﻿1
00:00:01,078 --> 00:00:03,079
‫في الحلقات السابقة من "هاردي بويز"...

2
00:00:03,330 --> 00:00:04,873
‫لماذا تحريات أمي

3
00:00:04,955 --> 00:00:07,334
‫عن العائلات المتنفذة في بريدجبورت"
‫أوصلتها إلى "روزغريف"؟

4
00:00:07,416 --> 00:00:09,543
‫لأنك إذا سيطرت على قادة المستقبل،

5
00:00:09,628 --> 00:00:11,504
‫تستطيع السيطرة على العالم.

6
00:00:11,588 --> 00:00:14,298
‫- يبدو من حديثك وكأنهم...
‫- منظمة سرية.

7
00:00:14,382 --> 00:00:15,383
‫هذا هو وصفهم.

8
00:00:15,466 --> 00:00:17,927
‫أعتقد أن للأمر علاقة بجدتي وبجدي الأكبر،

9
00:00:18,011 --> 00:00:19,930
‫ونفوذهما العجيب في كل شيء.

10
00:00:20,012 --> 00:00:21,430
‫يسرني وجودك هنا، لأنني لا أعتقد

11
00:00:21,515 --> 00:00:22,932
‫أنه كان بمقدوري فعل هذا بمفردي.

12
00:00:23,016 --> 00:00:24,893
‫- توقف!
‫- اسمع كلام أخيك يا "فرانك".

13
00:00:25,351 --> 00:00:27,020
‫هذا هو "جيه. بي كوكس".

14
00:00:27,103 --> 00:00:29,523
‫سرقت تمثالًا ذهبيًا من قاتل،

15
00:00:29,605 --> 00:00:31,024
‫وقد تسببتما بخسارتي 50 ألفًا.

16
00:00:31,441 --> 00:00:34,236
‫لزبونك علاقة بمقتل أمنا.

17
00:00:35,903 --> 00:00:38,865
‫لدينا تأكيد بأن مصدر هذه
‫هو سترة تخص الشرطة.

18
00:00:38,948 --> 00:00:40,200
‫إنها سترة "كوليغ".

19
00:00:42,368 --> 00:00:43,661
‫- أين القطعة؟
‫- أي قطعة؟

20
00:00:43,744 --> 00:00:44,746
‫أيها الطويل!

21
00:00:58,217 --> 00:01:00,511
‫أقسم أنني لم أره. لم أستطع التوقف.

22
00:01:01,011 --> 00:01:02,221
‫ماذا فعلت؟

23
00:01:02,305 --> 00:01:03,305
‫هل مات؟

24
00:01:03,807 --> 00:01:06,058
‫أرجوكم، ليستدعي أحدكم له سيارة إسعاف!

25
00:01:06,643 --> 00:01:07,893
‫مهلًا. لا تقتربي منه.

26
00:01:07,977 --> 00:01:09,395
‫يجب أن أرى إن كان بخير.

27
00:01:09,478 --> 00:01:11,188
‫هذه سيارة عمي ورخصتي جديدة...

28
00:01:11,273 --> 00:01:12,648
‫- ما اسمك؟
‫- "ستايسي".

29
00:01:12,731 --> 00:01:14,317
‫"ستايسي"، كل شيء سيكون على ما يُرام.

30
00:01:14,817 --> 00:01:16,485
‫- إنه لا يتحرك.
‫- لا بأس.

31
00:01:17,154 --> 00:01:18,195
‫"جو"!

32
00:01:18,279 --> 00:01:20,906
‫لم أره حتى. لم أستطع التوقف.

33
00:01:20,991 --> 00:01:22,868
‫ظهر فجأة وأنا...

34
00:01:23,869 --> 00:01:26,954
‫- ماذا فعلت؟
‫- خذي نفسًا عميقًا.

35
00:01:27,037 --> 00:01:29,331
‫مفهوم؟ ستكون الأمور كما يُرام.

36
00:01:31,251 --> 00:01:32,252
‫لا تلمسوه.

37
00:01:33,335 --> 00:01:34,420
‫ما الذي حدث؟

38
00:01:34,504 --> 00:01:35,505
‫كان يطاردنا.

39
00:01:35,588 --> 00:01:37,382
‫وقفز فجأة أمام سيارة هذه الفتاة.

40
00:01:37,464 --> 00:01:40,509
‫- لم أستطع التوقف.
‫- أيها الشرطي، تفقد مؤشراته الحيوية.

41
00:01:44,513 --> 00:01:45,514
‫أهو ميت؟

42
00:01:48,767 --> 00:01:50,895
‫أيتها الشابة، لا بد أن تأتي
‫إلى مركز الشرطة

43
00:01:50,978 --> 00:01:52,188
‫مع أحد هؤلاء الضباط.

44
00:01:52,272 --> 00:01:54,149
‫أيها الصبيان، رافقاني.

45
00:01:55,317 --> 00:01:57,484
‫ادخلوا، من فضلكم.

46
00:02:10,623 --> 00:02:12,500
‫أتظنه قد مات بالفعل؟

47
00:02:13,959 --> 00:02:15,170
‫لست أدري.

48
00:02:28,807 --> 00:02:34,773
‫"هاردي بويز"

49
00:02:37,775 --> 00:02:40,486
‫أيها الصبيان، لقد حالفكما الحظ.

50
00:02:43,280 --> 00:02:45,157
‫{\an8}يسرني أن أراكما بخير.

51
00:02:46,243 --> 00:02:51,288
‫{\an8}ألديكما فكرة
‫عما قد يدفع ذلك الرجل لمطاردتكما؟

52
00:02:52,498 --> 00:02:55,210
‫{\an8}ربما لينتقم منا
‫لأننا أمسكنا به في مزرعة "مورتون".

53
00:02:56,794 --> 00:02:58,421
‫{\an8}أجل، ظهر بشكل مفاجئ.

54
00:02:59,296 --> 00:03:00,297
‫{\an8}بشكل مفاجئ؟

55
00:03:00,382 --> 00:03:01,382
‫{\an8}أجل.

56
00:03:03,426 --> 00:03:04,677
‫{\an8}هل "ستايسي" بخير؟

57
00:03:04,761 --> 00:03:07,846
‫{\an8}أجل. يُجرى فحصها وأخذ إفادتها.

58
00:03:07,930 --> 00:03:10,391
‫{\an8}- جيد.
‫- هل قال لكما أي شيء؟

59
00:03:10,475 --> 00:03:13,811
‫{\an8}أقال من الذي أرسله؟
‫أو ماذا يفعل في "بريدجبورت"؟

60
00:03:13,895 --> 00:03:15,063
‫{\an8}كلا.

61
00:03:16,605 --> 00:03:18,315
‫{\an8}كما قلت، لا نعرف شيئًا.

62
00:03:18,399 --> 00:03:21,110
‫{\an8}بحقك. لا بد أنكما تعرفان شيئًا ما.

63
00:03:22,778 --> 00:03:25,114
‫{\an8}أيها الرئيس، أظنهما مرهقان.

64
00:03:26,949 --> 00:03:30,995
‫{\an8}"هوبر"، لم لا تذهبي وتأتينا
‫بتقرير عن سجيننا الهارب الذي مات

65
00:03:31,079 --> 00:03:32,496
‫{\an8}من مكتب الطبيب الشرعي؟

66
00:03:34,373 --> 00:03:35,749
‫{\an8}سأفعل.

67
00:03:35,834 --> 00:03:38,503
‫{\an8}هاتفت عمتكما "ترودي"، وهي في طريقها.

68
00:03:42,172 --> 00:03:45,426
‫{\an8}استمعا، للمرة الثالثة

69
00:03:45,509 --> 00:03:47,262
‫{\an8}يلاحقكما هذا الرجل.

70
00:03:47,344 --> 00:03:48,762
‫{\an8}لا بد أنكما تعرفان شيئًا ما.

71
00:03:48,846 --> 00:03:52,182
‫{\an8}الشيء الوحيد الذي نعرفه
‫أنه على ما يبدو لم يستطع أحد احتجازه.

72
00:03:53,100 --> 00:03:54,685
‫{\an8}لقد هرب من المستشفى،

73
00:03:55,394 --> 00:03:57,604
‫{\an8}ثم هرب من سجنكم.

74
00:04:00,733 --> 00:04:02,484
‫{\an8}كيف هرب من سجنكم بالمناسبة؟

75
00:04:05,405 --> 00:04:07,490
‫{\an8}ما زلت أحاول أن أعرف.

76
00:04:08,657 --> 00:04:12,161
‫{\an8}يقول أبي إن هروب السجناء
‫يكون عادة عبر مؤامرات داخلية.

77
00:04:12,245 --> 00:04:14,580
‫{\an8}- "جو"...
‫- كان أبوك...

78
00:04:15,789 --> 00:04:17,208
‫{\an8}كان أبوك شرطيًا جيدًا.

79
00:04:18,083 --> 00:04:21,837
‫{\an8}لكنه ينبغي أن ينتبه
‫لما يقوله لأولاد قابلين للتأثر.

80
00:04:23,131 --> 00:04:25,549
‫{\an8}أيها الصبيان. أأنتما بخير؟

81
00:04:27,301 --> 00:04:28,636
‫{\an8}شكرًا جزيلًا لمساعدتك يا "إزرا"

82
00:04:29,054 --> 00:04:30,262
‫{\an8}هيا بنا. لنذهب إلى البيت.

83
00:04:32,765 --> 00:04:33,808
‫{\an8}هيا بنا.

84
00:04:34,892 --> 00:04:35,894
‫{\an8}ما الذي يجري؟

85
00:04:36,560 --> 00:04:39,938
‫{\an8}لا فكرة لدينا عن سبب مطاردته الصبيين،

86
00:04:40,022 --> 00:04:42,192
‫{\an8}ولم يبوحا لي بأي شيء.

87
00:04:42,274 --> 00:04:44,526
‫{\an8}لذا إن كان لديك ما تقولينه لي...

88
00:04:45,778 --> 00:04:46,780
‫{\an8}كلا.

89
00:04:48,490 --> 00:04:49,990
‫{\an8}أتريدين نصيحة؟

90
00:04:51,700 --> 00:04:54,078
‫{\an8}أبق هذين الصبيين تحت السيطرة.

91
00:04:55,079 --> 00:04:57,082
‫{\an8}لأن المشاكل تطاردهما على ما يبدو.

92
00:04:59,167 --> 00:05:00,584
‫{\an8}أشكرك مرة أخرى على المساعدة.

93
00:05:05,339 --> 00:05:06,340
‫{\an8}هيا بنا.

94
00:05:17,559 --> 00:05:18,560
‫{\an8}"ترودي"!

95
00:05:20,270 --> 00:05:22,065
‫{\an8}شكرًا لأنك هاتفتني سريعًا.

96
00:05:22,147 --> 00:05:23,148
‫{\an8}بالطبع.

97
00:05:24,066 --> 00:05:26,485
‫{\an8}- آمل أن يكونا بخير.
‫- الرجل الذي كان يلاحقهما...

98
00:05:26,568 --> 00:05:29,238
‫{\an8}لن يلاحقهما بعد الآن. لقد مات.

99
00:05:31,032 --> 00:05:32,742
‫{\an8}- هل أهاتفك لاحقًا؟
‫- أجل.

100
00:05:59,893 --> 00:06:02,604
‫لم يعد مصدر إزعاج يا سيدتي.

101
00:06:05,358 --> 00:06:07,609
‫- أيها الرئيس؟
‫- "هوبر".

102
00:06:08,235 --> 00:06:09,945
‫أحضرت التقرير الذي طلبته.

103
00:06:11,029 --> 00:06:13,073
‫رائع. شكرًا.

104
00:06:33,970 --> 00:06:35,762
‫هل فحصكما المسعفون وما إلى ذلك؟

105
00:06:35,846 --> 00:06:36,930
‫أجل.

106
00:06:37,931 --> 00:06:39,224
‫ماذا عن الفتاة؟

107
00:06:39,933 --> 00:06:40,976
‫"ستايسي"؟

108
00:06:41,518 --> 00:06:44,229
‫رأيتها تغادر مركز الشرطة. بدت بخير.

109
00:06:46,815 --> 00:06:49,401
‫يا لها من تجربة فظيعة بالنسبة لها.

110
00:06:51,028 --> 00:06:52,280
‫ولكما أيضًا.

111
00:06:54,573 --> 00:06:57,075
‫لو أصاب أي منكما مكروه...

112
00:06:58,452 --> 00:06:59,453
‫لما عرفت كيف أتصرف.

113
00:07:02,581 --> 00:07:03,957
‫عمتي "ترودي"...

114
00:07:04,041 --> 00:07:05,250
‫نعم؟

115
00:07:08,128 --> 00:07:09,421
‫كنت لتفتقديني أكثر منه، صحيح؟

116
00:07:13,509 --> 00:07:15,219
‫جديًا، نحن بخير.

117
00:07:15,636 --> 00:07:17,888
‫"ستايسي" أنقذت حياتنا. لذا...

118
00:07:17,971 --> 00:07:19,640
‫إنها رائعة بالنسبة لي.

119
00:07:20,432 --> 00:07:21,892
‫على ذكر الكتب...

120
00:07:23,894 --> 00:07:25,145
‫أجل.

121
00:07:26,355 --> 00:07:27,564
‫لم يرجع أبوكما،

122
00:07:27,981 --> 00:07:29,733
‫ويجب أن تذهبا إلى المدرسة.

123
00:07:29,816 --> 00:07:31,777
‫أصبحتما الآن رسميًا من سكان "بريدجبورت".

124
00:07:32,361 --> 00:07:33,403
‫ماذا؟

125
00:07:33,487 --> 00:07:35,656
‫ليست سيئة إلى هذا الحد.
‫إلى حين عودة أبيكما فقط.

126
00:07:36,448 --> 00:07:38,158
‫يمكنكما أن تكونا
‫الطالبين الجديدين الغامضيين.

127
00:07:38,825 --> 00:07:40,827
‫- اتفقنا؟
‫- هل من طريقة للتأجيل،

128
00:07:40,911 --> 00:07:41,954
‫- لمدة سنة واحدة مثلًا؟
‫- انس الأمر.

129
00:07:42,037 --> 00:07:43,664
‫أتريدان مشاهدة فيلم؟ وبعض الفشار؟

130
00:07:43,747 --> 00:07:44,748
‫أجل.

131
00:07:46,500 --> 00:07:48,961
‫كيف يمكننا حتى التفكير في المدرسة الآن؟

132
00:07:49,044 --> 00:07:51,630
‫على الأقل لن نقلق أننا مطاردون.

133
00:08:06,061 --> 00:08:07,479
‫العشاء جاهز.

134
00:08:08,522 --> 00:08:10,732
‫- بسطرمة؟
‫- مع كثير من الخردل.

135
00:08:11,817 --> 00:08:13,110
‫أنت الفتاة الأفضل.

136
00:08:16,446 --> 00:08:18,907
‫- أظنك سمعت بما جرى؟
‫- بخصوص الرجل الطويل؟

137
00:08:19,658 --> 00:08:22,077
‫أجل. هاتفت "جو" قبل قدومي.

138
00:08:22,869 --> 00:08:25,247
‫- بدا بخير.
‫- هذا جيد.

139
00:08:25,330 --> 00:08:26,873
‫لكنني لا أظنه بخير.

140
00:08:29,334 --> 00:08:30,752
‫أتثقين بمدير الشرطة "كوليغ"؟

141
00:08:31,211 --> 00:08:32,546
‫بالطبع.

142
00:08:32,629 --> 00:08:34,673
‫وهناك قواعد سلوك
‫يلتزم بها ضباط الشرطة، صحيح؟

143
00:08:34,756 --> 00:08:36,800
‫ألّا يؤذوا من يجب عليهم حمايتهم.

144
00:08:37,968 --> 00:08:39,136
‫ماذا تقصدين بهذا؟

145
00:08:41,513 --> 00:08:43,265
‫أنا قلقة على "جو" فحسب.

146
00:08:44,516 --> 00:08:45,517
‫وماذا؟

147
00:08:46,268 --> 00:08:47,394
‫وعليك.

148
00:08:47,477 --> 00:08:48,604
‫أنا؟

149
00:08:49,980 --> 00:08:51,857
‫"إليزابيث"، تكلمي.

150
00:08:54,318 --> 00:08:55,319
‫حسنًا.

151
00:09:00,073 --> 00:09:01,658
‫عديني بكتم الأمر.

152
00:09:05,162 --> 00:09:07,581
‫يعتقد "جو" وأخوه أن مدير
‫الشرطة "كوليغ" متورط في فساد،

153
00:09:07,664 --> 00:09:09,249
‫مع أناس متنفذين في "بريدجبورت".

154
00:09:09,333 --> 00:09:10,959
‫ويعتقدان أنه كان يفعل شيئًا
‫مريبًا الأسبوع الماضي

155
00:09:11,043 --> 00:09:12,336
‫قرب مصنع الطوب المهجور.

156
00:09:13,378 --> 00:09:14,379
‫ماذا؟

157
00:09:15,172 --> 00:09:17,174
‫- ما الذي شاهداه؟
‫- لست أدري.

158
00:09:18,342 --> 00:09:20,636
‫لكنني أريدك أن تتوخي الحذر.

159
00:09:22,095 --> 00:09:24,931
‫أنا حذرة دائمًا، وهو مدير الشرطة.

160
00:09:25,015 --> 00:09:26,975
‫مفهوم؟ دائمًا يتحرى عن شيء ما.

161
00:09:27,059 --> 00:09:29,728
‫ربما هذا ما كان يفعله
‫حين رآه الصبيان عند مصنع الطوب.

162
00:09:30,354 --> 00:09:33,315
‫لا داعي لأن تقلقي، اتفقنا؟

163
00:09:34,274 --> 00:09:35,275
‫حسنًا.

164
00:09:36,568 --> 00:09:38,236
‫وسيظل هذا بيننا، صحيح؟

165
00:09:39,237 --> 00:09:40,405
‫أعدك.

166
00:09:41,406 --> 00:09:42,574
‫دعينا نأكل.

167
00:09:52,084 --> 00:09:53,251
‫"جيه. بي كوكس".

168
00:09:56,546 --> 00:09:58,548
‫الأمن في هذا المكان أسوأ ما يكون.

169
00:09:59,675 --> 00:10:00,676
‫هل أعرفك؟

170
00:10:00,759 --> 00:10:03,053
‫أنا هنا نيابة عن الذين استأجروك.

171
00:10:04,096 --> 00:10:06,306
‫وقد أنجزت المهمة كما طُلب مني.

172
00:10:06,932 --> 00:10:08,517
‫جاء شخص ما ليستلم الغرض.

173
00:10:08,600 --> 00:10:10,394
‫ولم أتلقّ نقودي بعد.

174
00:10:10,977 --> 00:10:12,354
‫أتعرف شيئًا عن ذلك؟

175
00:10:13,146 --> 00:10:15,398
‫لم تنجز المهمة كما طُلب منك.

176
00:10:15,482 --> 00:10:18,568
‫كان يُنتظر منك أن تسلّم القطعة كما هي.

177
00:10:19,402 --> 00:10:22,280
‫- ما الذي تتحدث عنه؟
‫- لم نكن نريد التمثال،

178
00:10:22,364 --> 00:10:24,156
‫بل ما كان بداخله.

179
00:10:24,241 --> 00:10:26,660
‫ثمة قطعة مفقودة. أين هي؟

180
00:10:26,743 --> 00:10:29,204
‫وكيف كان يُفترض أن أعرف بوجود شيء داخله؟

181
00:10:29,287 --> 00:10:30,914
‫هذا لا يعنيني.

182
00:10:31,414 --> 00:10:33,375
‫لم تنجز مهمتك كاملة،

183
00:10:34,751 --> 00:10:39,256
‫ولن تتلقى أجرك
‫إلّا بعد إحضار القطعة التي كانت في الداخل.

184
00:10:46,763 --> 00:10:50,099
‫في المرة القادمة،
‫لن تكون زيارتي ودية هكذا.

185
00:11:03,113 --> 00:11:05,407
‫"مطعم (ويلت)، تأسس عام 1955"

186
00:11:07,658 --> 00:11:10,078
‫- كم كوبًا شربت؟
‫- إنه الكوب الثاني فقط.

187
00:11:10,162 --> 00:11:11,413
‫مقرف.

188
00:11:11,496 --> 00:11:12,873
‫- "ويلت".
‫- مرحبًا.

189
00:11:12,956 --> 00:11:15,082
‫استعد للتقليد السنوي كعكة "ع. إ. م".

190
00:11:15,167 --> 00:11:16,460
‫أجل، أكثر فترة أحبها في السنة.

191
00:11:16,543 --> 00:11:19,379
‫مجموعة مراهقين كئيبين يأكلون بوظتي كلها.

192
00:11:19,462 --> 00:11:21,131
‫ماذا تعني كعكة "ع. إ. م"؟

193
00:11:21,214 --> 00:11:24,468
‫تناول كعكة "ع. إ. م" هو نشاط تقليدي

194
00:11:24,551 --> 00:11:26,470
‫يشارك فيه صغار "بريدجبورت"

195
00:11:26,553 --> 00:11:28,764
‫احتفالًا بآخر أيام حريتنا.

196
00:11:29,181 --> 00:11:30,682
‫انتهى وقت المتعة الآن.

197
00:11:30,766 --> 00:11:33,226
‫نهاية أيام طويلة وبطيئة
‫نصطاد فيها المجرمين،

198
00:11:33,310 --> 00:11:35,145
‫ويصطادنا القتلة.

199
00:11:35,937 --> 00:11:37,396
‫وداعًا للمتعة.

200
00:11:37,481 --> 00:11:39,024
‫"ع. إ.م"...

201
00:11:39,983 --> 00:11:41,651
‫"العودة إلى المدرسة"!

202
00:11:41,735 --> 00:11:43,570
‫يا للروعة، لدينا محقق فذ هنا.

203
00:11:44,488 --> 00:11:46,656
‫ندفس وجوهنا في الكعك والبوظة

204
00:11:46,739 --> 00:11:48,992
‫تعبيرًا عن حزننا لخسارة صيف آخر.

205
00:11:49,075 --> 00:11:51,077
‫- انضم إلينا.
‫- القليل من البوظة لا يضر.

206
00:11:51,161 --> 00:11:53,621
‫- لقد أكلت بوظة لتوك.
‫- أحتاج إلى المزيد.

207
00:11:53,705 --> 00:11:55,373
‫"ويلت"، تعرف ما عليك فعله.

208
00:11:56,750 --> 00:11:58,126
‫ما حكاية هذه الكعكة؟

209
00:11:58,919 --> 00:12:01,671
‫- حسنًا، إنها كبيرة جدًا.
‫- "فرانك".

210
00:12:01,755 --> 00:12:03,714
‫لم لا تأخذ استراحتك الآن وتنضم إليهم؟

211
00:12:03,799 --> 00:12:05,759
‫- حقًا؟
‫- أجل.

212
00:12:05,842 --> 00:12:07,010
‫شكرًا يا "ويلت".

213
00:12:11,056 --> 00:12:14,016
‫سمعت بحادثة أمس.

214
00:12:14,476 --> 00:12:15,935
‫لا أصدّق أن ذلك الرجل فرّ من السجن.

215
00:12:16,019 --> 00:12:19,272
‫ثم دهسته سيارة. ماذا رأيتما؟ بالتفصيل.

216
00:12:19,355 --> 00:12:21,566
‫كان شيئًا مخيفًا.

217
00:12:22,108 --> 00:12:24,986
‫أمسك بـ"فرانك" لبرهة،
‫ثم ضربته بحاوية نفايات،

218
00:12:25,069 --> 00:12:26,196
‫فهرب.

219
00:12:26,279 --> 00:12:29,448
‫ومن حيث لا ندري، جاءت سيارة ودهسته.

220
00:12:29,533 --> 00:12:30,659
‫قُتل.

221
00:12:31,701 --> 00:12:33,203
‫أريتما من كان يقود السيارة؟

222
00:12:33,285 --> 00:12:36,039
‫أجل. فتاة اسمها "ستايسي بيكر".

223
00:12:36,456 --> 00:12:38,124
‫إذًا فقد مات بالفعل.

224
00:12:39,042 --> 00:12:40,043
‫أجل.

225
00:12:40,125 --> 00:12:41,795
‫لا أصدّق أنكما رأيتما جثة.

226
00:12:45,549 --> 00:12:46,800
‫ليغير أحدكم الموضوع.

227
00:12:46,883 --> 00:12:48,885
‫أجل. ما رأيكم بهذا؟

228
00:12:48,969 --> 00:12:51,179
‫ابتداءً من الغد، سنعلق جميعًا في المدرسة.

229
00:12:51,263 --> 00:12:53,514
‫- أجل!
‫- أظن أن لديّ حصة مع الأستاذ "آشر".

230
00:12:53,974 --> 00:12:54,975
‫هذا قاس.

231
00:12:55,058 --> 00:12:58,979
‫سمعت أنه لا يتحدث سوى
‫عن التهاب مفاصله، وطلاقه الثالث.

232
00:12:59,062 --> 00:13:01,940
‫هذا صحيح. لا تستخدما حمام الطبق الثاني.

233
00:13:02,023 --> 00:13:04,693
‫المراحيض دائمًا معطلة.
‫اكتشفت ذلك بالطريقة الصعبة.

234
00:13:05,235 --> 00:13:06,443
‫وإذا أمكن،

235
00:13:06,528 --> 00:13:08,029
‫اختارا خزانة في الممر الجنوبي.

236
00:13:08,113 --> 00:13:09,948
‫الجانب الشمالي رائحته غريبة.

237
00:13:10,031 --> 00:13:11,908
‫واحرصا على الانضمام لنادي المرئي والمسموع.

238
00:13:11,991 --> 00:13:14,369
‫حصلنا على جهاز عرض جديد.
‫سيكون ساطعًا جدًا.

239
00:13:15,328 --> 00:13:17,122
‫- تفضلوا.
‫- الطلب جاهز.

240
00:13:17,205 --> 00:13:18,206
‫تفضلوا.

241
00:13:18,289 --> 00:13:20,374
‫- انتظروا لحظة. نسيت...
‫- كلا.

242
00:13:20,458 --> 00:13:22,210
‫لا عليكم. تفضلوا.

243
00:13:22,293 --> 00:13:23,627
‫شكرًا يا "ويلت"!

244
00:13:24,378 --> 00:13:25,713
‫لذيذة جدًا.

245
00:13:25,797 --> 00:13:26,840
‫- بالكعك.
‫- بطعم العلّيق لي.

246
00:13:26,923 --> 00:13:27,924
‫أين التي بطعم المانغا؟

247
00:13:37,309 --> 00:13:38,768
‫أسرفت في البوظة.

248
00:13:46,026 --> 00:13:47,027
‫ماذا؟

249
00:13:54,284 --> 00:13:56,161
‫عمتي "ترودي"، هل دخلت غرفتي؟

250
00:13:56,243 --> 00:13:58,079
‫جديًا؟ أنا؟

251
00:13:58,162 --> 00:14:01,124
‫ما كنت لأجرؤ. إنها في حالة
‫فوضى. يجدر بك أن تنظفها.

252
00:14:02,125 --> 00:14:04,377
‫أجل. سأبدأ في الحال.

253
00:14:06,003 --> 00:14:07,547
‫ما الذي يجري؟

254
00:14:39,745 --> 00:14:40,914
‫"جو"!

255
00:14:42,039 --> 00:14:44,834
‫أأنت مستعد ليومك الدراسي الأول
‫في "بريدجبورت" الجميلة غدًا؟

256
00:14:46,294 --> 00:14:48,004
‫بحقك يا رجل. ليست بهذا السوء.

257
00:14:51,006 --> 00:14:53,009
‫ما الذي حدث في هذه الغرفة؟

258
00:14:53,092 --> 00:14:54,218
‫سؤال وجيه.

259
00:14:55,928 --> 00:14:57,973
‫هذه فوضى عارمة، حتى بالنسبة لك.

260
00:14:58,055 --> 00:14:59,057
‫لست الفاعل.

261
00:14:59,849 --> 00:15:01,142
‫ماذا تقصد؟

262
00:15:01,226 --> 00:15:04,479
‫أحدهم فتّش غرفتي تفتيشًا
‫كاملًا، ولم تكن العمة "ترودي".

263
00:15:05,438 --> 00:15:06,773
‫هل أخذوا شيئًا؟

264
00:15:06,856 --> 00:15:10,067
‫كلا. لا أظنهم قد وجدوا
‫ما كانوا يبحثون عنه.

265
00:15:10,818 --> 00:15:12,569
‫أواثق أن أحدهم كان هنا؟

266
00:15:15,824 --> 00:15:18,659
‫أجل. حتى إنهم بحثوا في هذا.

267
00:15:22,497 --> 00:15:23,665
‫من عساه يكون الفاعل؟

268
00:15:25,083 --> 00:15:26,083
‫لست أدري.

269
00:15:26,418 --> 00:15:27,793
‫لكنه أمر عجيب.

270
00:15:28,253 --> 00:15:30,629
‫ماذا لو أن أحدهم لا يزال يبحث
‫عن قطعة التمثال؟

271
00:15:31,923 --> 00:15:33,091
‫هل نخبر "ترودي"؟

272
00:15:33,174 --> 00:15:35,552
‫كلا، لا نستطيع.

273
00:15:35,634 --> 00:15:38,763
‫تعرف كيف يصبح حالها عندما تخاف. حسنًا؟

274
00:15:39,472 --> 00:15:40,597
‫حسنًا.

275
00:15:43,143 --> 00:15:46,563
‫"مدرسة (بريدجبورت) الحكومية"

276
00:15:54,029 --> 00:15:56,740
‫أول يوم نبدأ فيه المدرسة دون وجود أمي.

277
00:15:58,490 --> 00:16:02,703
‫أتذكر حين كانت تضع ملصقات
‫الوجه المبتسم على دفاترنا؟

278
00:16:04,455 --> 00:16:06,915
‫أو الرسائل التي كانت تضعها لنا
‫في أكياس الغداء؟

279
00:16:07,000 --> 00:16:09,376
‫- أجل. كهذه؟
‫- لم أستطع المقاومة.

280
00:16:09,461 --> 00:16:10,669
‫هذا تقليد عائلي.

281
00:16:13,380 --> 00:16:14,632
‫اسمع يا "فرانك".

282
00:16:15,216 --> 00:16:17,135
‫أشعر فجأة أنني لست بخير.

283
00:16:17,217 --> 00:16:18,636
‫هلّا كتبت لي مذكرة مرضية.

284
00:16:18,719 --> 00:16:20,804
‫كلا. سأدخل، وسترافقني.

285
00:16:31,482 --> 00:16:33,942
‫أهلًا بكم في اليوم الدراسي
‫الأول في مدرسة "بريدجبورت" الحكومية.

286
00:16:34,027 --> 00:16:36,321
‫أنا "فيل كوهين"، وأود تذكيركم
‫بالتسجيل للنشاطات غير المنهجية

287
00:16:36,404 --> 00:16:39,032
‫على لوحة الإعلانات
‫قرب خزانة الكؤوس الرياضية.

288
00:16:51,836 --> 00:16:53,045
‫"تامي ديغان".

289
00:16:54,171 --> 00:16:55,881
‫"باتريشيا إدواردز".

290
00:16:56,966 --> 00:16:58,635
‫"فرانك هاردي".

291
00:16:59,052 --> 00:17:00,053
‫نعم.

292
00:17:02,097 --> 00:17:03,098
‫كنت...

293
00:17:03,973 --> 00:17:05,099
‫كنت أعرف أمك.

294
00:17:06,016 --> 00:17:07,227
‫أهلًا بك يا "فرانك".

295
00:17:09,228 --> 00:17:10,480
‫"جيمي هيرست".

296
00:17:11,815 --> 00:17:14,109
‫ولا بد أنك "ستايسي بيكر".

297
00:17:15,150 --> 00:17:16,276
‫اجلسي.

298
00:17:18,237 --> 00:17:19,823
‫"سام لوبيلو".

299
00:17:21,281 --> 00:17:22,658
‫"نيكول ليدجر"؟

300
00:17:25,578 --> 00:17:26,913
‫"كريس مورتون".

301
00:17:30,040 --> 00:17:32,126
‫تُصنّف العناصر...

302
00:17:33,085 --> 00:17:35,546
‫ولم تُنفخ فيه الروح مجددًا
‫كما حدث بعد الكرنفال؟

303
00:17:37,173 --> 00:17:38,674
‫- متأكد؟
‫- أجل متأكد.

304
00:17:38,758 --> 00:17:40,884
‫كم عدد إلكترونات التكافؤ...

305
00:17:40,968 --> 00:17:44,264
‫رأيته هناك على الأرض، وكان ميتًا.

306
00:17:45,347 --> 00:17:46,349
‫يا للهول.

307
00:17:46,974 --> 00:17:50,477
‫أوجدوا العدد والإلكترون
‫لكل من العناصر في القائمة...

308
00:17:50,562 --> 00:17:51,645
‫حسنًا.

309
00:17:53,272 --> 00:17:54,399
‫يجب أن أعترف لك بشيء.

310
00:17:54,481 --> 00:17:55,774
‫أرجوك لا تكرهني.

311
00:17:56,651 --> 00:17:59,529
‫أخبرت أمي أنك و"فرانك"
‫تشكّان بمدير الشرطة "كوليغ".

312
00:17:59,611 --> 00:18:01,406
‫- ماذا؟
‫- سيد "هاردي"؟

313
00:18:01,864 --> 00:18:04,032
‫- عد إلى عملك.
‫- لماذا؟

314
00:18:05,742 --> 00:18:07,286
‫لأنني خائفة قليلًا، حسنًا؟

315
00:18:08,121 --> 00:18:09,746
‫إنه رئيس أمي في العمل.

316
00:18:10,957 --> 00:18:13,251
‫وبعد عثورنا على السترة،

317
00:18:14,794 --> 00:18:16,671
‫أريدها أن تكون بأمان.

318
00:18:17,671 --> 00:18:19,507
‫ماذا لو بدأت بطرح أسئلة؟

319
00:18:19,590 --> 00:18:22,259
‫قد يرشده ذلك إلينا قبل أن نتمكن من التحري.

320
00:18:24,137 --> 00:18:25,430
‫عاهدتني أمي على التكتم.

321
00:18:25,512 --> 00:18:26,722
‫لن تطرح أسئلة.

322
00:18:27,639 --> 00:18:28,932
‫أأنت متأكدة؟

323
00:18:29,016 --> 00:18:30,226
‫لن تفعل.

324
00:18:31,561 --> 00:18:32,561
‫وأيضًا...

325
00:18:34,188 --> 00:18:35,314
‫خذ.

326
00:18:35,398 --> 00:18:37,692
‫احتفظ بهذا معك دائمًا.

327
00:18:37,774 --> 00:18:40,277
‫- ما الغاية منه؟
‫- التواصل.

328
00:18:40,361 --> 00:18:42,362
‫إذا احتجتني في أي وقت، اتصل فحسب.

329
00:18:42,447 --> 00:18:44,157
‫من أجل الأمان وما إلى ذلك.

330
00:18:45,532 --> 00:18:46,742
‫شكرًا يا "بيف".

331
00:18:51,538 --> 00:18:52,540
‫أيها الرئيس.

332
00:18:53,666 --> 00:18:55,083
‫قلت في نفسي ربما ترغب بكوب جديد.

333
00:18:55,167 --> 00:18:58,087
‫أصبحت بارعة
‫في قراءة أفكاري يا "هوبر".

334
00:18:58,170 --> 00:19:00,255
‫{\an8}- أتمنى ذلك.
‫- شكرًا.

335
00:19:00,340 --> 00:19:01,507
‫{\an8}"مطلوب"

336
00:19:01,716 --> 00:19:03,133
‫هذه أيام عصيبة، صحيح؟

337
00:19:03,968 --> 00:19:06,511
‫أجل. أواجه متاعب كثيرة مؤخرًا.

338
00:19:06,970 --> 00:19:08,972
‫لا أصدّق ما يحدث في هذه المدينة
‫من جنون.

339
00:19:09,056 --> 00:19:10,058
‫أجل.

340
00:19:13,393 --> 00:19:15,479
‫أراك تتصفح ملف المجرم طويل
‫القامة.

341
00:19:15,562 --> 00:19:19,274
‫أجل. كنت فقط...

342
00:19:19,358 --> 00:19:21,694
‫أحاول أن أعرف من هو، و...

343
00:19:22,695 --> 00:19:23,946
‫كيف هرب.

344
00:19:24,030 --> 00:19:26,740
‫قد يكون ذلك صعبًا بعد أن مات.

345
00:19:27,324 --> 00:19:29,702
‫خلتك قلت إن القضية خرجت من
‫أيدينا،

346
00:19:29,785 --> 00:19:31,663
‫وإنها ليست من اختصاصنا.

347
00:19:31,745 --> 00:19:33,997
‫أجل، بالطبع.

348
00:19:34,874 --> 00:19:37,543
‫أردت المعلومات لنفسي فقط.

349
00:19:37,626 --> 00:19:39,503
‫مات الرجل في شوارع "بريدجبورت".

350
00:19:39,586 --> 00:19:42,047
‫أريد أن أكون يقظًا لما يجري في مدينتي.

351
00:19:42,674 --> 00:19:44,716
‫بالطبع.

352
00:19:45,425 --> 00:19:46,468
‫أجل.

353
00:19:46,969 --> 00:19:47,970
‫حسنًا.

354
00:19:50,764 --> 00:19:52,140
‫سأخرج في دورية.

355
00:19:52,766 --> 00:19:56,520
‫سأذهب لأتفقد مصنع الطوب القديم
‫الذي كان للأخوين "ماثيو".

356
00:19:56,604 --> 00:19:58,855
‫بلغني وجود نشاط هناك مؤخرًا.

357
00:19:59,731 --> 00:20:01,943
‫لم تسمع شيئًا عن هذا، أليس كذلك؟

358
00:20:02,025 --> 00:20:03,986
‫كلا. ليس في الأسابيع الأخيرة.

359
00:20:04,070 --> 00:20:07,447
‫لم أذهب إلى هناك منذ مدة طويلة.

360
00:20:09,200 --> 00:20:10,450
‫من كان صاحب البلاغ؟

361
00:20:11,076 --> 00:20:12,577
‫مكالمة من مجهول.

362
00:20:12,953 --> 00:20:14,204
‫ربما ليس شيئًا مهمًا.

363
00:20:15,038 --> 00:20:17,457
‫أجل، أجل. ليس شيئًا مهمًا.

364
00:20:58,915 --> 00:21:00,042
‫غبار طوب.

365
00:21:09,176 --> 00:21:10,177
‫أراكم جميعًا غدًا.

366
00:21:14,973 --> 00:21:16,224
‫آنسة "دياز".

367
00:21:17,267 --> 00:21:19,686
‫- "فرانك".
‫- أقلت إنك كنت تعرفين أمي؟

368
00:21:20,645 --> 00:21:23,565
‫آسفة، لقد قلت ذلك عفويًا.

369
00:21:23,648 --> 00:21:26,193
‫سمعت بموت "لورا" فحسب. آسفة.

370
00:21:28,070 --> 00:21:29,071
‫شكرًا.

371
00:21:29,489 --> 00:21:32,240
‫من اللطيف أن أرتاد ذات المدرسة
‫التي كانت ترتادها.

372
00:21:32,324 --> 00:21:34,493
‫هذا يجعلني أتساءل
‫كيف كانت وهي في مثل عمري.

373
00:21:35,118 --> 00:21:37,579
‫شديدة المراس. مندفعة.

374
00:21:37,662 --> 00:21:40,457
‫- وكانت تحب البيسبول.
‫- أجل، هذا الوصف ينطبق على أمي.

375
00:21:41,125 --> 00:21:42,334
‫هل كانت علاقتكما وثيقة؟

376
00:21:42,417 --> 00:21:45,587
‫ليس في البداية.
‫عملنا في جريدة المدرسة معًا.

377
00:21:46,505 --> 00:21:50,093
‫كانت تتمتع بموهبة اكتشاف
‫الحكايات التي لم يستطع الناس رؤيتها.

378
00:21:50,759 --> 00:21:53,428
‫أجل. كانت حدّتها تنفّر الناس منها،

379
00:21:53,512 --> 00:21:55,180
‫لكنني أصبحت معجبة بها.

380
00:21:58,684 --> 00:22:00,770
‫أكنت تعرفين شابًا اسمه "بول ماكفارلين"؟

381
00:22:00,852 --> 00:22:02,521
‫كان على علاقة بأمي في الثانوية.

382
00:22:03,355 --> 00:22:04,856
‫كنت أعرفه.

383
00:22:04,940 --> 00:22:06,775
‫أجل، كان يعمل معنا في الجريدة.

384
00:22:06,858 --> 00:22:09,528
‫أمك و"بول" كانا منسجمين تمامًا.

385
00:22:10,195 --> 00:22:12,697
‫التقيته مؤخرًا في "روزغريف".

386
00:22:12,782 --> 00:22:13,782
‫أطلعني على المرافق.

387
00:22:14,449 --> 00:22:15,700
‫"روزغريف"؟

388
00:22:15,784 --> 00:22:18,161
‫أجل، لم أتمكن من التواصل معه
‫بعدها، لذا كنت أتساءل

389
00:22:18,245 --> 00:22:20,623
‫- إذا كنت تتواصلين معه...
‫- كان ذلك منذ زمن بعيد يا "فرانك".

390
00:22:20,705 --> 00:22:22,624
‫أصبحت الذكريات مشوشة،

391
00:22:22,708 --> 00:22:23,959
‫- وهي مجرد...
‫- صحيح، أكيد.

392
00:22:24,043 --> 00:22:25,043
‫لكنني كنت أتساءل
‫إن كان باستطاعتك إخباري...

393
00:22:25,127 --> 00:22:27,379
‫اسمع، يجب أن أنصرف، لكن طاب يومك، حسنًا؟

394
00:22:36,264 --> 00:22:38,223
‫تصرفت بغرابة عندما سألتها عن أمك؟

395
00:22:38,306 --> 00:22:41,059
‫أجل. لم ترغب بالتحدث.

396
00:22:41,143 --> 00:22:43,061
‫- هذا في قمة الغرابة.
‫- تحياتي لكما.

397
00:22:43,478 --> 00:22:46,189
‫هذا الطعام فظيع، ومع ذلك آكله باستمرار.

398
00:22:46,648 --> 00:22:48,567
‫أتظن لذلك علاقة بـ"روزغريف"؟

399
00:22:49,860 --> 00:22:51,320
‫لا أظن أن لـ"روزغريف" علاقة بالأمر.

400
00:22:51,403 --> 00:22:54,072
‫ربما شيء يتعلق بأمي
‫وصلتها بالعميد "ماكفارلين".

401
00:22:54,156 --> 00:22:55,949
‫من الواضح أنها لم ترغب بالحديث.

402
00:22:56,241 --> 00:22:57,659
‫يا هذه، تعالي واجلسي معنا.

403
00:22:58,994 --> 00:23:00,078
‫مرحبًا.

404
00:23:01,788 --> 00:23:02,789
‫من هذه؟

405
00:23:03,081 --> 00:23:04,458
‫إنها "ستايسي". لا تتصرف بغرابة.

406
00:23:04,541 --> 00:23:05,626
‫لا أتصرف بغرابة أبدًا.

407
00:23:06,168 --> 00:23:07,461
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

408
00:23:12,300 --> 00:23:13,300
‫أنا "تشيت".

409
00:23:13,383 --> 00:23:14,843
‫وأنا "كالي". مرحبًا.

410
00:23:15,260 --> 00:23:16,803
‫ما رأيك بالمدرسة؟

411
00:23:17,304 --> 00:23:18,680
‫جميع الممرات تبدو متشابهة.

412
00:23:19,097 --> 00:23:21,349
‫درت في ذات المكان
‫مرتين أو ثلاث بحثًا عن صفي.

413
00:23:21,933 --> 00:23:23,977
‫إنه الممر الذي نختبر به الطلبة الجدد.

414
00:23:24,060 --> 00:23:25,061
‫وقد نجحت.

415
00:23:26,188 --> 00:23:28,148
‫من أين أنت يا "ستايسي"؟

416
00:23:28,231 --> 00:23:29,566
‫أرجوك لا تقولي من مدينة "ديكسون"،

417
00:23:29,650 --> 00:23:32,027
‫لأنه يكفينا أحمقان من تلك المدينة.

418
00:23:32,110 --> 00:23:35,155
‫كلا، أنا من "فرانكلين".
‫إنها بلدة صغيرة شمال "غريشام".

419
00:23:35,864 --> 00:23:38,492
‫أبي يسافر كثيرًا،
‫لذا أقيم هنا مع عمتي وعمي،

420
00:23:38,575 --> 00:23:41,287
‫وهذه هي الحكاية المذهلة
‫حول كيفية قدومي إلى "بريدجبورت".

421
00:23:41,786 --> 00:23:45,081
‫أنا أيضًا أعيش حاليًا مع عمتي.
‫أبي مسافر في مهمة عمل.

422
00:23:45,165 --> 00:23:47,918
‫"فرانكلين". موطن كعكة القُمع الشهيرة.

423
00:23:48,793 --> 00:23:51,713
‫لديهم خباز مجنون يعدّ كعك القُمع.

424
00:23:51,796 --> 00:23:53,381
‫أجل. مخبز "فيندي".

425
00:23:53,465 --> 00:23:54,508
‫- أجل هذا هو.
‫- نعم.

426
00:23:55,175 --> 00:23:57,385
‫لست من محبي الحلويات. لذا...

427
00:23:58,136 --> 00:24:00,388
‫"ستايسي"، أنا آسف بشأن ما حدث.

428
00:24:00,805 --> 00:24:01,973
‫شكرًا.

429
00:24:02,974 --> 00:24:04,267
‫آسفة. طريقتي كانت غريبة.

430
00:24:04,351 --> 00:24:06,520
‫فالناس لا يكفّون عن طرح أسئلة مثل،

431
00:24:06,603 --> 00:24:08,730
‫"كيف كان شكله وهو ممدد على الأرض؟"

432
00:24:08,813 --> 00:24:10,732
‫و"ما الصوت الذي صدر عندما صدمته؟"

433
00:24:10,815 --> 00:24:12,943
‫بعض فتية هذه المدرسة سقيمون بالفعل.

434
00:24:13,026 --> 00:24:14,945
‫لكنك أنقذت حياتي وحياة أخي،

435
00:24:15,028 --> 00:24:17,072
‫لذا تجاهليهم فحسب.

436
00:24:17,572 --> 00:24:19,533
‫لماذا كان ذلك الرجل يطاردكما؟

437
00:24:21,451 --> 00:24:23,662
‫كما نقول للجميع، لا نعرف.

438
00:24:24,996 --> 00:24:25,997
‫أتدرين يا "ستايسي"؟

439
00:24:26,081 --> 00:24:28,416
‫ينبغي أن تجربي وجبة مدرستنا
‫المميزة من الفطر البني.

440
00:24:28,500 --> 00:24:30,043
‫من ألذ وجبات "بريدجبورت".

441
00:24:30,126 --> 00:24:31,127
‫- هذا مغر.
‫- كلا.

442
00:24:31,211 --> 00:24:32,212
‫- كلا؟
‫- كلا.

443
00:24:32,295 --> 00:24:34,256
‫ربما يكون هذا في مصلحتك.

444
00:24:38,176 --> 00:24:40,303
‫"ويلت"، سآخذ صودا ورقائق.

445
00:24:40,387 --> 00:24:42,973
‫جرّب الرقائق الجديدة بطعم
‫الكرز. وصلت للتو.

446
00:24:43,056 --> 00:24:44,182
‫سأفعل.

447
00:24:47,102 --> 00:24:49,145
‫- ماذا بحق...
‫- اهدأ يا "جوي".

448
00:24:55,819 --> 00:24:56,820
‫هذا أنا.

449
00:24:56,903 --> 00:24:58,613
‫"جيه. بي"، ماذا تفعل هنا؟

450
00:24:58,697 --> 00:25:01,533
‫آسف لعودتي بطريقة درامية. إنني فقط...

451
00:25:01,616 --> 00:25:03,868
‫لا أريد أن يعرف أحدًا بوجودي هنا.

452
00:25:04,494 --> 00:25:06,204
‫كيف حالك؟ تبدو بخير. أهذه حقيبة ظهر جديدة؟

453
00:25:06,288 --> 00:25:07,455
‫حسبتك غادرت المدينة.

454
00:25:08,290 --> 00:25:10,417
‫- ماذا تريد؟
‫- هذا سؤال وجيه.

455
00:25:11,126 --> 00:25:14,129
‫أريد الشيء الذي كان داخل الشيء

456
00:25:14,212 --> 00:25:16,548
‫الذي خبأته في غرفتك، حسنًا؟

457
00:25:16,631 --> 00:25:17,632
‫أنت الفاعل!

458
00:25:18,133 --> 00:25:20,176
‫- دخلت غرفتي بالأمس!
‫- أجل.

459
00:25:20,260 --> 00:25:24,014
‫لو أنك تستطيع أن تركز
‫على الشيء الذي أريده، لأن...

460
00:25:24,097 --> 00:25:25,807
‫"جوي"، أعرف أنه لديك.

461
00:25:27,392 --> 00:25:29,185
‫لا أعرف عمّ تتحدث.

462
00:25:31,563 --> 00:25:33,023
‫حسنًا. سأخبرك الحقيقة.

463
00:25:34,608 --> 00:25:36,484
‫إذا لم أسلّم ذلك الشيء،

464
00:25:37,527 --> 00:25:42,407
‫ستكون حياتي في خطر، مفهوم؟
‫لذا أنا بحاجة إلى القليل من المساعدة.

465
00:25:44,993 --> 00:25:46,244
‫لا أستطيع.

466
00:25:49,039 --> 00:25:51,333
‫أجل. فهمت.

467
00:25:52,626 --> 00:25:56,421
‫الصفقة الجيدة تحتاج إلى مقايضة بشيء قيّم.

468
00:25:57,505 --> 00:25:59,132
‫ماذا تريد في المقابل؟

469
00:26:02,260 --> 00:26:05,889
‫إذا أعطيتني القطعة
‫التي كانت داخل التمثال...

470
00:26:10,809 --> 00:26:14,230
‫يمكنني أن آتيك بمعلومات عن مقتل أمك.

471
00:26:23,239 --> 00:26:26,534
‫{\an8}إذًا "جيه. بي" لا يملك المعلومات،
‫لكن يقول إنه يستطيع الحصول عليها.

472
00:26:26,618 --> 00:26:28,744
‫ستساعدنا في معرفة من كان يلاحق أمي.

473
00:26:29,871 --> 00:26:33,166
‫لست أدري يا "جو".
‫يبدو كأنه يفعل هذا للحصول على ما يريد فقط.

474
00:26:34,417 --> 00:26:38,254
‫لقد أخبرته بالفعل أنني سآتيه بالقطعة غدًا.

475
00:26:38,338 --> 00:26:40,340
‫- "جو"!
‫- اضطررت أن أفكر بسرعة.

476
00:26:41,007 --> 00:26:42,091
‫ماذا نفعل الآن؟

477
00:26:43,009 --> 00:26:44,844
‫- قلت في نفسي...
‫- وانظر إلى أين أوصلك تفكيرك.

478
00:26:44,928 --> 00:26:46,346
‫أننا بحاجة إلى مساعدة.

479
00:26:46,429 --> 00:26:49,182
‫- مساعدة من جهة رسمية.
‫- ماذا تقصد؟

480
00:26:49,849 --> 00:26:50,850
‫والدة "بيف".

481
00:26:51,393 --> 00:26:53,186
‫- كلا يا "جو"...
‫- لقد أخبرتها "بيف" بالفعل

482
00:26:53,269 --> 00:26:54,687
‫أننا نعتقد أن "كوليغ" كان في مصنع الطوب.

483
00:26:54,771 --> 00:26:57,691
‫- ماذا؟
‫- أقسمت أن تكتم السر.

484
00:26:57,774 --> 00:26:59,567
‫وأظننا بحاجة إلى مساعدة منها.

485
00:26:59,651 --> 00:27:01,861
‫أتظن حقًا أن والدة "بيف"
‫ستعتقل رئيس عملها؟

486
00:27:01,945 --> 00:27:03,029
‫لست أدري.

487
00:27:03,113 --> 00:27:05,573
‫لكنني أفكر أن أذهب إليها بعد المدرسة،

488
00:27:05,657 --> 00:27:07,534
‫وأخبرها أن "جيه. بي" عاد إلى المدينة.

489
00:27:07,992 --> 00:27:10,412
‫ستعود معي وتعتقل "جيه. بي"،

490
00:27:10,495 --> 00:27:12,580
‫والشخص الذي سيسلّمه القطعة أيًا كان.

491
00:27:12,664 --> 00:27:13,790
‫وإذا كان ذلك الشخص "كوليغ"...

492
00:27:13,873 --> 00:27:15,666
‫عندها نمسك به ونحمي تعويذتك جالبة الحظ.

493
00:27:15,750 --> 00:27:18,378
‫بالضبط. خطة جيدة؟

494
00:27:21,004 --> 00:27:22,090
‫ليست سيئة.

495
00:27:22,173 --> 00:27:25,218
‫أعرف. لأنني الذكي فينا، أتذكر؟

496
00:27:26,761 --> 00:27:27,846
‫كلا، لست كذلك.

497
00:27:29,347 --> 00:27:31,182
‫أنت الشقيق الذي يوقعنا في متاعب.

498
00:27:32,308 --> 00:27:34,310
‫"جيه. بي" أذكى من أن ينطلي عليه هذا،

499
00:27:34,769 --> 00:27:37,105
‫وليس لدينا ما يضمن
‫أن تصدّق والدة "بيف" شيئًا من هذا.

500
00:27:37,188 --> 00:27:38,898
‫امتدح فكرتي قليلًا.

501
00:27:38,982 --> 00:27:41,067
‫- سأفعل هذا.
‫- كلا، لن تفعل!

502
00:27:41,151 --> 00:27:43,445
‫أيها الصبيان! عدت إلى البيت!

503
00:27:43,528 --> 00:27:45,447
‫كيف كان أول يوم مدرسي؟

504
00:27:59,085 --> 00:28:00,628
‫أشكرك على الدعوة.

505
00:28:00,712 --> 00:28:02,464
‫أصبح العمل يأخذ كل وقتي...

506
00:28:02,547 --> 00:28:03,965
‫قلت في نفسي ربما فيلم هابط

507
00:28:04,048 --> 00:28:06,008
‫وبعض الوجبات السريعة هو الحل الأمثل.

508
00:28:06,092 --> 00:28:08,677
‫بالنسبة لي أم لك؟ ثمة ما يشغل بالك.

509
00:28:09,304 --> 00:28:10,555
‫سأخمن.

510
00:28:10,638 --> 00:28:13,265
‫الأخوان "هاردي" العنيدان المحبوبان؟

511
00:28:13,725 --> 00:28:15,934
‫- أصبت.
‫- كيف حالهما؟

512
00:28:17,937 --> 00:28:19,147
‫أنا أقلق عليهما، أتفهميني؟

513
00:28:20,231 --> 00:28:22,817
‫إنهما صغيران، القلق عليهم هو واجبنا.

514
00:28:24,736 --> 00:28:27,322
‫أريد أن أعاملهما كصديقة،
‫لكن أريد أن أكون عمة جيدة كذلك.

515
00:28:27,405 --> 00:28:29,783
‫أنت عمة جيدة يا "ترود".

516
00:28:29,865 --> 00:28:32,285
‫اسمعي، مهما كان ما يتعرض له
‫هذان الصبيان كل يوم،

517
00:28:32,368 --> 00:28:34,244
‫فإنهما يعودان إلى البيت ويجدان الأمان.

518
00:28:34,871 --> 00:28:36,122
‫أنت تمنحينهما الأمان.

519
00:28:36,956 --> 00:28:38,500
‫أنت المنزل بالنسبة إليهما.

520
00:28:43,796 --> 00:28:46,840
‫شكرًا لقولك هذا.

521
00:28:46,925 --> 00:28:48,802
‫أنا أفهمك.

522
00:28:48,885 --> 00:28:50,804
‫ما زلت أحاول أن أفهم ابنتي أنا كذلك.

523
00:28:54,640 --> 00:28:57,185
‫تحدثني "بيف" الآن بمعلومات عن...

524
00:28:58,686 --> 00:28:59,687
‫ماذا؟

525
00:29:00,562 --> 00:29:01,897
‫ماذا يحدث مع "بيف"؟

526
00:29:05,485 --> 00:29:10,240
‫قالت "بيف" إن "فرانك" و"جو"
‫يظنان أن "إزرا" قد يكون متورطًا...

527
00:29:10,323 --> 00:29:12,867
‫في شيء ما...

528
00:29:12,950 --> 00:29:14,160
‫من الفساد.

529
00:29:16,037 --> 00:29:17,455
‫ماذا؟ لماذا؟

530
00:29:17,538 --> 00:29:19,998
‫لست أدري. هذا كل ما قالته "بيف".

531
00:29:20,875 --> 00:29:24,128
‫وأنا أخبرك
‫لأن هذا مشترك بين جميع أطفالنا.

532
00:29:25,255 --> 00:29:26,422
‫"كوليغ".

533
00:29:28,299 --> 00:29:29,716
‫ما رأيك؟

534
00:29:29,801 --> 00:29:32,594
‫أظنها فكرة جنونية، لكنني...

535
00:29:32,679 --> 00:29:34,556
‫أشعر أنه يخفي شيئًا.

536
00:29:35,472 --> 00:29:39,476
‫الأمر غريب. أشعر وكأنني لا أستطيع
‫أن أثق حتى في رئيسي.

537
00:29:39,561 --> 00:29:43,022
‫أتدرين؟ لا يمكننا العيش هكذا.
‫لا بد أن نفعل شيئًا.

538
00:29:45,900 --> 00:29:46,985
‫أنت مُحقة.

539
00:29:48,026 --> 00:29:49,112
‫ماذا ينبغي أن نفعل؟

540
00:29:51,488 --> 00:29:53,992
‫أنحدر من أسرة كلها محققين.

541
00:29:54,075 --> 00:29:56,494
‫سأتصرف حسب فطرتي.

542
00:29:56,578 --> 00:29:57,786
‫سأتجسس.

543
00:30:12,760 --> 00:30:14,386
‫{\an8}"رتبي كعك أمي جيدًا"

544
00:30:25,523 --> 00:30:27,609
‫أمك بارعة جدًا في المعجنات.

545
00:30:28,526 --> 00:30:29,777
‫بالتأكيد.

546
00:30:31,153 --> 00:30:33,323
‫أما زلت تريدين الذهاب إلى "روزغريف"،

547
00:30:33,406 --> 00:30:34,866
‫بعد كل ما تبين لك؟

548
00:30:38,368 --> 00:30:40,662
‫ربما.

549
00:30:41,830 --> 00:30:44,000
‫ما زلت مصدومة من كل شيء.

550
00:30:45,418 --> 00:30:47,420
‫من الجنون حين تفكر أن الشيء الوحيد

551
00:30:47,503 --> 00:30:50,548
‫الذي تمنيته طوال حياتك ليس كما كنت تتخيل.

552
00:30:52,759 --> 00:30:56,846
‫لكنها تظل مدرسة إعدادية حقيقية
‫وفرصة كبيرة لي.

553
00:30:56,929 --> 00:30:58,306
‫لذا...

554
00:30:58,388 --> 00:30:59,598
‫أنت صاحبة القرار.

555
00:30:59,682 --> 00:31:02,894
‫كما أنك قد لا تضطرين لتعلّم لغة سرية

556
00:31:02,976 --> 00:31:04,728
‫أو أسلوب مصافحة سري.

557
00:31:05,396 --> 00:31:07,649
‫لكن على الأرجح
‫ستضطرين إلى رسم وشم.

558
00:31:07,732 --> 00:31:09,442
‫لا تجعلني أعيد النظر في هذا.

559
00:31:11,610 --> 00:31:13,695
‫كلا، أمامك قرار أكبر يجدر أن تتخذيه.

560
00:31:16,783 --> 00:31:18,743
‫حسنًا، صفي هناك.

561
00:31:19,452 --> 00:31:21,412
‫- وأنا في الناحية الأخرى.
‫- أجل. إلى اللقاء.

562
00:31:25,416 --> 00:31:28,127
‫مزدحم جدًا... انتبهوا لخطوتكم!

563
00:32:27,770 --> 00:32:29,229
‫مرحبًا يا فتى المدينة.

564
00:32:29,313 --> 00:32:30,564
‫كنت أظن أنني رسميًا فتى ريفي،

565
00:32:30,648 --> 00:32:32,400
‫بعد أن أصبحت أرتاد هذه المدرسة.

566
00:32:32,482 --> 00:32:35,028
‫إذا استطعت أن تحضر مهرجان قطف القرع،

567
00:32:35,110 --> 00:32:38,155
‫ولم تبد أي علامات إنزعاج،
‫عندها قد تزعم أنك ريفي.

568
00:32:38,239 --> 00:32:39,865
‫لا أريد حتى أن أعرف ما هذا.

569
00:32:41,743 --> 00:32:43,202
‫أين "ستايسي"؟

570
00:32:43,285 --> 00:32:45,829
‫لست أدري. لم أرها بعد.

571
00:32:45,913 --> 00:32:48,916
‫- لماذا؟
‫- خلت أن بينكما انسجام.

572
00:32:49,000 --> 00:32:52,003
‫تترابطا عن الحادثة
‫وعن كونكما جديدين في المدرسة.

573
00:32:53,546 --> 00:32:56,174
‫- تبدو ظريفة. إن لم تكن...
‫- أجل.

574
00:32:56,256 --> 00:32:57,675
‫...غريبة الأطوار قليلًا.

575
00:32:57,759 --> 00:33:00,219
‫حسنًا. هكذا كنت ترينني.

576
00:33:00,302 --> 00:33:02,472
‫وما زلت.

577
00:33:02,889 --> 00:33:04,848
‫تبدو لطيفة. امنحيها فرصة.

578
00:33:04,932 --> 00:33:08,477
‫أجل. لا بد أنها
‫لا تزال متوترة بسبب الحادث.

579
00:33:09,227 --> 00:33:12,356
‫أجل، كما أن البدايات
‫في مكان جديد تكون صعبة.

580
00:33:12,440 --> 00:33:15,485
‫أعرف. وإذا كانت تتمتع بنصف مرونتك،

581
00:33:15,567 --> 00:33:17,652
‫ستكون بخير هنا.

582
00:33:17,737 --> 00:33:19,905
‫ها هو صفي. إلى أين ستذهب؟

583
00:33:20,782 --> 00:33:22,574
‫سأذهب لرؤية الآنسة "دياز".

584
00:33:22,658 --> 00:33:24,243
‫لأرى إن كنت أستطيع إقناعها بالتحدث إليّ.

585
00:33:24,326 --> 00:33:25,619
‫تمني لي الحظ...

586
00:33:25,702 --> 00:33:27,162
‫أتمنى لك كل الحظ في العالم.

587
00:33:32,418 --> 00:33:33,502
‫آنسة "دياز"؟

588
00:33:33,586 --> 00:33:35,338
‫- مرحبًا.
‫- هل الوقت مناسب لنتحدث؟

589
00:33:35,420 --> 00:33:37,130
‫يوشك صفي أن يبدأ يا "فرانك".

590
00:33:37,215 --> 00:33:39,174
‫لا أحتاج سوى بضع دقائق. أرجوك؟

591
00:33:40,468 --> 00:33:41,552
‫دقيقتان.

592
00:33:42,512 --> 00:33:45,931
‫قال العميد "ماكفارلين" إن أمي
‫اكتشفت شيئًا غيّرها

593
00:33:46,015 --> 00:33:47,557
‫عندما كانت في الثانوية.

594
00:33:48,308 --> 00:33:49,644
‫لست أدري.

595
00:33:49,726 --> 00:33:51,186
‫أظنه أمرًا مهمًا.

596
00:33:51,521 --> 00:33:54,439
‫اسمع، كان شيئًا غريبًا قليلًا.

597
00:33:54,524 --> 00:33:57,734
‫دخلت ذات يوم
‫وقالت إنها اكتشفت شيئًا صادمًا

598
00:33:57,819 --> 00:34:01,279
‫يخص عائلتها،
‫وأصحاب النفوذ في "بريدجبورت".

599
00:34:01,363 --> 00:34:03,073
‫أتعرفين ماذا اكتشفت؟

600
00:34:04,075 --> 00:34:06,243
‫قالت إن عائلتها كانت تسيطر على المدينة،

601
00:34:06,326 --> 00:34:08,578
‫وأرادت أن تفضح الأمر.

602
00:34:08,663 --> 00:34:10,831
‫كتبت مقالًا لكنه لم يُنشر قَط.

603
00:34:10,914 --> 00:34:12,207
‫لماذا؟

604
00:34:12,291 --> 00:34:14,210
‫مستشار الهيئة أغلق الجريدة.

605
00:34:14,292 --> 00:34:17,754
‫خافت "لورا" كثيرًا،
‫وظنت أن عائلتها هي التي أغلقتها.

606
00:34:17,839 --> 00:34:19,089
‫ولم يفعل أحد شيئًا؟

607
00:34:19,173 --> 00:34:20,675
‫كانت مجرد جريدة مدرسية.

608
00:34:20,757 --> 00:34:22,802
‫جميعنا غضبنا من والدينا آنذاك،

609
00:34:22,884 --> 00:34:24,594
‫ولم يفكر أحد في الأمر.

610
00:34:26,471 --> 00:34:28,640
‫أتوجد نسخة من ذلك المقال في مكان ما؟

611
00:34:30,017 --> 00:34:33,311
‫إذا كنت مهتمًا، أستطيع أن أبحث
‫في أرشيف الجريدة.

612
00:34:33,395 --> 00:34:35,773
‫إذا كان المقال موجودًا،
‫فلا بد أن يكون هناك.

613
00:34:35,856 --> 00:34:37,983
‫لكنه غير منظّم.

614
00:34:38,316 --> 00:34:39,569
‫أين الأرشيف؟

615
00:34:39,651 --> 00:34:42,029
‫في القبو. آمل أنك تحتمل رائحة العفن.

616
00:34:42,112 --> 00:34:43,238
‫شكرًا.

617
00:34:50,954 --> 00:34:52,373
‫"ستايسي"؟

618
00:34:53,373 --> 00:34:54,583
‫مرحبًا يا "فرانك".

619
00:34:54,667 --> 00:34:55,960
‫أأنت بخير؟ ماذا حدث؟

620
00:34:56,668 --> 00:34:59,005
‫أجل، مجرد أولاد يسخرون مني فحسب.

621
00:34:59,087 --> 00:35:00,548
‫أسمعهم يتحدثون من وراء ظهري.

622
00:35:00,630 --> 00:35:02,966
‫لا أستطيع أن أقرر ما إذا كنت
‫من المشاهير أم المجانين.

623
00:35:03,050 --> 00:35:04,426
‫حتمًا من المجانين.

624
00:35:07,221 --> 00:35:10,641
‫إنها مدينة صغيرة، وبدأ وجودك
‫فيها بحادث كبير. سيمر هذا.

625
00:35:11,099 --> 00:35:12,142
‫حقًا؟

626
00:35:13,185 --> 00:35:15,312
‫لا يزال الناس يتحدثون عني وعن أخي.

627
00:35:15,396 --> 00:35:18,356
‫أشعر بنظرات الشفقة في عيونهم، لذا...

628
00:35:18,440 --> 00:35:19,524
‫شفقة؟

629
00:35:22,653 --> 00:35:24,572
‫أجل، توفيت أمي مؤخرًا.

630
00:35:25,907 --> 00:35:27,908
‫أنا آسفة. لم أكن أعرف.

631
00:35:27,992 --> 00:35:29,201
‫كلا، لا بأس.

632
00:35:30,911 --> 00:35:32,454
‫كان الوضع غريبًا بالنسبة لي أيضًا هنا،

633
00:35:32,537 --> 00:35:34,581
‫لأنها نشأت هنا، ودرست هنا،

634
00:35:34,665 --> 00:35:36,584
‫وأجدها في كل مكان أنظر إليه.

635
00:35:36,666 --> 00:35:39,794
‫كلانا نحظى بأفضل بداية
‫للسنة الدراسية على الإطلاق، صحيح؟

636
00:35:40,462 --> 00:35:41,630
‫أجل.

637
00:35:44,883 --> 00:35:46,760
‫إياك أن تيأسي.

638
00:35:46,843 --> 00:35:50,139
‫لأن الطيبين كثيرون هنا في "بريدجبورت".

639
00:35:50,222 --> 00:35:52,265
‫- سوف ترين.
‫- شكرًا.

640
00:35:52,349 --> 00:35:54,976
‫اسمع، يجب أن أذهب إلى الصف،

641
00:35:55,060 --> 00:35:57,229
‫لكن أترغب بالتمشي معي؟

642
00:35:59,649 --> 00:36:01,776
‫ثمة شيء يجب أن أفعله،
‫لكن أيمكنني أن أراك لاحقًا؟

643
00:36:01,858 --> 00:36:03,360
‫أجل، بالتأكيد.

644
00:36:03,443 --> 00:36:05,487
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

645
00:36:05,571 --> 00:36:06,613
‫حسنًا.

646
00:36:19,584 --> 00:36:20,877
‫أكره هذه المدينة.

647
00:36:21,544 --> 00:36:23,506
‫أكرهها.

648
00:36:23,588 --> 00:36:24,965
‫أكرهها.

649
00:36:36,726 --> 00:36:40,397
‫"غلوريا إستابروك" و...مساعدها.

650
00:36:49,282 --> 00:36:51,283
‫تبرع جميل وسخيّ.

651
00:36:52,534 --> 00:36:53,743
‫سخيّ جدًا.

652
00:36:56,288 --> 00:36:57,414
‫حسنًا.

653
00:37:09,050 --> 00:37:11,720
‫"جو"، أترغب بحضور اجتماع
‫نادي نظرية المؤامرة؟

654
00:37:11,803 --> 00:37:13,013
‫سيحضر "حكيم" أكواب حلوى.

655
00:37:13,097 --> 00:37:15,890
‫"فيل"، حياتك كلها نظرية مؤامرة.

656
00:37:15,975 --> 00:37:17,476
‫وكم عدد الأندية التي تشارك بها؟

657
00:37:17,559 --> 00:37:19,060
‫اهتماماتي لا حدود لها.

658
00:37:19,144 --> 00:37:21,396
‫هذا واضح. اسمع يا صاح، يجب أن أنصرف.

659
00:37:21,480 --> 00:37:23,106
‫- إلى أين؟
‫- يجب أن أخبر الشرطة

660
00:37:23,190 --> 00:37:24,567
‫بنظرية المؤامرة التي لديّ.

661
00:37:24,649 --> 00:37:27,236
‫يا رجل. سقط منك...

662
00:37:28,653 --> 00:37:30,113
‫سقط منك اللاسلكي.

663
00:37:44,836 --> 00:37:46,171
‫مرحبًا "جوي".

664
00:37:46,254 --> 00:37:48,214
‫هذا ليس طريقك إلى البيت.

665
00:37:48,298 --> 00:37:50,717
‫لم تكن متوجهًا إلى مركز الشرطة
‫للتبليغ عني، أليس كذلك؟

666
00:37:50,800 --> 00:37:52,135
‫ماذا لو كنت؟

667
00:37:52,218 --> 00:37:54,137
‫أظنني سيخيب ظني قليلًا.

668
00:37:54,220 --> 00:37:55,847
‫حسبت أننا توصلنا إلى تفاهم.

669
00:37:55,930 --> 00:37:59,184
‫لكن لا بأس، لأنه طرأ تغيير في الخطط.

670
00:38:00,060 --> 00:38:02,562
‫- ماذا؟
‫- عرفت شيئًا.

671
00:38:02,645 --> 00:38:06,149
‫شيء سيجعلني أحصل على أجرتي،
‫وأرحل عن هذه المدينة المعزولة.

672
00:38:08,027 --> 00:38:10,779
‫- لا أملك ما تبحث عنه.
‫- لكنك حتمًا...

673
00:38:10,862 --> 00:38:12,406
‫تعرف مكانه.

674
00:38:15,617 --> 00:38:17,494
‫سنذهب في نزهة بالسيارة يا "جوي".

675
00:38:17,578 --> 00:38:18,995
‫لم أعد شريكك في الجريمة.

676
00:38:19,080 --> 00:38:21,414
‫كلا، لست شريكي. أنت مصدر قوتي.

677
00:38:41,142 --> 00:38:42,185
‫"بيف".

678
00:38:42,268 --> 00:38:44,104
‫"بيف"، أتسمعين؟ لدينا مشكلة.

679
00:38:44,187 --> 00:38:46,106
‫لدينا مشكلة.

680
00:38:51,320 --> 00:38:52,487
‫ماذا سنفعل؟

681
00:38:52,570 --> 00:38:57,283
‫لا نستطيع أن نصل بالسيارة
‫حتى مدخل البيت الآن، أليس كذلك؟

682
00:38:57,367 --> 00:38:58,993
‫مدخل بيت من؟

683
00:38:59,077 --> 00:39:02,581
‫هذا سيفسد المفاجأة... عليك وعليهم.

684
00:39:08,711 --> 00:39:10,005
‫أين اللاسلكي؟

685
00:39:12,924 --> 00:39:15,051
‫مهلًا، أتظن أنني أتيت بك إلى
‫هنا لأقتلك؟

686
00:39:16,094 --> 00:39:17,095
‫ربما.

687
00:39:17,679 --> 00:39:19,389
‫جديًا؟

688
00:39:19,472 --> 00:39:21,391
‫"جوي"، أنا لست قاتلًا.

689
00:39:21,474 --> 00:39:24,311
‫- دائمًا؟
‫- كلا! لم أقتل أحدًا في حياتي.

690
00:39:24,394 --> 00:39:26,563
‫أظننت حقًا أنني سأقتلك...

691
00:39:26,646 --> 00:39:29,441
‫- لقد خطفتني للتو.
‫- لم أخطف أحدًا.

692
00:39:29,524 --> 00:39:31,443
‫لم يكن هذا خطفًا، مفهوم؟

693
00:39:31,526 --> 00:39:33,528
‫ستكون بخير، أعدك.

694
00:39:34,654 --> 00:39:36,448
‫لن أخبرك بمكان القطعة.

695
00:39:36,532 --> 00:39:38,283
‫لست ملزمًا بإخباري. لكنك...

696
00:39:39,284 --> 00:39:41,828
‫ملزم بإخبارهم، مفهوم؟ لأنك إذا أخبرتهم،

697
00:39:41,911 --> 00:39:43,329
‫أستطيع الحصول على أجرتي،

698
00:39:43,413 --> 00:39:45,915
‫وتستطيع الحصول على معلومات عن أمك، اتفقنا؟

699
00:39:47,500 --> 00:39:49,002
‫هل ستأخذني إلى مدير الشرطة "كوليغ"؟

700
00:39:49,085 --> 00:39:51,213
‫"كوليغ"؟ ولماذا عساني آخذك
‫إلى مدير الشرطة "كوليغ"؟

701
00:39:51,296 --> 00:39:53,840
‫هو الذي كان في المصنع واستلم الصنم،

702
00:39:55,049 --> 00:39:56,259
‫حقًا؟

703
00:39:57,135 --> 00:39:58,846
‫أنت محقق جيد جدًا،

704
00:39:58,928 --> 00:40:02,850
‫رغم أنك تصورت
‫أنني سأخفي جثتك في تجويف شجرة.

705
00:40:02,932 --> 00:40:04,976
‫أرجوك لا تذكر كيف كنت لتفعلها.

706
00:40:10,815 --> 00:40:11,900
‫هيا بنا.

707
00:41:19,008 --> 00:41:22,845
‫"كوبر"..."دياز"..."إستابروك".

708
00:41:25,014 --> 00:41:26,558
‫قائمة بكل مقالات أمي.

709
00:41:30,812 --> 00:41:32,313
‫الفهرس ثلاثة، 60.

710
00:41:33,565 --> 00:41:37,944
‫"عائلات (إستابروك) و(خان) و(نابوكوف)،
‫المسيطرون السريون على (بريدجبورت)."

711
00:41:39,279 --> 00:41:42,115
‫ثلاثة، 60. ثلاثة، 60.

712
00:42:56,689 --> 00:42:59,108
‫- جدتي؟
‫- مرحبًا يا "فرانك".

713
00:42:59,192 --> 00:43:00,943
‫أريد رؤية جدتي في الحال.

714
00:43:01,027 --> 00:43:02,945
‫إنها تتحدث عبر الهاتف.

715
00:43:03,029 --> 00:43:04,614
‫لا بأس. سأنتظر. اذهب وأحضرها.

716
00:43:04,697 --> 00:43:07,158
‫سأبلغها أنك جئت لزيارتها.
‫يجب أن تنصرف الآن.

717
00:43:11,329 --> 00:43:13,414
‫- "جو"؟
‫- ماذا تفعل هنا؟

718
00:43:13,498 --> 00:43:16,501
‫ليس جميلًا أن يقتحم أحدهم بيتك، أليس كذلك؟

719
00:43:16,584 --> 00:43:18,503
‫جئت لآخذ نقودي.
‫اذهب وأحضر ربة عملك.

720
00:43:18,586 --> 00:43:19,837
‫عليك أن تغادر.

721
00:43:19,921 --> 00:43:23,966
‫كلا. قلتم إنني إذا أحضرت لكم
‫القطعة، سأتلقى أجرتي.

722
00:43:24,049 --> 00:43:25,635
‫هذا الفتى يعرف مكانها.

723
00:43:25,718 --> 00:43:27,095
‫اتركه يا "جيه. بي".

724
00:43:27,178 --> 00:43:29,180
‫لا بأس يا "فرانك".
‫جاء إلى هنا لأسباب تخصه.

725
00:43:29,263 --> 00:43:32,809
‫- ما الذي تتحدث عنه؟
‫- الفتى يريد إجابات.

726
00:43:32,892 --> 00:43:33,976
‫أليس كذلك يا "جو"؟

727
00:43:34,060 --> 00:43:35,770
‫يبدو أنه يعتقد أن من استأجرني

728
00:43:35,853 --> 00:43:37,897
‫له علاقة بمقتل أمه.

729
00:43:37,979 --> 00:43:41,067
‫لذا أظن أن المقصود هنا هو أنت ورئيستك.

730
00:43:43,027 --> 00:43:45,321
‫لذا اذهب وأحضر "غلوريا إستابروك".

731
00:44:36,456 --> 00:44:38,541
‫"مستوحى من سلسلة (هاردي بويز)
‫التي نشرها (سايمون) و(شوستر)"

732
00:44:42,836 --> 00:44:44,839
‫ترجمة: عبد الحكيم صلاح

