --> 00:24:06,541
‫‫انتظر لحظة.‬
‫‫كيف يُعقل أن تكون نهاية المسلسل مشوقة؟‬

423
00:24:06,625 --> 00:24:09,375
‫‫لم نكن نعرف‬
‫‫أن هذه كانت الحلقة الأخيرة حين كتبناها.‬

424
00:24:09,458 --> 00:24:12,708
‫‫أجل. إذًا أظن أنه يمكننا إنهاء هذه القصة‬
‫‫في مسلسل "فريزر".‬

425
00:24:12,791 --> 00:24:14,375
‫‫أجل، أظن ذلك.‬

426
00:24:14,458 --> 00:24:16,416
‫‫- إلى اللقاء جميعًا.‬
‫‫- وداعًا!‬

427
00:24:16,500 --> 00:24:18,500
‫‫أظن أننا في عداد الأموات الآن. إلى اللقاء!‬

428
00:24:19,000 --> 00:24:20,666
‫‫تبًا، هذا مظلم يا "روبي".‬

429
00:24:49,833 --> 00:24:53,750
‫{\an8}‫ترجمة "أسامة عبد الحميد"‬

By Ahmed Mandooz