﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:03,001
‫في الحلقات السابقة من "هاردي بويز"...

2
00:00:03,085 --> 00:00:04,669
‫منذ بضعة أيام، قابلت شخصًا على الشاطئ.

3
00:00:04,752 --> 00:00:05,837
‫رأيت مظلة هبوط،

4
00:00:05,921 --> 00:00:08,006
‫لذا أنا متأكد أنه الشاب الذي ذكرته الصحف،

5
00:00:08,090 --> 00:00:09,090
‫الذي قفز من الطائرة.

6
00:00:09,758 --> 00:00:12,261
‫إذا استطعت إصلاح هذا المذياع،
‫يمكنني الاتصال بشخص ليأتي ويأخذني.

7
00:00:12,343 --> 00:00:13,345
‫علي أن أحضر معداتي.

8
00:00:14,220 --> 00:00:16,931
‫اسمك محفور هنا، هذا لطيف.

9
00:00:17,016 --> 00:00:18,350
‫لا تبدين كابنة شرطية.

10
00:00:18,433 --> 00:00:19,934
‫لا تبدو كابن شرطي.

11
00:00:20,018 --> 00:00:22,187
‫زوجتك كانت تحقق في شيء ما،

12
00:00:22,270 --> 00:00:24,355
‫وابن أخي "روبرت" كان مصدر معلوماتها.

13
00:00:24,939 --> 00:00:28,359
‫أظن أن أيًا كان ما أخبرها إياه،
‫كان السبب في مقتلها.

14
00:00:29,778 --> 00:00:31,654
‫"جو"، أمي أنهت هذا الكتاب
‫في اليوم الذي توفيت فيه.

15
00:00:31,739 --> 00:00:34,533
‫هنالك فصل مفقود. "المأساة في (ديمونز بو)"،

16
00:00:34,615 --> 00:00:36,034
‫بقلم "آنيا كوالسكي".

17
00:00:36,118 --> 00:00:39,620
‫حكاية "ديمونز بو" تعود للعام 1915،

18
00:00:39,705 --> 00:00:41,873
‫عندما كانت بلدة "بريدجبورت" لم تُؤسس بعد،

19
00:00:41,999 --> 00:00:45,126
‫والأرض لم يكن عليها شيء
‫سوى الحقول والتلال.

20
00:00:45,210 --> 00:00:48,212
‫والدي قاد حملة لحفر الأرض.

21
00:00:48,297 --> 00:00:50,298
‫ولكنهم وجدوا شيئًا ما في الأسفل.

22
00:00:51,841 --> 00:00:53,802
‫- أين هي؟
‫- ليست معي. أقسم لك!

23
00:00:53,885 --> 00:00:55,179
‫اهرب!

24
00:00:58,264 --> 00:00:59,974
‫أظن أن هذا كان ما يبحث عنه
‫الرجل الطويل.

25
00:01:00,058 --> 00:01:01,060
‫لديها قدرات خارقة.

26
00:01:01,142 --> 00:01:03,227
‫كانت معي طوال الوقت في الكرنفال،

27
00:01:03,311 --> 00:01:05,021
‫ولم أخسر في أي لعبة.

28
00:01:05,481 --> 00:01:06,522
‫الرمز الذي رسمته أمي.

29
00:01:07,024 --> 00:01:09,317
‫هذا كان موجودًا على الصندوق
‫الذي سحبته سفينة "الأشتيك" من البحر.

30
00:01:09,400 --> 00:01:11,028
‫مهما كان الشيء الذي كانت تعمل عليه أمي،

31
00:01:11,903 --> 00:01:13,238
‫فهذا بلا شك جزء منه.

32
00:01:23,415 --> 00:01:25,416
‫7 ب و 7ج.

33
00:01:25,501 --> 00:01:26,876
‫حسنًا، تلقيت هذا.

34
00:01:28,419 --> 00:01:29,545
‫تلك آخر واحدة.

35
00:01:39,889 --> 00:01:42,016
‫أرجو ألا يجدوا صندوق الأدوات،

36
00:01:42,101 --> 00:01:43,267
‫أرجو ألا يجدوا صندوق الأدوات.

37
00:01:46,271 --> 00:01:47,522
‫وهناك هذه أيضًا.

38
00:01:48,941 --> 00:01:50,692
‫مرحبًا "جيسي"، ما الوضع عندك؟

39
00:01:51,359 --> 00:01:54,570
‫أنهيت لنوّي تفتيش موقع
‫تخييم الهارب أيها الرقيب.

40
00:01:54,655 --> 00:01:56,949
‫سوف أضيف هذه الصناديق الأخيرة
‫إلى ما وضعناه في صندوق السيارة.

41
00:01:57,448 --> 00:01:59,367
‫حسنًا. أنهي الأمر وعودي إلى المخفر.

42
00:01:59,451 --> 00:02:01,370
‫الرئيس يريد هذه الأدلة معلّمة ومصنفة.

43
00:02:01,494 --> 00:02:03,204
‫هذه قضية مهمة للغاية.

44
00:02:03,287 --> 00:02:04,455
‫عُلم، أيها الرقيب.

45
00:02:05,623 --> 00:02:07,500
‫حسنًا، هيا فلننه الأمر.

46
00:02:07,583 --> 00:02:09,502
‫انتبه لخطواتك هناك.

47
00:02:15,843 --> 00:02:17,510
‫أرجو ألا يجدوا صندوق الأدوات،

48
00:02:17,593 --> 00:02:18,720
‫أرجو ألا يجدوا صندوق الأدوات.

49
00:02:46,956 --> 00:02:48,541
‫هل تبحث عن شيء ما يا "هاردي"؟

50
00:02:48,625 --> 00:02:49,625
‫منّ، أنا؟

51
00:02:49,709 --> 00:02:52,170
‫لا. الطفل الآخر الذي يحشر أنفه
‫في صندوق سيارة أمي!

52
00:02:52,254 --> 00:02:54,756
‫أنا فقط رأيت أن صندوق
‫سيارة أمك كان مفتوحًا،

53
00:02:54,881 --> 00:02:57,717
‫لذا قررت أن أغلقه قبل أن يأتي أحد مشبوه.

54
00:02:58,259 --> 00:03:00,262
‫إذًا، فأنت تلعب دور "السامري" الطيب؟

55
00:03:01,597 --> 00:03:02,722
‫أجل.

56
00:03:03,891 --> 00:03:05,016
‫مرحبًا يا "جو".

57
00:03:05,099 --> 00:03:06,893
‫- مرحبًا، أيتها الشرطية "هوبر".
‫- كيف حالك؟

58
00:03:06,977 --> 00:03:08,519
‫جيد.

59
00:03:09,646 --> 00:03:12,440
‫كل شيء على ما يرام.

60
00:03:13,524 --> 00:03:14,568
‫سأذهب الآن.

61
00:03:15,026 --> 00:03:17,778
‫سأراكما لاحقًا. شكرًا.

62
00:03:20,198 --> 00:03:21,741
‫هل يبدو "جو" غريب الأطوار اليوم؟

63
00:03:22,158 --> 00:03:25,454
‫في اليوم العادي، يكون أربعة أو خمسة
‫من عشرة على مقياس غرابة الأطوار.

64
00:03:25,536 --> 00:03:27,622
‫اليوم وصل ثمانية ونصفًا من عشرة.

65
00:03:36,547 --> 00:03:41,928
‫"هاردي بويز"

66
00:03:43,804 --> 00:03:45,890
‫{\an8}يبدو أن لا شيء يحدث في "بريدجبورت".

67
00:03:45,973 --> 00:03:47,308
‫{\an8}لا بد أنها مملة.

68
00:03:47,392 --> 00:03:49,393
‫{\an8}إنها بالتأكيد ليست مملة.

69
00:03:50,229 --> 00:03:51,563
‫{\an8}عظيم. إذًا فأنت تستمتع بوقتك.

70
00:03:52,563 --> 00:03:54,398
‫{\an8}هل كوّنت صداقات جديدة؟

71
00:03:55,483 --> 00:03:57,068
‫{\an8}أظن ذلك.

72
00:03:57,151 --> 00:03:58,736
‫{\an8}هل هناك أحد يجب أن أعرف عنه؟

73
00:04:01,323 --> 00:04:02,824
‫{\an8}ما قصدك بهذا؟

74
00:04:04,075 --> 00:04:07,912
‫{\an8}أنا فقط لم أعد أعلم
‫أي شيء يحدث في حياتك، لذلك...

75
00:04:09,080 --> 00:04:10,832
‫{\an8}الأمور الاعتيادية فقط، يا "إيم".

76
00:04:12,000 --> 00:04:14,335
‫{\an8}أجل، الأمور الاعتيادية.

77
00:04:15,796 --> 00:04:17,630
‫{\an8}هل لديك أي فكرة متى ستعود للديار؟

78
00:04:18,923 --> 00:04:20,008
‫{\an8}لا أعلم يا "إيما".

79
00:04:21,968 --> 00:04:24,179
‫{\an8}لقد قلت هذا في المرة الماضية يا "فرانك".

80
00:04:24,262 --> 00:04:27,098
‫{\an8}اسمعي، بغياب والدي،

81
00:04:27,181 --> 00:04:29,016
‫{\an8}كل شيء نوعًا ما مختلط وغير واضح.

82
00:04:30,351 --> 00:04:31,352
‫{\an8}أجل.

83
00:04:32,103 --> 00:04:33,604
‫{\an8}أجل، بما فيها نحن.

84
00:04:34,272 --> 00:04:35,440
‫{\an8}ماذا؟

85
00:04:36,357 --> 00:04:38,943
‫{\an8}اسمع، يا "فرانك"، أنا...

86
00:04:39,026 --> 00:04:40,653
‫{\an8}أعلم أنك...

87
00:04:40,736 --> 00:04:41,738
‫{\an8}مررت بالكثير،

88
00:04:41,821 --> 00:04:44,115
‫{\an8}وأعلم أنك ما زلت
‫تمر بالكثير، ولكن ما في الأمر، أنا...

89
00:04:44,198 --> 00:04:45,825
‫{\an8}عمّ تتكلمين يا "إيم"؟

90
00:04:47,618 --> 00:04:49,287
‫{\an8}أنا أقول إن عليّ أن أمضي قدمًا.

91
00:04:50,288 --> 00:04:51,372
‫{\an8}"فرانك"!

92
00:04:51,497 --> 00:04:53,541
‫{\an8}وأظن أنها ستكون فكرة جيدة
‫لو مضيت قدمًا أنت أيضًا.

93
00:04:53,624 --> 00:04:55,460
‫{\an8}"فرانك"، لدينا حالة طوارئ!

94
00:04:55,543 --> 00:04:57,128
‫{\an8}ليس الآن!

95
00:04:57,211 --> 00:04:58,379
‫{\an8}"فرانك"، أنا حقًا أحتاج مساعدتك.

96
00:04:58,462 --> 00:04:59,630
‫{\an8}- شيء مجنون حدث...
‫- "جو"، اخرج من غرفتي!

97
00:05:00,881 --> 00:05:03,134
‫{\an8}- "إيم"، المعذرة. أظن...
‫- لاقني في السندرة، اتفقنا؟

98
00:05:04,885 --> 00:05:06,804
‫{\an8}اسمع، فهمت أن عليك إنهاء المكالمة.

99
00:05:06,887 --> 00:05:09,265
‫{\an8}"إيم"، هل يمكنك التكلم قليلًا، أرجوك؟

100
00:05:10,141 --> 00:05:11,142
‫{\an8}إلى اللقاء يا "فرانك".

101
00:05:12,476 --> 00:05:13,477
‫{\an8}"إيما"...

102
00:05:25,531 --> 00:05:28,159
‫{\an8}هل تذكر ذلك الشاب الذي
‫اعتقله والدي لسرقة البنك؟

103
00:05:28,743 --> 00:05:31,579
‫{\an8}"تيري كوفاك".
‫أُلقي القبض على أخيه أيضًا، صحيح؟

104
00:05:32,913 --> 00:05:35,041
‫{\an8}أكاد لا أصدق أنها هجرتني.

105
00:05:35,875 --> 00:05:36,876
‫{\an8}هل تحتاج إلى دقيقة؟

106
00:05:37,543 --> 00:05:38,544
‫{\an8}لا، أنا بخير.

107
00:05:39,921 --> 00:05:41,256
‫{\an8}أتعلم؟ سوف أتصل بها.

108
00:05:41,922 --> 00:05:45,343
‫{\an8}إنها فكرة سيئة. لقد أنهت الأمر.
‫علي أن أحترم ذلك.

109
00:05:45,426 --> 00:05:46,427
‫{\an8}أليس كذلك؟

110
00:05:46,510 --> 00:05:49,264
‫{\an8}أجل. فلنعد لشقيق "كوفاك".

111
00:05:49,347 --> 00:05:51,432
‫{\an8}لقد تم اعتقاله أيضًا، أتذكر؟

112
00:05:51,557 --> 00:05:54,185
‫{\an8}أجل، لأنه كان يساعد ويتستر على مجرم.

113
00:05:54,852 --> 00:05:56,688
‫{\an8}أعطاه طعامًا، نقودًا، وتذكرة حافلة...

114
00:05:56,812 --> 00:05:58,272
‫{\an8}وهل ربما صندوق معدات؟

115
00:05:59,190 --> 00:06:00,608
‫{\an8}ما الذي تتحدث عنه، صندوق معدات؟

116
00:06:00,692 --> 00:06:04,445
‫{\an8}فلنقل إن هناك طفلًا افتراضيًا،

117
00:06:04,570 --> 00:06:06,615
‫{\an8}أقرض مجرمًا افتراضيًا،

118
00:06:06,697 --> 00:06:09,033
‫{\an8}صندوق معداته الافتراضي،

119
00:06:09,116 --> 00:06:11,452
‫{\an8}والذي وجدته الشرطة لتوَها على الشاطئ.

120
00:06:11,535 --> 00:06:13,037
‫{\an8}على سبيل الافتراض.

121
00:06:13,120 --> 00:06:14,955
‫{\an8}إذًا أعطيت صندوق معداتك
‫للرجل على الشاطئ،

122
00:06:15,039 --> 00:06:16,040
‫{\an8}وقد وجدته الشرطة.

123
00:06:16,791 --> 00:06:18,959
‫{\an8}لم أعطه إياه، بل أعرته.

124
00:06:19,085 --> 00:06:21,296
‫{\an8}لا فرق بين الاثنين!
‫هذا يسمى مساعدةً وتسترًا على مجرم.

125
00:06:21,379 --> 00:06:23,631
‫{\an8}لم أكن أعلم أنه مجرم! حسنًا؟

126
00:06:23,714 --> 00:06:25,132
‫{\an8}هذا عظيم!

127
00:06:29,136 --> 00:06:30,471
‫ألا تظن أن علي الاتصال بها؟

128
00:06:30,554 --> 00:06:32,306
‫لا أعلم!

129
00:06:32,390 --> 00:06:35,142
‫عمري 12 عامًا. لست خبير مواعدة!

130
00:06:35,227 --> 00:06:36,227
‫ولا أريد الذهاب إلى السجن.

131
00:06:36,310 --> 00:06:39,063
‫إذًا، ما رأيك
‫أن نركز على موضوع صندوق المعدات؟

132
00:06:39,814 --> 00:06:41,316
‫ليس بوسعنا فعل شيء.

133
00:06:41,982 --> 00:06:44,235
‫كيف ستعلم الشرطة أن صندوق المعدات لك؟

134
00:06:45,736 --> 00:06:49,323
‫حفرت اسمي على مكواة اللحام.

135
00:06:49,990 --> 00:06:51,534
‫من يحفر اسمه على مكواة اللحام؟

136
00:06:51,618 --> 00:06:54,745
‫أحب حفر الأشياء، حسنًا؟

137
00:06:54,870 --> 00:06:56,497
‫المهم الآن أن علينا استعادته.

138
00:06:57,164 --> 00:07:00,000
‫إذا اكتشفوا أنه صندوق معداتك...

139
00:07:00,668 --> 00:07:02,670
‫سوف يفترضون أنه سرقه.

140
00:07:02,753 --> 00:07:04,422
‫أنت بأمان!

141
00:07:04,547 --> 00:07:06,841
‫بالإضافة لذلك، لن أسمح لأي شيء أن يحدث لك.

142
00:07:06,924 --> 00:07:08,426
‫سوف أحميك دائمًا.

143
00:07:09,343 --> 00:07:10,594
‫اتفقنا؟

144
00:07:10,678 --> 00:07:12,179
‫من الأفضل لك أن تكون محقًا
‫بشأن هذا يا "فرانك".

145
00:07:13,848 --> 00:07:16,350
‫لأنني لن أذهب لسجن الأطفال، اتفقنا؟

146
00:07:16,976 --> 00:07:20,271
‫لن تذهب لـ"سجن الأطفال."
‫فقط ركز في خطوتنا القادمة، أرجوك.

147
00:07:25,985 --> 00:07:28,696
‫إذًا، الرجل الطويل قتل
‫كل منّ كانوا على متن "الأشتيك".

148
00:07:28,779 --> 00:07:30,281
‫من أجل التمثال في الأغلب.

149
00:07:30,364 --> 00:07:32,366
‫وأيًا كان ما في داخله.

150
00:07:32,450 --> 00:07:35,786
‫هو ورجل الشاطئ.
‫أظنهما يسعيان وراء الشيء ذاته.

151
00:07:37,205 --> 00:07:39,373
‫ما زلت لا أفهم كيف لكل هذا علاقة بأمي.

152
00:07:40,207 --> 00:07:41,500
‫لم نعرف بعد.

153
00:07:43,043 --> 00:07:44,503
‫أظنني أعلم من أين أبدأ.

154
00:07:45,754 --> 00:07:46,755
‫ما الذي سأفعله أنا؟

155
00:07:48,549 --> 00:07:50,885
‫فقط... ابق في المنزل.

156
00:07:50,968 --> 00:07:52,803
‫اهدأ، ابق بعيدًا عن المشاكل، اتفقنا؟

157
00:07:52,887 --> 00:07:53,971
‫إلى أين أنت ذاهب؟

158
00:07:54,763 --> 00:07:56,891
‫سأذهب للعمل. ولكنني سأذهب للمكتبة أولًا.

159
00:07:56,974 --> 00:07:57,975
‫لأسأل عن هذا.

160
00:08:12,198 --> 00:08:13,532
‫مرحبًا، تبدو وسيمًا.

161
00:08:13,616 --> 00:08:14,617
‫شكرًا.

162
00:08:18,329 --> 00:08:19,580
‫أحد ما في عجلة من أمره اليوم.

163
00:08:19,663 --> 00:08:21,081
‫أجل.

164
00:08:21,999 --> 00:08:24,335
‫يبدو وكأنك مستعجل دائمًا.
‫لا نحظى بوقت للكلام.

165
00:08:24,835 --> 00:08:26,587
‫إننا نتحدث الآن، أليس كذلك؟

166
00:08:27,671 --> 00:08:28,672
‫"فرانك".

167
00:08:29,340 --> 00:08:31,842
‫منذ يوم الكرنفال وهناك حاجز بيننا.

168
00:08:31,967 --> 00:08:33,427
‫أنت لا تتواصل معي.

169
00:08:35,346 --> 00:08:37,348
‫أنا آسف يا عمة "ترودي".

170
00:08:37,431 --> 00:08:39,016
‫أنا حقًا لم أقصد أن أشعرك بهذا.

171
00:08:43,729 --> 00:08:44,855
‫تعلم أنه يمكنك أن تثق بي، صحيح؟

172
00:08:45,981 --> 00:08:47,358
‫أجل.

173
00:08:48,609 --> 00:08:50,361
‫اسمعي، سأتأخر عن موعدي.

174
00:08:50,444 --> 00:08:51,445
‫حسنًا.

175
00:08:52,696 --> 00:08:54,198
‫جدتك تتصل كثيرًا.

176
00:08:54,281 --> 00:08:56,992
‫تقول إن عليها أن تتحدث معك
‫عن أمر بالغ الأهمية.

177
00:08:57,493 --> 00:08:58,994
‫أجل، هذا كلامها المعتاد.

178
00:08:59,620 --> 00:09:00,621
‫سأعرج عليها لاحقًا.

179
00:09:00,746 --> 00:09:01,747
‫"فرانك"؟

180
00:09:05,501 --> 00:09:06,585
‫كن حذرًا.

181
00:09:08,712 --> 00:09:10,047
‫هل تعض؟

182
00:09:10,130 --> 00:09:14,134
‫لا، ولكنها من عائلة مختلفة عن بقيتنا.

183
00:09:14,593 --> 00:09:16,262
‫أتعنين لأنها ثرية؟

184
00:09:18,055 --> 00:09:19,765
‫هناك الكثير من الأمور غير النقود

185
00:09:19,848 --> 00:09:21,058
‫تفرق عائلة "هاردي" عن عائلة "إستابروك".

186
00:09:21,976 --> 00:09:25,563
‫أمك كانت في ذلك العالم، ثم غادرت...

187
00:09:25,646 --> 00:09:26,647
‫لسبب وجيه.

188
00:09:29,400 --> 00:09:30,818
‫لكنها تظل جدتي، صحيح؟

189
00:09:32,402 --> 00:09:33,571
‫أجل.

190
00:09:33,654 --> 00:09:34,989
‫بالطبع.

191
00:09:36,991 --> 00:09:37,992
‫عليّ أن أذهب.

192
00:09:49,628 --> 00:09:51,171
‫مرحبًا، هل يمكنني أن أسألك سؤالًا؟

193
00:09:51,255 --> 00:09:52,840
‫لا أعلم. أهكذا أدب السؤال؟

194
00:09:55,426 --> 00:09:57,261
‫هل تسمحين أن أسألك سؤالًا؟

195
00:09:57,344 --> 00:09:58,846
‫أجل. أسمح لك.

196
00:09:58,929 --> 00:10:02,099
‫بعد أن تقرأ سياسة
‫عدم مضغ العلكة في المكتبة.

197
00:10:14,320 --> 00:10:16,322
‫والآن، كيف يمكنني مساعدتك؟

198
00:10:17,698 --> 00:10:19,699
‫أنا فقط... أردت أن أسألك عن هذا الكتاب،

199
00:10:19,825 --> 00:10:21,702
‫الذي تمت استعارته يوم 30 يونيو.

200
00:10:32,212 --> 00:10:34,882
‫هناك فصل ممزق. هل أنت من فعل ذلك؟

201
00:10:34,964 --> 00:10:36,967
‫لا، وجدته هكذا.

202
00:10:37,092 --> 00:10:39,637
‫- كان بين أشياء أمي.
‫- حسنًا.

203
00:10:45,517 --> 00:10:46,727
‫أمك هي "لورا هاردي".

204
00:10:48,395 --> 00:10:50,396
‫سمعت عن الحادث، يؤسفني ذلك.

205
00:10:51,482 --> 00:10:52,650
‫شكرًا لك.

206
00:10:54,984 --> 00:10:57,738
‫بخصوص الفصل المفقود، هل تعرفين أي شيء عنه؟

207
00:10:57,863 --> 00:11:02,534
‫ما أعلمه هو أنا هذا الكتاب
‫لم يخرج من المكتبة بهذا الشكل.

208
00:11:03,661 --> 00:11:05,746
‫هذا الفصل تم تمزيقه
‫بعد أن خرج الكتاب من هنا.

209
00:11:07,665 --> 00:11:09,333
‫هل لديك أية فكرة لماذا قد مزقته؟

210
00:11:10,000 --> 00:11:13,003
‫أنا متأكدة أن الأمر كان جزءًا
‫من بحثها في تاريخ "بريدجبورت".

211
00:11:13,128 --> 00:11:16,590
‫جاءت من المدينة عدة مرات
‫لتبحث في كتب الأرشيف.

212
00:11:16,674 --> 00:11:18,092
‫هل يمكنني رؤيتها؟

213
00:11:18,175 --> 00:11:20,343
‫هذا مخالف لسياسة المكتبة.

214
00:11:20,427 --> 00:11:22,096
‫خاصة مع مواد من الأرشيف.

215
00:11:22,179 --> 00:11:23,639
‫أهناك شخص يمكنني التحدث معه حول هذا الأمر؟

216
00:11:23,722 --> 00:11:25,099
‫يمكنك التحدث مع أمينة الأرشيف.

217
00:11:25,515 --> 00:11:27,016
‫ولكنها في إجازة لمدة شهرين.

218
00:11:28,519 --> 00:11:29,645
‫فهمت.

219
00:11:32,606 --> 00:11:34,024
‫وأنت كنت هنا في اليوم
‫الذي استعارت فيه هذا الكتاب؟

220
00:11:34,108 --> 00:11:35,275
‫أجل.

221
00:11:35,983 --> 00:11:38,445
‫هل قالت لك أي شي؟ هل كانت تتصرف بغرابة؟

222
00:11:41,031 --> 00:11:42,950
‫أذكر ذلك جيدًا.

223
00:11:43,032 --> 00:11:45,202
‫جلست على ذلك المقعد هناك،

224
00:11:45,744 --> 00:11:48,789
‫تتفحص هذا الكتاب، وتشرب قهوتها،

225
00:11:48,872 --> 00:11:51,125
‫التي كان عليها أن تعرف
‫أنها مخالفة للقوانين.

226
00:11:53,918 --> 00:11:54,920
‫حسنًا.

227
00:11:58,506 --> 00:11:59,883
‫هل رأيت من أين جلبت قهوتها؟

228
00:12:00,467 --> 00:12:03,512
‫هناك مكان واحد في "بريدجبورت"
‫لتحصل على فنجان قهوة ممتاز.

229
00:12:05,806 --> 00:12:07,766
‫"مطعم (ويلت)"

230
00:12:15,232 --> 00:12:16,650
‫إذًا يا "فرانك"،

231
00:12:16,734 --> 00:12:19,319
‫هل فكرت مليًا في أنت تأتي
‫لتلعب كرة القاعدة معنا هذا العام؟

232
00:12:19,403 --> 00:12:20,987
‫أخبرتك يا صاح، لقد اعتزلت اللعب.

233
00:12:21,071 --> 00:12:23,240
‫بحقك يا رجل، بذراع كهذه؟

234
00:12:23,323 --> 00:12:25,199
‫الإعتزال إهدار حزين للموهبة.

235
00:12:25,826 --> 00:12:27,703
‫الأمر معقد.

236
00:12:27,786 --> 00:12:29,412
‫يمكنهم حقًا الاستفادة منك يا "فرانك".

237
00:12:29,496 --> 00:12:31,664
‫للتعويض عن عيوب "شيت".

238
00:12:31,749 --> 00:12:33,751
‫مهلًا،

239
00:12:33,834 --> 00:12:36,627
‫- أين نوع من الحبيبات أنت؟ يا إلهي.
‫- أنت تعلم أنني أشد معجباتك.

240
00:12:36,712 --> 00:12:38,422
‫"ويلت"، هل لديك دقيقة؟

241
00:12:38,546 --> 00:12:40,340
‫أجل. لأجلك، لديّ خمسة.

242
00:12:41,007 --> 00:12:43,093
‫أردت فقط أن أسألك سؤالًا.

243
00:12:43,177 --> 00:12:44,178
‫بالطبع.

244
00:12:45,179 --> 00:12:48,682
‫هل جاءت أمي هنا لشراء
‫القهوة صباح يوم وفاتها؟

245
00:12:48,766 --> 00:12:50,225
‫أجل.

246
00:12:51,351 --> 00:12:52,603
‫هل تحدثتما؟

247
00:12:52,686 --> 00:12:53,687
‫أجل.

248
00:12:53,771 --> 00:12:55,439
‫أخبرت الرئيس "كوليغ" عن الأمر.

249
00:12:55,564 --> 00:12:58,275
‫لم يبد ليّ أنه اعتقد
‫أن للأمر علاقة بما جرى، لذلك...

250
00:13:00,109 --> 00:13:01,819
‫إذًا فقد تحدثتما، ولم تخبرني.

251
00:13:03,696 --> 00:13:04,948
‫اسمع، أنا آسف يا "فرانك".

252
00:13:05,448 --> 00:13:08,284
‫ولكنني لم أجد الوقت المناسب.

253
00:13:08,368 --> 00:13:10,704
‫إنه موضوع من الصعب التحدث فيه.

254
00:13:11,997 --> 00:13:12,956
‫- أجل.
‫- أجل.

255
00:13:13,040 --> 00:13:14,040
‫أعلم.

256
00:13:15,541 --> 00:13:16,794
‫عمّ تحدثتما؟

257
00:13:18,002 --> 00:13:19,296
‫لأكون صادقًا،

258
00:13:19,378 --> 00:13:21,131
‫من اللحظة التي دخلت فيها
‫هنا في ذلك الصباح،

259
00:13:21,215 --> 00:13:22,590
‫استطعت أن أرى استياءها.

260
00:13:23,801 --> 00:13:25,385
‫ما الذي قالته يا "ويلت"؟

261
00:13:25,511 --> 00:13:27,805
‫قالت إنها تشاجرت بحدة مع أحد ما.

262
00:13:28,721 --> 00:13:30,973
‫- من هو؟
‫- لم تقل.

263
00:13:31,058 --> 00:13:33,393
‫لم أرد التدخل في شؤونها العائلية.

264
00:13:33,476 --> 00:13:34,977
‫شؤون عائلية؟

265
00:13:37,606 --> 00:13:38,899
‫أظنها كانت جدتي.

266
00:13:40,316 --> 00:13:44,238
‫هاتان لم تتفقا دائمًا يا "فرانك".

267
00:13:44,320 --> 00:13:45,781
‫لم تتفقا على أي شيء.

268
00:13:47,908 --> 00:13:48,992
‫فهمت.

269
00:13:51,745 --> 00:13:54,831
‫غدائي أصبح جاهزًا. هل تمانع لو غادرت؟

270
00:13:54,915 --> 00:13:57,835
‫لا، اذهب.
‫بشرط أن تعود قبل الساعة 1 ظهرًا.

271
00:13:58,502 --> 00:14:00,169
‫- شكرًا يا "ويلت".
‫- حسنًا.

272
00:14:23,651 --> 00:14:25,361
‫عمة "ترودي"، سأخرج.

273
00:14:28,532 --> 00:14:29,700
‫"جو"، إلى أين أنت ذاهب؟

274
00:14:29,783 --> 00:14:32,119
‫لا تقلقي. سأعود سريعًا.

275
00:14:33,829 --> 00:14:36,832
‫إذًا فقد تم صعقه بمحولات
‫الكهرباء في الكرنفال.

276
00:14:37,373 --> 00:14:40,209
‫هذه طاقة كافية لقتله مرات عدة.

277
00:14:40,919 --> 00:14:42,212
‫ولكنه نجى بشكل ما؟

278
00:14:42,295 --> 00:14:43,964
‫بالكاد نجى.

279
00:14:44,089 --> 00:14:46,716
‫هل لدى الأطباء أية فكرة
‫متى يمكن أن يفيق من الغيبوبة؟

280
00:14:47,134 --> 00:14:49,969
‫ربما تستمر أسابيع، أو أشهرًا، أو سنوات.

281
00:14:52,638 --> 00:14:55,392
‫إذا تغيرت حالته، اتصلي بي فورًا.

282
00:15:21,919 --> 00:15:23,253
‫والآن، اسمعني جيدًا.

283
00:15:24,421 --> 00:15:26,340
‫إذا اعتمدت هذه السياسة،

284
00:15:26,423 --> 00:15:29,842
‫لن تؤدي إلى كارثة لأهل هذه المدينة وحسب،

285
00:15:29,927 --> 00:15:32,012
‫بل كارثة لك أيضًا، يا حضرة العمدة.

286
00:15:33,846 --> 00:15:35,682
‫سيتواصل معك رجالي.

287
00:15:36,767 --> 00:15:38,434
‫"فرانسيس هاردي"!

288
00:15:38,559 --> 00:15:40,938
‫الشاب الذي أردت رؤيته.

289
00:15:41,355 --> 00:15:43,106
‫لدينا الكثير للتحدث عنه.

290
00:15:43,189 --> 00:15:44,775
‫والخبر الجيد هو،

291
00:15:44,899 --> 00:15:48,110
‫لم يفت الأوان لتعبئة طلب "روزغريف" هذا.

292
00:15:48,195 --> 00:15:50,446
‫ولكن علينا أن نسرع، فالوقت يطير.

293
00:15:52,783 --> 00:15:55,368
‫قبل أن أملأ هذا، كنت أتساءل
‫إذا كان بإمكاني سؤالك بعض الأسئلة.

294
00:15:56,160 --> 00:16:00,289
‫أنت تعلم أنها أرقى
‫مدرسة إعدادية في البلاد،

295
00:16:00,373 --> 00:16:02,792
‫والتي أنشأها جدك الأكبر...

296
00:16:02,918 --> 00:16:06,296
‫أجل، أعلم. الأمر غير متعلق بالمدرسة.

297
00:16:06,796 --> 00:16:07,797
‫إنه متعلق بأمي.

298
00:16:08,674 --> 00:16:09,758
‫ما بها أمك؟

299
00:16:11,801 --> 00:16:13,553
‫هل تتذكرين آخر مرة تحدثتما فيها؟

300
00:16:16,974 --> 00:16:20,227
‫لا بد أنها مضى عليها وقت طويل الآن.

301
00:16:22,396 --> 00:16:24,064
‫لقد تكلمت مع أحد ما في البلدة.

302
00:16:25,481 --> 00:16:27,901
‫يبدو أنه يعتقد أنكما تحدثتما

303
00:16:27,984 --> 00:16:29,318
‫في اليوم الذي توفيت فيه.

304
00:16:29,987 --> 00:16:32,823
‫أتذكر ذلك اليوم جيدًا يا "فرانسيس".

305
00:16:35,825 --> 00:16:38,537
‫أظن أننا بالفعل تحدثنا في ذلك الصباح.

306
00:16:39,996 --> 00:16:41,623
‫سمعت أنه كان جدالًا.

307
00:16:42,832 --> 00:16:45,627
‫لا أتذكر الأمر هكذا.

308
00:16:46,335 --> 00:16:48,255
‫كانت بخير عندما غادرت من هنا.

309
00:16:50,631 --> 00:16:52,092
‫هل تتذكرين ما تحدثتما عنه؟

310
00:16:53,218 --> 00:16:55,636
‫تحدثنا عنك يا ولدي الحبيب.

311
00:16:57,431 --> 00:16:59,016
‫عن مستقبلك.

312
00:16:59,098 --> 00:17:02,727
‫أنا لم أخف رغبتي في حقيقة
‫أنني أردت دائمًا أن أراك

313
00:17:02,811 --> 00:17:04,270
‫في زي "روزغريف".

314
00:17:05,563 --> 00:17:06,856
‫أمي لم ترد أن أرتادها؟

315
00:17:07,566 --> 00:17:08,983
‫كانت...

316
00:17:10,193 --> 00:17:13,738
‫قلقة بشأن التكلفة.

317
00:17:13,822 --> 00:17:15,614
‫أخبرتها أن النقود لم تكن مشكلة،

318
00:17:15,741 --> 00:17:18,035
‫خاصة عندما يتعلق الأمر بعائلتي.

319
00:17:19,536 --> 00:17:21,203
‫بعد التفكير فيما ما مضى،

320
00:17:21,996 --> 00:17:25,249
‫ربما ضغطت عليها قليلًا.

321
00:17:26,959 --> 00:17:29,296
‫ولكنها لم تكن مستاءة لهذا الحد.

322
00:17:31,798 --> 00:17:33,467
‫أخبرت الشرطة بذلك، صحيح؟

323
00:17:33,966 --> 00:17:35,301
‫بالطبع أخبرتهم.

324
00:17:35,385 --> 00:17:38,763
‫ما غرضك من هذا يا "فرانسيس"؟

325
00:17:40,890 --> 00:17:43,726
‫الأمر فقط أنك لم تخبري أبي أو أيًا منا

326
00:17:43,810 --> 00:17:45,853
‫عن هذه المحادثة المهمة جدًا.

327
00:17:47,064 --> 00:17:50,317
‫كلا، لم أفعل.

328
00:17:51,234 --> 00:17:52,818
‫ولكنني لم أفعل هذا لكي...

329
00:17:54,028 --> 00:17:57,157
‫أخفي عنكم أي شيء. أنا فقط...

330
00:17:57,281 --> 00:17:59,284
‫فضلت أن أجنبكم القلق.

331
00:18:02,036 --> 00:18:04,497
‫أنا حقًا تمنيت لو تركتني
‫أتخذ هذا القرار بنفسي.

332
00:18:07,792 --> 00:18:09,043
‫أنت محق تمامًا.

333
00:18:10,879 --> 00:18:11,921
‫كان عليّ فعل ذلك.

334
00:18:14,299 --> 00:18:16,675
‫وسأظل نادمة لآخر حياتي

335
00:18:16,802 --> 00:18:18,803
‫بأن تلك المحادثة كانت الأخيرة

336
00:18:18,887 --> 00:18:20,597
‫مع ابنتي.

337
00:18:26,353 --> 00:18:27,854
‫إنه أمر محزن جدًا.

338
00:18:33,275 --> 00:18:34,276
‫مرحبًا.

339
00:18:34,361 --> 00:18:35,778
‫آسفة للمقاطعة.

340
00:18:35,862 --> 00:18:38,614
‫إطلاقًا يا "كالي"، تفضلي يا عزيزتي.

341
00:18:38,698 --> 00:18:41,034
‫جدتك كانت تساعدني في تعبئة طلب

342
00:18:41,117 --> 00:18:42,118
‫لـ"روزغريف الإعدادية".

343
00:18:43,120 --> 00:18:44,870
‫تعبئته بمثابة امتحان بحد ذاته.

344
00:18:46,122 --> 00:18:49,793
‫والآن، علينا أن نركز على طلب هذا الشاب.

345
00:18:50,377 --> 00:18:52,378
‫في الواقع، استراحة غدائي انتهت.

346
00:18:52,503 --> 00:18:53,797
‫لذا سنفعلها في وقت لاحق.

347
00:18:54,463 --> 00:18:55,464
‫حسنًا.

348
00:18:56,049 --> 00:18:57,634
‫أجل، بالطبع.

349
00:18:57,716 --> 00:18:59,302
‫أراك قريبًا يا "فرانسيس".

350
00:19:03,140 --> 00:19:04,474
‫اجلسي يا عزيزتي.

351
00:19:18,989 --> 00:19:20,447
‫هل يمكنني مساعدتك؟

352
00:19:23,326 --> 00:19:24,535
‫هل تبحث عن شيء ما؟

353
00:19:26,328 --> 00:19:27,914
‫أبحث عن شيء...، بالطبع لا.

354
00:19:27,997 --> 00:19:30,959
‫أعني، ما الذي عساي أن أبحث عنه هنا، صحيح؟

355
00:19:32,418 --> 00:19:34,170
‫يبدو أنك تضيع وقتي.

356
00:19:35,922 --> 00:19:39,926
‫اسمع، مخفر الشرطة ليس مكانًا للأطفال.

357
00:19:42,678 --> 00:19:43,930
‫لذا انصرف حالًا.

358
00:19:44,347 --> 00:19:45,849
‫أمرك يا سيدي. المعذرة.

359
00:19:53,273 --> 00:19:54,982
‫- مرحبًا.
‫- أهلًا.

360
00:19:55,691 --> 00:20:00,112
‫هل يمكنني الحصول
‫على مثلجات بالفانيلا والسكاكر؟

361
00:20:00,196 --> 00:20:01,363
‫بالتأكيد.

362
00:20:01,947 --> 00:20:03,282
‫تعرف كيف تحضّرها؟

363
00:20:03,365 --> 00:20:05,534
‫- صحيح؟
‫- أجل، أعرف.

364
00:20:13,751 --> 00:20:15,045
‫إذًا سأعترف.

365
00:20:16,213 --> 00:20:17,755
‫أنا لست هنا للمثلجات فقط.

366
00:20:20,466 --> 00:20:22,051
‫لا أعني أن اكون فضولية، ولكنني...

367
00:20:22,176 --> 00:20:24,720
‫هذه تقال عادة من شخص
‫على وشك أن يتدخل فيما لا يعنيه.

368
00:20:26,055 --> 00:20:27,223
‫صحيح.

369
00:20:27,306 --> 00:20:28,807
‫أنت محق، انس الأمر.

370
00:20:29,642 --> 00:20:31,227
‫أنا أمازحك فقط يا "كالي".

371
00:20:32,771 --> 00:20:33,771
‫هات ما عندك.

372
00:20:36,065 --> 00:20:37,983
‫عندما جئت اليوم صباحًا، أنا...

373
00:20:38,067 --> 00:20:39,985
‫سمعتك بالصدفة وأنت تتحدث مع "غلوريا".

374
00:20:42,071 --> 00:20:43,322
‫الأمر خاص نوعًا ما.

375
00:20:43,405 --> 00:20:44,407
‫أعرف. أنا...

376
00:20:44,490 --> 00:20:46,326
‫كنت في الردهة أهتم بشؤوني الخاصة.

377
00:20:46,408 --> 00:20:49,078
‫ولكن الأبواب كانت مفتوحة
‫وقد سمعتكما تتحدثان.

378
00:20:49,579 --> 00:20:50,996
‫ما الذي سمعته تحديدًا؟

379
00:20:52,706 --> 00:20:54,334
‫سمعتكما تتحدثان عن الجدال

380
00:20:54,416 --> 00:20:56,001
‫الذي وقع في صباح 30 يونيو.

381
00:20:59,964 --> 00:21:01,257
‫لقد كنت هناك في ذلك اليوم.

382
00:21:01,967 --> 00:21:03,926
‫أنتظر لقاء "غلوريا".

383
00:21:04,009 --> 00:21:06,845
‫وقد سمعتها تتجادل مع امرأة أخرى.

384
00:21:06,930 --> 00:21:11,101
‫كانت لديها شعر بني طويل
‫وكانت تحمل حقيبة ظهر خضراء.

385
00:21:13,269 --> 00:21:15,938
‫أمي كان ترتدي حقيبة ظهر خضراء يوم وفاتها.

386
00:21:19,233 --> 00:21:21,236
‫هل سمعت عن ماذا كانتا تتجادلان؟

387
00:21:22,444 --> 00:21:25,531
‫لست أدري.
‫كان هناك الكثير من الصراخ حول...

388
00:21:25,615 --> 00:21:27,783
‫أسرار وأكاذيب؟

389
00:21:27,866 --> 00:21:30,954
‫جدتك أخبرتك أن الجدال
‫كان يتعلق بك، ولكنه...

390
00:21:31,036 --> 00:21:32,371
‫لم يكن كذلك.

391
00:21:34,123 --> 00:21:35,542
‫هل تتذكرين أي شيء آخر؟

392
00:21:35,624 --> 00:21:37,043
‫أتذكر كيف انتهى الأمر.

393
00:21:37,543 --> 00:21:40,713
‫أمك صرخت، "كل هذا يجب أن ينتهي"، ثم خرجت.

394
00:21:42,840 --> 00:21:45,635
‫قالت إنها كانت مجرد
‫موظفة غاضبة من موظفاتها.

395
00:21:46,468 --> 00:21:47,803
‫وأنا صدقتها بالطبع.

396
00:21:51,598 --> 00:21:52,599
‫لقد كذبت.

397
00:21:53,767 --> 00:21:54,810
‫لقد كذبت عليّ.

398
00:22:49,448 --> 00:22:50,867
‫"بيف"!

399
00:22:50,949 --> 00:22:52,076
‫مدهش.

400
00:22:53,118 --> 00:22:54,203
‫هل يمكنك مساعدتي؟

401
00:22:55,287 --> 00:22:56,956
‫يمكنني.

402
00:22:57,039 --> 00:22:58,624
‫ولكن...

403
00:22:58,707 --> 00:23:00,709
‫ليس قبل أن تخبرني بما يجري.

404
00:23:04,463 --> 00:23:06,965
‫حسنًا، فقط ساعديني أولًا.

405
00:23:23,232 --> 00:23:25,150
‫- سأهرب.
‫- ماذا؟

406
00:23:25,234 --> 00:23:28,487
‫- بحقك، "ريدجبورت" ليست بهذا السوء.
‫- ليست "بريدجبورت" ما يخيفني.

407
00:23:28,570 --> 00:23:30,656
‫- إنه سجن الأحداث.
‫- لم قد تذهب إلى هناك؟

408
00:23:30,739 --> 00:23:32,241
‫صندوق المعدات أيتها العبقرية.

409
00:23:32,324 --> 00:23:34,576
‫- وجدته أمك على الشاطئ.
‫- وإن يكن؟

410
00:23:34,660 --> 00:23:35,911
‫هي لا تعلم لمن هو.

411
00:23:35,994 --> 00:23:37,329
‫مكواتي الحرارية بداخله.

412
00:23:37,413 --> 00:23:38,664
‫المحفور عليها اسمك؟

413
00:23:38,747 --> 00:23:42,334
‫كل الأدلة التي تحتاجها
‫لتثبت أنني كنت أساعد ذلك الرجل.

414
00:23:42,668 --> 00:23:44,253
‫أنت طفل. سيجدونك.

415
00:23:44,336 --> 00:23:46,004
‫أجل. أفضل أن أقضي بقية حياتي هاربًا،

416
00:23:46,130 --> 00:23:47,923
‫على أن أواجه وقتًا صعبًا في سجن الأحداث.

417
00:23:48,006 --> 00:23:49,550
‫هل أبدو لك كمجرم؟

418
00:23:50,676 --> 00:23:52,177
‫بل تبدو جبانًا.

419
00:23:52,261 --> 00:23:54,430
‫أو أرنبًا. ولكن أقل خطرًا.

420
00:23:54,513 --> 00:23:57,516
‫شكرًا لك يا "بيف". هذا لطيف جدًا.

421
00:23:59,435 --> 00:24:01,438
‫اسمع، سجن الأحداث مكان صعب،

422
00:24:01,562 --> 00:24:03,272
‫ولكنهم سيجدونك إذا هربت.

423
00:24:03,355 --> 00:24:05,357
‫لن يحسن الهروب موقفك.

424
00:24:09,027 --> 00:24:10,779
‫ولكن هذا موقفك أيضًا، أليس كذلك؟

425
00:24:11,989 --> 00:24:14,867
‫أنت مذنبة لمساعدته مثلي تمامًا.

426
00:24:14,950 --> 00:24:17,369
‫- لم أكن أعلم أنه مجرم.
‫- أجل، وأنا أيضًا.

427
00:24:17,494 --> 00:24:19,955
‫إذًا فلماذا علي أن أكون أنا
‫من يقضي الوقت في سجن الأحداث؟

428
00:24:20,038 --> 00:24:22,875
‫الأمر ليس وكأنني أستطيع
‫الذهاب لمحطة الشرطة واسترجاعها.

429
00:24:25,669 --> 00:24:27,045
‫ولكن "جو"،

430
00:24:27,129 --> 00:24:29,298
‫إنها مكواتك الحرارية.

431
00:24:29,381 --> 00:24:31,717
‫فإذا تسللنا إلى هناك،

432
00:24:31,800 --> 00:24:33,385
‫واسترجعناها...

433
00:24:34,678 --> 00:24:36,388
‫لن يكون الأمر سرقة، صحيح؟

434
00:24:39,391 --> 00:24:40,893
‫أحب طريقة تفكيرك يا "بيف".

435
00:24:40,976 --> 00:24:43,562
‫أنا حقًا أحب طريقة تفكيرك.

436
00:24:47,316 --> 00:24:49,651
‫كان عليها ألا تكذب عليك
‫بخصوص ذلك الشجار مع والدتك،

437
00:24:49,735 --> 00:24:52,070
‫ولكن هذا لا يعني أن عليك
‫أن تشكك في كل شيء تقوله.

438
00:24:52,196 --> 00:24:54,656
‫- ألا يجب عليّ ذلك؟
‫- بالطبع لا.

439
00:24:55,824 --> 00:24:58,243
‫اسمعي، قبل حادث أمي، كانت تكتب مقالة.

440
00:24:58,327 --> 00:25:00,913
‫أظنها كانت تحاول فضح "بريدجبورت" وأسرارها.

441
00:25:00,996 --> 00:25:02,331
‫أية أسرار؟

442
00:25:04,333 --> 00:25:06,251
‫لست أدري، ولكنها كانت
‫تبحث في أرشيف المدينة،

443
00:25:06,335 --> 00:25:07,794
‫وعليّ أن أعرف عن ماذا كانت تبحث.

444
00:25:08,921 --> 00:25:10,756
‫- فلنفعلها إذًا.
‫- لا نستطيع. هذا بيت القصيد.

445
00:25:10,839 --> 00:25:13,217
‫المكتبة مغلقة، وأمينة الأرشيف في إجازة.

446
00:25:14,426 --> 00:25:15,677
‫قد يكون لدي طريقة.

447
00:25:18,263 --> 00:25:19,348
‫ماذا تقصدين؟

448
00:25:19,431 --> 00:25:20,849
‫أستأتي أم ماذا؟

449
00:26:02,766 --> 00:26:04,226
‫راقب جيدًا.

450
00:26:04,309 --> 00:26:05,561
‫أنا منتبه.

451
00:26:05,686 --> 00:26:11,650
‫"ممنوع الدخول"

452
00:26:18,490 --> 00:26:19,658
‫مثير للإعجاب.

453
00:26:19,741 --> 00:26:21,493
‫لا تتفاجأ كثيرًا.

454
00:26:26,873 --> 00:26:28,834
‫لديك موهبة الاقتحام والدخول؟

455
00:26:28,917 --> 00:26:31,420
‫كلا. فقط المكتبة.

456
00:26:31,503 --> 00:26:33,088
‫لا بد وأنك قارئة نهمة.

457
00:26:34,256 --> 00:26:36,258
‫أتسلل لأجل مكيف الهواء فقط.

458
00:26:36,341 --> 00:26:38,093
‫حقًا؟

459
00:26:38,176 --> 00:26:40,596
‫أتخيل أن هناك أشياء أكثر بكثير
‫لتفعلها في المدينة؟

460
00:26:40,678 --> 00:26:42,639
‫ليس تمامًا. فقط الذهاب للسينما مع "إيما".

461
00:26:44,182 --> 00:26:46,810
‫لا تتحدث كثيرًا عن "إيما".

462
00:26:46,893 --> 00:26:48,686
‫لا بد أنه من الصعب أن تكون بعيدًا هكذا.

463
00:26:51,690 --> 00:26:54,109
‫لا أريد التحدث عن "إيما".

464
00:26:54,192 --> 00:26:55,861
‫حسنًا.

465
00:26:55,943 --> 00:26:57,529
‫أنت من أثرت الموضوع.

466
00:26:58,947 --> 00:27:00,949
‫عجبًا، نتبع تعليمات المكتبة بعد اقتحامها

467
00:27:01,073 --> 00:27:02,617
‫اصمت...

468
00:27:02,701 --> 00:27:05,621
‫"كالي"، لا أحد هنا.
‫يمكننا التحدث بصوت مرتفع كما نشاء.

469
00:27:05,704 --> 00:27:08,206
‫"فرانك"! بربك. من هنا.

470
00:27:09,833 --> 00:27:12,127
‫سجل الأرشيف ينبغي أن يكون هناك.
‫في الجرار السفلي.

471
00:27:15,297 --> 00:27:17,549
‫سأذهب لجلب مفاتيح غرفة الأرشيف.

472
00:27:19,383 --> 00:27:21,219
‫أمينة المكتبة هذه دقيقة للغاية.

473
00:27:22,220 --> 00:27:24,389
‫إنها تحتفظ بملفات منذ عقود.

474
00:27:31,063 --> 00:27:32,147
‫"لورا هاردي".

475
00:27:33,523 --> 00:27:34,733
‫وجدت ملف أمي.

476
00:27:34,858 --> 00:27:37,986
‫وأنا وجدت المفاتيح. من هنا.

477
00:27:45,494 --> 00:27:46,578
‫لقد اختفت.

478
00:27:46,661 --> 00:27:49,914
‫"جو". عادة يحتفظون بصناديق الأدلة
‫في غرفة الأدلة.

479
00:27:49,998 --> 00:27:51,750
‫الصندوق غير موجود يا " إف باي".

480
00:27:51,875 --> 00:27:55,087
‫توقف عن التلاعب بالكلمات،
‫ودعني أتولى هذا الأمر.

481
00:27:55,170 --> 00:27:56,421
‫حسنًا.

482
00:27:56,505 --> 00:27:58,423
‫مرحبًا أيها الرقيب. هل أمي هنا؟

483
00:27:58,548 --> 00:28:01,760
‫كلا. في جولة بالخارج. لكنها ستعود قريبًا.

484
00:28:01,885 --> 00:28:02,928
‫أنت.

485
00:28:03,929 --> 00:28:07,349
‫ألم تكن هنا اليوم صباحًا تحاول إضاعة وقتي؟

486
00:28:07,432 --> 00:28:11,895
‫في الحقيقة، كنت أبحث عن "بيف".

487
00:28:11,978 --> 00:28:13,938
‫- ثم وجدتها.
‫- ثم وجدني.

488
00:28:14,022 --> 00:28:17,025
‫هذه قصة مثيرة.
‫كيف يمكنني مساعدتك يا "بيف"؟

489
00:28:17,109 --> 00:28:19,695
‫في الواقع، نحن هنا لنأخذ صندوق التبرعات.

490
00:28:19,778 --> 00:28:21,446
‫نحن نلم الأشياء لجمع المال.

491
00:28:21,530 --> 00:28:22,530
‫لمن؟

492
00:28:22,614 --> 00:28:24,282
‫- القطط.
‫- الأيتام.

493
00:28:26,618 --> 00:28:29,954
‫القطط اليتيمة في ملجأ الحيوانات.

494
00:28:30,038 --> 00:28:32,374
‫لا أعرف أي شيء
‫عن صندوق تبرعات يا "بيف".

495
00:28:32,499 --> 00:28:34,042
‫عليك أن تنتظري حتى تعود أمك.

496
00:28:34,126 --> 00:28:35,126
‫حتى تتمكن من مساعدتك.

497
00:28:37,586 --> 00:28:39,715
‫هل تتذكر بصمات الأصابع
‫التي أخذتها من مكان تخييم ذلك الشاب؟

498
00:28:39,798 --> 00:28:41,133
‫- أجل.
‫- المباحث أرسلت لتوها ملف القضية.

499
00:28:41,215 --> 00:28:43,300
‫- ولدينا اسم.
‫- هذا عظيم.

500
00:28:43,385 --> 00:28:45,303
‫هلا وضعت ملف القضية
‫على مكتب الرئيس قبل مغادرتك.

501
00:28:45,387 --> 00:28:46,888
‫- أجل. لك ذلك.
‫- شكرًا لك.

502
00:28:49,182 --> 00:28:51,977
‫- وأنتما ما زلتما هنا.
‫- وأنت ما زلت مشغولًا.

503
00:28:52,060 --> 00:28:53,562
‫صندوق التبرعات في الخلف،

504
00:28:53,645 --> 00:28:56,064
‫سنذهب فقط لجلبه، ثم سنغرب عن وجهك.

505
00:28:56,189 --> 00:28:57,815
‫مهلًا.

506
00:28:57,941 --> 00:29:01,068
‫لن تزيني مكتب الرئيس
‫بورق المرحاض مجددًا، صحيح؟

507
00:29:02,154 --> 00:29:04,614
‫لا، أقسم أنني لن أفعل ذلك.

508
00:29:06,158 --> 00:29:07,409
‫حسنًا. أسرعا.

509
00:29:09,953 --> 00:29:12,414
‫بدون ضجيج. هذه محطة شرطة.

510
00:29:18,336 --> 00:29:19,588
‫إنه مقفل.

511
00:29:19,671 --> 00:29:21,255
‫بالطبع. لماذا لم أفكر في هذا؟

512
00:29:21,339 --> 00:29:23,758
‫- من الجيد أنني فكرت.
‫- لديك عدة فتح الأقفال؟

513
00:29:23,842 --> 00:29:25,927
‫أراد أبي أن يعرف
‫كيف يفعلها اللصوص، لذلك...

514
00:29:26,011 --> 00:29:28,013
‫أحضر لنفسه هذه العدة.

515
00:29:28,096 --> 00:29:31,600
‫بعد أسبوع، أريته كيف، فجعلني أحتفظ بها.

516
00:29:31,683 --> 00:29:33,267
‫هل علّمتها أيضًا؟

517
00:29:35,979 --> 00:29:37,271
‫أسرع يا "هاردي".

518
00:29:37,355 --> 00:29:38,940
‫- أنا أعمل بأقصى سرعتي.
‫- أسرع.

519
00:29:39,023 --> 00:29:40,942
‫أتعلمين؟ حين يتم تشتيتي، أصبح أبطأ.

520
00:29:41,026 --> 00:29:42,443
‫حسنًا، فهمت.

521
00:29:45,989 --> 00:29:47,948
‫أسرع.

522
00:29:48,033 --> 00:29:49,534
‫هذا مزعج حقًا.

523
00:29:49,618 --> 00:29:51,786
‫المزعج أيضًا أن يُقبض علينا
‫ونحن نتسلل لغرفة الأدلة.

524
00:29:51,870 --> 00:29:54,455
‫أنا متأكدة أنها تُعتبر جناية،
‫لذلك، هلّا أسرعت من فضلك.

525
00:29:57,000 --> 00:29:58,292
‫ما الذي كنت تقولينه؟

526
00:30:09,638 --> 00:30:11,890
‫حسنًا. نحن بخير.

527
00:30:11,972 --> 00:30:14,142
‫- مرحبًا أيها الرقيب.
‫- مرحبًا يا "جيس".

528
00:30:14,226 --> 00:30:16,144
‫"بيف" في الخلف. وقد أحضرت صديقًا معها.

529
00:30:16,269 --> 00:30:17,813
‫هذه أمي. اهرب!

530
00:30:17,895 --> 00:30:19,773
‫- ما الذي تفعله هنا؟
‫- "جو"، تعال.

531
00:30:19,856 --> 00:30:21,732
‫علي أن أحصل على ملف
‫رجل الشاطئ.

532
00:30:21,817 --> 00:30:23,568
‫- لماذا؟
‫- سيساعدنا أنا و"فرانك" على إيجاده.

533
00:30:23,651 --> 00:30:25,654
‫- لماذا تريدان إيجاده؟
‫- قد يمتلك بعض الأجوبة.

534
00:30:25,736 --> 00:30:28,532
‫خذي هذه. سأقابلك في الخلف خلال عشر ثوان.

535
00:30:28,614 --> 00:30:30,992
‫سيلقى القبض عليك يا "جو".

536
00:30:31,075 --> 00:30:32,494
‫هل كل شيء هنا على ما يرام؟

537
00:30:32,576 --> 00:30:34,830
‫أجل، أعيش أجمل أيام حياتي.

538
00:30:37,499 --> 00:30:39,834
‫"جوزيف هاردي".

539
00:30:39,918 --> 00:30:42,671
‫هل تظن أن باستطاعتك الدخول
‫لمكتب الرئيس هكذا؟

540
00:30:42,754 --> 00:30:45,589
‫هذه منطقة محظورة. ممنوع دخول الأطفال.

541
00:30:45,674 --> 00:30:47,675
‫ما الذي دهاك بحق السماء؟

542
00:30:47,801 --> 00:30:49,927
‫أين "بيف"؟

543
00:30:51,179 --> 00:30:52,556
‫لا أعلم.

544
00:30:54,808 --> 00:30:56,058
‫تعال.

545
00:31:07,445 --> 00:31:10,782
‫هل تذكر ذلك الفصل
‫الذي تم تمزيقه من كتاب "آنيا"؟

546
00:31:11,825 --> 00:31:13,033
‫هل وجدت شيئًا؟

547
00:31:13,118 --> 00:31:15,370
‫أجل. رسالة قديمة من رجل يدعي

548
00:31:15,494 --> 00:31:18,039
‫أنه شاهد ما حدث في "ديمونز بو".

549
00:31:18,123 --> 00:31:20,709
‫إنها تقول، "الأحداث المأساوية

550
00:31:20,833 --> 00:31:23,628
‫كشفت عن شيء بطاقة خارقة

551
00:31:23,711 --> 00:31:26,840
‫لا يُوثق بأن يحوزها أي شخص،

552
00:31:26,922 --> 00:31:29,301
‫خشية أن يصبح شريرًا."

553
00:31:29,384 --> 00:31:31,719
‫"خشية أن يصبح شريرًا؟"

554
00:31:31,803 --> 00:31:33,138
‫هناك المزيد.

555
00:31:33,220 --> 00:31:35,390
‫"بعد أن تهدأ الأمور،

556
00:31:35,473 --> 00:31:37,893
‫ستظل الأرض ملعونة،

557
00:31:37,976 --> 00:31:41,980
‫وستظل للأبد تستمر في انبثاقها المروع."

558
00:31:44,523 --> 00:31:45,858
‫غريب.

559
00:31:45,942 --> 00:31:47,402
‫تظنين أن هذا الغريب،

560
00:31:47,485 --> 00:31:49,905
‫أنا أتبع خطوات أمي
‫في البحث في هذا الموضوع.

561
00:31:49,988 --> 00:31:52,073
‫يبدو أنها كانت مهتمة بالتقصي

562
00:31:52,156 --> 00:31:54,825
‫عن الانفجار الذي وقع عام 1915 وما بعده.

563
00:31:55,910 --> 00:31:57,244
‫ألقي نظرة على هذا.

564
00:31:57,329 --> 00:31:59,664
‫هذه خريطة للمنطقة عام 1914.

565
00:31:59,747 --> 00:32:01,248
‫لا يوجد شيء هنا.

566
00:32:01,333 --> 00:32:02,416
‫بالضبط.

567
00:32:02,500 --> 00:32:05,629
‫قبل الانفجار،
‫هذه المنطقة كانت جافة ومغبرة وقاحلة.

568
00:32:05,711 --> 00:32:07,672
‫لا يُمكن إغراء الناس ليعيشوا هنا.

569
00:32:07,755 --> 00:32:09,758
‫بعدها حصل انفجار عام 1915.

570
00:32:09,840 --> 00:32:11,259
‫لا بد وأن الأمور زادت سوءًا.

571
00:32:11,343 --> 00:32:13,595
‫هذا ما قد تعتقدينه، صحيح؟
‫ولكن ما حدث كان العكس.

572
00:32:13,677 --> 00:32:15,763
‫تحولت المنطقة من جافة ومغبرة،
‫إلى خضراء وخصبة.

573
00:32:15,889 --> 00:32:18,683
‫ارتفعت قيمة العقارات،
‫وزادت الكثافة السكانية.

574
00:32:18,767 --> 00:32:21,186
‫بدأ عصر جديد من الازدهار في "بريدجبورت".

575
00:32:21,268 --> 00:32:22,604
‫انظري لهذا.

576
00:32:23,647 --> 00:32:25,689
‫إنها مقالة تعود للعام 1934.

577
00:32:28,901 --> 00:32:31,363
‫"من رماد انفجار (ديمونز بو)،

578
00:32:31,445 --> 00:32:33,364
‫خرجت مجموعة قوية جًدا،

579
00:32:33,489 --> 00:32:35,867
‫ستحكم "بريدجبورت" بقبضة من حديد،

580
00:32:35,951 --> 00:32:37,661
‫من خلف جدار من السرية."

581
00:32:37,743 --> 00:32:38,745
‫مجموعة؟

582
00:32:40,788 --> 00:32:43,959
‫المحرر الذي نشر هذه المقالة
‫طُرد في الشهر ذاته.

583
00:32:45,167 --> 00:32:47,879
‫إذا كانت هذه المجموعة
‫ما تزال موجودة، فهم يبقون الأمر سرًا.

584
00:32:48,963 --> 00:32:52,133
‫إذًا فأنت تخبرني بأن هناك
‫مجموعة سرية في "بريدجبورت"

585
00:32:52,216 --> 00:32:53,926
‫تتحكم في كل شيء؟

586
00:32:56,553 --> 00:32:59,516
‫كل ما أعرفه، هو أن أمي
‫كانت تبحث في هذا بشكل سري.

587
00:33:03,979 --> 00:33:05,980
‫كلنا لديه أسرار يا "فرانك".

588
00:33:09,317 --> 00:33:10,819
‫لقد كذبت عليك من قبل.

589
00:33:15,322 --> 00:33:18,576
‫لا أتسلل للمكتبة لأجل مكيف الهواء.

590
00:33:19,744 --> 00:33:21,412
‫أتسلل هنا لأدرس.

591
00:33:23,999 --> 00:33:26,584
‫هذا رسميًا يجعلك أكثر
‫مجرمة مجتهدة على الإطلاق. هذا...

592
00:33:26,668 --> 00:33:30,754
‫توقف عن المزاح! أعلم، إنه أبي.

593
00:33:30,839 --> 00:33:33,925
‫هو يريدني أن أظل في "بريدجبورت"
‫وتولي أمر متجره،

594
00:33:34,008 --> 00:33:36,677
‫ولكن ما أريده هو أن أكون طبيبة.

595
00:33:37,721 --> 00:33:40,765
‫ما هذا الأب الذي لا يريد
‫لابنته أن تصبح طبيبة؟

596
00:33:41,807 --> 00:33:44,435
‫أمي هجرتنا حين كنت صغيرة،

597
00:33:44,561 --> 00:33:46,770
‫لذلك رباني أبي وحده،

598
00:33:46,855 --> 00:33:48,940
‫وأنا كل ما لديه.

599
00:33:52,360 --> 00:33:54,611
‫وهو يريدني أن أظل في "بريدجبورت".

600
00:33:56,864 --> 00:33:59,575
‫لا أظنه تخطى هجران والدتي لنا.

601
00:34:04,998 --> 00:34:06,248
‫هل تشتاقين لها؟

602
00:34:11,128 --> 00:34:12,546
‫أحيانًا.

603
00:34:32,149 --> 00:34:33,901
‫تفتقد أمك كثيرًا، أليس كذلك؟

604
00:34:41,867 --> 00:34:42,993
‫أجل.

605
00:34:44,412 --> 00:34:45,913
‫طوال الوقت.

606
00:34:51,669 --> 00:34:53,921
‫الشرطة تظن أن موت أمي مجرد حادث.

607
00:34:55,047 --> 00:34:56,507
‫لا أظن ذلك.

608
00:34:56,590 --> 00:34:57,925
‫لذلك أنا أتتبع خطواتها،

609
00:34:58,050 --> 00:34:59,677
‫لأحاول اكتشاف ما كنت تحقق فيه،

610
00:34:59,760 --> 00:35:01,553
‫لأنه يمكن أن يدلني على من قتلها.

611
00:35:03,847 --> 00:35:05,016
‫انتظر.

612
00:35:05,099 --> 00:35:08,602
‫تحرك بسرعة يا "فرانك"!

613
00:35:08,686 --> 00:35:10,646
‫تعال هنا يا "فرانك".

614
00:35:54,232 --> 00:35:56,317
‫أظن أننا حظينا بما يكفي
‫من التشويق لهذه الليلة.

615
00:36:00,112 --> 00:36:02,114
‫عُلم.

616
00:36:06,244 --> 00:36:08,163
‫إذًا، اشرح لي هذا ثانية.

617
00:36:09,706 --> 00:36:12,249
‫أرغمت "بيف" على مساعدتي في التسلل.

618
00:36:12,332 --> 00:36:13,918
‫لماذا؟

619
00:36:14,001 --> 00:36:16,171
‫كنا نريد أن نعرف
‫إذا كانت الشرطة قد وجدت أي شيء

620
00:36:16,253 --> 00:36:17,421
‫عن الرجل الذي كان على الشاطئ.

621
00:36:18,505 --> 00:36:19,882
‫هذا ما لا أفهمه.

622
00:36:19,965 --> 00:36:21,551
‫لماذا تريد أن تعرف المزيد عنه؟

623
00:36:24,762 --> 00:36:27,014
‫"جو"، يمكنك أن تتكلم معي.

624
00:36:29,016 --> 00:36:30,685
‫هل تعدينني ألا تغضبي؟

625
00:36:30,767 --> 00:36:32,644
‫يمكنني أن أحاول.

626
00:36:37,150 --> 00:36:38,609
‫حسنًا.

627
00:36:38,693 --> 00:36:41,695
‫هناك الكثير من الأشياء الغريبة
‫التي تحدث في "بريدجبورت"،

628
00:36:41,778 --> 00:36:45,115
‫ويبدو أن كل شيء بدأ
‫منذ أن وصل رجل الشاطئ إلى هنا.

629
00:36:46,366 --> 00:36:49,286
‫قد يكون هذا صحيحًا،
‫ولكن هذا لا يعني أنه وراءها كلها.

630
00:36:49,370 --> 00:36:51,371
‫ربما لديه أجوبة.

631
00:36:51,456 --> 00:36:52,497
‫ربما ذلك.

632
00:36:52,581 --> 00:36:54,625
‫لذلك جعلنا كل الضباط المتاحين

633
00:36:54,709 --> 00:36:57,962
‫من هنا وحتى "ديكسون سيتي"
‫للبحث عنه في كل مكان.

634
00:36:58,045 --> 00:37:00,547
‫وسنجده قريبًا جدًا.

635
00:37:07,221 --> 00:37:10,599
‫حين تجدونه وتحصلون على بعض الإجابات منه،

636
00:37:10,682 --> 00:37:12,976
‫هلا أخبرتمانا أنا و"فرانك" عما تجدون.

637
00:37:14,187 --> 00:37:16,230
‫"جو"، لا يمكنني فعل ذلك.

638
00:37:16,313 --> 00:37:17,607
‫أنا ضابطة شرطة،

639
00:37:18,733 --> 00:37:20,400
‫وأنتما طفلان.

640
00:37:20,525 --> 00:37:22,694
‫نحن جيدان جدًا في حفظ الأسرار.

641
00:37:22,778 --> 00:37:24,404
‫وما هي الأسرار التي تخفونها؟

642
00:37:26,657 --> 00:37:29,619
‫لن أكون جيدًا في حفظ الأسرار لو أخبرتك،

643
00:37:29,701 --> 00:37:30,827
‫أليس كذلك؟

644
00:37:36,833 --> 00:37:38,085
‫تعال.

645
00:37:38,168 --> 00:37:39,836
‫سأوصلك للمنزل.

646
00:37:42,547 --> 00:37:43,840
‫لنذهب.

647
00:37:46,803 --> 00:37:48,095
‫لست بحاجة لمسك ذراعي.

648
00:37:48,220 --> 00:37:49,430
‫أنا لست مجرمًا.

649
00:37:49,554 --> 00:37:51,431
‫فقط لأنك صديق "بيف". هيا تعال.

650
00:38:00,941 --> 00:38:02,986
‫كنت أتساءل متى ستقرر المجيء.

651
00:38:05,946 --> 00:38:07,114
‫كنت أعمل.

652
00:38:07,198 --> 00:38:09,284
‫ورديتك انتهت قبل ساعات. أين كنت؟

653
00:38:11,535 --> 00:38:14,038
‫كنت أتسكع مع "كالي". هل كل شيء بخير؟

654
00:38:14,121 --> 00:38:15,957
‫ليس بخير أبدًا يا "فرانك"!

655
00:38:16,039 --> 00:38:17,624
‫تورط أخوك في الكثير من المشاكل الليلة.

656
00:38:17,708 --> 00:38:19,543
‫مشاكل من أي نوع؟

657
00:38:19,626 --> 00:38:21,044
‫هذا النوع من المشاكل.

658
00:38:29,845 --> 00:38:31,513
‫"جو هاردي"، ادخل للمنزل حالًا.

659
00:38:31,597 --> 00:38:33,308
‫- عمة "ترودي"، يمكنني شرح الأمر.
‫- لا أريد سماع كلمة آخرى.

660
00:38:33,390 --> 00:38:35,642
‫"فرانك"، خذ أخاك للداخل
‫وانتظراني في غرفة المعيشة.

661
00:38:37,394 --> 00:38:39,396
‫هيا بنا يا صاح.

662
00:38:43,900 --> 00:38:45,861
‫أنا آسفة جدًا. إنه خارج عن السيطرة.

663
00:38:47,070 --> 00:38:49,489
‫كلما أطلنا وقفتنا هنا وعلى وجهنا الجدية،

664
00:38:49,573 --> 00:38:51,783
‫كلما شعر بكبر حجم المشكلة التي وقع بها.

665
00:38:52,826 --> 00:38:54,077
‫ما الذي فعلته؟

666
00:38:54,161 --> 00:38:55,830
‫استعدت المكواة الحرارية خاصتي.

667
00:38:55,912 --> 00:38:58,248
‫-"جو".
‫- لم يقبض عليّ.

668
00:38:58,332 --> 00:39:01,251
‫حتى حاولت سرقة الملف
‫الخاص برجل الشاطئ.

669
00:39:02,919 --> 00:39:04,921
‫- كان من الممكن أن يكون مفيدًا.
‫- بلا شك.

670
00:39:05,047 --> 00:39:07,591
‫ما الذي كان يفعله في محطة الشرطة؟

671
00:39:07,674 --> 00:39:11,011
‫كان يبحث عن معلومات
‫تتعلق بالرجل الذي كان على الشاطئ.

672
00:39:13,055 --> 00:39:14,639
‫من شابه أباه فما ظلم.

673
00:39:15,641 --> 00:39:17,267
‫شكرًا لك.

674
00:39:17,351 --> 00:39:20,187
‫أتعلمين، بقدر غضبي على "جو" الآن،

675
00:39:20,312 --> 00:39:22,272
‫ولكن "فرانك" هو من أنا قلقة بشأنه.

676
00:39:22,356 --> 00:39:24,358
‫- لماذا؟
‫- "جو" يتحدث معي على الأقل.

677
00:39:24,442 --> 00:39:27,569
‫ولكن "فرانك"، ليس لدي أية فكرة
‫عما يجول في باله.

678
00:39:27,652 --> 00:39:29,529
‫إنه صبي عمره 16 عامًا.

679
00:39:29,613 --> 00:39:31,031
‫هل تذكرين نفسك حين كنت في سن الـ16؟

680
00:39:32,199 --> 00:39:34,034
‫للأسف.

681
00:39:34,117 --> 00:39:36,495
‫الأطفال بحاجة لضوابط.

682
00:39:36,578 --> 00:39:37,913
‫أظن ذلك.

683
00:39:39,373 --> 00:39:40,833
‫ستكونين بخير.

684
00:39:40,916 --> 00:39:42,292
‫اقتربي.

685
00:39:46,463 --> 00:39:48,882
‫حسنًا، تصبحين على خير.

686
00:39:48,965 --> 00:39:50,675
‫- شكرًا لك.
‫- إلى اللقاء.

687
00:39:55,847 --> 00:39:56,890
‫اسمعا.

688
00:39:58,308 --> 00:40:00,560
‫أنا لست معتادة على العناية بالأطفال.

689
00:40:01,978 --> 00:40:03,230
‫أو أي أحد آخر.

690
00:40:05,315 --> 00:40:08,735
‫أتعامل مع الأطفال كما أتعامل مع البالغين.

691
00:40:10,153 --> 00:40:12,989
‫ولكن من الواضح أن ذلك لم يفلح.

692
00:40:13,115 --> 00:40:14,825
‫أظنه يفلح.

693
00:40:15,909 --> 00:40:17,577
‫أنت ابن محقق،

694
00:40:17,661 --> 00:40:20,664
‫وقد ألقي القبض عليك
‫تتسلل في أرجاء محطة شرطة؟

695
00:40:20,747 --> 00:40:22,749
‫- آسف.
‫- لا أريد اعتذارك.

696
00:40:22,833 --> 00:40:25,001
‫أريدك أن تتبع التعليمات.

697
00:40:25,086 --> 00:40:26,336
‫أية تعليمات؟

698
00:40:28,004 --> 00:40:29,965
‫التعليمات التي سأقرها الآن.

699
00:40:31,425 --> 00:40:34,344
‫أولًا، ستتعاملان معي باحترام.

700
00:40:34,429 --> 00:40:36,513
‫ثانيًا، ستنظفان وراءكما بنفسيكما.

701
00:40:36,596 --> 00:40:39,015
‫أنا فنانة، ولست خادمة.

702
00:40:39,099 --> 00:40:42,602
‫وثالثًا، تواصل مفتوح فيما بيننا.

703
00:40:42,686 --> 00:40:44,855
‫أنا أتكلم عنك يا "فرانك".

704
00:40:44,938 --> 00:40:46,773
‫لا أريد أن أتصل بوالدكما.

705
00:40:49,901 --> 00:40:51,278
‫والآن، اذهبا لغرفتيكما.

706
00:41:12,299 --> 00:41:13,300
‫مرحبًا يا "بيف".

707
00:41:13,383 --> 00:41:14,801
‫أهلًا يا "جو".

708
00:41:14,885 --> 00:41:16,595
‫أحضرت لك هدية.

709
00:41:16,678 --> 00:41:18,180
‫لم يحن عيد ميلادي.

710
00:41:20,223 --> 00:41:21,683
‫"ماي فيرست ليترز".

711
00:41:22,767 --> 00:41:23,894
‫رائع.

712
00:41:23,977 --> 00:41:26,897
‫أتعلمين؟ كنت سأود الحصول على هذا
‫الكتاب إذا كان عمري أربع سنوات.

713
00:41:26,980 --> 00:41:28,815
‫هنالك شيء ما بداخله.

714
00:41:31,067 --> 00:41:32,402
‫لقد صورت نسخة من التقرير.

715
00:41:32,527 --> 00:41:33,987
‫اخفض صوتك يا "جو".

716
00:41:34,070 --> 00:41:36,156
‫هذا مذهل يا "بيف". كيف حصلت عليه؟

717
00:41:36,239 --> 00:41:37,991
‫أخذت نسخة خلسة عن أمي.

718
00:41:38,074 --> 00:41:41,077
‫لم يكن الأمر سهلًا، صدقني،
‫ولكنني لا أستطيع مقاومة التحدي.

719
00:41:42,412 --> 00:41:44,080
‫- عمل رائع.
‫- شكرًا لك.

720
00:41:44,206 --> 00:41:45,332
‫أنت مدين لي "هاردي".

721
00:41:46,333 --> 00:41:47,626
‫أنا مدين لك.

722
00:41:48,627 --> 00:41:51,171
‫حسنًا، من الأفضل أن أغادر قبل أن تلحظ أمي.

723
00:41:51,254 --> 00:41:52,589
‫أراكما لاحقًا يا ولدا "هاردي".

724
00:41:53,590 --> 00:41:56,009
‫- أراك لاحقًا.
‫- شكرًا.

725
00:41:56,092 --> 00:41:57,802
‫حسنًا. ها هو رجلنا الغامض.

726
00:41:59,596 --> 00:42:02,766
‫"جيه بي كوكس". هذا اسم غريب.

727
00:42:02,849 --> 00:42:05,519
‫علينا أن نأخذ هذا لشريك والدي، "سام".

728
00:42:05,602 --> 00:42:06,811
‫صحيح.

729
00:42:20,283 --> 00:42:23,620
‫هلّا وجدت من فضلك أحدًا
‫يستطيع إعداد الشاي بإتقان؟

730
00:42:23,745 --> 00:42:25,247
‫شكرًا لك.

731
00:42:27,374 --> 00:42:29,751
‫هل تابعت الأمر مع وزير الخارجية؟

732
00:42:29,834 --> 00:42:32,045
‫أجل. وقد ترك انطباعًا جيدًا.

733
00:42:32,128 --> 00:42:35,382
‫- إنه موافق على شروطك.
‫- جيد.

734
00:42:35,465 --> 00:42:38,718
‫إذًا فعملنا هنا هو كل ما يهمنا.

735
00:42:38,802 --> 00:42:42,806
‫هلّا أعلمت "غلوريا إستابروك" بأننا عدنا.

736
00:42:42,889 --> 00:42:45,225
‫هل تظنين أنها استعادت ملكيتها؟

737
00:42:45,308 --> 00:42:48,895
‫ثق بي يا "نايجل". حين تجدها، سنعرف.

738
00:42:50,855 --> 00:42:53,649
‫إلى أي مدى ستسوء الأمور برأيك؟

739
00:42:53,733 --> 00:42:56,152
‫مدى سوئها لا يعتمد على "غلوريا" وحدها،

740
00:42:56,236 --> 00:42:59,155
‫ولكن بلا شك، لن يكون الجميع بأمان.

741
00:43:00,824 --> 00:43:02,616
‫هلّا أحضرت السيارة يا عزيزي?

742
00:43:57,797 --> 00:43:58,798
‫"مستوحى من سلسلة (هاردي بويز)،
‫التي نشرها (سايمون) و (شوستر)".

743
00:43:58,881 --> 00:44:00,884
‫ترجمة: حنين خليل

