﻿1
00:00:03,246 --> 00:00:05,581
‫مت! مت!

2
00:00:12,254 --> 00:00:14,048
‫وصلت إلى نهر "كين".

3
00:00:14,132 --> 00:00:15,132
‫الكنز بانتظارك داخل القصر، إذا كنت...

4
00:00:15,217 --> 00:00:16,300
‫لماذا تقرأ هذا؟

5
00:00:16,385 --> 00:00:17,802
‫لقد أتينا إلى هنا قرابة العشر مرات.

6
00:00:17,886 --> 00:00:20,137
‫حصلنا على حذاء "هرمس".
‫اقفز عن الحمم، واحصل على الكنز.

7
00:00:20,222 --> 00:00:22,516
‫لا يا "جو"، تستطيع استخدام
‫الحذاء مرة واحدة فقط.

8
00:00:22,974 --> 00:00:25,727
‫هنالك خدعة. الأمر ليس بهذه البساطة.

9
00:00:25,810 --> 00:00:27,770
‫الخدعة الوحيدة هي ألا تكون سخيفًا.

10
00:00:27,854 --> 00:00:28,896
‫أعطني يد التحكم!

11
00:00:28,981 --> 00:00:29,982
‫أنا لست سخيفًا أيها الأبله.

12
00:00:30,064 --> 00:00:32,274
‫- ابتعد عني، أيها الأحمق.
‫- نل مني، أيها المقرف.

13
00:00:32,358 --> 00:00:34,528
‫"جو"، "فرانك"، كفى. توقفا.

14
00:00:34,819 --> 00:00:38,406
‫"فرانك"، هلّا أخرجت سيارتي من المدخل،
‫من فضلك، قبل وصول أبيك؟

15
00:00:38,490 --> 00:00:39,825
‫- حقًا؟
‫- أجل، حقًا.

16
00:00:39,907 --> 00:00:41,075
‫أنت تحب ذلك.

17
00:00:44,495 --> 00:00:46,038
‫إذا لمستها سأقضي عليك.

18
00:00:46,873 --> 00:00:47,874
‫حسنًا.

19
00:00:51,794 --> 00:00:52,796
‫هيا.

20
00:00:57,634 --> 00:00:59,051
‫هل أنت جادّة؟

21
00:00:59,136 --> 00:01:00,429
‫- هيا، "جو".
‫- أمي، استغرقني الأمر ساعتين.

22
00:01:00,511 --> 00:01:01,512
‫لا بأس، سيفوز. تقدم يا "جو".

23
00:01:01,596 --> 00:01:02,680
‫لن أؤذيه.

24
00:01:02,764 --> 00:01:03,764
‫أجل، ستؤذيه.
‫أعلم أنك ستؤذيه.

25
00:01:03,848 --> 00:01:04,850
‫"جو"!

26
00:01:04,932 --> 00:01:05,933
‫- أنا سأؤذيك.
‫- أمي...

27
00:01:06,018 --> 00:01:07,268
‫"جو"، تقدم.

28
00:01:08,270 --> 00:01:09,520
‫توقف!

29
00:01:09,604 --> 00:01:11,106
‫- لا!
‫- لا!

30
00:01:13,817 --> 00:01:15,485
‫انتهت اللعبة.

31
00:01:15,568 --> 00:01:16,820
‫هل هذا سيء؟

32
00:01:16,902 --> 00:01:18,279
‫لماذا تفعلان هذا؟

33
00:01:18,363 --> 00:01:19,364
‫"جو"!

34
00:01:19,447 --> 00:01:20,781
‫ابتعد عني!

35
00:01:20,866 --> 00:01:22,743
‫- "جو"!
‫- لا!

36
00:01:36,464 --> 00:01:37,923
‫"أشتيك"

37
00:01:44,681 --> 00:01:47,141
‫يا له من صياد أصيل!

38
00:01:55,900 --> 00:01:58,236
‫أوقف المحرك. لقد علقنا بشيء ما.

39
00:01:58,319 --> 00:01:59,695
‫عُلم!

40
00:02:11,290 --> 00:02:12,458
‫ماذا حدث؟

41
00:02:19,173 --> 00:02:20,550
‫لدينا شيء ما هنا!

42
00:02:25,054 --> 00:02:28,265
‫عليك أن تقطع الحبل وتفصلها.
‫بمقدورها أن تغرقنا.

43
00:02:28,934 --> 00:02:30,559
‫أنت الوحيد الخفيف بما يكفي.

44
00:02:31,352 --> 00:02:32,938
‫اقفز إليها.

45
00:02:48,369 --> 00:02:50,497
‫انتبه لنفسك. من الممكن أن ترتد عليك.

46
00:02:51,413 --> 00:02:52,832
‫ابق ثابتًا.

47
00:02:53,582 --> 00:02:54,667
‫لقد تمكنت منها.

48
00:02:56,211 --> 00:02:57,711
‫اثبت.

49
00:02:59,547 --> 00:03:00,590
‫على مهلك الآن.

50
00:03:04,261 --> 00:03:05,344
‫أنت!

51
00:03:05,427 --> 00:03:06,971
‫هناك شيء ما بالداخل.

52
00:03:07,054 --> 00:03:08,514
‫فقط اقطع الحبل وانزل.

53
00:03:08,598 --> 00:03:09,723
‫ما هو؟

54
00:03:09,807 --> 00:03:11,183
‫إنه صندوق!

55
00:03:11,268 --> 00:03:12,269
‫اجلبه.

56
00:03:15,563 --> 00:03:17,106
‫لا أستطيع الوصول إليه.

57
00:03:18,358 --> 00:03:20,359
‫إنه بعيد جدًا بالفعل.

58
00:03:23,571 --> 00:03:25,281
‫"جيسون"، أبقها ثابتة.

59
00:03:29,493 --> 00:03:30,661
‫يا إلهي!

60
00:03:32,496 --> 00:03:33,623
‫ما هذا أيها القبطان؟

61
00:03:34,707 --> 00:03:36,709
‫لا أعلم.

62
00:03:39,795 --> 00:03:41,505
‫عودوا للعمل، جميعًا.

63
00:03:41,589 --> 00:03:44,592
‫حسنًا يا رفاق،
‫فلنذهب أسفل سطح المركب.

64
00:04:06,572 --> 00:04:09,158
‫هنا القبطان "بن كارتر" من سفينة "أشتيك".

65
00:04:09,241 --> 00:04:10,910
‫هل تسمعني؟

66
00:04:11,869 --> 00:04:13,787
‫أسمعك بوضوح.

67
00:04:14,455 --> 00:04:15,957
‫لقد وجدتها.

68
00:04:17,208 --> 00:04:19,293
‫"توجه إلى الإحداثيات المحددة،

69
00:04:19,377 --> 00:04:21,503
‫وابق متأهبًا لأي تعليمات قادمة."

70
00:04:21,587 --> 00:04:22,880
‫عُلم.

71
00:04:39,647 --> 00:04:41,357
‫لدينا ضيوف.

72
00:04:41,440 --> 00:04:43,567
‫- أنزلوا المرساة!
‫- عُلم!

73
00:04:54,578 --> 00:04:56,373
‫كان هناك كلام عنها،

74
00:04:56,455 --> 00:04:59,458
‫ولكن لم يخطر لي أن باستطاعة
‫أحد إيجادها بالفعل.

75
00:05:13,932 --> 00:05:16,393
‫اسمع، السبب الذي جعلني أتصل
‫بك أنت أولًا،

76
00:05:16,475 --> 00:05:19,228
‫هو أنك قلت إنك ستدفع أكثر من البقية.

77
00:05:21,438 --> 00:05:22,439
‫لقد كذبت.

78
00:06:14,742 --> 00:06:18,120
‫{\an8}- أجل! هذه هي الحركة الدورانية.

79
00:06:18,412 --> 00:06:21,957
‫ستهزمهم شر هزيمة
‫برميتك السريعة الرائعة.

80
00:06:22,041 --> 00:06:24,335
‫{\an8}إلى أن يصيبوها
‫بضربتهم الأكثر روعةً.

81
00:06:24,418 --> 00:06:28,172
‫{\an8}كلا، تعرف ما أخبرتك به.
‫عليك فهمهم. اتفقنا؟

82
00:06:28,255 --> 00:06:31,133
‫{\an8}لكل منهم ما يكشف نقطة ضعفه،
‫وحالما تكتشفها،

83
00:06:31,216 --> 00:06:32,426
‫{\an8}ستتمكن منهم.

84
00:06:33,177 --> 00:06:34,678
‫{\an8}والآن، أرني كرتك الملتفة.

85
00:06:40,894 --> 00:06:44,021
‫أجل!

86
00:06:45,356 --> 00:06:46,857
‫{\an8}أنت بارع.

87
00:06:46,940 --> 00:06:49,026
‫{\an8}أنت بارع للغاية.

88
00:07:07,002 --> 00:07:08,670
‫{\an8}"فرانك"، توقف.

89
00:07:09,463 --> 00:07:10,547
‫{\an8}"فرانك"!

90
00:07:12,424 --> 00:07:13,759
‫- فرانك!
‫- مرحبًا!

91
00:07:13,842 --> 00:07:15,719
‫{\an8}- لا!
‫- ارتد ملابسك.

92
00:07:15,804 --> 00:07:17,096
‫{\an8}انهض!

93
00:07:21,058 --> 00:07:23,894
‫{\an8}"بطل محلي يفوز بجائزة الشجاعة"
‫"شرطة مدينة (ديكسون) تحتفي بالضابط"

94
00:07:32,903 --> 00:07:33,987
‫حسنًا.

95
00:07:34,613 --> 00:07:38,158
‫حسنًا، ابق هناك،
‫وأنا سآتي في الحال.

96
00:07:42,704 --> 00:07:45,040
‫أجل، "مارني"، علي أن أذهب.
‫الأطفال جاهزون.

97
00:07:45,124 --> 00:07:47,167
‫حسنًا، سأراك لاحقًا. إلى اللقاء.

98
00:07:49,002 --> 00:07:52,297
‫- من كان هذا؟
‫- إنها "مارني". فقط...

99
00:07:52,381 --> 00:07:54,091
‫نسيت أنني يجب أن ألتقي بها الليلة.

100
00:07:54,174 --> 00:07:57,136
‫أمي، حتى أنت لديك ما يكشفك.

101
00:07:57,219 --> 00:08:00,305
‫ماذا؟ ليس هناك شيء، سأقابلها فحسب.

102
00:08:00,389 --> 00:08:01,723
‫ولكنك ستأتين إلى المباراة، أليس كذلك؟

103
00:08:01,807 --> 00:08:03,892
‫بالطبع.

104
00:08:04,268 --> 00:08:06,270
‫يا إلهي، كدت أنسى.

105
00:08:06,353 --> 00:08:08,689
‫- أمي، توقفي.
‫- هذا تقليدنا، وإن لم أفعل،

106
00:08:08,772 --> 00:08:11,150
‫ستخسرون. لذا خذ.

107
00:08:11,233 --> 00:08:12,526
‫أجل.

108
00:08:13,110 --> 00:08:16,196
‫حسنًا، سألتقي بها، ثم سآتي للمباراة.

109
00:08:16,280 --> 00:08:18,532
‫اذهب واجلب والدك، اتفقنا؟ "جو"!

110
00:08:18,615 --> 00:08:20,200
‫{\an8}- أبي!
‫- أنا قادم!

111
00:08:20,284 --> 00:08:22,244
‫{\an8}ولا تنس غداءك، يا صديقي.

112
00:08:22,327 --> 00:08:24,496
‫سمك التونة؟ حقًا؟ ستكون رائحتي
‫وكأنني في الـ50 من العمر.

113
00:08:24,580 --> 00:08:26,331
‫{\an8}إذا أردت أن تعيش لهذا العمر،
‫عليك أن تأكل ما أصنعه لك.

114
00:08:26,415 --> 00:08:27,875
‫{\an8}- "فينتون"!
‫- أجل، أنا هنا.

115
00:08:27,958 --> 00:08:30,085
‫أبي، لمعلوماتك، أعارض بشدة
‫الذهاب إلى المدرسة

116
00:08:30,169 --> 00:08:31,170
‫في عطلة الصيف.

117
00:08:31,253 --> 00:08:32,546
‫{\an8}كان ينبغي أن تعارض بشدة

118
00:08:32,629 --> 00:08:34,256
‫{\an8}الرسوب في الرياضيات، أليس كذلك؟

119
00:08:34,756 --> 00:08:36,592
‫- أتمنى لك يومًا رائعًا.
‫- إلى اللقاء.

120
00:08:36,675 --> 00:08:37,676
‫{\an8}ما الذي ترتديه؟

121
00:08:37,759 --> 00:08:39,803
‫{\an8}- ملابس. أحتاج إلى سيارتك.
‫- إلى اللقاء.

122
00:08:40,637 --> 00:08:42,806
‫مرة أخرى؟ ما الذي تنوي فعله؟

123
00:08:42,890 --> 00:08:45,392
‫أنا؟ أنوي فعل شي ما؟

124
00:08:45,476 --> 00:08:48,437
‫حسنًا، الملابس والسيارة.
‫أنت تخطط لشيء ما.

125
00:08:49,229 --> 00:08:51,023
‫عليهم أن يعطوك الدرع الذهبي.

126
00:08:51,106 --> 00:08:52,733
‫{\an8}أجل، عليهم فعل هذا.

127
00:08:52,816 --> 00:08:55,486
‫{\an8}حسنًا، هلّا كنت حذرًا وحسب،

128
00:08:55,569 --> 00:08:57,988
‫{\an8}لأنني لن أستطيع التعامل مع هذين بدونك.

129
00:08:58,071 --> 00:08:59,072
‫{\an8}أنا أحبك.

130
00:08:59,156 --> 00:09:00,365
‫أحبك.

131
00:09:01,033 --> 00:09:02,117
‫{\an8}إلى اللقاء.

132
00:09:02,993 --> 00:09:04,495
‫{\an8}سأراك في المباراة.

133
00:09:06,038 --> 00:09:07,789
‫حسنًا، اخرج.

134
00:09:07,873 --> 00:09:09,541
‫{\an8}- اخرج.
‫- هيا يا "فرانك"، سنركب هنا.

135
00:09:10,209 --> 00:09:12,252
‫{\an8}أراك مساءً، يا أبي.

136
00:09:14,713 --> 00:09:16,673
‫- يا صاح! مررها، هيا!
‫- هنا في الخلف!

137
00:09:16,757 --> 00:09:19,301
‫- هنا، أنا غير محاصر!
‫- هيا بنا.

138
00:09:19,718 --> 00:09:21,887
‫أنا بخير.

139
00:09:21,970 --> 00:09:25,349
‫- هنا، انظر!
‫- بحقك!

140
00:09:25,432 --> 00:09:28,351
‫يا ذا الرائحة الكريهة، ارم الكرة.

141
00:09:28,435 --> 00:09:30,145
‫- هذه الكرة؟
‫- أجل.

142
00:09:32,730 --> 00:09:34,233
‫لا تنادني بذي الرائحة.

143
00:09:36,276 --> 00:09:37,736
‫أمسكوا به!

144
00:09:46,370 --> 00:09:49,081
‫سأمسك به حين تقول ثلاثة.
‫إنه متجه للمقطورة.

145
00:09:50,082 --> 00:09:52,668
‫أبق عينيك عليه.
‫سوف نقضي عليه اليوم.

146
00:09:53,001 --> 00:09:55,504
‫"فينتون"، لقد فتشنا السيارة.
‫ليس هناك أي نقود.

147
00:09:55,587 --> 00:09:58,215
‫الرجل اشترى لتوّه منزلًا ببركة.
‫دفع ثمنه كله نقدًا.

148
00:09:58,298 --> 00:10:00,717
‫كيف يمكن فعل هذا براتب مفتش مدينة؟

149
00:10:00,801 --> 00:10:03,262
‫ربما هو مقامر ماهر.

150
00:10:03,345 --> 00:10:04,930
‫سألقي نظرة عن قرب.

151
00:10:05,013 --> 00:10:07,474
‫احذر يا رجل، هؤلاء الرجال لا يحبوننا.

152
00:10:34,042 --> 00:10:35,419
‫هنالك شبح قادم.

153
00:10:37,796 --> 00:10:39,214
‫إنه قادم نحوك.

154
00:10:41,675 --> 00:10:42,676
‫ثلاثة أمتار.

155
00:10:43,552 --> 00:10:44,720
‫متر ونصف المتر.

156
00:10:46,638 --> 00:10:49,223
‫خطك تالف. عليّ أن أحضر شيئًا من شاحنتي.

157
00:10:58,400 --> 00:11:00,067
‫هل رأيت أي شيء؟

158
00:11:00,651 --> 00:11:02,029
‫أعلم أنها بحوزته.

159
00:11:02,112 --> 00:11:04,156
‫إذًا لم تشاهد عملية تسليم؟

160
00:11:09,703 --> 00:11:11,413
‫ربما رأيت.

161
00:11:11,496 --> 00:11:12,998
‫"فينتون"!

162
00:11:13,081 --> 00:11:15,083
‫"فينتون"، لا تفعل هذا يا رجل.

163
00:11:16,835 --> 00:11:18,045
‫أجل، أعلم. ولكن حين ينزل،

164
00:11:18,128 --> 00:11:19,796
‫أخبره فقط أنهم يريدون رؤيته في المتجر.

165
00:11:19,880 --> 00:11:21,673
‫- أتعني حينما ينتهي؟
‫- حسنًا.

166
00:11:21,757 --> 00:11:23,675
‫يا "أكوين"!

167
00:11:23,759 --> 00:11:25,218
‫كيف حالك؟ هل يمكنني التحدث إليك؟

168
00:11:25,302 --> 00:11:26,678
‫ماذا تريد؟

169
00:11:26,762 --> 00:11:28,512
‫أنا من الشرطة.

170
00:11:28,597 --> 00:11:29,639
‫أنت رجل مضحك.

171
00:11:29,723 --> 00:11:31,516
‫- اخرج من هنا.
‫- أريد القبض عليك بتهمة الرشوة.

172
00:11:31,600 --> 00:11:32,851
‫- حقًا؟
‫- أجل.

173
00:11:33,518 --> 00:11:35,145
‫تفضل. فتشني.

174
00:11:35,228 --> 00:11:36,438
‫فتش سيارتي.

175
00:11:36,520 --> 00:11:38,106
‫وحين تنتهي، ربما سأتصل بمبنى البلدية

176
00:11:38,190 --> 00:11:39,650
‫- وأجعلهم يسحبون شارتك.
‫- أهذا صحيح؟

177
00:11:39,733 --> 00:11:40,734
‫أجل.

178
00:11:50,327 --> 00:11:52,120
‫لست بحاجة إلى تفتيشك.

179
00:11:52,204 --> 00:11:53,830
‫أظنك دخلت إلى هناك
‫بوعاء حافظ للحرارة أزرق،

180
00:11:53,914 --> 00:11:55,999
‫وخرجت بوعاء أخضر،
‫والآن، لا.

181
00:11:57,209 --> 00:11:58,626
‫هذه ليست قهوة.

182
00:12:04,216 --> 00:12:05,801
‫متى كانت آخر مرة رأيتهم في حفلة مباشرة؟

183
00:12:05,883 --> 00:12:08,928
‫رأيتهم في حفلة مباشرة،
‫في عام 1976 أو 1977.

184
00:12:09,012 --> 00:12:10,430
‫- شيء من هذا القبيل.
‫- هذا مدهش!

185
00:12:10,514 --> 00:12:13,684
‫ويمكنني أن أقسم
‫أنني أتذكر رؤيتك هناك.

186
00:12:13,767 --> 00:12:15,477
‫أمام المسرح تمامًا...

187
00:12:22,192 --> 00:12:23,944
‫إلى اليمين أكثر.

188
00:12:26,862 --> 00:12:28,323
‫هيا بنا يا أولاد! لدينا مباراة مهمة اليوم.

189
00:12:28,406 --> 00:12:29,907
‫مباراة مهمة اليوم يا رفاق. هيا بنا!

190
00:12:30,866 --> 00:12:32,828
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

191
00:12:32,911 --> 00:12:35,122
‫- هل أنت مستعد؟
‫- أظن ذلك.

192
00:12:35,996 --> 00:12:38,625
‫- مرحبًا يا "ساندرا".
‫- مرحبًا.

193
00:12:39,167 --> 00:12:41,628
‫سأراك بعد المباراة. يمكننا أن نحتفل.

194
00:12:41,712 --> 00:12:43,422
‫ستبلي بلاءً عظيمًا.

195
00:12:43,505 --> 00:12:45,381
‫"إيما"، توقفي. سأتقيأ.

196
00:12:45,465 --> 00:12:46,550
‫حسنًا.

197
00:12:48,217 --> 00:12:49,760
‫ما الخطب؟

198
00:12:49,845 --> 00:12:51,888
‫لا شيء. كل شيء على ما يرام.
‫سأراك لاحقًا.

199
00:13:28,090 --> 00:13:30,051
‫إنه النصف الثاني من الجولة الثالثة.

200
00:13:30,135 --> 00:13:33,138
‫فريق "ديكسون سيتي تايغرز" متقدم
‫بنتيجة 1 لصفر.

201
00:13:33,220 --> 00:13:34,890
‫استعدوا! استعدوا هناك!

202
00:13:34,972 --> 00:13:37,057
‫- ضربة!
‫- رمى ولم يسجل.

203
00:13:37,142 --> 00:13:38,852
‫الضارب مُستبعد.

204
00:13:38,934 --> 00:13:41,021
‫الضارب التالي من فريق "ذا سلاغرز"...

205
00:13:41,104 --> 00:13:43,774
‫بقدر عدم اقتناعي بمسألة
‫الرومانسية برمتها،

206
00:13:43,857 --> 00:13:45,608
‫- العاطفة البشرية...
‫- أجل.

207
00:13:45,692 --> 00:13:47,778
‫أظن من اللطيف أنه يظل ينظر إليك.

208
00:13:47,861 --> 00:13:50,489
‫إنه لا ينظر إليّ. إنه يبحث عن والدته.

209
00:13:51,490 --> 00:13:52,656
‫هذا غريب.

210
00:13:52,741 --> 00:13:54,075
‫كلا، ليس غريبًا.

211
00:13:55,576 --> 00:13:56,745
‫أظنه أمر لطيف.

212
00:13:56,828 --> 00:13:58,412
‫هنا منزل "هاردي". اترك رسالة.

213
00:13:58,497 --> 00:14:02,249
‫مرحبًا يا عزيزتي، لم يسر اليوم كما توقعت.

214
00:14:02,334 --> 00:14:04,544
‫أظنني لن أتمكن من حضور المباراة.

215
00:14:04,628 --> 00:14:08,048
‫نأمل أن يحسم "فرانك" المباراة
‫دون أن يحقق الخصم أي ضربة.

216
00:14:08,757 --> 00:14:11,092
‫حسنًا، علي أن أذهب. سأراك قريبًا.

217
00:14:15,305 --> 00:14:16,305
‫"فينت".

218
00:14:19,267 --> 00:14:20,393
‫إنها "لورا".

219
00:14:24,897 --> 00:14:26,065
‫ما الذي فاتني؟

220
00:14:26,149 --> 00:14:28,068
‫الشوط الثاني من الجولة التاسعة.
‫صدوا رميتين، ولكننا متقدمون بنقطة.

221
00:14:28,150 --> 00:14:30,236
‫كان "فرانك" متوترًا قليلًا في البداية،

222
00:14:30,320 --> 00:14:32,989
‫وعنيف جدًا في الجولة السابعة،
‫ولكننا تولينا الأمر.

223
00:14:33,073 --> 00:14:35,075
‫إذًا فنحن فائزون، فهمت.

224
00:14:35,991 --> 00:14:39,454
‫الضارب التالي،
‫رقم 52 من فريق "ذا سلاغرز"،

225
00:14:39,538 --> 00:14:41,832
‫مدافع وسط الميدان "توملينسون".

226
00:14:41,914 --> 00:14:43,291
‫هيا بنا يا رفاق!

227
00:14:44,417 --> 00:14:46,002
‫هذا اللاعب لا يبدو قويًا جدًا.

228
00:14:46,545 --> 00:14:48,170
‫يبدو وكأنه زوج أم أحدهم.

229
00:14:55,052 --> 00:14:56,595
‫الضربة الأولى!

230
00:15:07,231 --> 00:15:09,109
‫كرة خاطئة. الضربة الثانية.

231
00:15:10,402 --> 00:15:11,945
‫كان هذا وشيكًا.

232
00:15:13,737 --> 00:15:16,615
‫هيا يا "تايغرز"!

233
00:15:16,700 --> 00:15:19,744
‫مرحى! "تايغرز"!

234
00:15:26,585 --> 00:15:29,211
‫الضربة الثالثة. لقد خرجت من اللعبة!

235
00:15:29,296 --> 00:15:31,214
‫"ذا ديكسون سيتي تايغرز"،

236
00:15:31,297 --> 00:15:33,091
‫يفوزون بنتيجة خمسة لأربعة.

237
00:15:38,554 --> 00:15:41,056
‫- هل رأيت أمي أو أبي؟
‫- لا.

238
00:16:03,204 --> 00:16:04,872
‫سنحتاج إلى معدات إنقاذ هيدروليكية!

239
00:16:08,083 --> 00:16:10,419
‫ستضطر للتشبث برهة. تمسك جيدًا.

240
00:16:11,463 --> 00:16:12,797
‫- ابقيا هنا.
‫- أيها المحقق...

241
00:16:12,880 --> 00:16:15,258
‫- أبي؟
‫- من هنا. أنا آسف جدًا.

242
00:16:16,842 --> 00:16:18,887
‫حسنًا يا "ستيف"، أخرج الحمّالة.

243
00:16:23,515 --> 00:16:25,393
‫انتظر!

244
00:16:25,476 --> 00:16:26,478
‫أمي.

245
00:16:42,911 --> 00:16:45,454
‫أيها الضابط، هلّا فحصت هذا من فضلك.

246
00:16:45,538 --> 00:16:46,915
‫أجل، أنا قادم...

247
00:17:01,929 --> 00:17:03,139
‫تعال إلى هنا.

248
00:17:06,351 --> 00:17:08,812
‫أصعب شيء
‫يمكن أن يفعله الأهل في هذا العالم،

249
00:17:08,894 --> 00:17:10,730
‫هو أن يدفنوا طفلهم.

250
00:17:12,273 --> 00:17:15,275
‫على الرغم
‫من أن المسافة فرقت بيننا لوقت طويل،

251
00:17:15,360 --> 00:17:19,279
‫كنت أعلم أن ابنتي أرادت
‫أن تفعل أشياء كثيرة.

252
00:17:21,282 --> 00:17:24,576
‫عندما كانت "لورا" تؤمن بشيء ما،
‫كانت تتمسك بموقفها.

253
00:17:25,202 --> 00:17:26,829
‫كانت مقاتلة.

254
00:17:28,163 --> 00:17:30,375
‫وأنا أعلم أنها لو كانت هنا الآن،

255
00:17:31,583 --> 00:17:33,377
‫لظلت تقاتل...

256
00:17:35,295 --> 00:17:38,090
‫لأجل من أحبتهم أكبر الحب.

257
00:18:05,034 --> 00:18:07,412
‫شكرًا لسماحك لي بالتحدث، يا "فينتون".

258
00:18:08,580 --> 00:18:10,122
‫هذا عنى لي الكثير.

259
00:18:11,081 --> 00:18:15,294
‫ومن فضلك، إذا كان هناك ما أستطيع فعله،
‫لا تتردد بالطلب.

260
00:18:16,295 --> 00:18:18,714
‫أود أن يأتي الولدان
‫في أي عطلة نهاية أسبوع.

261
00:18:20,674 --> 00:18:22,886
‫شكرًا لك. سأظل متذكرًا هذا.

262
00:18:23,677 --> 00:18:25,429
‫أراك لاحقًا في المنزل.

263
00:18:45,657 --> 00:18:47,743
‫لم أذهب إلى جنازة من قبل.

264
00:18:49,244 --> 00:18:51,081
‫لا أعرف ماذا أقول.

265
00:18:56,168 --> 00:18:58,087
‫سأجلب لك بعض الماء، حسنًا؟

266
00:19:05,220 --> 00:19:06,220
‫مرحبًا.

267
00:19:08,889 --> 00:19:09,890
‫مرحبًا.

268
00:19:13,978 --> 00:19:17,481
‫لقد كبرت
‫وأصبحت شابًا وسيمًا يا "فرانسيس".

269
00:19:19,901 --> 00:19:21,194
‫أجل.

270
00:19:22,904 --> 00:19:24,447
‫لا أحد يفهم الأمر، أليس كذلك؟

271
00:19:25,990 --> 00:19:28,408
‫ما يعنيه أن تفقد شخصًا بهذه الطريقة.

272
00:19:28,492 --> 00:19:31,787
‫بلا وداع ولا استعداد. فقط...

273
00:19:32,746 --> 00:19:35,749
‫في لحظة يكونون هنا،
‫ثم بعد لحظة يكونون...

274
00:19:39,586 --> 00:19:41,338
‫- أشعر أن هذا غير حقيقي.
‫- لا.

275
00:19:43,173 --> 00:19:46,426
‫قد يكون هذا التوقيت غريبًا
‫بعض الشيء للهدايا.

276
00:19:47,761 --> 00:19:49,012
‫ولكن...

277
00:19:49,096 --> 00:19:50,806
‫هذا كان لوالدتك،

278
00:19:50,889 --> 00:19:52,933
‫عندما كانت فتاة صغيرة.

279
00:19:53,392 --> 00:19:56,061
‫أظنها كانت ستريدك أن تحصل عليه.

280
00:20:13,203 --> 00:20:15,373
‫قوة ملاحظة ممتازة.

281
00:20:16,582 --> 00:20:18,125
‫تمامًا كوالدتك.

282
00:20:20,043 --> 00:20:22,046
‫عناق الوداع؟

283
00:20:23,881 --> 00:20:26,133
‫ستكون بخير.

284
00:20:26,925 --> 00:20:28,928
‫و"فرانسيس"...

285
00:20:29,428 --> 00:20:32,598
‫هناك أكثر من سر في ذلك الصندوق الصغير.

286
00:20:45,695 --> 00:20:46,863
‫"جو"؟

287
00:20:54,828 --> 00:20:56,372
‫الجميع يغادرون.

288
00:20:56,455 --> 00:20:57,956
‫جيد.

289
00:20:58,040 --> 00:20:59,626
‫حضروهم صوريّ وحسب.

290
00:21:01,251 --> 00:21:03,587
‫هذا ليس صحيحًا. لقد كانوا يتهمون بأمر أمي.

291
00:21:04,630 --> 00:21:07,299
‫- كانوا يهتمون بأمرنا.
‫- أجل، ربما كانوا يهتمون بأمرك.

292
00:21:07,382 --> 00:21:09,509
‫"(فرانك) ذكي جدًا.
‫(فرانك) ماهر جدًا في البيسبول."

293
00:21:09,593 --> 00:21:11,887
‫كل ما كانت أمي تتحدث عنه
‫هو لعبة البيسبول خاصتك.

294
00:21:11,970 --> 00:21:14,307
‫ولو لم تجبرها على الذهاب
‫لكل مبارياتك السخيفة...

295
00:21:14,389 --> 00:21:15,390
‫لا تقلها!

296
00:21:20,145 --> 00:21:21,480
‫لا تقل هذا.

297
00:21:26,193 --> 00:21:27,194
‫هيا.

298
00:21:27,278 --> 00:21:28,946
‫أبعد يديك عني.

299
00:21:51,886 --> 00:21:54,012
‫هذا هو الكوب الذي أعطيته
‫لأبي لمكتبه في العمل.

300
00:21:58,475 --> 00:22:00,060
‫كل هذا من مكتبه.

301
00:22:04,649 --> 00:22:06,233
‫صور لأمي ولنا.

302
00:22:11,738 --> 00:22:14,116
‫- ماذا تفعل كل هذه الأغراض هنا؟
‫- لا أعلم.

303
00:22:18,453 --> 00:22:20,330
‫هذا حادث أمي.

304
00:22:20,414 --> 00:22:22,208
‫ماذا يفعل بهذه الأغراض؟

305
00:22:25,127 --> 00:22:26,461
‫تعال.

306
00:22:32,676 --> 00:22:35,179
‫مرحبًا، كنت أبحث عنكما.

307
00:22:35,679 --> 00:22:37,265
‫بعض الأشخاص يريدون توديعكما.

308
00:22:40,559 --> 00:22:42,853
‫- نحن فقط...
‫- أجل.

309
00:22:46,148 --> 00:22:48,442
‫حسنًا، أفهم الأمر. هذا عدد كبير من الناس.

310
00:22:51,571 --> 00:22:53,155
‫أجل.

311
00:22:57,159 --> 00:22:59,453
‫أريدكما أن تحزما أمتعتكما غدًا،

312
00:22:59,536 --> 00:23:00,996
‫في الصباح.

313
00:23:01,079 --> 00:23:02,205
‫سآخذ إجازةً من العمل،

314
00:23:02,289 --> 00:23:04,666
‫وسننتقل إلى "بريدجبورت" في الصيف.

315
00:23:04,751 --> 00:23:05,877
‫ماذا؟

316
00:23:05,959 --> 00:23:08,128
‫أجل، العمة "ترودي" ستجهز غرفتين لكما.

317
00:23:08,211 --> 00:23:09,838
‫علينا أن نغادر المدينة.

318
00:23:09,921 --> 00:23:12,215
‫- أبي، أصدقاؤنا هنا.
‫- أنا...

319
00:23:12,299 --> 00:23:13,592
‫- "إيما" هنا.
‫- "فرانك"، أفهم هذا،

320
00:23:13,675 --> 00:23:15,177
‫ولكنني لا أعرف كيف يمكنني
‫تدبر الأمر دون والدتك.

321
00:23:15,260 --> 00:23:17,387
‫- أنت لم تتحدث إلينا حتى.
‫- ها أنا أتحدث الآن.

322
00:23:17,471 --> 00:23:18,597
‫ما الذي تريدان معرفته؟

323
00:23:18,680 --> 00:23:20,932
‫يمكنك أن تبدأ بإخبارنا
‫عن سبب حملك ملفات

324
00:23:21,016 --> 00:23:22,142
‫لحادث أمي.

325
00:23:24,603 --> 00:23:26,271
‫إنها لا شيء.

326
00:23:26,355 --> 00:23:27,939
‫هذه فقط للتأمين.

327
00:23:28,023 --> 00:23:30,067
‫أبي، عمري الآن 16 عامًا.
‫لا يمكنك الكذب علي بعد الآن.

328
00:23:30,150 --> 00:23:32,027
‫هذه صحيح. أنت لست راشدًا،
‫ولا تحتاج إلى إجابة

329
00:23:32,110 --> 00:23:33,111
‫عن كل ما يحدث في العالم...

330
00:23:33,195 --> 00:23:34,196
‫بإمكانك إخبارنا بما يجري!

331
00:23:34,279 --> 00:23:36,948
‫هذا يكفي! سوف نذهب. انتهى الأمر.

332
00:23:40,787 --> 00:23:42,704
‫احزما أمتعتكما في الصباح.

333
00:23:51,338 --> 00:23:52,714
‫"فرانك"، ما الذي يجري؟

334
00:23:55,050 --> 00:23:56,134
‫لا شيء.

335
00:23:56,968 --> 00:23:58,011
‫أنت تكذب.

336
00:23:58,428 --> 00:24:00,722
‫مثله تمامًا. ما الأمر؟

337
00:24:09,147 --> 00:24:10,315
‫"جو"...

338
00:24:16,738 --> 00:24:18,782
‫أبي يقول إن الأمر للصيف فقط.

339
00:24:19,533 --> 00:24:21,076
‫سنعود من أجل المدرسة، حسنًا؟

340
00:24:21,159 --> 00:24:22,244
‫أجل، أعلم. أنت قلت...

341
00:24:22,869 --> 00:24:24,287
‫مهلًا!

342
00:24:32,295 --> 00:24:35,549
‫المسافة لعمتك طويلة، أليس كذلك؟

343
00:24:35,757 --> 00:24:36,758
‫أجل.

344
00:24:37,801 --> 00:24:38,844
‫اقتربي.

345
00:24:41,763 --> 00:24:43,432
‫- وهل ستتصل بي؟
‫- كل يوم.

346
00:24:44,683 --> 00:24:46,393
‫هذا يكفي. لقد فهمنا.

347
00:24:47,769 --> 00:24:49,104
‫سأشتاق إليك.

348
00:24:49,187 --> 00:24:50,522
‫وأنا سأشتاق إليك أيضًا.

349
00:24:58,822 --> 00:25:00,073
‫ستكونين بخير.

350
00:25:02,117 --> 00:25:03,285
‫حسنًا.

351
00:25:04,161 --> 00:25:05,787
‫"بريدجبورت"، ها نحن قادمون.

352
00:25:08,248 --> 00:25:09,374
‫تريد سوسًا؟

353
00:25:14,004 --> 00:25:15,130
‫حزام الأمان؟

354
00:25:15,714 --> 00:25:16,756
‫أجل.

355
00:26:05,013 --> 00:26:11,019
‫{\an8}"أهلًا بكم في (بريدجبورت)
‫(ملتقى الأصدقاء)".

356
00:26:19,110 --> 00:26:20,278
‫مرحبًا!

357
00:26:23,406 --> 00:26:25,200
‫أعط عمتك "ترودي" عناقًا.

358
00:26:29,954 --> 00:26:31,790
‫- مرحبًا يا "فرانك".
‫- مرحبًا عمة "ترودي".

359
00:26:33,124 --> 00:26:35,710
‫حسنًا، هناك غرفتان متاحتان،

360
00:26:35,794 --> 00:26:36,962
‫وكلتاهما في الأعلى.

361
00:27:10,953 --> 00:27:12,872
‫- كيف حالك؟
‫- كما تعلمين،

362
00:27:13,540 --> 00:27:15,083
‫الولدان غاضبان مني.

363
00:27:17,669 --> 00:27:19,462
‫لم أكن أسأل عنهما.

364
00:27:21,923 --> 00:27:23,508
‫إنه أصغر مما أتذكره.

365
00:27:25,927 --> 00:27:28,221
‫انتظر، هذه غرفة العمة "ترودي" القديمة.

366
00:27:30,682 --> 00:27:32,267
‫أريد غرفة والدي القديمة.

367
00:27:33,768 --> 00:27:34,853
‫لا عليك.

368
00:27:34,936 --> 00:27:36,229
‫"جو".

369
00:27:40,942 --> 00:27:42,360
‫إنها لك، يا صاح.

370
00:27:49,658 --> 00:27:50,785
‫أيها الصبيان؟

371
00:27:50,869 --> 00:27:52,911
‫أريد منكما أن تذهبا إلى المدينة
‫وتحضرا بعض الأشياء لي.

372
00:27:52,996 --> 00:27:54,497
‫الدراجات في المرأب.

373
00:27:55,290 --> 00:27:57,124
‫وأحضرا بعض المثلجات من مطعم "ويلت".

374
00:28:22,525 --> 00:28:23,817
‫لم نحضر الأقفال.

375
00:28:24,653 --> 00:28:26,655
‫إذا أراد أحد ما دراجة أرجوانية،
‫يستطيع الحصول عليها.

376
00:28:32,285 --> 00:28:33,286
‫مرحبًا.

377
00:28:34,579 --> 00:28:35,580
‫مرحبًا.

378
00:28:35,664 --> 00:28:36,998
‫من أين أنتما؟

379
00:28:37,082 --> 00:28:39,209
‫- أنت من أين؟
‫- من هنا.

380
00:28:40,168 --> 00:28:41,419
‫وأنت؟

381
00:28:41,503 --> 00:28:42,754
‫لست من هنا.

382
00:28:42,837 --> 00:28:44,046
‫دون شك.

383
00:28:46,174 --> 00:28:47,384
‫حسنًا إذًا.

384
00:28:53,473 --> 00:28:54,723
‫لا...

385
00:28:57,227 --> 00:28:59,437
‫أنا سأحضر المثلجات، وأنت ستجلب الخوخ؟

386
00:29:00,271 --> 00:29:01,272
‫مرحبًا.

387
00:29:01,356 --> 00:29:02,565
‫ماذا أحضر لك؟

388
00:29:02,649 --> 00:29:05,068
‫كوز من الشوكولاتة. وكوز من الفانيلا.

389
00:29:05,151 --> 00:29:06,735
‫لك ما تريد.

390
00:29:08,697 --> 00:29:10,739
‫- من أنت حتى؟
‫- "بيف".

391
00:29:10,824 --> 00:29:12,409
‫أي نوع من الأسماء هذا؟

392
00:29:12,492 --> 00:29:14,953
‫في اليوم الأول في الروضة،
‫لم أستطع نطق اسمي جيدًا.

393
00:29:15,036 --> 00:29:17,455
‫قلت يومها "إليزابيف." وقد علق بي.

394
00:29:18,206 --> 00:29:19,374
‫إنه غريب نوعًا ما.

395
00:29:19,999 --> 00:29:21,292
‫أنت غريب نوعًا ما.

396
00:29:27,674 --> 00:29:29,092
‫ماذا تريدين؟

397
00:29:29,175 --> 00:29:31,469
‫لا أعلم. كرة علكة؟

398
00:29:31,553 --> 00:29:33,888
‫إذا أعطيتك واحدة، ستتركينني وشأني؟

399
00:29:33,972 --> 00:29:35,181
‫ربما.

400
00:29:35,514 --> 00:29:36,558
‫حسنًا.

401
00:29:42,355 --> 00:29:44,190
‫حسنًا. لقد أصلحتها، يا "ويلت".

402
00:29:44,274 --> 00:29:46,234
‫ولكن هل من الممكن أن تكون هذه المرة
‫الأخيرة، من فضلك؟

403
00:29:46,317 --> 00:29:47,901
‫ماذا؟ إنه "فيل" من أفسدها.

404
00:29:49,278 --> 00:29:51,197
‫ابتعد عن الآلات يا "فيل"، اتفقنا؟

405
00:29:51,281 --> 00:29:53,073
‫ماذا بوسعي القول؟ أنا شغوف.

406
00:29:58,121 --> 00:30:00,081
‫أنت "فرانك هاردي"، أليس كذلك؟

407
00:30:01,623 --> 00:30:02,876
‫أجل. كيف عرفت...

408
00:30:02,959 --> 00:30:03,959
‫أنا "كالي".

409
00:30:04,043 --> 00:30:05,754
‫أعرف جدتك، "غلوريا".

410
00:30:05,836 --> 00:30:07,921
‫هذا صحيح. أنت ابن "لورا".

411
00:30:08,423 --> 00:30:11,468
‫يؤسفني سماع خبر وفاتها.

412
00:30:12,677 --> 00:30:13,970
‫إنه...

413
00:30:14,052 --> 00:30:15,805
‫كانت إنسانة طيبة، والدتك.

414
00:30:16,346 --> 00:30:17,515
‫أجل.

415
00:30:17,848 --> 00:30:19,267
‫" شيت"، هل أنت جاهز للمغادرة؟

416
00:30:20,977 --> 00:30:22,227
‫"شيت".

417
00:30:22,312 --> 00:30:24,856
‫البطل السابق من "ليجندز أوف مارس".

418
00:30:24,938 --> 00:30:26,733
‫حسنًا، اخرس يا "فيل"، مفهوم؟

419
00:30:26,815 --> 00:30:28,610
‫- هذا... هذا "فيل".
‫- المعذرة؟

420
00:30:28,693 --> 00:30:30,779
‫البطل الحالي لـ"ليجندز أوف مارس"!

421
00:30:30,861 --> 00:30:33,364
‫- حقًا؟
‫- كان عليك تكرار هذا، أليس كذلك؟

422
00:30:33,448 --> 00:30:35,574
‫هل عادة ما يكون الجميع ودودين هنا؟

423
00:30:35,658 --> 00:30:37,994
‫ماذا؟ الناس لا يتصادقون في المدينة؟

424
00:30:38,076 --> 00:30:39,244
‫أجل.

425
00:30:40,288 --> 00:30:42,207
‫أعني كلا. أعتقد...

426
00:30:42,289 --> 00:30:45,501
‫لا تقلق بهذا.
‫إنها فقط تحاول أن تقسو عليك.

427
00:30:46,377 --> 00:30:47,836
‫تفضل.

428
00:30:49,672 --> 00:30:50,839
‫وهذه، أيضًا.

429
00:30:50,924 --> 00:30:51,966
‫هذا سيكون رائعًا. حسنًا.

430
00:30:52,050 --> 00:30:53,426
‫كم أدين لك؟

431
00:30:53,509 --> 00:30:54,969
‫لا.

432
00:30:55,887 --> 00:30:57,055
‫هذه على حسابي.

433
00:30:57,597 --> 00:30:58,680
‫يا "فرانك هاردي".

434
00:30:58,765 --> 00:31:00,599
‫- حقًا؟
‫- أجل.

435
00:31:00,683 --> 00:31:02,060
‫لكن...

436
00:31:02,142 --> 00:31:04,561
‫إذا كنت تبحث عن عمل بدوام جزئي،

437
00:31:04,646 --> 00:31:06,397
‫باستطاعتي توظيف أحد ما هنا.

438
00:31:06,480 --> 00:31:07,941
‫فقط فكر في الأمر.

439
00:31:08,274 --> 00:31:09,651
‫أجل سأفعل ذلك.

440
00:31:11,319 --> 00:31:12,320
‫شكرًا لك.

441
00:32:17,050 --> 00:32:18,051
‫- لا، "ترودي" كانت تسمى...
‫- حسنًا...

442
00:32:18,136 --> 00:32:19,136
‫عروسة "بريدجبورت"...

443
00:32:19,220 --> 00:32:20,263
‫- هل سبق وتساءلت...
‫- كان هناك سبب لهذا.

444
00:32:20,345 --> 00:32:22,098
‫- لا، دعيني أكمل قصتي أولًا...
‫- عروس "بريدجبورت"؟

445
00:32:22,180 --> 00:32:23,683
‫- كانت تسمى عروس "بريدجبورت"...
‫- لا، الأكثر أهمية...

446
00:32:23,765 --> 00:32:26,102
‫- كلا. لقد كنت، كم مرة على...
‫- لا. حسنًا. كان هناك...

447
00:32:31,356 --> 00:32:33,735
‫- ظننت أنني أوصدت الباب.
‫- يا ولدان، أنتما هنا!

448
00:32:33,817 --> 00:32:37,906
‫احزروا ماذا؟ لقد أحضرت الحلوى.

449
00:32:37,989 --> 00:32:40,365
‫مرحبًا، يا "فرانسيس". مرحبًا، يا حبيبي.

450
00:32:40,450 --> 00:32:43,744
‫"ترودي". أحضرت فطيرة الكرز.

451
00:32:43,828 --> 00:32:46,331
‫هذا لطف كبير منك. ولكن لدينا حلوى.

452
00:32:46,413 --> 00:32:47,581
‫مثلجات.

453
00:32:47,665 --> 00:32:50,208
‫مثلجات؟ المثلجات ليست حلوى.

454
00:32:50,292 --> 00:32:52,670
‫إنها طبق جانبي. هلّا أحضرت
‫بعض الصحون، من فضلك؟

455
00:32:52,753 --> 00:32:57,008
‫بالمناسبة، لقد حددت موعد حفلة شواء
‫" أهلًا بكم في (بريدجبورت)"،

456
00:32:57,090 --> 00:32:58,300
‫في منزلي غدًا ليلًا.

457
00:32:58,384 --> 00:33:00,637
‫ليست فاخرة. مجرد لقاء وتحية.

458
00:33:01,763 --> 00:33:03,723
‫والآن، أنا أتخيل،

459
00:33:03,805 --> 00:33:06,475
‫أنكما أيها الولدان عشتما
‫في المدينة طوال هذه السنوات،

460
00:33:06,559 --> 00:33:09,979
‫فأنتما غالبًا تعرفان أن أفضل طريقة
‫للتأقلم في مكان جديد،

461
00:33:10,062 --> 00:33:11,689
‫هي أن تتعلما التجوال في المكان.

462
00:33:11,772 --> 00:33:13,441
‫ولهذا السبب أنا هنا.

463
00:33:13,523 --> 00:33:16,735
‫باستطاعتي أن أريهما هذا، أيضًا.
‫لقد نشأت هنا.

464
00:33:16,819 --> 00:33:18,487
‫أجل، أعلم.

465
00:33:18,571 --> 00:33:21,490
‫ولكن قد لا نريهما الأشياء ذاتها.

466
00:33:22,742 --> 00:33:26,870
‫"فينتون"، أتذكر عندما أحضرتك
‫"لورا" للمنزل أول مرة لتقابلني.

467
00:33:26,955 --> 00:33:28,622
‫أجل، أتذكر ذلك أيضًا.
‫أظنك قلت يومها،

468
00:33:28,706 --> 00:33:30,249
‫بأنك حسبتها وجدتني في الغابة.

469
00:33:30,959 --> 00:33:32,250
‫- هذا مضحك.
‫- أتتذكر ذلك؟

470
00:33:32,335 --> 00:33:35,295
‫هذا مضحك. إذًا يا "فرانسيس"،

471
00:33:35,380 --> 00:33:39,133
‫علمت أنك تبحث عن جامعات.

472
00:33:39,217 --> 00:33:42,094
‫- تعد قائمة قصيرة.
‫- أجل.

473
00:33:42,177 --> 00:33:43,804
‫أعني، ما يزال أمامي بضع سنوات.

474
00:33:43,887 --> 00:33:48,225
‫لقد بدأت في إجراء بعض الترتيبات.

475
00:33:48,309 --> 00:33:50,352
‫تحسين سيرتك الذاتية.

476
00:33:50,436 --> 00:33:52,105
‫يتيح لك اللقاء مع الناس الملائمين.

477
00:33:53,146 --> 00:33:54,816
‫- هذا رائع.
‫- نعم.

478
00:33:55,775 --> 00:33:57,860
‫أنا وأبي كنا نفكر في جامعات،

479
00:33:57,943 --> 00:33:59,237
‫قريبة من منزلنا في المدينة.

480
00:33:59,319 --> 00:34:01,447
‫كلام فارغ. فكر بشكل أكبر.

481
00:34:01,947 --> 00:34:05,535
‫وسّع أفقك.
‫فكر بأكاديمية "روزغاري" الإعدادية.

482
00:34:05,617 --> 00:34:08,162
‫والآن، أيها الشاب "جوزيف"،

483
00:34:08,746 --> 00:34:11,873
‫كنت أعد بعض الخطط لأجلك أيضًا.

484
00:34:13,375 --> 00:34:16,921
‫شكرًا، ولكنني حقًا لا أريد
‫تحسين سيرتي الذاتية.

485
00:34:17,796 --> 00:34:20,550
‫لا، كنت أفكر أكثر باتجاه،

486
00:34:20,632 --> 00:34:22,384
‫التنويع في الأنشطة الصيفية.

487
00:34:23,011 --> 00:34:25,429
‫أتحب ركوب الخيل؟

488
00:34:26,221 --> 00:34:28,016
‫- الخيل؟
‫- نعم.

489
00:34:28,098 --> 00:34:29,308
‫هذا رائع بالفعل.

490
00:34:30,183 --> 00:34:32,894
‫{\an8}"مرحبًا، اسمي (بيبيرمينت).
‫لا تسمحوا لي بالخروج!"

491
00:34:35,313 --> 00:34:37,607
‫هل جدتنا ملكة "بريدجبورت"؟

492
00:34:38,109 --> 00:34:39,151
‫كلا يا "جو".

493
00:34:39,652 --> 00:34:40,736
‫أجل.

494
00:34:50,329 --> 00:34:51,955
‫مرحبًا، ها أنتم هنا!

495
00:34:52,582 --> 00:34:54,750
‫مرحبًا.

496
00:34:54,833 --> 00:34:56,710
‫أهلًا بك يا عزيزي.

497
00:34:57,502 --> 00:34:58,504
‫أهلًاز

498
00:34:58,587 --> 00:35:00,006
‫سررت برؤيتك، مرحبًا.

499
00:35:00,088 --> 00:35:01,715
‫- شكرًا لاستضافتنا.
‫- شكرًا لقدومكم. شكرُا.

500
00:35:01,798 --> 00:35:03,050
‫مرحبًا يا "ترودي".

501
00:35:04,718 --> 00:35:05,970
‫الأصدقاء والجيران،

502
00:35:06,053 --> 00:35:07,680
‫أنصتوا إليّ لحظة.

503
00:35:08,013 --> 00:35:10,057
‫شكرًا لكم جميعًا لوجودكم هنا.

504
00:35:10,141 --> 00:35:13,810
‫أريد منكم أن تلتقوا حفيديّ.

505
00:35:13,894 --> 00:35:15,562
‫"فرانسيس" و"جو".

506
00:35:15,646 --> 00:35:17,814
‫أشعر بسعادة غامرة لوجودهما معي هنا.

507
00:35:17,898 --> 00:35:19,816
‫لذلك أتمنى أن تجدوا فرصة للترحيب بهما،

508
00:35:19,901 --> 00:35:21,235
‫خلال هذه الأمسية.

509
00:35:21,318 --> 00:35:22,319
‫شكرًا لكم.

510
00:35:23,403 --> 00:35:25,322
‫اذهبا وأحضرا بعض الطعام.

511
00:35:25,406 --> 00:35:27,407
‫شكرًا جزيلًا لقدومكم.

512
00:35:30,243 --> 00:35:33,581
‫فقط عندما ظننت أن هذه المدينة
‫لن تصبح أكثر بشاعة.

513
00:35:33,663 --> 00:35:36,084
‫مهلًا، أهذه "جيسي هوبر" الصغيرة؟

514
00:35:37,000 --> 00:35:38,460
‫أنت شرطية.

515
00:35:38,544 --> 00:35:39,879
‫منذ مدة.

516
00:35:39,961 --> 00:35:41,047
‫إنها نائبتي.

517
00:35:41,129 --> 00:35:42,757
‫- مرحبًا يا "إزرا".
‫- مرحبًا.

518
00:35:44,216 --> 00:35:46,803
‫أنا آسف حقًا بشأن ما حدث لـ"لورا".

519
00:35:46,885 --> 00:35:47,887
‫شكرًا لك.

520
00:35:48,929 --> 00:35:50,598
‫صدقوني، لقد كان لغمًا بحريًا.

521
00:35:50,680 --> 00:35:52,850
‫لغم بحري؟ في "بريدجبورت"؟

522
00:35:52,933 --> 00:35:55,393
‫أجل. من مخلفات الحرب. إنها في كل مكان.

523
00:35:55,477 --> 00:35:58,313
‫السلاسل الصدأة، كانت تطفو على السطح، و...

524
00:35:58,397 --> 00:35:59,397
‫"صوت انفجار".

525
00:35:59,481 --> 00:36:01,525
‫لا أظن أن الألغام تصدر صوت "انفجار".

526
00:36:01,608 --> 00:36:03,985
‫حسنًا يا "بيف".
‫ما الصوت الذي تصدره الألغام إذًا؟

527
00:36:04,069 --> 00:36:05,362
‫لا أعلم.

528
00:36:08,699 --> 00:36:09,826
‫إذًا عن ماذا نتكلم؟

529
00:36:09,908 --> 00:36:12,369
‫قارب الصيد الذي غرق قبل أسبوعين.

530
00:36:12,870 --> 00:36:14,413
‫هل قالوا ما حدث؟

531
00:36:14,496 --> 00:36:16,206
‫الشرطة تتوقع أن يكون بسبب حريق بفعل الغاز.

532
00:36:16,289 --> 00:36:18,291
‫أو قد يكون بفعل فاعل.

533
00:36:18,375 --> 00:36:19,377
‫أجل، أنت محق.

534
00:36:19,918 --> 00:36:21,336
‫والدكما محقق.

535
00:36:21,419 --> 00:36:22,630
‫ربما يعرف.

536
00:36:22,712 --> 00:36:26,050
‫لكن ربما هو يتعامل
‫مع جرائم المدينة الكبيرة.

537
00:36:27,342 --> 00:36:29,219
‫والدي في الحقيقة من هنا.

538
00:36:30,345 --> 00:36:31,597
‫هل تعرفون أيًا من خدعه؟

539
00:36:31,680 --> 00:36:33,516
‫أراني كيف أرفع البصمات ذات مرة.

540
00:36:38,437 --> 00:36:39,479
‫يمكنني فتح الأقفال.

541
00:36:39,563 --> 00:36:41,524
‫حقًا؟ عليك أن تريني ذلك في وقت ما.

542
00:36:41,606 --> 00:36:42,607
‫أجل، بالتأكيد.

543
00:36:42,691 --> 00:36:44,569
‫هل تتعرفان على أصدقاء جدد؟

544
00:36:45,026 --> 00:36:47,320
‫"كالي"! تبدين جميلة.

545
00:36:47,405 --> 00:36:49,447
‫شكرًا لك سيدة "إستابروك".

546
00:36:49,948 --> 00:36:51,784
‫هل يمكنني أن آخذك للحظة؟

547
00:36:51,867 --> 00:36:53,451
‫أجل.

548
00:36:54,202 --> 00:36:56,913
‫وهذا هو أبي.

549
00:36:56,997 --> 00:36:58,499
‫"جورج إستابروك".

550
00:36:58,582 --> 00:37:02,043
‫هو صانع الاكتشاف الذي جعل كل هذا ممكنًا.

551
00:37:05,589 --> 00:37:06,965
‫وهذا هو أيضًا.

552
00:37:08,091 --> 00:37:09,719
‫مع طائرته المحبوبة.

553
00:37:10,218 --> 00:37:11,219
‫أكان طيارًا؟

554
00:37:12,763 --> 00:37:14,598
‫هذه قصة ليوم آخر.

555
00:37:15,807 --> 00:37:16,933
‫ما هذا؟

556
00:37:19,227 --> 00:37:22,022
‫هذا هو الوحش
‫الذي تمكن من خالك "هاري".

557
00:37:22,106 --> 00:37:23,106
‫نعم.

558
00:37:24,107 --> 00:37:26,067
‫أجل، أظنني سأخرج لاستنشاق بعض الهواء.

559
00:37:26,818 --> 00:37:27,944
‫"جو".

560
00:37:28,029 --> 00:37:29,363
‫"جو"، لا بأس.

561
00:37:32,408 --> 00:37:33,450
‫"جو"، الكلب!

562
00:37:33,533 --> 00:37:34,702
‫- "جو"!
‫- "بيبيرمينت"!

563
00:37:37,955 --> 00:37:39,414
‫فليوقفه أحدكم!

564
00:37:40,749 --> 00:37:41,750
‫"بيبيرمينت"!

565
00:37:42,459 --> 00:37:43,710
‫"بيبيرمينت"!

566
00:37:44,085 --> 00:37:45,170
‫"بيبيرمينت"!

567
00:37:50,551 --> 00:37:51,677
‫وجدتك.

568
00:37:56,139 --> 00:37:57,140
‫"جو"؟

569
00:37:58,225 --> 00:38:00,269
‫ما الذي تفعله؟ ابتعد عنه يا رجل!

570
00:38:00,853 --> 00:38:02,062
‫أطفئ النور.

571
00:38:03,730 --> 00:38:04,981
‫"إيرن"؟

572
00:38:06,233 --> 00:38:07,400
‫إنه بخير.

573
00:38:07,484 --> 00:38:09,569
‫- إنه بخير.
‫- أطفئ النور! الآن!

574
00:38:11,947 --> 00:38:13,114
‫ما الذي تريده؟

575
00:38:14,532 --> 00:38:16,118
‫هل تعرف السيدة التي تملك هذا المنزل؟

576
00:38:17,661 --> 00:38:19,746
‫اذهب وأحضرها، وخذها إلى الإسطبل.

577
00:38:20,289 --> 00:38:22,332
‫لن أذهب لأي مكان دونه، اتفقنا؟

578
00:38:22,415 --> 00:38:24,334
‫- الآن!
‫- مهلًا. حسنًا!

579
00:38:25,919 --> 00:38:27,379
‫هي وحدها.

580
00:38:28,171 --> 00:38:29,172
‫دون أحد آخر.

581
00:38:30,006 --> 00:38:31,007
‫أنا أراقبك.

582
00:38:31,759 --> 00:38:33,760
‫"جو"، سأعود يا صاح، اتفقنا؟

583
00:38:37,639 --> 00:38:38,932
‫- "فرانسيس".
‫- جدتي.

584
00:38:39,015 --> 00:38:40,225
‫هل وجدت "بيبيرمينت"؟

585
00:38:40,309 --> 00:38:41,559
‫أريدك أن تأتي معي، حسنًا؟

586
00:38:41,643 --> 00:38:42,686
‫أذهب معك إلى أين؟

587
00:38:42,769 --> 00:38:43,771
‫إنه "جو".

588
00:38:47,649 --> 00:38:48,692
‫"إيرن"!

589
00:38:48,775 --> 00:38:50,193
‫لقد أحضرتها. أطلق سراحه الآن.

590
00:38:50,277 --> 00:38:51,486
‫هل أنت السيدة "إستابروك"؟

591
00:38:51,570 --> 00:38:53,029
‫ما الذي يحدث هنا؟

592
00:38:53,114 --> 00:38:54,824
‫من فضلك، أنزل السكين.

593
00:38:54,906 --> 00:38:55,949
‫سيدتي.

594
00:38:57,575 --> 00:38:58,994
‫أنا آسف لفعل هذا.

595
00:38:59,077 --> 00:39:01,538
‫كنت على متن قارب الصيد خاصتك، " الأشتيك".

596
00:39:01,955 --> 00:39:03,456
‫لا أتذكر هذا الاسم.

597
00:39:03,915 --> 00:39:05,375
‫قاربك لم يغرق.

598
00:39:05,959 --> 00:39:07,669
‫- لقد تم تفجيره.
‫- ماذا؟

599
00:39:07,752 --> 00:39:09,587
‫أجل، جاء هؤلاء الرجال على متنه،

600
00:39:09,671 --> 00:39:11,965
‫قتلوا القبطان،
‫وأطلقوا النار على الطاقم بأكمله.

601
00:39:12,048 --> 00:39:13,466
‫هذا فظيع.

602
00:39:15,803 --> 00:39:17,470
‫أنا الوحيد الذي نجوت.

603
00:39:25,020 --> 00:39:26,105
‫هل أنت بخير؟

604
00:39:26,187 --> 00:39:27,188
‫هل أنت على ما يرام؟

605
00:39:27,939 --> 00:39:28,940
‫أنا بخير.

606
00:39:29,274 --> 00:39:30,734
‫متأكد أنك لم تصب بأذى؟

607
00:39:33,820 --> 00:39:35,322
‫إذًا، فقد كنت تملكين ذلك القارب؟

608
00:39:35,405 --> 00:39:37,574
‫أجل، قد أكون أملكه.

609
00:39:37,657 --> 00:39:39,284
‫لا أدير هذه الأمور بنفسي.

610
00:39:39,617 --> 00:39:40,910
‫فمن يديرها إذًا؟

611
00:39:40,994 --> 00:39:42,496
‫سأبحث في الأمر.

612
00:39:42,579 --> 00:39:44,914
‫المهم هو أنك بخير يا "جو".

613
00:39:46,541 --> 00:39:48,376
‫والآن، هيا بنا. لنخرج من هنا.

614
00:39:58,011 --> 00:39:59,012
‫"فرانك".

615
00:40:01,139 --> 00:40:02,807
‫أتمنى لو أنك وجدتني أنا أولًا.

616
00:40:02,891 --> 00:40:04,893
‫الأمر حدث بسرعة كبيرة.

617
00:40:11,024 --> 00:40:12,192
‫أنا بخير.

618
00:40:13,485 --> 00:40:15,278
‫اسمع يا "جو"، أظن أنه كان متوترًا وحسب.

619
00:40:15,362 --> 00:40:16,613
‫لم يكن سيؤذيك.

620
00:40:16,696 --> 00:40:18,741
‫أستطيع أن أتحدث
‫مع "إزرا" و"جيسي"، و...

621
00:40:18,823 --> 00:40:20,158
‫سنتحرى عن الأمر.

622
00:40:21,410 --> 00:40:23,661
‫"بريدجبورت" لديها طريقة غريبة
‫في الترحيب بالناس.

623
00:40:24,454 --> 00:40:25,872
‫أجل، بالفعل.

624
00:40:25,955 --> 00:40:26,956
‫لكن...

625
00:40:27,916 --> 00:40:28,917
‫لكن...

626
00:40:31,961 --> 00:40:33,838
‫المثلجات لا يمكن مقاومتها.

627
00:40:41,471 --> 00:40:42,472
‫مسلح وخطير.

628
00:40:42,555 --> 00:40:44,974
‫- أجل.
‫- هل تمازحني؟ لا.

629
00:40:45,850 --> 00:40:47,018
‫- يا رجل.
‫- هذا جيد.

630
00:40:47,102 --> 00:40:48,603
‫هذه القطعة لي.

631
00:41:11,793 --> 00:41:13,169
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

632
00:41:14,295 --> 00:41:15,296
‫كيف كان نومك؟

633
00:41:16,047 --> 00:41:17,132
‫نمت جيدًا.

634
00:41:18,591 --> 00:41:19,843
‫ما الذي تفعله هنا بالأعلى؟

635
00:41:19,926 --> 00:41:21,970
‫فقط أتفقد صناديق أغراض أمي القديمة.

636
00:41:29,769 --> 00:41:31,396
‫هذا الفيديو لك منذ كنت طفلًا صغيرًا.

637
00:41:41,072 --> 00:41:42,657
‫ما الذي كانت تفكر فيه باعتقادك؟

638
00:41:44,826 --> 00:41:46,202
‫أعلم أنها كانت تريد بنتًا.

639
00:41:48,913 --> 00:41:49,956
‫ليس هذا قصدي.

640
00:41:51,624 --> 00:41:52,750
‫بل في السيارة.

641
00:42:00,633 --> 00:42:01,634
‫لست أدري.

642
00:42:03,428 --> 00:42:05,513
‫لا أصدق أننا لن نراها مرة أخرى.

643
00:42:21,988 --> 00:42:23,364
‫أبي أخذ الكاميرا.

644
00:42:23,448 --> 00:42:24,866
‫انظر إلى "جو". مرحبًا!

645
00:42:24,949 --> 00:42:26,409
‫انظر، هذا والدك.

646
00:42:27,035 --> 00:42:28,077
‫هل يمكنك قول مرحبًا؟

647
00:42:28,161 --> 00:42:30,079
‫- مرحبًا.
‫- أعطه قبلة.

648
00:42:30,663 --> 00:42:31,789
‫يا لك من ولد مطيع.

649
00:42:31,873 --> 00:42:33,041
‫يا إلهي.

650
00:42:34,667 --> 00:42:36,127
‫مع ذلك، عليك أن تفلت شعري.

651
00:42:40,131 --> 00:42:42,342
‫- مرحبًا!
‫- أنت تضحك مثلها.

652
00:42:44,928 --> 00:42:47,639
‫يا إلهي. اسمع يا "فرانك".

653
00:42:47,722 --> 00:42:49,557
‫كيف الحال؟ كيف هي المتاهة؟

654
00:42:50,141 --> 00:42:53,144
‫هل ترى النجوم؟ أتريد أن ترقص معي؟

655
00:42:53,227 --> 00:42:54,562
‫أنا سأرقص مع صغيري.

656
00:42:58,441 --> 00:42:59,442
‫هل تسمع ذلك؟

657
00:43:00,652 --> 00:43:01,945
‫هل هو من المرأب؟

658
00:43:02,612 --> 00:43:03,904
‫على الأغلب هي "ترودي" وحسب.

659
00:43:03,988 --> 00:43:05,239
‫لقد اختفى.

660
00:43:06,407 --> 00:43:07,825
‫لم يبدُ لي وكأنها "ترودي".

661
00:43:18,962 --> 00:43:20,046
‫من هذا؟

662
00:43:20,380 --> 00:43:21,381
‫لست أدري.

663
00:43:21,464 --> 00:43:22,589
‫لقد سمعت عن شهرتي.

664
00:43:22,674 --> 00:43:24,676
‫وسمعت غالبًا ما الذي تمر
‫به عائلتي في الوقت الحالي.

665
00:43:25,718 --> 00:43:26,719
‫لهذا السبب أنا هنا.

666
00:43:28,303 --> 00:43:29,597
‫الأمر متعلق بزوجتك.

667
00:43:30,473 --> 00:43:34,102
‫ابن أخي "روبرت" كان مسؤولًا عن...

668
00:43:34,185 --> 00:43:35,936
‫العديد من مصالح شركتنا،

669
00:43:36,020 --> 00:43:37,981
‫ولكنه بدأ يتصرف بشكل غريب.

670
00:43:38,064 --> 00:43:39,440
‫بل كان مرتابًا.

671
00:43:40,191 --> 00:43:42,277
‫ثم قبل ثلاثة أسابيع، اختفى.

672
00:43:42,944 --> 00:43:46,322
‫سجلات السفر تظهر أنه قدم إلى "بريدجبورت".

673
00:43:46,406 --> 00:43:47,782
‫ويوم وفاة زوجتك،

674
00:43:48,408 --> 00:43:51,035
‫سجل مكالمات الهاتف يظهر
‫أنه اتصل بها ثلاثة مرات.

675
00:43:52,495 --> 00:43:53,538
‫المعذرة؟

676
00:43:54,414 --> 00:43:55,957
‫زوجتك كانت صحافية.

677
00:43:56,040 --> 00:43:57,124
‫أليس كذلك؟

678
00:43:57,208 --> 00:43:59,460
‫كلا، ليس في آخر سنتين.

679
00:44:00,628 --> 00:44:02,422
‫أظنها كانت مستمرة في العمل.

680
00:44:02,505 --> 00:44:05,008
‫كانت تحقق في شيء ما.

681
00:44:05,091 --> 00:44:07,426
‫و "روبرت" كان مصدر معلوماتها.

682
00:44:09,304 --> 00:44:11,097
‫وأظن أن ما أخبرها به أيًا كان...

683
00:44:12,307 --> 00:44:13,600
‫هو ما تسبب بمقتلها.

684
00:44:16,311 --> 00:44:17,687
‫أين هو ابن أخيك الآن؟

685
00:44:18,646 --> 00:44:19,813
‫لهذا السبب أنا هنا.

686
00:44:20,939 --> 00:44:23,318
‫بعد أن خرج من الفندق في "بريدجبورت"،
‫اختفى مرة أخرى.

687
00:44:23,817 --> 00:44:27,488
‫أحد المساعدين قال إنه رأى "روبرت"
‫وقد عاد لمنزله،

688
00:44:27,572 --> 00:44:29,282
‫لكن كل محاولاتي للعثور عليه
‫كانت بلا جدوى.

689
00:44:29,365 --> 00:44:31,825
‫وأنا أريد فقط إيجاده ومساعدته.

690
00:44:33,411 --> 00:44:35,330
‫وأظن أنك الشخص الذي يمكنه إيجاده.

691
00:44:35,413 --> 00:44:39,000
‫لا أستطيع أن أرتحل
‫وأغادر إلى ما وراء البحار الآن.

692
00:44:41,918 --> 00:44:45,172
‫إذا كنت تريد أن تعرف قاتل زوجتك،

693
00:44:45,715 --> 00:44:49,135
‫فعليك تتبع هذا الأثر.

694
00:44:52,764 --> 00:44:55,308
‫اتصل بي حين تقرر.

695
00:44:55,808 --> 00:44:58,227
‫سأمكث في "بريدجبورت" لبضعة أسابيع.

696
00:44:58,311 --> 00:44:59,312
‫و...

697
00:45:00,688 --> 00:45:02,231
‫اتخذ قرارك بسرعة.

698
00:45:03,608 --> 00:45:06,069
‫أنا أؤمن أن الوقت هو جوهر المسألة.

699
00:45:09,530 --> 00:45:10,530
‫"فرانك".

700
00:45:11,323 --> 00:45:12,992
‫ما الذي يحدث؟ ما الذي تعنيه؟

701
00:45:14,911 --> 00:45:16,412
‫لم يكن حادثًا.

702
00:45:18,372 --> 00:45:19,749
‫أحدهم قتل أمّنا.

703
00:45:29,008 --> 00:45:30,134
‫علينا أن نفعل شيئًا ما.

704
00:45:32,387 --> 00:45:33,680
‫علينا أن نساعد أبي.

705
00:45:36,432 --> 00:45:38,101
‫سنكتشف ما حدث لأمي.

706
00:46:01,207 --> 00:46:02,207
‫"مستوحى من سلسلة (هاردي بويز)،
‫التي نشرها (سايمون) و (شوستر)".

707
00:46:02,291 --> 00:46:04,293
‫ترجمة: حنين خليل

