﻿1
00:00:00,977 --> 00:00:03,062
‫في الحلقات السابقة من "هاردي بويز"...

2
00:00:03,144 --> 00:00:06,189
‫هذا "بول ماكفارلين".
‫إنه عميد أكاديمية "روزغريف".

3
00:00:06,273 --> 00:00:08,358
‫- كان يعرف أمك.
‫- أكنت تعرفها؟

4
00:00:08,442 --> 00:00:10,736
‫كنا ندرس في الصف ذاته.

5
00:00:10,819 --> 00:00:13,948
‫كانت دائمًا تسبق الآخرين بخطوة،
‫مهما تعرضت إليه من مسائل.

6
00:00:14,030 --> 00:00:15,532
‫راودني شعور غريب عندما أخبرني،

7
00:00:15,616 --> 00:00:16,826
‫وكأنه كان يخفي شيئًا.

8
00:00:16,908 --> 00:00:20,079
‫"(لورا) و(بول). حبهم شغوف للغاية."

9
00:00:20,161 --> 00:00:22,455
‫العميد "ماكفارلين" كان حبيب أمنا
‫في المرحلة الثانوية.

10
00:00:26,502 --> 00:00:27,503
‫"جو"!

11
00:00:31,882 --> 00:00:34,092
‫أهذا يشبه اللباس ذاته
‫الذي كان يرتديه؟

12
00:00:34,176 --> 00:00:36,886
‫تنظر إلى قطعة القماش هذه
‫وكأنك تتوقعها أن تكلمك.

13
00:00:36,970 --> 00:00:38,847
‫اسأل شخصًا ذا خبرة في هذا المجال.

14
00:00:38,931 --> 00:00:42,018
‫هذا المعطف من مصنع بزات رسمية.

15
00:00:42,100 --> 00:00:45,771
‫ربما بزات عسكرية، لكن بالحكم على اللون،

16
00:00:45,854 --> 00:00:47,898
‫سأقول إنه على الأرجح يخص الشرطة.

17
00:00:47,981 --> 00:00:51,651
‫قد يكون من نبحث عنه شرطيًا فاسدًا
‫من مدينة "ديكسون".

18
00:00:51,736 --> 00:00:54,696
‫أجل. أو ربما شخص قريب من هنا؟

19
00:00:57,574 --> 00:00:58,867
‫قبل بضع ساعات،

20
00:00:58,951 --> 00:01:00,785
‫فرّ الرجل الذي أمسكوا به في المزرعة.

21
00:01:06,584 --> 00:01:10,379
‫يمكننا التأكيد أن السجين فرّ من الحبس.

22
00:01:10,462 --> 00:01:13,506
‫على المواطنين أن يعلموا أنه مسلّح وخطير،

23
00:01:13,590 --> 00:01:15,718
‫ويجب أن يتخذوا الاحتياطات الضرورية.

24
00:01:23,892 --> 00:01:25,478
‫بدأت تفقد براعتك،

25
00:01:25,560 --> 00:01:27,854
‫وأنت تعرف كم أكره
‫إصلاح ما يُفسده الآخرون.

26
00:01:28,772 --> 00:01:32,025
‫هربت من سجنهم، أليس كذلك؟

27
00:01:32,109 --> 00:01:35,862
‫لقد أُمسك بك مرتين، على يد مجموعة صبيان.

28
00:01:36,237 --> 00:01:39,074
‫استأجرتني كي آتيك بالغرض،

29
00:01:39,157 --> 00:01:41,494
‫وسوف آتيك بالغرض.

30
00:01:41,576 --> 00:01:44,621
‫أجد صعوبة أكثر يومًا بعد يوم
‫في تصديق ما تقول.

31
00:01:44,705 --> 00:01:45,914
‫سأنهي المكالمة الآن.

32
00:01:45,997 --> 00:01:49,751
‫إذا فعلت ذلك، سأعثر على القطعة،

33
00:01:49,834 --> 00:01:52,420
‫وسآخذها لمشتر غيرك.

34
00:01:52,504 --> 00:01:55,090
‫ارتكبت بكلامك هذا غلطة فادحة.

35
00:01:55,173 --> 00:01:56,717
‫أهذا تهديد؟

36
00:01:56,800 --> 00:01:58,510
‫بل هو وعد.

37
00:02:25,662 --> 00:02:27,081
‫مرحبًا يا "فرانك".

38
00:02:28,999 --> 00:02:30,709
‫مرحبًا "جو".

39
00:02:30,792 --> 00:02:32,335
‫لم أسمعك أثناء قدومك.

40
00:02:32,419 --> 00:02:33,837
‫هذا مؤسف للغاية.

41
00:02:33,921 --> 00:02:36,548
‫سماع الناس مهم جدًا، ومفيد.

42
00:02:40,594 --> 00:02:42,095
‫ماذا ستفعل اليوم؟

43
00:02:42,929 --> 00:02:44,931
‫سنذهب أنا و"كالي" إلى "روزغريف"،

44
00:02:45,015 --> 00:02:46,015
‫لنتحدث مع العميد "ماكفارلين"،

45
00:02:46,099 --> 00:02:48,351
‫عساه يخبرنا السبب وراء رحيل أمنا
‫عن المدينة بعد الثانوية.

46
00:02:48,435 --> 00:02:49,686
‫وأنت؟

47
00:02:49,770 --> 00:02:53,731
‫سأكتشف الشرطي الفاسد
‫الذي جاءت هذه من معطفه.

48
00:02:54,607 --> 00:02:58,570
‫وسأجعله يعترف أنه كان
‫في مصنع الطوب لتسلّم البضاعة.

49
00:02:58,653 --> 00:03:01,364
‫ولماذا قد يعترف أي شخص بهذا لك؟

50
00:03:01,447 --> 00:03:04,909
‫وحتى لو اعترف، فلا أحد سيصدّقك
‫ويكذّب شرطيًا يا "جو".

51
00:03:06,077 --> 00:03:07,829
‫سيصدقونني...

52
00:03:07,912 --> 00:03:09,914
‫لأنني أضع جهاز تنصت.

53
00:03:11,125 --> 00:03:13,419
‫سأستخدم سماعة الرأس كميكروفون.

54
00:03:13,501 --> 00:03:17,922
‫وقد سجلت للتو كل ما قلته.

55
00:03:23,386 --> 00:03:24,721
‫يا لها من خطة بارعة يا صاح.

56
00:03:24,804 --> 00:03:26,932
‫إنه نموذج أولي، مفهوم؟ سأجعله يعمل.

57
00:03:28,224 --> 00:03:30,186
‫"جو"، لن تضع جهاز تنصت، اتفقنا؟

58
00:03:30,268 --> 00:03:32,437
‫أريدك أن تبقى في البيت
‫إلى أن تعثر الشرطة على الرجل الطويل،

59
00:03:32,520 --> 00:03:33,938
‫أو على الأقل إلى أن أعود.

60
00:03:34,023 --> 00:03:35,815
‫- هذا غير منصف.
‫- الحياة غير منصفة.

61
00:03:35,900 --> 00:03:38,818
‫لو كنت مكاني، لما رضيت
‫بالجلوس هنا مكتوف الأيدي.

62
00:03:38,902 --> 00:03:40,403
‫عدني.

63
00:03:41,571 --> 00:03:42,697
‫اتفقنا؟

64
00:03:49,412 --> 00:03:52,708
‫عذرًا يا "فرانك". لم أقتنع.

65
00:04:00,256 --> 00:04:05,679
‫"هاردي بويز"

66
00:04:06,179 --> 00:04:09,766
‫{\an8}"مطعم (ويلت)، تأسس عام 1955"

67
00:04:09,850 --> 00:04:12,519
‫لعبة "كونكويست 2".

68
00:04:12,602 --> 00:04:16,523
‫{\an8}كيف هي؟ لكثرة انشغالي
‫لم أحظ بفرصة لألعبها.

69
00:04:16,606 --> 00:04:19,067
‫{\an8}ليست مسلية كاللعبة الأولى.

70
00:04:19,150 --> 00:04:20,443
‫{\an8}حقًا؟

71
00:04:20,527 --> 00:04:22,237
‫{\an8}لا.

72
00:04:22,320 --> 00:04:24,447
‫{\an8}عندما كنا في مدينة "ديكسون"

73
00:04:24,531 --> 00:04:27,200
‫{\an8}حين كان أبي يغيب طويلًا
‫ليعمل على بعض القضايا،

74
00:04:27,283 --> 00:04:30,203
‫{\an8}كنا أنا و"جو" نلعب "كونكويست" لساعات.

75
00:04:31,454 --> 00:04:32,830
‫{\an8}هذا يشغلك عن التفكير والقلق، أتفهمني؟

76
00:04:33,456 --> 00:04:35,708
‫{\an8}أجل. هذا أفضل من أن أكون في المزرعة الآن.

77
00:04:35,793 --> 00:04:37,711
‫{\an8}أنا متأكد أن الأحوال ستتحسّن.

78
00:04:37,794 --> 00:04:40,713
‫{\an8}حسبما أسمع، رجال "مورتون"
‫لا تقهرهم الصعاب، صحيح؟

79
00:04:40,797 --> 00:04:42,257
‫{\an8}أجل، صحيح. شكرًا يا صاح.

80
00:04:48,054 --> 00:04:50,265
‫{\an8}مرحبًا.

81
00:04:50,348 --> 00:04:51,891
‫{\an8}- مرحبًا بك.
‫- مرحبًا.

82
00:04:51,975 --> 00:04:53,727
‫{\an8}تبدين جميلة حقًا.

83
00:04:53,810 --> 00:04:57,188
‫{\an8}جميلة زيادةً عن اللزوم؟
‫وكأنني أحاول جاهدةً أن أكون جميلة؟

84
00:04:57,272 --> 00:05:00,234
‫{\an8}كلا، جميلة بحق.

85
00:05:00,316 --> 00:05:02,819
‫{\an8}"كالي"، قلت لك إن ما ترتدينه لا يهم أحدًا.

86
00:05:02,903 --> 00:05:05,154
‫{\an8}وأنا قلت لك إن ما أرتديه يهمني.

87
00:05:05,238 --> 00:05:06,406
‫{\an8}أريد أن أعطي انطباعًا جيدًا.

88
00:05:06,489 --> 00:05:08,366
‫{\an8}اقتبسي إذًا شيئًا من "سقراط" أو ما شابه.

89
00:05:08,449 --> 00:05:09,909
‫{\an8}هذا كل ما يهتمون به في "روزغريف".

90
00:05:09,993 --> 00:05:11,953
‫{\an8}أنا واثقة من عقلي،

91
00:05:12,037 --> 00:05:14,789
‫{\an8}وما يقلقني هو مظهري.

92
00:05:14,872 --> 00:05:16,749
‫{\an8}ليس في مظهرك ما يدعو للقلق.

93
00:05:17,250 --> 00:05:19,711
‫{\an8}هل فاتني شيء؟

94
00:05:19,794 --> 00:05:20,878
‫{\an8}أخبرتك.

95
00:05:20,962 --> 00:05:23,381
‫{\an8}أنا و"فرانك" سنقضي اليوم في "روزغريف".

96
00:05:24,674 --> 00:05:26,217
‫{\an8}لو أنك أخبرتني لكنت تذكرت.

97
00:05:27,719 --> 00:05:31,180
‫{\an8}اتضح أن عميد "روزغريف"
‫كان على علاقة بأمي في الثانوية.

98
00:05:31,264 --> 00:05:33,182
‫{\an8}لذا سأذهب وأطرح عليه بعض الأسئلة.

99
00:05:33,266 --> 00:05:35,143
‫{\an8}وقررت أن أرافقه.

100
00:05:35,226 --> 00:05:37,437
‫{\an8}ستكون فرصة لرؤية الحرم الجامعي.

101
00:05:37,520 --> 00:05:39,272
‫{\an8}لكنك رأيت الحرم الجامعي من قبل.

102
00:05:39,981 --> 00:05:42,400
‫{\an8}رأيته في الصور، وليس على الواقع.

103
00:05:44,944 --> 00:05:46,070
‫{\an8}متى تأتي تلك الحافلة؟

104
00:05:47,698 --> 00:05:49,741
‫{\an8}بعد 20 دقيقة.
‫إذًا يجدر بنا أن نخرج سريعًا.

105
00:05:49,824 --> 00:05:51,617
‫{\an8}تُسحب أرقام اليانصيب اليوم في "غريشام"،

106
00:05:51,702 --> 00:05:54,912
‫{\an8}لذا تمتلئ الحافلات سريعًا
‫بالسيدات من دار المسنين.

107
00:05:54,996 --> 00:05:56,874
‫{\an8}- حقًا؟
‫- أقول لك الحقيقة.

108
00:05:56,956 --> 00:06:01,044
‫{\an8}كلا. لا تذهبا بالحافلة. أستطيع أن أقلّكما.

109
00:06:01,127 --> 00:06:02,920
‫{\an8}- حقًا؟
‫- أجل.

110
00:06:03,004 --> 00:06:05,173
‫{\an8}لا يمكننا إجبارك على فعل ذلك.

111
00:06:05,257 --> 00:06:07,884
‫{\an8}لم تجبراني على شيء. أنا الذي اقترحت.

112
00:06:07,967 --> 00:06:10,762
‫{\an8}وعدا عن ذلك، من أنا لأرفض رحلة برية، صحيح؟

113
00:06:10,845 --> 00:06:13,598
‫{\an8}هذا أفضل بكثير من ركوب حافلة.
‫شكرًا يا رجل.

114
00:06:15,475 --> 00:06:16,601
‫{\an8}جميل. شكرًا.

115
00:06:17,269 --> 00:06:18,936
‫{\an8}سيكون الأمر مسليًا.

116
00:06:25,902 --> 00:06:28,654
‫- "فيل".
‫- آنسة "ترودي".

117
00:06:28,738 --> 00:06:30,240
‫- أنت هنا.
‫- أجل.

118
00:06:30,323 --> 00:06:31,491
‫لماذا أنت هنا؟

119
00:06:31,575 --> 00:06:32,658
‫من أجلي!

120
00:06:37,330 --> 00:06:40,249
‫- عليك أن تفسّر لي ما يجري.
‫- سأذهب إلى اجتماع لمتدربي البحرية.

121
00:06:40,333 --> 00:06:42,001
‫"جو"، تعرف أنه لا يُسمح لك بمغادرة المنزل.

122
00:06:42,085 --> 00:06:43,544
‫بحقك! انظري إلينا.

123
00:06:43,628 --> 00:06:45,380
‫تأملي ما نرتديه.

124
00:06:45,463 --> 00:06:47,298
‫من عساه أن يعبث مع اثنين من البحارة؟

125
00:06:47,382 --> 00:06:49,217
‫هناك رجل خطير طليق.

126
00:06:49,300 --> 00:06:50,468
‫{\an8}وأي طريقة للتخفي أفضل

127
00:06:50,551 --> 00:06:53,638
‫{\an8}من أن أكون محاطًا بمجموعة صبية
‫يرتدون مثل لباسي؟

128
00:06:53,721 --> 00:06:56,808
‫{\an8}- وكيف تعرف هذا؟
‫- من عملية التبادل المعروفة قديمًا.

129
00:06:56,891 --> 00:06:58,476
‫{\an8}سيأخذ صبيًا غيري

130
00:06:58,559 --> 00:07:00,603
‫{\an8}بينما أتسلل أنا دون أن يشعر بي.

131
00:07:00,686 --> 00:07:02,021
‫{\an8}أهذا غير أخلاقي؟

132
00:07:02,105 --> 00:07:04,399
‫{\an8}نعم. لكن أهي طريقة ناجعة؟

133
00:07:04,482 --> 00:07:05,858
‫{\an8}أيضًا نعم.

134
00:07:06,901 --> 00:07:08,361
‫بحقك، سنكون بخير.

135
00:07:08,444 --> 00:07:11,447
‫ستكون العملية تحت أنظار... أفراد البحرية.

136
00:07:11,531 --> 00:07:13,199
‫تقصد الضباط المتقاعدين؟

137
00:07:13,282 --> 00:07:15,368
‫معظمهم خدموا على متن سفن.

138
00:07:15,451 --> 00:07:17,495
‫سيكون أكثر أمانًا من هنا.

139
00:07:17,578 --> 00:07:19,414
‫كما أن أم "فيل" ستوصلنا بسيارتها.

140
00:07:22,501 --> 00:07:25,920
‫إذا منحتك الثقة في هذا،
‫أتعدني ألّا تقدم على مجازفات حمقاء؟

141
00:07:26,003 --> 00:07:27,213
‫أعدك بشرف متدربي البحرية.

142
00:07:29,424 --> 00:07:30,550
‫عودا قبل العشاء.

143
00:07:30,633 --> 00:07:32,301
‫حسنًا، شكرًا. وداعًا.

144
00:07:32,385 --> 00:07:33,553
‫هيا!

145
00:07:35,304 --> 00:07:36,305
‫{\an8}"اجتماع متدربي البحرية"

146
00:07:36,389 --> 00:07:37,390
‫{\an8}لكن بعد عام 1924،

147
00:07:37,473 --> 00:07:39,976
‫أصبحت المنظمة عالمية،
‫وتتواجد الآن في 42 دولة مختلفة.

148
00:07:40,059 --> 00:07:42,895
‫- وداعًا يا أمي.
‫- شكرًا لإيصالنا سيدة "كوهين".

149
00:07:42,979 --> 00:07:45,106
‫في البداية، كان متدربو البحرية
‫يعملون في المياه المالحة فقط،

150
00:07:45,190 --> 00:07:47,859
‫لكن بعد انتخاب "إلتون ماكويبن"
‫رئيسًا عام 1932،

151
00:07:47,942 --> 00:07:51,821
‫- أدرك أن التخصيص كان محدودًا.
‫- يجب أن تعدّل كلامك!

152
00:07:51,904 --> 00:07:53,531
‫أنا شاب شغوف.

153
00:07:53,614 --> 00:07:55,950
‫أنا آسف.

154
00:07:56,033 --> 00:07:59,537
‫تذكرت للتو أنني حجزت كتابًا في المكتبة.

155
00:07:59,620 --> 00:08:02,331
‫يجب أن آخذه قبل أن يغرموني.

156
00:08:02,415 --> 00:08:05,126
‫تفهم كيف تسير هذه الأمور.
‫أيمكنني الالتحاق بك فيما بعد؟

157
00:08:05,209 --> 00:08:06,794
‫لم تحاول حتى أن تقول عذرًا يمكن تصديقه.

158
00:08:06,878 --> 00:08:09,547
‫ثمة أمور مهمة بالفعل
‫يجب أن أفعلها يا "فيل".

159
00:08:09,630 --> 00:08:11,591
‫لكن سيفوتك توقيع الدستور الجديد.

160
00:08:11,674 --> 00:08:12,800
‫وسيُحضر "حكيم" عصير فواكه.

161
00:08:12,884 --> 00:08:15,595
‫- احتفظ بكوب لي.
‫- أنت الخاسر يا "هاردي".

162
00:08:15,678 --> 00:08:17,805
‫سنتعلم عمل الأنشوطة اليوم.

163
00:08:17,889 --> 00:08:19,932
‫إنها الأهم بين جميع العقد!

164
00:08:36,199 --> 00:08:37,992
‫استغرقت وقتًا طويلًا.

165
00:08:38,075 --> 00:08:39,744
‫التخلص من "فيل" أمر صعب.

166
00:08:39,827 --> 00:08:41,162
‫لم يكن بالصعب كثيرًا.

167
00:08:41,245 --> 00:08:42,580
‫وهل أنت متأكد أن أحدًا لم يتعقبك؟

168
00:08:42,663 --> 00:08:45,458
‫أنا ماكر أكثر مما أبدو،
‫رغم أني أبدو ماكرًا جدًا.

169
00:08:45,541 --> 00:08:46,834
‫لا تبدو كذلك بهذا الزي.

170
00:08:46,918 --> 00:08:48,794
‫بحقك. كنت بحاجة إلى حجة
‫كي أستطيع الخروج من البيت.

171
00:08:48,878 --> 00:08:51,797
‫وكانت حجتك أن ترتدي مثل قائد فرقة كشفية؟

172
00:08:51,881 --> 00:08:54,800
‫فذلكتك ستعيق تحقيقاتي يا "هوبر".

173
00:08:54,884 --> 00:08:56,344
‫حسنًا. ما هي الخطة؟

174
00:08:56,427 --> 00:08:59,013
‫قطعة القماش هذه هي الحلقة المفقودة.

175
00:08:59,096 --> 00:09:01,098
‫ما علينا سوى العثور على الشرطي الفاسد

176
00:09:01,182 --> 00:09:03,643
‫- الذي جاءت هذه من سترته.
‫- لا تقلها بهذه الطريقة،

177
00:09:03,726 --> 00:09:05,561
‫وكأنك واثق أن زبون "جيه. بي" شرطي.

178
00:09:05,645 --> 00:09:06,687
‫"بيف"، كنت متواجدة معي.

179
00:09:06,771 --> 00:09:09,607
‫لدينا تأكيد بأن مصدر هذه
‫هو سترة تخص الشرطة.

180
00:09:09,690 --> 00:09:11,359
‫سترة تخص الشرطة يمكن أن تكون قد سُرقت.

181
00:09:11,442 --> 00:09:13,361
‫اسمعي، أنا لا أتهم أمك.

182
00:09:13,444 --> 00:09:14,737
‫يجدر بك ألّا تفعل ذلك.

183
00:09:14,820 --> 00:09:18,073
‫إذا أردتني أن أصدق أن المشتري ليس شرطيًا،

184
00:09:18,157 --> 00:09:19,158
‫عليك أن تثبتي ذلك.

185
00:09:19,242 --> 00:09:22,828
‫لن أذهب إلى أي مكان قبل أن تغير زيّك هذا.

186
00:09:22,912 --> 00:09:24,580
‫تعرفين شعار متدربي البحرية القديم، صحيح؟

187
00:09:24,664 --> 00:09:27,959
‫"كونوا مستعدين". أو "أعدوا خطة."
‫أو أيًا كان.

188
00:09:28,042 --> 00:09:30,920
‫ما أقصده هو أنني مستعد.

189
00:09:31,003 --> 00:09:32,672
‫مستعد لأي شيء.

190
00:09:32,754 --> 00:09:35,258
‫ينتظرك مستقبل حقيقي
‫كمتدرب بحرية مزعوم يا "جو".

191
00:09:35,341 --> 00:09:36,676
‫لنغادر هذا المكان.

192
00:09:49,689 --> 00:09:52,023
‫- "ترودي"؟
‫- في المطبخ!

193
00:09:54,151 --> 00:09:55,611
‫مرحبًا.

194
00:09:55,695 --> 00:09:57,947
‫- مرحبًا.
‫- كيف حالك؟

195
00:09:58,030 --> 00:09:59,156
‫بخير.

196
00:09:59,865 --> 00:10:01,409
‫يا للروعة.

197
00:10:01,492 --> 00:10:03,494
‫لم أكن أعرف أنك رسمت كل هذا العدد.

198
00:10:04,787 --> 00:10:07,748
‫- هذه لوحات جيدة بالفعل.
‫- شكرًا.

199
00:10:07,832 --> 00:10:10,501
‫هل تحضّرين لمعرض أو شيء من هذا القبيل؟

200
00:10:11,293 --> 00:10:14,337
‫في الحقيقة وصلتني "غلوريا" بصالة عرض.

201
00:10:16,047 --> 00:10:17,717
‫وماذا ستجني هي من ذلك؟

202
00:10:17,800 --> 00:10:21,220
‫لا شيء. أظنها تعتقد أن هذا
‫سيلطّف الأجواء بيني وبينها،

203
00:10:21,304 --> 00:10:23,264
‫لكنها مخطئة.

204
00:10:24,265 --> 00:10:25,808
‫ما دمت لا تدينين لها بخدمة.

205
00:10:25,891 --> 00:10:27,476
‫كل ما هنالك أن الصبيين
‫بحاجة إلى عائلة الآن،

206
00:10:27,560 --> 00:10:30,855
‫وهي للأسف من أفراد العائلة.

207
00:10:30,938 --> 00:10:32,272
‫لا غبار على هذا.

208
00:10:32,356 --> 00:10:34,025
‫ما الذي جاء بك؟

209
00:10:35,026 --> 00:10:37,402
‫كنت في الحي فحسب.

210
00:10:39,196 --> 00:10:40,364
‫أتريدين قهوة؟

211
00:10:40,448 --> 00:10:42,199
‫أجل. بالتأكيد.

212
00:10:46,369 --> 00:10:47,663
‫أحضرت منوعات موسيقية.

213
00:10:47,747 --> 00:10:50,166
‫لا يمكن الاستمتاع برحلة برية
‫دون موسيقى مناسبة.

214
00:10:50,249 --> 00:10:52,126
‫ومم تتكون الموسيقى غير المناسبة؟

215
00:10:52,209 --> 00:10:54,754
‫أنا أعارض موسيقى الـ"هير ميتال" أخلاقيًا.

216
00:10:54,837 --> 00:10:56,422
‫"كالي" تدّعي المعرفة بالموسيقى.

217
00:10:56,505 --> 00:10:58,257
‫موسيقى الموجة الجديدة، وإلّا فلا

218
00:10:58,341 --> 00:11:00,968
‫- لا أعترض على الموجة الجديدة.
‫- وإذا لم نجد موسيقى مناسبة،

219
00:11:01,051 --> 00:11:02,345
‫نستطيع دائمًا أن نلعب لعبة في السيارة.

220
00:11:02,428 --> 00:11:04,513
‫لعبة "أنا أتجسس".
‫لعبة "لم يسبق لي مطلقًا."

221
00:11:04,597 --> 00:11:05,848
‫هذه ليست لعبة سيارات.

222
00:11:05,931 --> 00:11:07,475
‫تصبح كذلك إذا لعبتها في السيارة.

223
00:11:07,557 --> 00:11:10,519
‫لم يسبق لي مطلقًا أن فهمت
‫قوانين لعبة "لم يسبق لي مطلقًا."

224
00:11:10,602 --> 00:11:13,105
‫لم يسبق لي مطلقًا أن استمتعت
‫بلعبة "لم يسبق لي مطلقًا."

225
00:11:13,189 --> 00:11:14,774
‫لم يسبق لي أبدًا أن رغبت بالجلوس في سيارة

226
00:11:14,857 --> 00:11:16,734
‫كان فيها أناس يستمتعون
‫بلعبة "لم يسبق لي مطلقًا."

227
00:11:16,817 --> 00:11:18,569
‫إنكما ذكيان.

228
00:11:27,161 --> 00:11:28,204
‫نعم؟

229
00:11:28,287 --> 00:11:29,871
‫تتحدث "كانيكا خان".

230
00:11:29,955 --> 00:11:32,083
‫حصلت على هذا الرقم
‫من أحد مساعديّ.

231
00:11:32,165 --> 00:11:34,377
‫قال إن لديك شيئًا قد يثير اهتمامي.

232
00:11:34,460 --> 00:11:37,463
‫قطعة عائلة "إستابروك". أتريدينها؟

233
00:11:37,546 --> 00:11:38,673
‫ربما.

234
00:11:38,756 --> 00:11:41,467
‫أستطيع أن آتي بها، مقابل ثمن مناسب.

235
00:11:41,550 --> 00:11:43,469
‫فلتأت بها أولًا، ثم يمكننا أن نتحدث.

236
00:11:43,552 --> 00:11:48,140
‫الوقوف في وجه عائلة "نابوكوف"
‫مخاطرة كبيرة بالنسبة لي.

237
00:11:49,183 --> 00:11:51,477
‫سأحتاج إلى ما هو أكثر من المال.

238
00:11:51,560 --> 00:11:53,437
‫سأحتاج إلى حماية.

239
00:11:53,520 --> 00:11:55,731
‫أحضر لي القطعة، وسأدفع لك المال،

240
00:11:55,814 --> 00:11:57,983
‫أما عائلة "نابوكوف" فهذا شأنك.

241
00:11:58,067 --> 00:12:00,861
‫أقترح أن تتوخى الحذر.

242
00:12:23,049 --> 00:12:25,594
‫"روزغريف" ليسوا
‫من محبي البساطة، أليس كذلك؟

243
00:12:25,678 --> 00:12:27,513
‫هل تمزح؟

244
00:12:28,012 --> 00:12:30,099
‫هذا المكان جميل.

245
00:12:30,433 --> 00:12:32,016
‫انظر إلى الفن المعماري.

246
00:12:32,101 --> 00:12:33,560
‫والأرضيات.

247
00:12:34,478 --> 00:12:36,062
‫حتى رائحتها جميلة.

248
00:12:36,939 --> 00:12:38,441
‫تشبه رائحة النقود.

249
00:12:40,024 --> 00:12:41,318
‫ألن تأتي؟

250
00:12:41,819 --> 00:12:43,988
‫كلا، سأنتظر في الخارج.

251
00:12:44,988 --> 00:12:45,990
‫حسنًا.

252
00:13:01,004 --> 00:13:03,591
‫أهذه غرفتك؟

253
00:13:04,048 --> 00:13:05,301
‫وفيم يعنيك هذا؟

254
00:13:06,342 --> 00:13:09,764
‫لا شيء. أحاول أن أجري حديثًا.

255
00:13:11,347 --> 00:13:12,933
‫لدى أمك عدد كبير من المعاطف.

256
00:13:13,017 --> 00:13:14,977
‫الأجواء تسوء كثيرًا في هذه المدينة.

257
00:13:15,060 --> 00:13:16,812
‫جديًا، كم معطفًا يحتاج المرء؟

258
00:13:16,896 --> 00:13:19,023
‫تقول هذا لأنك لا تملك إلّا واحدًا...

259
00:13:19,522 --> 00:13:20,648
‫ها هو.

260
00:13:25,780 --> 00:13:27,656
‫أرأيت؟ لا يوجد أي فتق فيه.

261
00:13:27,739 --> 00:13:30,075
‫- لكن ابحثي عن حياكة حديثة.
‫- كفاك!

262
00:13:30,159 --> 00:13:33,412
‫أمي ليست في دائرة الشبهة،
‫وهذا دليل كاف. مفهوم؟

263
00:13:35,330 --> 00:13:36,457
‫حسنًا.

264
00:13:44,215 --> 00:13:45,800
‫أتريد أن نذهب
‫إلى منزل مدير الشرطة "كوليغ"؟

265
00:13:46,759 --> 00:13:47,759
‫هيا بنا.

266
00:13:48,927 --> 00:13:51,806
‫قرأت في الدليل أن الثريات
‫التي في القاعة الكبيرة

267
00:13:51,889 --> 00:13:54,683
‫أحضرها أول عميد للأكاديمية عام 1931.

268
00:13:54,767 --> 00:13:57,436
‫- يا للروعة.
‫- "فرانسيس". "كالي".

269
00:13:57,520 --> 00:13:59,730
‫- مرحبًا.
‫- يسعدني رؤيتكما.

270
00:13:59,814 --> 00:14:01,774
‫- تسرني رؤيتك أيضًا.
‫- تفضلا بالجلوس.

271
00:14:02,649 --> 00:14:06,195
‫سررت حين سمعت أن لديكما أسئلة
‫تتعلق بالأكاديمية.

272
00:14:06,277 --> 00:14:09,573
‫نقدّر التفكير الفضولي في "روزغريف".

273
00:14:09,657 --> 00:14:12,076
‫"جورج إستابروك" هو الذي قال:

274
00:14:12,158 --> 00:14:16,579
‫"الذكاء شيء راكد،
‫أما الفضول فلا يعرف حدودًا."

275
00:14:16,664 --> 00:14:20,208
‫أعدك أنها ستكون آخر مرة
‫أقتبس عبارات جدك الأكبر،

276
00:14:20,292 --> 00:14:21,961
‫لكن هذه العبارة تروق لي دائمًا.

277
00:14:22,044 --> 00:14:23,044
‫كلا، لا بأس.

278
00:14:23,128 --> 00:14:24,587
‫لدينا أسئلة عديدة نود طرحها عليك،

279
00:14:24,672 --> 00:14:26,340
‫لذا نقدّر لك استعدادك.

280
00:14:26,423 --> 00:14:30,803
‫بالطبع، بالطبع. شعاري هو:
‫"يُقاس نجاحي بنجاح طلابي."

281
00:14:32,054 --> 00:14:34,264
‫أعرف أنني حين كنت في مثل عمركما،

282
00:14:34,348 --> 00:14:36,975
‫كنت بحاجة إلى كثير من الإرشاد.

283
00:14:37,517 --> 00:14:39,770
‫في الحقيقة أردت أن أسألك عن ذلك.

284
00:14:39,853 --> 00:14:41,814
‫عندما كنت في مثل عمرنا،

285
00:14:41,896 --> 00:14:43,148
‫كنت تعرف أمي.

286
00:14:44,441 --> 00:14:48,194
‫درسنا في ذات المدرسة في "بريدجبورت".

287
00:14:48,279 --> 00:14:50,406
‫لكن ذلك كان منذ زمن بعيد.

288
00:14:50,488 --> 00:14:53,199
‫عثرت على أحد كتبها السنوية،
‫وكان مكتوبًا فيه...

289
00:14:54,076 --> 00:14:56,161
‫كان مكتوبًا أنه كانت بينكما علاقة.

290
00:14:57,203 --> 00:15:00,415
‫أجل، كانت بيننا علاقة،

291
00:15:00,499 --> 00:15:04,920
‫لكن رومانسيات المرحلة الثانوية
‫أحيانًا لا تستمر في العالم الحقيقي.

292
00:15:06,129 --> 00:15:07,839
‫لا يعني هذا أنني لم أكن أقدّر أمك.

293
00:15:07,923 --> 00:15:10,884
‫كانت "لورا" شابة حيوية، ومشرقة...

294
00:15:10,968 --> 00:15:12,427
‫ومتألقة، ومذهلة.

295
00:15:12,511 --> 00:15:15,055
‫هل بقيت على تواصل معها بعد الثانوية؟

296
00:15:15,389 --> 00:15:17,308
‫للأسف لا.

297
00:15:17,390 --> 00:15:19,684
‫لم نتحدث منذ كنا في سن 18.

298
00:15:20,852 --> 00:15:24,940
‫قبل ذلك، هل حدثتك يومًا
‫عن مغادرة "بريدجبورت"؟

299
00:15:28,651 --> 00:15:30,528
‫- "ستافروس"!
‫- أيها العميد.

300
00:15:30,613 --> 00:15:34,574
‫نجحت بالوصول. "فرانسيس"، "كالي"،
‫أقدم لكما "ستافروس فاسيلي"،

301
00:15:34,658 --> 00:15:36,702
‫واحد من أوائل طلبتنا في "روزغريف".

302
00:15:36,785 --> 00:15:37,827
‫سيصحبكما في جولة

303
00:15:37,912 --> 00:15:40,372
‫ويجيب عن أية أسئلة لديكما عن الأكاديمية.

304
00:15:40,455 --> 00:15:41,789
‫لكننا...

305
00:15:41,874 --> 00:15:44,627
‫ثقا بي. سيكون أقل اختناقًا
‫من الحديث هنا في الداخل.

306
00:15:44,710 --> 00:15:45,793
‫تفضلا.

307
00:15:46,837 --> 00:15:47,879
‫هيا بنا.

308
00:15:56,679 --> 00:15:58,765
‫قاعة الموسيقى في الجهة المقابلة.

309
00:15:58,849 --> 00:16:00,350
‫يوجد في الصالة 400 مقعد،

310
00:16:00,434 --> 00:16:04,479
‫وثلاثة أجهزة بيانو كبيرة،
‫ونظام الصوت رائع.

311
00:16:05,397 --> 00:16:07,608
‫مكتبة العلوم فوقنا مباشرة.

312
00:16:07,691 --> 00:16:09,902
‫يوجد 20,000 مجلد في كل طابق.

313
00:16:10,861 --> 00:16:12,446
‫بمجموع طوابق ستة.

314
00:16:12,988 --> 00:16:15,824
‫- هذا مدهش.
‫- كملة مدهش لا تعطيه حقه. هذا المكان،

315
00:16:15,907 --> 00:16:17,534
‫- إنه...
‫- رائع.

316
00:16:21,079 --> 00:16:22,455
‫لم تنبهر بعد أيها المعتد بنفسك؟

317
00:16:22,830 --> 00:16:26,377
‫"فرانك" منبهر جدًا،
‫لكن طريقته غريبة في التعبير.

318
00:16:26,459 --> 00:16:27,461
‫أجل.

319
00:16:27,836 --> 00:16:29,588
‫يمكنه أن يضحك قدر ما يشاء،

320
00:16:29,671 --> 00:16:31,340
‫لكن "روزغريف" هي المكان
‫الذي يُصنع فيه قادة العالم.

321
00:16:32,049 --> 00:16:34,510
‫الجميع هنا طموحون، وأذكياء.

322
00:16:35,176 --> 00:16:37,596
‫- نخبة النخبة.
‫- صحيح.

323
00:16:37,679 --> 00:16:39,682
‫نختلف عمّن هم خارج الأكاديمية.

324
00:16:40,641 --> 00:16:42,850
‫عندما تبدأ الدراسة في "روزغريف"
‫تلتحق بركب النخبة.

325
00:16:43,643 --> 00:16:45,311
‫وبعدها يتغير كل شيء.

326
00:16:49,524 --> 00:16:50,858
‫سأريكما مزيدًا من مرافق الأكاديمية.

327
00:16:50,943 --> 00:16:52,236
‫أجل.

328
00:16:52,319 --> 00:16:54,989
‫هيا بنا. في الجهة المقابلة
‫توجد الساحة الشرقية.

329
00:16:55,071 --> 00:16:56,614
‫ستجدان فيها الكافيتيريا.

330
00:16:56,699 --> 00:16:58,700
‫كبير الطهاة في "روزغريف"
‫عمل في "أدميرال"،

331
00:16:58,909 --> 00:17:00,618
‫وهو مطعم شهير في مدينة "ديكسون"،

332
00:17:00,703 --> 00:17:03,788
‫كي تأكل فيه تحتاج إلى انتظار شهر
‫على قائمة الحجوزات.

333
00:17:03,872 --> 00:17:05,748
‫الطعام هنا من عالم آخر.

334
00:17:05,833 --> 00:17:08,001
‫أمامنا بهذا الاتجاه
‫مختبري الكيمياء والأحياء.

335
00:17:08,085 --> 00:17:10,920
‫لدينا مجموعة كبيرة من الكتب
‫تستطيعان قراءتها في أي وقت.

336
00:17:11,005 --> 00:17:12,630
‫- "كالي".
‫- مرحبًا "ليز".

337
00:17:12,715 --> 00:17:14,549
‫"كالي"، غادر العميد مكتبه قبل بضع دقائق.

338
00:17:14,633 --> 00:17:17,052
‫- وماذا ستفعل، هل ستتعقبه؟
‫- كلا، أريد اقتحام مكتبه.

339
00:17:17,135 --> 00:17:18,720
‫"فرانك"، هذا مبالغ فيه قليلًا.

340
00:17:18,804 --> 00:17:21,180
‫أرأيت كم تضايق عندما أتيت على ذكر أمي؟

341
00:17:21,265 --> 00:17:23,433
‫- ربما لأنك فاجأته.
‫- ربما.

342
00:17:23,517 --> 00:17:25,477
‫لكنني أشعر أنه قد يكون تضايق لسبب معين.

343
00:17:27,021 --> 00:17:28,563
‫أريد اقتحام مكتبه،

344
00:17:28,646 --> 00:17:29,981
‫والبحث في ملفاته، علّني أجد شيئًا.

345
00:17:30,065 --> 00:17:32,817
‫لا أستطيع المجازفة بأن أمسك،
‫لأن ذلك قد يعرّض كل شيء للخطر.

346
00:17:32,901 --> 00:17:34,445
‫- أجل، أعرف...
‫- أتريان كيف أن الديكور

347
00:17:34,527 --> 00:17:36,070
‫متأثر بالحضارة اليونانية؟

348
00:17:38,531 --> 00:17:39,783
‫أجل.

349
00:17:39,866 --> 00:17:40,992
‫مذهل.

350
00:17:42,828 --> 00:17:44,747
‫هذا هو المكان الذي ندرس فيه.

351
00:17:44,829 --> 00:17:46,248
‫"ليز" تدرس استعدادًا لامتحان
‫تاريخ العصور الوسطى.

352
00:17:46,330 --> 00:17:47,665
‫فهمت. إنها كلية أحلامك.

353
00:17:47,750 --> 00:17:48,917
‫أستطيع أن أفعلها وحدي. لا بأس.

354
00:17:49,792 --> 00:17:51,420
‫قلت إنني لن أقتحم المكتب.

355
00:17:52,045 --> 00:17:53,796
‫ولم أقل قَط إنني لن أساعدك في اقتحامه.

356
00:17:55,465 --> 00:17:56,967
‫- اسمع يا "ستافروس".
‫- نعم.

357
00:17:58,093 --> 00:18:00,596
‫أنا آسفة، لكنني أظننا يجب أن نغادر.

358
00:18:00,678 --> 00:18:02,431
‫سيأتي حبيبي ليأخذنا،

359
00:18:02,513 --> 00:18:03,514
‫ولا أريده أن ينتظر طويلًا.

360
00:18:03,599 --> 00:18:06,435
‫لكن شكرًا لك. كانت جولة مذهلة فعلًا.

361
00:18:06,517 --> 00:18:08,478
‫وحظًا موفقًا في سعيك "لتكون الأفضل".

362
00:18:10,105 --> 00:18:11,105
‫أجل.

363
00:18:17,278 --> 00:18:19,406
‫سكرتيرته هناك.

364
00:18:19,489 --> 00:18:20,656
‫لن أتمكن أبدًا من اجتيازها.

365
00:18:21,407 --> 00:18:24,953
‫أترى كيف أن الديكور
‫متأثر بالحضارة اليونانية؟

366
00:18:25,036 --> 00:18:26,204
‫ماذا؟

367
00:18:27,414 --> 00:18:29,248
‫- يا إلهي، كلا!
‫- أأنت جادّة؟

368
00:18:29,333 --> 00:18:30,792
‫في هذه الأثناء تتسلل إلى المكتب. هيا.

369
00:18:33,669 --> 00:18:35,797
‫أيتها الشابة، ماذا فعلت بحق السماء؟

370
00:18:35,880 --> 00:18:37,007
‫أنا آسفة.

371
00:18:37,090 --> 00:18:39,550
‫لا بد أنني صدمتها بحقيبتي. لم أكن منتبهة.

372
00:18:40,052 --> 00:18:41,260
‫أكانت باهظة؟

373
00:18:58,027 --> 00:18:59,570
‫"روزغريف الإعدادية"

374
00:19:02,198 --> 00:19:03,574
‫"النتائج: الفصل"

375
00:19:06,202 --> 00:19:07,329
‫لقد عرفتك.

376
00:19:08,455 --> 00:19:09,455
‫حقًا؟

377
00:19:09,872 --> 00:19:12,166
‫أنت صديقة فتى عائلة "إستابروك".

378
00:19:13,751 --> 00:19:17,589
‫- ما كنت لأقول صديقان بمعنى...
‫- تكثرين من الأسئلة.

379
00:19:18,215 --> 00:19:20,133
‫"روزغريف" تقدّر التفكير الفضولي.

380
00:19:21,342 --> 00:19:22,426
‫تعالي معي.

381
00:19:46,034 --> 00:19:47,536
‫"الثلاثاء 12
‫طبيب الأسنان - 3:00 عصرًا"

382
00:19:47,618 --> 00:19:49,454
‫{\an8}"الأحد 17 - (لورا)
‫مقهى (سوفينيرز) - 5:00 مساءً"

383
00:19:50,038 --> 00:19:52,957
‫أنا متأكد تمامًا
‫أن هذا لم يكن جزءًا من الجولة.

384
00:19:59,130 --> 00:20:00,298
‫أمتأكدة أن هذا بيت مدير الشرطة "كوليغ"؟

385
00:20:00,381 --> 00:20:01,507
‫أجل، أنا متأكدة.

386
00:20:10,642 --> 00:20:11,642
‫دورك الآن.

387
00:20:11,726 --> 00:20:13,103
‫دوري لماذا؟

388
00:20:13,186 --> 00:20:14,729
‫للزحف عبر فتحة الكلب كي تفتحي الباب لي.

389
00:20:14,813 --> 00:20:17,148
‫إنك حقًا لا تفكر قبل أن تتكلم، أليس كذلك؟

390
00:20:17,231 --> 00:20:19,108
‫بحقك. هذا منطقي.

391
00:20:19,193 --> 00:20:21,402
‫أنت صغيرة، بحجم كلب.

392
00:20:21,486 --> 00:20:24,280
‫- أما أنت فرائحتك كالكلب.
‫- هذه ليست عبارة ذكية كما تظنين.

393
00:20:24,364 --> 00:20:26,324
‫الرجل الطويل حاول قتلك أنت، وليس أنا.

394
00:20:26,407 --> 00:20:28,368
‫لذا فأنت أحوج إلى هذا مني.

395
00:20:30,829 --> 00:20:32,496
‫كان ينبغي أن أحضر "فيل".

396
00:20:42,841 --> 00:20:44,384
‫لا تملك الحق بالدخول إلى هنا دون...

397
00:20:44,467 --> 00:20:45,468
‫لقد كذبت عليّ!

398
00:20:45,552 --> 00:20:47,054
‫قلت إنك لم تلتق أمي منذ سنوات.

399
00:20:47,136 --> 00:20:48,638
‫لكنك التقيتها قبل موتها بأسابيع.

400
00:20:48,721 --> 00:20:49,723
‫هذا غير صحيح.

401
00:20:49,805 --> 00:20:52,058
‫- هذا مكتوب في مفكرتك!
‫- "فرانك"، يجب أن تهدأ.

402
00:20:52,141 --> 00:20:54,435
‫هل أطلعت الشرطة على مفكرتك
‫أم أنك كذبت عليهم أيضًا؟

403
00:20:54,518 --> 00:20:56,562
‫"ليندي"، هلّا تركتنا وحدنا لبرهة من فضلك؟

404
00:20:56,646 --> 00:20:58,189
‫أريد أن أتحدث إلى السيد "هاردي".

405
00:21:06,239 --> 00:21:07,824
‫أفهم أنك تفتقد أمك،

406
00:21:07,907 --> 00:21:09,909
‫وأن ما حدث لها كان مأساة.

407
00:21:13,372 --> 00:21:15,957
‫لكنني لن أسمح لك أن تقتحم المكان

408
00:21:16,041 --> 00:21:18,668
‫وتتهمني بأشياء واضح أنها من نسج خيالك.

409
00:21:20,086 --> 00:21:21,921
‫لن أحتمل الأكاذيب.

410
00:21:22,714 --> 00:21:25,299
‫إذا استمررت في التصرف هكذا،

411
00:21:25,384 --> 00:21:27,134
‫سوف أضطر

412
00:21:27,218 --> 00:21:29,596
‫إلى إلغاء قبولك،

413
00:21:29,679 --> 00:21:33,891
‫وأمنح مقعدك لواحد من آلاف المتقدمين

414
00:21:33,976 --> 00:21:35,768
‫المستعدين لفعل أي شيء للحصول عليه.

415
00:21:37,645 --> 00:21:38,688
‫هل...

416
00:21:39,772 --> 00:21:42,692
‫كلامي واضح أيها السيد "هاردي"؟

417
00:21:47,405 --> 00:21:48,614
‫واضح وضوح الشمس.

418
00:22:01,210 --> 00:22:05,756
‫"نلتقي في الدفيئة بعد 20 دقيقة."

419
00:22:10,595 --> 00:22:12,471
‫"كوليغ" بحاجة إلى مصمم ديكور.

420
00:22:12,555 --> 00:22:13,806
‫هذا المكان مثل مكب نفايات.

421
00:22:13,889 --> 00:22:15,474
‫وكأن بيتك سيكون أفضل.

422
00:22:15,559 --> 00:22:19,603
‫أتمزحين؟ عندما يصبح لديّ بيت،
‫سأزينه بجهاز "ترامبولين"،

423
00:22:19,687 --> 00:22:22,940
‫وفرن للبيتزا، وخمسة شاشات تلفزيون،
‫كي أشاهد كل مسلسلاتي دفعة واحدة.

424
00:22:23,482 --> 00:22:26,319
‫- أشفق على زوجتك المستقبلية.
‫- لا أريد زوجة.

425
00:22:28,362 --> 00:22:30,948
‫لا أقصد أنني لن أتزوج أبدًا.

426
00:22:31,032 --> 00:22:32,867
‫إذا صادفتني فتاة ظريفة، فسوف...

427
00:22:32,950 --> 00:22:35,661
‫- سأذهب للبحث بهذا الاتجاه.
‫- أجل. وأنا سأذهب بهذا الاتجاه.

428
00:22:38,748 --> 00:22:39,749
‫مرحبًا؟

429
00:22:46,005 --> 00:22:47,131
‫كنت مُحقًا.

430
00:22:49,091 --> 00:22:50,551
‫أنا بالفعل كذبت.

431
00:22:52,386 --> 00:22:53,721
‫بخصوص أي جزئية؟

432
00:22:55,431 --> 00:22:57,016
‫كنت أعرف أمك في المرحلة الثانوية...

433
00:23:00,436 --> 00:23:02,146
‫"لورا" كانت...

434
00:23:03,064 --> 00:23:04,315
‫جذابة،

435
00:23:05,816 --> 00:23:07,068
‫قوة هائلة.

436
00:23:09,070 --> 00:23:11,655
‫كم استمرت علاقتكما؟

437
00:23:11,739 --> 00:23:15,034
‫آنذاك بدت كأنها علاقة أبدية، لكن...

438
00:23:15,117 --> 00:23:19,538
‫على الواقع، لم تدم أكثر من سنة أو سنتين.

439
00:23:19,622 --> 00:23:21,415
‫أهي التي أنهت العلاقة، أم أنت؟

440
00:23:22,333 --> 00:23:24,668
‫- وهل لذلك أهمية؟
‫- كل جزئية صغيرة ذات أهمية الآن.

441
00:23:28,964 --> 00:23:32,593
‫لقد ورثت فضولها. أقرّ لك بذلك.

442
00:23:40,643 --> 00:23:44,563
‫"لورا" وأنا كنا من عائلتين ثريتين
‫في "بريدجبورت".

443
00:23:44,647 --> 00:23:47,358
‫مستقبلنا كان مخططًا له.

444
00:23:47,441 --> 00:23:49,235
‫لم تلتحق أمي بـ"روزغريف" قط. لماذا؟

445
00:23:51,445 --> 00:23:56,367
‫قالت إن "غلوريا" كانت تملي عليها
‫كل شيء في حياتها.

446
00:23:56,450 --> 00:24:01,415
‫لتصنع منها وريثًا غنيًا
‫ذا امتيازات مثلها من عائلة "إستابروك".

447
00:24:02,790 --> 00:24:04,917
‫وكانت هي تدير ظهرها لذلك كله،

448
00:24:06,877 --> 00:24:08,587
‫بدايةً بـ"روزغريف".

449
00:24:09,255 --> 00:24:12,675
‫عندما قبلتُ العرض اعتبرتها خيانة.

450
00:24:12,758 --> 00:24:14,593
‫لم نتحدث بعدها قط،

451
00:24:17,471 --> 00:24:19,515
‫إلّا قبل بضعة أسابيع.

452
00:24:20,474 --> 00:24:22,852
‫ما لجأت إليك من أجله هو ما تسبب في قتلها.

453
00:24:23,894 --> 00:24:26,605
‫"لورا" تم...

454
00:24:26,689 --> 00:24:29,608
‫- قتلها؟
‫- هذا ما يعتقده أبي.

455
00:24:29,692 --> 00:24:31,735
‫وطيلة الأسابيع القليلة الماضية،
‫لم نتوقف أنا وأخي

456
00:24:31,819 --> 00:24:33,237
‫عن محاولة كشف الحقيقة.

457
00:24:36,115 --> 00:24:38,159
‫"فرانك"، أنا آسف.

458
00:24:44,832 --> 00:24:45,833
‫شكرًا.

459
00:24:48,752 --> 00:24:50,212
‫لقد مات "فيكتور نابوكوف".

460
00:24:52,673 --> 00:24:54,842
‫- متى حدث ذلك؟
‫- غير واضح.

461
00:24:54,925 --> 00:24:56,886
‫يقولون في غضون الأشهر القليلة الماضية.

462
00:24:58,304 --> 00:25:01,432
‫- كيف مات؟
‫- موتة طبيعية.

463
00:25:01,515 --> 00:25:03,434
‫لم يكن يكبرني سنًا.

464
00:25:03,517 --> 00:25:06,228
‫أشك أن موته لم يكن طبيعيًا تمامًا.

465
00:25:08,564 --> 00:25:09,773
‫حسنًا.

466
00:25:11,609 --> 00:25:15,070
‫لا أستطيع القول إنني التقيت "فيكتور".

467
00:25:15,154 --> 00:25:19,241
‫والده "سيرغي" كان صديقًا رائعًا لوالدي.

468
00:25:20,034 --> 00:25:22,912
‫أكانت هناك أخبار عن قطعته
‫من تحفة "العين"؟

469
00:25:22,995 --> 00:25:25,414
‫لا شيء. قد تكون في أي مكان.

470
00:25:25,498 --> 00:25:28,083
‫أعرف أن هذا مثير للاهتمام،

471
00:25:28,167 --> 00:25:32,129
‫لأنني أجريت اتصلت هاتفيًا
‫في وقت مبكر بشخص يدّعي

472
00:25:32,213 --> 00:25:34,088
‫أنه يستطيع أن يأتيني بقطعة "إستابروك".

473
00:25:34,840 --> 00:25:38,886
‫قال إنه سيضطر لمواجهة عائلة "نابوكوف"
‫من أجل الحصول عليها.

474
00:25:38,969 --> 00:25:42,806
‫لذا سؤالي هو، إذا كان "فيكتور" ميتًا،

475
00:25:42,890 --> 00:25:44,517
‫فمن الذي يوظّف هذا الرجل؟

476
00:25:44,600 --> 00:25:47,144
‫من يدير شؤون عائلة "نابوكوف"؟

477
00:25:47,228 --> 00:25:50,731
‫أيًا كان، فقد يكون قريبًا منا.
‫علينا أن نأخذ احتياطاتنا.

478
00:25:56,987 --> 00:26:00,366
‫أذكر أول ليلة لي في "روزغريف".

479
00:26:00,449 --> 00:26:01,617
‫لم أستطع النوم إطلاقًا.

480
00:26:03,118 --> 00:26:06,789
‫لم أنفكّ عن تذكير نفسي
‫بما جعلني أفضّل هذه الكلية

481
00:26:06,872 --> 00:26:11,043
‫على الإنسانة الوحيدة التي أحببتها.

482
00:26:11,126 --> 00:26:13,337
‫لكنني...

483
00:26:13,420 --> 00:26:15,672
‫لم أجد سببًا وجيهًا.

484
00:26:15,756 --> 00:26:17,633
‫أكنت تحبها فعلًا؟

485
00:26:19,593 --> 00:26:21,470
‫أكثر مما أحببت أي امرأة بعدها.

486
00:26:24,306 --> 00:26:27,268
‫ذات ليلة تسللت إلى هذه الدفيئة تحديدًا،

487
00:26:27,351 --> 00:26:31,397
‫وبدأت أبحث عن أجمل وأبهى زهرة
‫يمكنني العثور عليها.

488
00:26:33,774 --> 00:26:37,236
‫كانت زهرة سحلبية طويلة لونها أرجواني خفيف.

489
00:26:38,571 --> 00:26:40,698
‫اقتلعتها وأرسلتها إلى أمك
‫وأرسلت معها ملاحظة

490
00:26:40,781 --> 00:26:43,909
‫أخبرها فيها عن مدى أسفي، لكنها...

491
00:26:43,993 --> 00:26:46,912
‫لم تردّ على ملاحظتي قط.

492
00:26:46,996 --> 00:26:51,332
‫لم أستطع أن أفهم إن كانت
‫قد كرهت الزهرة أم كرهتني وحدي.

493
00:26:54,670 --> 00:26:57,840
‫تحريات أمي عن العائلات المتنفذة
‫في "بريدجبورت" لماذا أوصلتها

494
00:26:57,923 --> 00:26:59,133
‫إلى "روزغريف"؟

495
00:26:59,216 --> 00:27:02,594
‫لأنك إذا سيطرت على قادة المستقبل،
‫وأصحاب الملايين،

496
00:27:02,678 --> 00:27:05,931
‫وأصحاب العلاقات الجيدة،
‫تستطيع السيطرة على العالم.

497
00:27:06,015 --> 00:27:08,100
‫والأفضل من ذلك،
‫أنك تستطيع السيطرة على العالم

498
00:27:08,183 --> 00:27:10,728
‫دون أن يعرف أحد قط أنك تسيطر عليه.

499
00:27:10,811 --> 00:27:13,564
‫- يبدو من حديثك وكأنهم...
‫- منظمة سرية.

500
00:27:14,523 --> 00:27:16,275
‫هذا هو وصفهم.

501
00:27:20,320 --> 00:27:21,654
‫ماذا عن هذا الرمز؟

502
00:27:31,205 --> 00:27:33,334
‫أين رأيته؟

503
00:27:33,417 --> 00:27:36,003
‫إنه في أي مكان ننظر إليه.

504
00:27:36,754 --> 00:27:38,047
‫ماذا يعني؟

505
00:27:38,881 --> 00:27:40,507
‫إنه رمزهم.

506
00:27:40,591 --> 00:27:41,883
‫ما السر الذي اكتشفته؟

507
00:27:44,094 --> 00:27:47,597
‫لا يمكنك أن تخبرني أنك كنت تحبها،
‫ثم تمتنع عن إجابة أسئلتي.

508
00:27:49,391 --> 00:27:50,850
‫لا يجوز أن يرانا أحد معًا.

509
00:27:50,934 --> 00:27:53,686
‫مهلًا! لديّ مزيد من الأسئلة. أرجوك.

510
00:27:53,771 --> 00:27:56,732
‫قابلني في المقهى في شارع "أوك"
‫غدًا الساعة التاسعة.

511
00:27:56,815 --> 00:27:58,609
‫سأخبرك بكل ما تحتاج إلى معرفته.

512
00:28:09,411 --> 00:28:12,205
‫- هل وجدت شيئًا؟
‫- لا توجد سترة شرطة هنا.

513
00:28:12,289 --> 00:28:14,708
‫يبدو أننا أخطأنا في محاولتين
‫للبحث عن الشرطي الفاسد.

514
00:28:14,792 --> 00:28:17,586
‫رائع. يسرني فعلًا
‫أنني زحفت عبر فتحة الكلب.

515
00:28:20,881 --> 00:28:22,591
‫أرجوك لا تقولي إن هذا من أظنه.

516
00:28:23,008 --> 00:28:25,551
‫عاد "كوليغ". يجب أن نختبئ.

517
00:28:31,392 --> 00:28:33,519
‫إلى النافذة. بسرعة!

518
00:29:03,297 --> 00:29:04,425
‫ما هذا؟

519
00:29:08,595 --> 00:29:10,264
‫إنها سترة "كوليغ".

520
00:29:13,892 --> 00:29:16,603
‫من هناك في الخارج؟ يا أنت!

521
00:29:32,326 --> 00:29:34,663
‫مرحبًا، أين كنت؟ أأنت بخير؟

522
00:29:34,747 --> 00:29:37,040
‫كنت بحال أفضل.

523
00:29:37,124 --> 00:29:40,002
‫"فرانك"، عندما تسللت إلى مكتب العميد،

524
00:29:40,085 --> 00:29:42,838
‫كانت مساعدته تطرح أسئلة عنك.

525
00:29:42,921 --> 00:29:46,091
‫سألت ماذا كنت تفعل هناك، وماذا كنت تريد.

526
00:29:46,175 --> 00:29:48,927
‫يبدو أنك أكثر من مجرد
‫صاحب طلب بالنسبة لهم.

527
00:29:49,011 --> 00:29:52,138
‫- أعتقد أنك مُحقة.
‫- هل أخبرك "ماكفارلين" شيئًا؟

528
00:29:54,223 --> 00:29:56,685
‫هذه ليست مجرد أكاديمية إعدادية.

529
00:29:56,769 --> 00:29:59,730
‫في هذا المكان، يشكلون
‫الجيل القادم من أصحاب النفوذ.

530
00:29:59,813 --> 00:30:01,898
‫أجل، وهذا يشبه
‫تعريف الأكاديمية الإعدادية إلى حد ما.

531
00:30:01,982 --> 00:30:03,024
‫كلا، الأمر أكبر من هذا.

532
00:30:03,108 --> 00:30:05,402
‫يقف وراء هذه المدرسة أشخاص خطيرون.

533
00:30:05,485 --> 00:30:07,362
‫أشخاص ينفذون مخططًا سريًا.

534
00:30:07,446 --> 00:30:09,322
‫حتى العميد خاف أن يتحدث في الأمر.

535
00:30:09,406 --> 00:30:12,451
‫- ما نوع المخطط؟
‫- لست أدري.

536
00:30:12,533 --> 00:30:13,660
‫أعتقد أن له علاقة بجدتي

537
00:30:13,744 --> 00:30:14,745
‫وبجدي الأكبر،

538
00:30:14,827 --> 00:30:17,080
‫ونفوذهما العجيب في كل شيء.

539
00:30:17,164 --> 00:30:18,916
‫فلماذا تحسن جدتك معاملتي، إذًا؟

540
00:30:18,999 --> 00:30:20,876
‫ماذا تريد مني؟

541
00:30:20,958 --> 00:30:23,586
‫لست متأكدًا، لكنني أعتقد
‫أنها خططت شيئًا لكلينا.

542
00:30:25,713 --> 00:30:26,965
‫يسرني وجودك هنا، لأنني لا أعتقد

543
00:30:27,048 --> 00:30:28,884
‫أنه كان بمقدوري فعل هذا بمفردي.

544
00:30:30,468 --> 00:30:33,180
‫إنك لا تفي نفسك حقك في الإشادة.

545
00:30:34,139 --> 00:30:35,182
‫ولا أنت.

546
00:30:49,613 --> 00:30:50,781
‫هل أصبحتما من الأغنياء؟

547
00:30:59,414 --> 00:31:01,416
‫ماذا جرى لكما هناك؟

548
00:31:01,500 --> 00:31:03,919
‫دعنا نخرج من هنا أولًا.

549
00:31:15,430 --> 00:31:17,181
‫"كوليغ" بمثابة عم لي.

550
00:31:17,266 --> 00:31:18,558
‫أعرفه طيلة حياتي.

551
00:31:18,642 --> 00:31:20,852
‫هذا لا يعني أنه لم يساعد "جيه. بي"
‫في سرقة التمثال،

552
00:31:20,936 --> 00:31:22,855
‫أو أنه ربما سمح للرجل الطويل
‫بالفرار من السجن.

553
00:31:22,937 --> 00:31:25,649
‫إنه مدير أمي يا "جو"، ويتبادلان الحديث.

554
00:31:25,732 --> 00:31:27,609
‫إنها تثق به أكثر من أي شخص.

555
00:31:27,692 --> 00:31:29,569
‫إذا كان فاسدًا، فستكون أمي في خطر.

556
00:31:29,653 --> 00:31:33,073
‫تعرضت للخطر مليون مرة
‫منذ انتقالي إلى "بريدجبورت".

557
00:31:33,156 --> 00:31:35,659
‫تستطيع أن تتدبر الخطر القائم.

558
00:31:35,742 --> 00:31:38,369
‫- علينا أن نخبرها الحقيقة.
‫- حقيقة ماذا؟

559
00:31:38,453 --> 00:31:40,539
‫أنني ساعدت "جيه. بي"؟

560
00:31:40,622 --> 00:31:43,332
‫أم أنك سرقت دليلًا من خزانة الشرطة؟

561
00:31:43,417 --> 00:31:46,044
‫أم أننا اقتحمنا منزل مديرها؟

562
00:31:47,503 --> 00:31:50,172
‫إنها أمي، ويجب أن أحميها.

563
00:31:50,257 --> 00:31:51,507
‫وسوف نحميها.

564
00:31:51,592 --> 00:31:53,843
‫أما الآن، فستكون أكثر أمانًا
‫إذا لم تبدأ التحري

565
00:31:53,927 --> 00:31:56,263
‫عن شيء قد يوقعها في ورطة.

566
00:31:57,931 --> 00:32:00,350
‫وكيف كان "حكيم" ينفخ البوق!
‫من كان يعرف أنه موهوب؟

567
00:32:00,434 --> 00:32:02,144
‫الفتى وُلد ليكون مايسترو.

568
00:32:02,226 --> 00:32:04,605
‫إنه أسطوري. مرحبًا آنسة "ترودي".

569
00:32:04,687 --> 00:32:05,731
‫يبدو أن أحدهم كان مستمتعًا.

570
00:32:05,813 --> 00:32:09,275
‫أجل. و"جو" استمتع كذلك
‫بحضوره أول اجتماع له.

571
00:32:09,359 --> 00:32:11,820
‫بالتأكيد. رأيت أشياء مثيرة.

572
00:32:11,904 --> 00:32:14,114
‫- تعلمت ربطة عنق الفراشة.
‫- الأنشوطة.

573
00:32:14,196 --> 00:32:15,991
‫وتعلمت على الأقل خمس عقد أخرى.

574
00:32:16,074 --> 00:32:19,494
‫- يُعد "فيل" ملك العقد.
‫- هذا صحيح.

575
00:32:19,577 --> 00:32:21,163
‫ولا عقدة تكبر في ذلك.

576
00:32:23,039 --> 00:32:24,916
‫تأملا حالكما وأنتما تتصرفان كالأطفال.

577
00:32:25,000 --> 00:32:27,085
‫اسمحي لي، ما مصدر هذه الرائحة
‫الرائعة يا آنسة "ترودي"؟

578
00:32:27,168 --> 00:32:29,922
‫محاولتي إعداد عشاء. هل ستبقى؟

579
00:32:30,005 --> 00:32:31,089
‫أجل.

580
00:32:32,006 --> 00:32:33,175
‫كلا.

581
00:32:34,467 --> 00:32:35,677
‫حسنًا، في المرة المقبلة.

582
00:32:54,780 --> 00:32:56,114
‫حسبتك غادرت.

583
00:33:03,330 --> 00:33:05,122
‫- شكرًا على كذبك لي؟
‫- هذا الشكر ليس من قلبك.

584
00:33:05,624 --> 00:33:07,876
‫كذبت من أجلك، وعليك أن تخبرني بما تخطط له.

585
00:33:07,960 --> 00:33:12,130
‫- هكذا كان الاتفاق، بثلاثية.
‫- لم نعقد اتفاقًا.

586
00:33:12,213 --> 00:33:15,049
‫- وما هي "الثلاثية"؟
‫- لو أنك حضرت الاجتماع،

587
00:33:15,133 --> 00:33:16,343
‫- لعرفت.
‫- اسمع يا رجل.

588
00:33:16,425 --> 00:33:18,135
‫لن أبوح لك بشيء.

589
00:33:21,640 --> 00:33:22,932
‫آنسة "ترودي"؟

590
00:33:24,309 --> 00:33:27,020
‫- آنسة "ترودي"؟
‫- حسنًا. توقف!

591
00:33:27,103 --> 00:33:29,730
‫- نعم؟
‫- لا عليك!

592
00:33:29,815 --> 00:33:30,898
‫تكلّم.

593
00:33:34,568 --> 00:33:40,241
‫أنا و"بيف" وجدنا دليلًا
‫على الفساد في شرطة "بريدجبورت".

594
00:33:40,325 --> 00:33:42,868
‫كما في أفلام السينما المظلمة؟ هذا رائع!

595
00:33:42,952 --> 00:33:46,623
‫- لطالما كنت أرغب...
‫- لهذا السبب لا أبوح لك بأشياء.

596
00:33:46,706 --> 00:33:49,000
‫ثق بي فحسب. أنا أعمل على الموضوع.

597
00:33:49,084 --> 00:33:53,254
‫لكن أرجوك لا تخبر أحدًا.

598
00:33:53,338 --> 00:33:54,631
‫أعدك بشرف متدربي البحرية.

599
00:33:55,590 --> 00:33:56,717
‫حسنًا.

600
00:34:05,182 --> 00:34:08,353
‫- لماذا لا تزال هنا؟
‫- هذا الزي إعارة ولا ينبغي أن تحتفظ به.

601
00:34:08,436 --> 00:34:09,645
‫حسنًا.

602
00:34:10,730 --> 00:34:12,440
‫إنه يسبب الحكّة على أية حال.

603
00:34:15,192 --> 00:34:17,611
‫هذا رائع. السينما المظلمة.

604
00:34:22,450 --> 00:34:26,037
‫لا يتسنى لنا رؤية معسكر تدريب
‫لجماعة سرية كل يوم.

605
00:34:26,121 --> 00:34:28,415
‫"روزغريف" أكثر من ذلك.

606
00:34:28,497 --> 00:34:29,583
‫بحقك.

607
00:34:29,665 --> 00:34:32,794
‫الجماعة السرية ولو كانت صغيرة
‫لا تختلف عن الجماعات السرية.

608
00:34:32,877 --> 00:34:34,837
‫على الأقل عائلتك كلها ليست متورطة.

609
00:34:34,921 --> 00:34:36,756
‫ليست عائلتك كلها متورطة.

610
00:34:36,839 --> 00:34:39,508
‫أمك ليست متورطة، وحتمًا ليس أنت.

611
00:34:40,134 --> 00:34:43,305
‫أفهم فكرة "إقامة أكاديمية للنخبة".

612
00:34:45,015 --> 00:34:47,642
‫- لكن لماذا تُبنى هنا؟
‫- هذا سؤال رائع آخر.

613
00:34:47,725 --> 00:34:50,896
‫- لا أملك إجابة له.
‫- سنكتشف ذلك يا "فرانك".

614
00:34:52,354 --> 00:34:54,398
‫أجل.

615
00:34:54,482 --> 00:34:56,108
‫يجب أن أذهب لتناول العشاء.

616
00:34:57,068 --> 00:34:58,570
‫شكرًا مرة أخرى.

617
00:34:58,652 --> 00:34:59,779
‫لا عليك.

618
00:35:02,031 --> 00:35:04,868
‫لم يسبق لي مطلقًا أن أدركت

619
00:35:04,950 --> 00:35:07,078
‫أن مدينتي تديرها جماعة سرية.

620
00:35:07,161 --> 00:35:09,705
‫هذه لعبة غبية. كنت مُحقًا.

621
00:35:17,505 --> 00:35:19,840
‫تفضل. شكرًا.

622
00:35:21,259 --> 00:35:22,802
‫حسنًا.

623
00:35:24,053 --> 00:35:25,679
‫"روزغريف" واجهة

624
00:35:25,763 --> 00:35:28,599
‫لمنظمة سرية تدير "بريدجبورت".

625
00:35:28,683 --> 00:35:30,602
‫عرفوا أن أمي كانت تتحرى عنهم.

626
00:35:30,684 --> 00:35:34,855
‫سأنظر في أمر منظمتك السرية،
‫وسأحدثك عن شرطي فاسد.

627
00:35:34,940 --> 00:35:36,565
‫ماذا تقصد؟

628
00:35:36,649 --> 00:35:40,278
‫قطعة القماش هذه
‫مصدرها معطف مدير الشرطة "كوليغ".

629
00:35:40,361 --> 00:35:42,572
‫عثرت عليه في بيته.

630
00:35:42,655 --> 00:35:44,491
‫ما الذي لم تفهمه من قولي "ابق في البيت"؟

631
00:35:44,615 --> 00:35:46,659
‫جهاز تسجيلي لم ينجح، أتذكر؟

632
00:35:46,742 --> 00:35:48,912
‫لم أستطع مراجعة هذا الجزء من الحوار.

633
00:35:48,994 --> 00:35:51,164
‫"جو"، يوجد شخص في الخارج يريد قتلك.

634
00:35:51,247 --> 00:35:53,541
‫أيخيفك هذا الأمر؟ لأنه يخيفني.

635
00:35:56,043 --> 00:35:57,169
‫لحم محمر في قدر.

636
00:35:59,296 --> 00:36:02,299
‫- حقًا؟
‫- ليس في "قدر" تمامًا.

637
00:36:02,383 --> 00:36:05,177
‫أعددته في ذلك الشيء،
‫لذا فهو "لحم محمر في شيء".

638
00:36:05,261 --> 00:36:06,596
‫هذا أفضل.

639
00:36:09,307 --> 00:36:10,433
‫ماذا فاتني؟

640
00:36:11,308 --> 00:36:12,685
‫- لا شيء.
‫- لا شيء.

641
00:36:13,895 --> 00:36:16,021
‫إنه خطئي. لا بد أنني خلطت بين الجوع

642
00:36:16,105 --> 00:36:18,859
‫وبين التوتر الفاتر العميق.

643
00:36:20,985 --> 00:36:22,987
‫- هلّا مررت الخبز.
‫- أجل.

644
00:36:24,531 --> 00:36:25,532
‫حسنًا.

645
00:36:37,793 --> 00:36:39,587
‫ماذا حدث؟

646
00:36:39,670 --> 00:36:41,630
‫استقال العميد "ماكفارلين" صباح اليوم.

647
00:36:42,548 --> 00:36:44,968
‫ما أن وصلت، حتى اختفت آثاره.

648
00:36:45,050 --> 00:36:47,928
‫كان يُفترض أن ألتقيه. كنت أنتظر.

649
00:36:48,013 --> 00:36:51,390
‫حقًا؟ وما سبب الاجتماع؟

650
00:36:54,018 --> 00:36:55,311
‫البيسبول.

651
00:36:55,394 --> 00:36:57,438
‫أنا رامي كرات، ولديكم هنا فريق تنافسي.

652
00:36:57,521 --> 00:36:59,607
‫هذا سيجعل جدتك فخورة.

653
00:37:01,483 --> 00:37:03,402
‫أتعرفين كيف أستطيع الاتصال بالعميد؟

654
00:37:03,485 --> 00:37:05,947
‫غادر دون أن يترك رقمًا.

655
00:37:06,030 --> 00:37:08,699
‫أليس من الغريب أن يختفي بهذه الطريقة؟

656
00:37:09,533 --> 00:37:11,535
‫أظن أنها حالة طارئة عائلية.

657
00:37:13,120 --> 00:37:16,165
‫صحيح. شكرًا.

658
00:37:16,707 --> 00:37:19,919
‫اختبارات البيسبول تبدأ في الشتاء
‫يا سيد "إستابروك".

659
00:37:20,002 --> 00:37:23,089
‫أظنك ستكون قيمة كبيرة في فريقنا.

660
00:37:54,745 --> 00:37:57,832
‫كنت لأطلب أن تتوقف عن البحث،
‫لكنك لن تتوقف.

661
00:37:58,666 --> 00:38:01,919
‫يمكنك العثور على إجابات لأسئلتك
‫في ماضي أمك.

662
00:38:12,138 --> 00:38:15,350
‫"يمكنك العثور على إجابات لأسئلتك
‫في ماضي أمك."

663
00:38:16,309 --> 00:38:18,435
‫وكيف يُفترض أن نعرف ماضيها؟

664
00:38:18,519 --> 00:38:20,146
‫هل نسأل جدتنا؟

665
00:38:20,229 --> 00:38:23,566
‫حتى لو كانت جدتنا متورطة في هذا،
‫فلن تخبرنا الحقيقة أبدًا.

666
00:38:23,649 --> 00:38:26,735
‫ألا تظنها ستعترف بأن "روزغريف"

667
00:38:26,820 --> 00:38:28,779
‫تحاول غسل دماغك
‫كي تصبح عضوًا في جماعة سرية؟

668
00:38:28,862 --> 00:38:30,406
‫تبدو الآن مثل "فيل كوهين".

669
00:38:30,489 --> 00:38:32,534
‫أتريد نظريات المؤامرة؟

670
00:38:32,616 --> 00:38:33,993
‫لأن لديّ نظريات مؤامرة.

671
00:38:34,076 --> 00:38:36,245
‫رائع، لأن دماغي لا يعاني
‫ما يكفي من الصداع أساسًا.

672
00:38:36,329 --> 00:38:40,874
‫حسنًا. أعتقد أن جدتنا تريدك
‫أن تدير الجماعة بأكملها.

673
00:38:40,958 --> 00:38:43,836
‫أظنها تريدك أن تفعل ما رفضت أمي أن تفعله.

674
00:38:43,919 --> 00:38:46,088
‫وأعتقد أن الرجل طويل القامة يعمل لحسابهم.

675
00:38:46,171 --> 00:38:47,673
‫وماذا عن ذلك العميد؟

676
00:38:47,756 --> 00:38:49,550
‫أتظنه خاف وانسحب؟

677
00:38:49,633 --> 00:38:53,554
‫كلا. أعتقد أن أحدهم أوقفه
‫قبل أن يتمكن من إخبارنا أي شيء.

678
00:38:53,637 --> 00:38:56,640
‫"فرانك"، إذا عرفوا أنه يفشي الأسرار

679
00:38:56,724 --> 00:38:58,600
‫فلا بد أن يعرفوا أنك تطرح الأسئلة، صحيح؟

680
00:38:58,684 --> 00:38:59,893
‫أظن ذلك.

681
00:39:00,978 --> 00:39:03,063
‫أظن أن كلينا مستهدفين...

682
00:39:03,815 --> 00:39:05,024
‫"جو"!

683
00:39:05,399 --> 00:39:06,692
‫أين القطعة؟

684
00:39:07,026 --> 00:39:09,403
‫- أي قطعة؟
‫- أعطني إياها!

685
00:39:09,486 --> 00:39:10,864
‫- أيها النحيف!
‫- اتركنا وشأننا!

686
00:40:12,341 --> 00:40:14,426
‫"مستوحى من سلسلة (هاردي بويز)
‫التي نشرها (سايمون) و(شوستر)"

687
00:40:18,806 --> 00:40:20,724
‫ترجمة: عبد الحكيم صلاح

