﻿1
00:00:01,153 --> 00:00:02,779
‫في الحلقات السابقة من "هاردي بويز"...

2
00:00:02,862 --> 00:00:05,366
‫إذا وجدت ما كان داخل التمثال،

3
00:00:05,448 --> 00:00:06,534
‫فقد أمسكت بقطعة منه،

4
00:00:06,616 --> 00:00:08,786
‫كانوا يسمونها "العين"،

5
00:00:08,869 --> 00:00:11,621
‫لأنك بواسطتها تستطيع أن ترى
‫كل ما تحتاج إليه

6
00:00:11,705 --> 00:00:13,415
‫لتحقيق رغباتك كلها.

7
00:00:13,498 --> 00:00:15,709
‫هذا ما كان مخبئًا داخل التمثال.

8
00:00:15,959 --> 00:00:18,212
‫توجد قطعة أخرى مثلها هنا في المدينة.

9
00:00:18,294 --> 00:00:20,464
‫"غلوريا" تريدك أن تستردها

10
00:00:20,547 --> 00:00:22,591
‫مهما اقتضى الأمر.

11
00:00:22,674 --> 00:00:26,220
‫"نايجل"، أشعر بدوار.

12
00:00:28,305 --> 00:00:29,431
‫يحدث شيء ما.

13
00:00:29,807 --> 00:00:31,725
‫قطعتنا من "العين" لم تعد آمنة معكما،

14
00:00:31,808 --> 00:00:33,935
‫ولن تكونا بأمان إذا بقيت معكما.

15
00:00:34,019 --> 00:00:35,228
‫أعرف مكانها.

16
00:00:35,312 --> 00:00:36,729
‫أعتقد أن لدينا مشكلة.

17
00:00:36,813 --> 00:00:38,232
‫أي نوع من المشاكل؟

18
00:00:38,314 --> 00:00:40,109
‫"العين" ليست موجودة.

19
00:00:41,235 --> 00:00:43,571
‫أتعتقد بوجود شيء غريب
‫بخصوص الفتاة الجديدة "ستايسي"؟

20
00:00:43,653 --> 00:00:45,865
‫ما حكايتك؟
‫لماذا كل هذا الاهتمام بتلك الفتاة؟

21
00:00:45,947 --> 00:00:47,824
‫أو ربما أن اهتمام "فرانك" بها

22
00:00:47,908 --> 00:00:49,409
‫هو ما يزعجك.

23
00:00:50,244 --> 00:00:51,537
‫صندوق موسيقي؟

24
00:00:51,619 --> 00:00:54,080
‫قالت إنه كان بداخله أكثر من سر.

25
00:00:55,290 --> 00:00:57,375
‫ربما لم تتمكن من حل هذا اللغز.

26
00:01:15,101 --> 00:01:17,604
‫- يا للهول.
‫- الرائحة تدل على القدم.

27
00:01:18,479 --> 00:01:19,480
‫إنه موغل في القدم.

28
00:01:28,072 --> 00:01:30,199
‫أتساءل كم من الناس دخلوا هذه الغرفة غيرنا.

29
00:01:32,785 --> 00:01:34,704
‫عندما كنت أتخيل كيف تبدو الأسرار،

30
00:01:34,787 --> 00:01:36,456
‫هذا ما كنت أتخيله إلى حد كبير.

31
00:01:36,540 --> 00:01:39,000
‫"جو"، بعض هذه الأشياء
‫ينبغي أن يكون في متحف.

32
00:01:41,337 --> 00:01:42,754
‫ما هذه الخريطة؟

33
00:01:44,006 --> 00:01:45,423
‫أظنني رأيتها من قبل.

34
00:01:48,010 --> 00:01:49,887
‫تبدو كأنها خريطة لـ"بريدجبورت".

35
00:01:51,137 --> 00:01:52,680
‫قبل أن تكون "بريدجبورت" كما هي الآن.

36
00:01:54,057 --> 00:01:55,809
‫غير أنني لا أعرف ما هذه الخطوط.

37
00:01:55,892 --> 00:01:57,602
‫ربما شيء عجيب.

38
00:01:57,685 --> 00:01:59,605
‫شيء يخص "دائرة العين".

39
00:02:02,732 --> 00:02:05,569
‫لا تبد هذه خزانة معدات لجماعة سرية.

40
00:02:06,653 --> 00:02:08,197
‫تبدو أكثر كأنها مجموعة مقتنيات.

41
00:02:08,279 --> 00:02:09,365
‫مقتنيات ماذا؟

42
00:02:10,157 --> 00:02:11,783
‫فضوليات يا "جو".

43
00:02:11,867 --> 00:02:13,493
‫حليّ. أشياء غريبة.

44
00:02:13,577 --> 00:02:15,745
‫مقتنيات عجوز غريب الأطوار.

45
00:02:15,829 --> 00:02:17,872
‫بعض ما في هذه الغرفة كان مهمًا بما يكفي

46
00:02:17,957 --> 00:02:19,749
‫لإخفائه خلف باب سري

47
00:02:19,833 --> 00:02:22,752
‫مُجهّز للانهيار إذا حاول أحد اقتحامه.

48
00:02:24,128 --> 00:02:25,922
‫لم يصل ما اكتشفته أمنا إلى هذا الحد.

49
00:02:26,005 --> 00:02:27,131
‫ماذا؟

50
00:02:28,425 --> 00:02:30,760
‫رغم كل ما استطاعت معرفته

51
00:02:30,843 --> 00:02:33,096
‫عن العائلة وعن "الدائرة"،

52
00:02:33,180 --> 00:02:34,639
‫لم تصل قط إلى هذه الغرفة.

53
00:02:39,978 --> 00:02:42,021
‫لذا...

54
00:02:42,105 --> 00:02:43,148
‫من أين سنبدأ؟

55
00:02:43,231 --> 00:02:44,565
‫ما الذي نبحث عنه؟

56
00:02:45,234 --> 00:02:46,527
‫دخلنا إلى هنا بحثًا عن إجابات،

57
00:02:46,609 --> 00:02:48,528
‫وأظننا وجدنا مزيدًا من الأسئلة.

58
00:03:01,916 --> 00:03:04,043
‫لماذا كانت هذه الغرفة محظورة على جدتي؟

59
00:03:04,128 --> 00:03:06,045
‫{\an8}قالت جدتي إنها دخلت هذه الغرفة.

60
00:03:06,129 --> 00:03:08,090
‫{\an8}أظنها لم تدخلها منذ موت "جورج" فقط.

61
00:03:08,172 --> 00:03:10,968
‫{\an8}وإخفاء المفتاح الاحتياطي
‫داخل صندوق موسيقي؟

62
00:03:12,343 --> 00:03:13,344
‫{\an8}مهلًا!

63
00:03:15,139 --> 00:03:18,225
‫{\an8}الصندوق الموسيقي لم يكن لجدتي قط.
‫كان لأمي.

64
00:03:18,307 --> 00:03:21,061
‫{\an8}جدنا الأكبر أعطى المفتاح لأمنا.
‫لم يكن بحوزة جدتنا قَط.

65
00:03:22,353 --> 00:03:23,813
‫{\an8}حسنًا.

66
00:03:23,896 --> 00:03:25,649
‫{\an8}لا ينبغي أن نتناقش في الحلول هنا.

67
00:03:25,732 --> 00:03:26,899
‫{\an8}علينا أن نسرع.

68
00:03:26,984 --> 00:03:29,278
‫{\an8}ماذا تريدني أن أفعل؟

69
00:03:29,360 --> 00:03:30,695
‫{\an8}تفقد المكان.

70
00:03:30,779 --> 00:03:32,156
‫{\an8}انظر إلى مختلف الأشياء.

71
00:03:32,238 --> 00:03:35,700
‫{\an8}إذا وجدت أي شيء يمكن أن يساعدنا، فخذه.

72
00:03:39,871 --> 00:03:41,665
‫{\an8}هذه خرائط أخرى.

73
00:03:42,458 --> 00:03:44,208
‫{\an8}تحتوي على الخطوط ذاتها.

74
00:03:49,422 --> 00:03:50,424
‫{\an8}"فرانك".

75
00:03:52,800 --> 00:03:54,302
‫{\an8}تأمل هذا.

76
00:03:55,178 --> 00:03:57,013
‫{\an8}- ما هذا؟
‫- دفتر مذكرات.

77
00:04:03,062 --> 00:04:04,563
‫{\an8}أيبدو مألوفًا؟

78
00:04:04,645 --> 00:04:06,606
‫{\an8}مهلًا. هذه هي "العين". لا بد أنها هي.

79
00:04:07,940 --> 00:04:11,236
‫{\an8}"ليلة البارحة حاولت أن أرى النهاية.

80
00:04:11,319 --> 00:04:12,987
‫{\an8}نهاية كل شيء.

81
00:04:13,071 --> 00:04:16,200
‫{\an8}وما أظهرته العين لي، لم أستطع فهمه.

82
00:04:17,283 --> 00:04:20,661
‫{\an8}أتساءل إن كان
‫(سيرغي) أو (أحمد) قد فعلا هذا،

83
00:04:20,745 --> 00:04:22,413
‫{\an8}لكنني أخشى أن أسأل."

84
00:04:24,208 --> 00:04:25,374
‫{\an8}إنه دفتر يوميات "جورج".

85
00:04:25,458 --> 00:04:28,669
‫{\an8}كل ما نحتاج إلى معرفته عن "العين"
‫لا بد أن يكون فيه. خذه.

86
00:04:30,755 --> 00:04:32,340
‫{\an8}"جو"، هيا بنا.

87
00:04:33,633 --> 00:04:37,179
‫{\an8}هذا المكان بأسره يصرخ قائلًا،
‫"فقدت صوابي عندما وجدت (العين)."

88
00:04:37,261 --> 00:04:38,554
‫{\an8}هذا رائع.

89
00:04:39,430 --> 00:04:41,682
‫{\an8}متى سنخبر الجدة بهذا الأمر؟

90
00:04:43,976 --> 00:04:45,728
‫{\an8}لا أظننا سنخبرها.

91
00:04:48,232 --> 00:04:49,482
‫{\an8}هيا بنا.

92
00:04:56,489 --> 00:04:58,282
‫"مدرسة (بريدجبورت) الحكومية"

93
00:05:36,821 --> 00:05:38,782
‫{\an8}أتمنى لو كان لديّ من ينجز فروضي المنزلية.

94
00:05:48,709 --> 00:05:52,129
‫{\an8}"إليزابيث هوبر"، أيتها السارقة الكاذبة.

95
00:05:52,211 --> 00:05:54,589
‫{\an8}- مرحبًا بك كذلك.
‫- أعرف أنك أخذت "العين".

96
00:05:54,672 --> 00:05:56,048
‫{\an8}- أخذت ماذا؟
‫- "العين".

97
00:05:56,133 --> 00:05:57,884
‫{\an8}إنه الاسم الحقيقي لتعويذتي جالبة الحظ.

98
00:05:58,176 --> 00:05:59,969
‫{\an8}وهل تدرين؟ إنها سحر حقيقي.

99
00:06:00,052 --> 00:06:01,637
‫{\an8}لذا يجدر بك أن تعيديها إليّ.

100
00:06:02,054 --> 00:06:03,806
‫{\an8}لا أعرف عمّ تتحدث.

101
00:06:03,890 --> 00:06:06,767
‫{\an8}أخذني "ستيفان" برفقة "فرانك"
‫إلى قاعة السينما حيث كانت مخبأة،

102
00:06:06,851 --> 00:06:07,977
‫{\an8}ولم نجدها.

103
00:06:08,060 --> 00:06:10,730
‫{\an8}أنتِ الشخص الوحيد غيرنا
‫الذي كان يعرف مكانها.

104
00:06:10,814 --> 00:06:13,483
‫{\an8}لذا فإنك "إليزابيث هوبر" السارقة الكاذبة.

105
00:06:14,317 --> 00:06:15,777
‫{\an8}حسنًا. لا بأس.

106
00:06:15,860 --> 00:06:17,695
‫{\an8}- قد أكون...
‫- كنت متأكدًا!

107
00:06:17,778 --> 00:06:19,488
‫{\an8}يا صاح!

108
00:06:19,572 --> 00:06:22,200
‫{\an8}- أنت في مكان عام.
‫- صحيح. مفهوم.

109
00:06:23,035 --> 00:06:26,037
‫{\an8}أخذت "العين" بالفعل،
‫لكنني فعلت ذلك لحمايتك.

110
00:06:26,120 --> 00:06:27,121
‫{\an8}ماذا؟

111
00:06:27,205 --> 00:06:29,290
‫{\an8}أخبرني "فيل" أن "جيه. بي" خطفك.

112
00:06:29,373 --> 00:06:31,667
‫{\an8}حسبته سيعذبك إلى أن تعطيه إياها.

113
00:06:31,751 --> 00:06:33,419
‫{\an8}كلا. كل ما فعله...

114
00:06:33,503 --> 00:06:35,338
‫{\an8}هو أن أجبرني على زيارة جدتي.

115
00:06:35,422 --> 00:06:38,507
‫{\an8}قلت كذلك إنك لم تشعر بأمان
‫لأنك كنت تعرف مكانها.

116
00:06:38,591 --> 00:06:41,052
‫{\an8}لذا فأنت الآن لا تعرف.

117
00:06:41,844 --> 00:06:43,846
‫{\an8}حسنًا...

118
00:06:43,930 --> 00:06:46,265
‫{\an8}شكرًا، باعتقادي.

119
00:06:46,349 --> 00:06:48,017
‫{\an8}على الرحب، باعتقادي.

120
00:06:48,100 --> 00:06:49,894
‫{\an8}يمكنني أن أخبرك أين أخفيتها، إذا شئت...

121
00:06:49,977 --> 00:06:52,104
‫{\an8}كلا. ما دامت بأمان.

122
00:06:52,480 --> 00:06:53,522
‫إنها بأمان.

123
00:06:54,107 --> 00:06:56,192
‫يجب أن أعرف خطوتي القادمة فحسب.

124
00:06:56,776 --> 00:06:58,236
‫ألن تخبر "فرانك"؟

125
00:06:59,195 --> 00:07:00,488
‫صدقًا؟

126
00:07:01,072 --> 00:07:02,365
‫لست أدري.

127
00:07:03,157 --> 00:07:05,701
‫- ثمة تفسيرات كثيرة جدًا لهذا.
‫- مثل ماذا؟

128
00:07:05,785 --> 00:07:07,286
‫قلت إنها تعيش مع عمتها وعمها، صحيح؟

129
00:07:07,370 --> 00:07:08,371
‫أجل.

130
00:07:08,454 --> 00:07:11,165
‫ربما كانت تواجه ظرفًا صعبًا في البيت
‫وتحاول الترويح عن نفسها.

131
00:07:11,249 --> 00:07:14,335
‫هل عاملت والديك يومًا
‫على أنهما قد يساعدانك مقابل أجر؟

132
00:07:14,418 --> 00:07:17,880
‫كلا، لكنها ربما تمرّ بظروف معينة.

133
00:07:17,964 --> 00:07:20,383
‫كأن تكون غير قادرة
‫على دخول المدرسة الإعدادية التي تريد،

134
00:07:20,466 --> 00:07:21,759
‫أو أن أمها توفيت،

135
00:07:21,842 --> 00:07:23,928
‫أو أن مزرعة عائلتها في ورطة.

136
00:07:25,554 --> 00:07:27,598
‫ما أقوله هو أن الإجهاد يصيب الجميع،

137
00:07:27,683 --> 00:07:30,268
‫ووجوده لا يعني شيئًا يدعو للشك.

138
00:07:30,352 --> 00:07:32,103
‫إذا كانت "ستايسي" مجهدة إلى هذا الحد،

139
00:07:32,186 --> 00:07:33,604
‫فلماذا تغازل "فرانك" باستمرار؟

140
00:07:37,191 --> 00:07:38,734
‫أعتقد أن الناس مختلفون.

141
00:07:38,818 --> 00:07:40,945
‫أجل، هذا من الأوصاف التي تنطبق عليها.

142
00:07:45,992 --> 00:07:47,702
‫حصلت على رقم هاتفها.

143
00:07:48,703 --> 00:07:50,037
‫كيف فعلت ذلك؟

144
00:07:50,121 --> 00:07:51,998
‫تعمل على مشروع هي و"أماندا".

145
00:07:52,081 --> 00:07:54,333
‫أريدك أن تتصل ببيتها،

146
00:07:54,417 --> 00:07:56,502
‫وتدّعي أنك تجري بحثًا عن السوق،

147
00:07:56,585 --> 00:07:58,212
‫وتطرح بعض الأسئلة على عمها وعمتها،

148
00:07:58,296 --> 00:08:00,381
‫وربما نستطيع حينها أن نثبت كذبها.

149
00:08:00,464 --> 00:08:02,425
‫أكيد، ولكن...

150
00:08:02,508 --> 00:08:03,551
‫نعم؟

151
00:08:03,634 --> 00:08:06,554
‫مرحبًا! نعم، أنا "بريت بورتون"
‫من برنامج "أسئلة السوق".

152
00:08:06,637 --> 00:08:07,722
‫أتساءل إن كنت تستطيع أن تخبرني

153
00:08:07,805 --> 00:08:10,641
‫كم من أفراد أسرتك
‫غريبو الأطوار وكاذبون قذرون؟

154
00:08:10,725 --> 00:08:12,268
‫جميعهم؟

155
00:08:12,810 --> 00:08:15,396
‫- كنت مُحقة. نجحت الفكرة.
‫- لا عليك. سأفعلها بنفسي.

156
00:08:15,479 --> 00:08:18,065
‫افعلي ما يحلو لك. سأنصرف.

157
00:08:42,673 --> 00:08:43,924
‫مرحبًا؟

158
00:08:44,675 --> 00:08:47,636
‫مرحبًا. أتحدث من مكتبة "بريدجبورت".

159
00:08:47,720 --> 00:08:49,930
‫أيمكنني التحدث إلى مالك المنزل من فضلك؟

160
00:08:50,723 --> 00:08:51,766
‫كلا.

161
00:08:51,849 --> 00:08:53,184
‫لا بأس.

162
00:08:53,267 --> 00:08:54,977
‫طاب مساؤك.

163
00:09:10,368 --> 00:09:13,788
‫"عند تقسيم (العين) إلى ثلاث قطع،
‫لا نستطيع استخدامها إلّا حين نتفق.

164
00:09:13,871 --> 00:09:15,373
‫حين تتوافق دوافعنا،

165
00:09:15,456 --> 00:09:17,833
‫ونتمكن من رؤية جميع نتائج أعمالنا."

166
00:09:17,916 --> 00:09:19,085
‫أخبرتنا جدتنا بهذا كله!

167
00:09:19,168 --> 00:09:22,004
‫"يسرني أن أتحرر من فتنة استخدامها،

168
00:09:22,088 --> 00:09:24,131
‫لكنني ما زلت أجد نفسي راغبًا باستخدامها.

169
00:09:24,214 --> 00:09:26,842
‫لمجرد النظر. أشعر بالعمى دونها،

170
00:09:26,926 --> 00:09:29,512
‫وأريد أن أكون الشخص الوحيد الذي يرى."

171
00:09:32,890 --> 00:09:34,558
‫"العين" خطيرة يا "فرانك".

172
00:09:34,642 --> 00:09:37,560
‫سيكون من مصلحتنا جميعًا
‫ألّا يُعاد تجميعها.

173
00:09:39,730 --> 00:09:41,399
‫ليس هذا فحسب.

174
00:09:46,528 --> 00:09:49,949
‫"أخبرني (أحمد) أنه يتحدث إلى أخيه.

175
00:09:50,991 --> 00:09:53,744
‫الأخ الذي جرفه طوفان عندما كان طفلًا.

176
00:09:55,204 --> 00:09:57,580
‫لا يعرف إن كان ما تُظهره (العين) وهمًا،

177
00:09:57,665 --> 00:09:59,375
‫أو ما يكمن وراءه،

178
00:09:59,458 --> 00:10:02,378
‫ولا يكترث، ما دام قادرًا
‫على رؤية ما يريد."

179
00:10:10,261 --> 00:10:11,679
‫أتمنى لو كان أبي هنا.

180
00:10:12,846 --> 00:10:14,473
‫أجل، وأنا أيضًا.

181
00:10:40,249 --> 00:10:41,500
‫حسنًا.

182
00:10:41,584 --> 00:10:43,502
‫أرني تسعة حمراء.

183
00:10:46,755 --> 00:10:47,965
‫ثمانية سوداء.

184
00:10:52,595 --> 00:10:54,054
‫سبعة حمراء.

185
00:11:09,486 --> 00:11:10,779
‫حسنًا.

186
00:11:22,708 --> 00:11:24,627
‫ماذا أحضر لك يا سيد "هاردي"؟

187
00:11:24,710 --> 00:11:26,170
‫سترة.

188
00:11:26,252 --> 00:11:27,546
‫محمّصة أم عادية؟

189
00:11:27,630 --> 00:11:29,965
‫أظنني نسيت سترتي هنا أمس.

190
00:11:30,049 --> 00:11:31,926
‫علّقتها هناك.

191
00:11:37,973 --> 00:11:39,391
‫هذه سترة جميلة.

192
00:11:40,351 --> 00:11:41,644
‫شكرًا.

193
00:11:45,022 --> 00:11:46,440
‫"جيه. بي".

194
00:11:46,774 --> 00:11:47,983
‫حسبتك كنت معتقلًا.

195
00:11:48,067 --> 00:11:50,736
‫لم لا تهمس بهذا الكلام بأعلى صوتك؟

196
00:11:50,819 --> 00:11:52,028
‫كيف خرجت؟

197
00:11:52,530 --> 00:11:53,697
‫أنا شديد الذكاء يا "جو".

198
00:11:55,115 --> 00:11:56,783
‫سرقت هذا من السيدة "خان".

199
00:11:57,243 --> 00:11:58,160
‫كيف عرفت هذا؟

200
00:11:58,619 --> 00:12:00,411
‫- أنا شديد الذكاء.
‫- ظريف.

201
00:12:01,455 --> 00:12:02,623
‫يتضح أنه يوجد قطعتان كهذه.

202
00:12:02,705 --> 00:12:03,791
‫بل ثلاث.

203
00:12:05,417 --> 00:12:08,128
‫ثلاث. حسنًا، كونك تعرف كل شيء دائمًا

204
00:12:08,211 --> 00:12:09,463
‫بدأ يشعرني بالخوف قليلًا.

205
00:12:09,547 --> 00:12:11,257
‫- يجب أن أنصرف.
‫- كلا، لن تنصرف.

206
00:12:11,340 --> 00:12:13,174
‫كلمني لبرهة، اتفقنا؟

207
00:12:13,259 --> 00:12:15,970
‫لأنني أريد أن أعرف ما هذه.

208
00:12:16,052 --> 00:12:18,264
‫- إنها قطعة سحرية، صحيح؟
‫- لست أدري. أتظنها سحرية؟

209
00:12:18,346 --> 00:12:20,849
‫سحرية على الأقل في كسب ألعاب "سولتير".

210
00:12:20,933 --> 00:12:23,143
‫- ماذا تستطيع أن تفعل غير ذلك؟
‫- تفوز بدمى الدببة.

211
00:12:23,227 --> 00:12:25,062
‫"جو". أتكلم بجدية.

212
00:12:26,521 --> 00:12:27,940
‫كيف يُفترض أن أعرف؟

213
00:12:28,023 --> 00:12:29,399
‫أعرف أن الجميع يريدونها فحسب.

214
00:12:30,442 --> 00:12:32,403
‫حسنًا. حسبما أرى،

215
00:12:32,486 --> 00:12:34,529
‫هذا الشيء وحده،

216
00:12:34,613 --> 00:12:36,115
‫قادر على أداء خدع سحرية بارعة.

217
00:12:36,198 --> 00:12:39,243
‫لكنني أتخيل أننا لو حصلنا
‫على بقية القطع وجمعناها معًا،

218
00:12:39,325 --> 00:12:40,786
‫فإنها تستطيع فعل أشياء أكثر بكثير.

219
00:12:40,869 --> 00:12:42,370
‫لا أظنك ترغب حقًا بفعل هذا.

220
00:12:42,663 --> 00:12:43,998
‫لا أرغب بفعل ذلك؟ بالطبع أرغب بفعل ذلك.

221
00:12:44,080 --> 00:12:45,833
‫يا صاح، قد تكون هذه القطعة مصدر رزقي.

222
00:12:45,916 --> 00:12:46,917
‫كلا، صدقًا.

223
00:12:47,001 --> 00:12:49,336
‫لا أعتقد أن أحدًا قد فعل بها خيرًا قط.

224
00:12:51,463 --> 00:12:55,133
‫اسمع يا "جوي"، أقدّر كلامك، لكنني...

225
00:12:55,217 --> 00:12:58,721
‫بصراحة أشعر للمرة الأولى في حياتي
‫أنني أرغب ببعض النفوذ.

226
00:12:58,804 --> 00:12:59,972
‫أتعرف مكان القطعة الثانية؟

227
00:13:01,181 --> 00:13:02,433
‫أخذها أحدهم.

228
00:13:02,641 --> 00:13:04,226
‫من هو؟

229
00:13:05,978 --> 00:13:07,646
‫سأتأخر على المدرسة.

230
00:13:08,521 --> 00:13:09,898
‫توخ الحذر.

231
00:13:10,316 --> 00:13:11,817
‫ومتى لم أفعل؟

232
00:13:18,907 --> 00:13:20,409
‫"كالي"، مرحبًا.

233
00:13:20,491 --> 00:13:21,994
‫مرحبًا!

234
00:13:23,161 --> 00:13:25,122
‫لماذا هاتفتني ليلة البارحة؟

235
00:13:25,205 --> 00:13:27,333
‫ماذا؟ كلا، لم...

236
00:13:27,416 --> 00:13:28,584
‫لم أكن أنا.

237
00:13:28,667 --> 00:13:30,336
‫لا أعرف رقم هاتفك أساسًا.

238
00:13:31,169 --> 00:13:32,212
‫هذا غريب،

239
00:13:32,296 --> 00:13:34,797
‫لأني زميلتي في الدراسة "أماندا"
‫قالت إنها أعطتك رقمي.

240
00:13:34,882 --> 00:13:36,507
‫بعد أن طلبته منها؟

241
00:13:38,719 --> 00:13:42,014
‫أجل، كنت أنا. هاتفتك بالفعل.

242
00:13:42,389 --> 00:13:47,186
‫هاتفتك لأعتذر عن تصرفاتي الغريبة تجاهك.

243
00:13:47,519 --> 00:13:50,230
‫وعندما رددت على الهاتف خفت وتراجعت.

244
00:13:50,981 --> 00:13:53,233
‫- أعرف. قمة الغباء.
‫- كلا، هذا...

245
00:13:53,316 --> 00:13:55,486
‫جميل، في الحقيقة.

246
00:13:55,569 --> 00:13:57,738
‫اسمعي، أنا متوترة جدًا
‫لأنني الفتاة الجديدة،

247
00:13:57,821 --> 00:13:59,740
‫وربما كنت غريبة الأطوار للغاية.

248
00:14:00,198 --> 00:14:02,450
‫في الحقيقة خشيت في البداية أن تكوني...

249
00:14:02,534 --> 00:14:06,246
‫شعرت بالغيرة نتيجة الوقت
‫الذي كنت أقضيه برفقة "فرانك"؟

250
00:14:06,871 --> 00:14:08,457
‫لكن هذا سيكون غريبًا، صحيح؟

251
00:14:08,540 --> 00:14:10,751
‫لأنك مرتبطة أساسًا.

252
00:14:13,003 --> 00:14:15,130
‫أيًا كان، يجب أن أنصرف.

253
00:14:15,214 --> 00:14:16,465
‫سألتقيك لاحقًا.

254
00:14:16,548 --> 00:14:17,966
‫- "فرانك"، مرحبًا.
‫- مرحبًا.

255
00:14:18,050 --> 00:14:19,551
‫- كيف الحال؟
‫- بخير.

256
00:14:19,634 --> 00:14:21,053
‫- سأراك في الصف.
‫- أجل.

257
00:14:32,856 --> 00:14:34,566
‫هذا منزل "بيف" و"جيسي".

258
00:14:34,650 --> 00:14:36,360
‫نحن الآن منشغلتان بالقبض على الأشرار،

259
00:14:36,442 --> 00:14:38,570
‫أو بممارسة الشر. أنا أمزح.

260
00:14:38,654 --> 00:14:40,780
‫اتركوا رسالة من فضلكم.

261
00:14:42,574 --> 00:14:44,118
‫مرحبًا. هذه أنا.

262
00:14:45,536 --> 00:14:47,913
‫لم أسمع أخبارك يا "جيسي"، لذا فإنني...

263
00:14:47,996 --> 00:14:50,331
‫أتصل لأطمئن عليك.

264
00:14:50,748 --> 00:14:53,167
‫وأنا آسفة لما حدث أمس.

265
00:14:55,336 --> 00:14:57,297
‫ثمة أمور أريد أن أطلعك عليها، لكن...

266
00:14:58,298 --> 00:15:00,425
‫الأمور كلها معقدة للغاية.

267
00:15:02,302 --> 00:15:03,429
‫هاتفيني.

268
00:15:12,771 --> 00:15:13,813
‫سحبت اسمك.

269
00:15:17,817 --> 00:15:18,819
‫نحن شريكان.

270
00:15:20,821 --> 00:15:22,281
‫من حسن حظك.

271
00:15:22,363 --> 00:15:23,824
‫هذا ما كنت أفكّر به.

272
00:15:24,241 --> 00:15:25,534
‫ربما كلانا محظوظان.

273
00:15:28,203 --> 00:15:31,539
‫ما موضوع الواجب؟
‫لم أكن مصغيًا.

274
00:15:31,623 --> 00:15:33,291
‫- بجدّ؟
‫- أجل.

275
00:15:33,375 --> 00:15:36,502
‫شيء حول الركام الجليدي
‫بعكس العملية النهرية.

276
00:15:36,587 --> 00:15:39,631
‫صحيح. إنه الركام الجليدي المفضل لدي.

277
00:15:39,714 --> 00:15:41,759
‫- حقًا؟
‫- لست أدري.

278
00:15:44,636 --> 00:15:47,264
‫كنت مشغول البال قليلًا.

279
00:15:48,182 --> 00:15:49,391
‫مشاكل تتعلق بالفتيات؟

280
00:15:51,101 --> 00:15:52,185
‫كلا.

281
00:15:53,060 --> 00:15:54,395
‫كلا.

282
00:15:54,480 --> 00:15:55,730
‫فما الذي يشغلك؟

283
00:15:56,355 --> 00:16:00,109
‫أيًا كان، لا بد أنه مثير للاهتمام
‫أكثر من هذا الواجب، صحيح؟

284
00:16:00,193 --> 00:16:01,528
‫أراهن أنه شيء مثير.

285
00:16:03,155 --> 00:16:05,072
‫إنه يسبب لي صداعًا كبيرًا.

286
00:16:07,200 --> 00:16:08,743
‫أيحدث لك هذا؟

287
00:16:09,660 --> 00:16:12,121
‫أنك من أجل الإجابات التي تريدينها،
‫تضطرين للوثوق بأشخاص

288
00:16:12,205 --> 00:16:14,040
‫تعرفين أنهم غير جديرين بالثقة؟

289
00:16:14,958 --> 00:16:16,709
‫يا للإثارة!

290
00:16:18,669 --> 00:16:20,255
‫سأقول لك ما هو شعاري.

291
00:16:21,381 --> 00:16:22,882
‫إياك أن تثق بأحد.

292
00:16:23,424 --> 00:16:25,052
‫هذا صعب بعض الشيء.

293
00:16:25,551 --> 00:16:27,179
‫أنا أسمي هذا واقعية.

294
00:16:27,804 --> 00:16:29,180
‫أنحدر من عائلة مضطربة.

295
00:16:29,264 --> 00:16:31,224
‫كانوا يقولون لي الأكاذيب باستمرار.

296
00:16:31,308 --> 00:16:34,101
‫لذا فقد تعلمت بالطريقة الصعبة.

297
00:16:34,812 --> 00:16:35,812
‫صحيح.

298
00:16:38,856 --> 00:16:40,651
‫فما الإجابات التي تبحث عنها؟

299
00:16:43,195 --> 00:16:45,823
‫فهمت. لا شأن لي بهذا.

300
00:16:45,905 --> 00:16:48,991
‫البوح لصديق قد يساعد أحيانًا
‫في رؤية الصورة الكاملة.

301
00:16:49,076 --> 00:16:51,244
‫كلا، إنه شأن عائلي.

302
00:16:52,120 --> 00:16:53,538
‫هذا هو الأسوأ.

303
00:16:54,163 --> 00:16:55,832
‫أيتعلق الأمر بأبيك؟

304
00:16:55,916 --> 00:16:57,501
‫كلا. إنه رائع.

305
00:16:58,125 --> 00:16:59,836
‫أفراد عائلتك الموجودين هنا.

306
00:17:01,003 --> 00:17:03,340
‫لا أسرار تضاهي أسرار البلدات الصغيرة.

307
00:17:07,344 --> 00:17:09,680
‫أريد أن أساعد فحسب.

308
00:17:17,395 --> 00:17:18,771
‫آسف. شكرًا يا "ستايسي"، لكنني...

309
00:17:18,981 --> 00:17:21,065
‫أعتقد أن علّي حل هذه المشكلة وحدي.

310
00:17:32,953 --> 00:17:34,496
‫أراك لاحقًا.

311
00:17:37,790 --> 00:17:39,000
‫"كالي".

312
00:17:39,542 --> 00:17:41,295
‫بخصوص "ستايسي"...

313
00:17:41,377 --> 00:17:43,087
‫ربما لم يكن تفكيرك جنونيًا.

314
00:17:44,130 --> 00:17:46,300
‫ما الذي قلته عن عائلتها، مرة أخرى؟

315
00:17:47,050 --> 00:17:48,218
‫تعال معي.

316
00:17:52,513 --> 00:17:54,974
‫لا أفترض أنك تستطيعين قراءة الشفاه،
‫أليس كذلك؟

317
00:17:55,058 --> 00:17:57,018
‫لم أدرس شيئًا عن ذلك.

318
00:18:02,607 --> 00:18:04,192
‫ما الذي يجري بينك وبين "شيت"؟

319
00:18:05,152 --> 00:18:06,528
‫لماذا؟

320
00:18:06,611 --> 00:18:09,488
‫لست أدري. يبدو أن هناك توتر.

321
00:18:10,197 --> 00:18:11,616
‫كلا.

322
00:18:13,242 --> 00:18:16,078
‫ربما يوجد قليل من التوتر.

323
00:18:17,997 --> 00:18:19,249
‫ربما؟

324
00:18:19,999 --> 00:18:21,667
‫كل شيء بدأ يتغير.

325
00:18:21,752 --> 00:18:23,837
‫- مثل ماذا؟
‫- مثل...

326
00:18:23,920 --> 00:18:25,838
‫لست أدري. لا أرغب بالتحدث في الأمر.

327
00:18:27,883 --> 00:18:29,675
‫أخبريني إذا رغبت بالتحدث.

328
00:18:29,968 --> 00:18:31,261
‫أجل. شكرًا.

329
00:18:35,222 --> 00:18:37,017
‫ها نحن ذا.

330
00:18:39,519 --> 00:18:40,770
‫ماذا يفعلون؟

331
00:18:43,773 --> 00:18:45,817
‫- ضربت عمها للتو!
‫- ماذا؟

332
00:18:45,900 --> 00:18:46,944
‫انظر.

333
00:18:48,945 --> 00:18:50,112
‫هل ترى؟

334
00:18:53,033 --> 00:18:55,494
‫هذه جرأة كبيرة،
‫باعتبار أن كليهما يحملان أسلحة.

335
00:19:04,794 --> 00:19:06,045
‫ربما تكون شرطية.

336
00:19:06,128 --> 00:19:08,172
‫شرطية سرية أو ما شابه.

337
00:19:08,255 --> 00:19:10,091
‫"ستايسي" حتمًا ليست شرطية.

338
00:19:10,175 --> 00:19:12,593
‫فماذا تكون إذًا؟

339
00:19:12,678 --> 00:19:15,096
‫لست أدري. ما زلت أحاول أن أستوعب هذا كله.

340
00:19:15,180 --> 00:19:17,432
‫لم يعد شيء يفاجئني حرفيًا.

341
00:19:17,515 --> 00:19:20,143
‫- ينبغي أن نبلغ الشرطة بهذا.
‫- كلا.

342
00:19:20,351 --> 00:19:22,895
‫لا يمكننا أن نبلغهم بشيء
‫قبل أن نعرف ما تخطط له "ستايسي".

343
00:19:22,980 --> 00:19:25,107
‫- أتظن حقًا أن هذه الفكرة هي الأفضل؟
‫- أجل.

344
00:19:33,699 --> 00:19:35,324
‫أظنك كنت مُحقة في موقفك من "ستايسي".

345
00:19:37,618 --> 00:19:39,161
‫هل ستقولين لقد أخبرتك بذلك؟

346
00:19:41,123 --> 00:19:43,916
‫لن أقولها إذا وعدت بألّا تشك بي
‫مرة أخرى يا "فرانك هاردي".

347
00:19:45,001 --> 00:19:46,168
‫حسنًا. أعدك.

348
00:19:54,510 --> 00:19:57,638
‫أهذا كيس كامل من الرقائق بطعم الملح والخل؟

349
00:19:57,723 --> 00:19:59,181
‫أتحاولين معاقبة لسانك؟

350
00:20:00,307 --> 00:20:01,685
‫أنا متمردة.

351
00:20:03,269 --> 00:20:04,478
‫يمكنك أن تأكل معي إذا شئت.

352
00:20:05,438 --> 00:20:06,439
‫حسنًا.

353
00:20:09,191 --> 00:20:11,569
‫حسبتك خططت لشيء مع "جيسي".

354
00:20:11,652 --> 00:20:13,029
‫هذا ما كنت أحسبه.

355
00:20:14,905 --> 00:20:15,906
‫هل نسيت؟

356
00:20:16,991 --> 00:20:18,034
‫لا أظنها نسيت.

357
00:20:20,161 --> 00:20:21,287
‫أظنها غاضبة.

358
00:20:21,954 --> 00:20:22,955
‫بسبب ماذا؟

359
00:20:24,207 --> 00:20:25,249
‫لا أعرف، حقًا.

360
00:20:26,167 --> 00:20:27,877
‫لا بد أن تكون لديك فكرة.

361
00:20:29,712 --> 00:20:32,715
‫أظنها غاضبة لأنها...

362
00:20:32,799 --> 00:20:34,091
‫تعرف أنني أخفي عنها شيئًا.

363
00:20:36,093 --> 00:20:37,763
‫مثل تعذيب نفسك بالرقائق؟

364
00:20:44,185 --> 00:20:45,562
‫إنك تكذبين عليها من أجلي ومن أجل "جو".

365
00:20:45,644 --> 00:20:46,771
‫هذا ما يُغضبها.

366
00:20:50,566 --> 00:20:51,984
‫آسف عمتي "ترودي".

367
00:20:54,154 --> 00:20:55,404
‫لا تكن.

368
00:20:56,739 --> 00:20:58,074
‫هذا باختياري.

369
00:20:58,949 --> 00:21:00,452
‫العلاقات معقدة.

370
00:21:03,204 --> 00:21:04,288
‫أجل.

371
00:21:06,415 --> 00:21:09,961
‫على ذكر العلاقات، كيف تسير أمورك؟

372
00:21:11,713 --> 00:21:14,423
‫أجل. أنا مشغول تمامًا.

373
00:21:14,507 --> 00:21:15,717
‫أجل. مشغول قليلًا؟

374
00:21:19,261 --> 00:21:21,013
‫- هل من الغريب أن أحدثك في هذا؟
‫- أجل.

375
00:21:21,223 --> 00:21:22,598
‫أجل، لكن لا ذنب لك، لذا...

376
00:21:22,681 --> 00:21:25,518
‫شكرًا لك. يسرني أنه لا ذنب لي.

377
00:21:27,478 --> 00:21:28,813
‫أتريد نصيحة؟

378
00:21:32,024 --> 00:21:34,318
‫أجل.

379
00:21:34,402 --> 00:21:35,486
‫حسنًا.

380
00:21:37,905 --> 00:21:40,324
‫كن صريحًا وصادقًا.

381
00:21:40,407 --> 00:21:42,910
‫صحيح.

382
00:21:42,993 --> 00:21:44,286
‫وهذا تمامًا ما لا أفعله.

383
00:21:44,370 --> 00:21:45,871
‫- فما أدراني؟
‫- صحيح.

384
00:21:46,831 --> 00:21:48,666
‫يبدو الأمر معقدًا.

385
00:21:51,293 --> 00:21:52,879
‫عادة ما تكون الأشياء معقدة.

386
00:21:55,631 --> 00:21:56,757
‫خلّصني من هذه الرقائق.

387
00:21:57,925 --> 00:21:59,009
‫شكرًا.

388
00:22:00,594 --> 00:22:02,596
‫"مطعم (ويلت)، تأسس عام 1955"

389
00:22:02,680 --> 00:22:05,057
‫أخذنا سيارة عمة "فرانك" للوصول إلى هناك.

390
00:22:05,141 --> 00:22:06,559
‫وعندما نظرنا عبر النافذة،

391
00:22:06,642 --> 00:22:09,104
‫كان عمها وعمتها يحملان أسلحة.

392
00:22:09,186 --> 00:22:10,229
‫أسلحة؟

393
00:22:11,438 --> 00:22:14,525
‫- الأمر خطير إذًا.
‫- أجل.

394
00:22:14,608 --> 00:22:16,610
‫أجل، ولكن...

395
00:22:16,694 --> 00:22:19,321
‫يرى "فرانك" أن ننتظر
‫لنرى ما تخطط له "ستايسي"

396
00:22:19,406 --> 00:22:21,198
‫قبل أن نتوجه إلى الشرطة.

397
00:22:22,659 --> 00:22:24,410
‫من المقصود بـ"نحن"؟

398
00:22:24,493 --> 00:22:26,704
‫أنت، وأنا، و"فرانك"، و"جو".

399
00:22:26,787 --> 00:22:29,039
‫و"فيل"، حسب اعتقادي.

400
00:22:29,124 --> 00:22:32,084
‫لماذا تسأل مثل هذا السؤال؟

401
00:22:32,168 --> 00:22:36,463
‫لست أدري. إنه...
‫حسبت المقصود أنت و"فرانك" فقط.

402
00:22:36,547 --> 00:22:38,424
‫كنتما في جولة مراقبة أمس.

403
00:22:38,507 --> 00:22:41,510
‫موضوع غيرتك هذا لم يعد ظريفًا.

404
00:22:41,594 --> 00:22:42,928
‫كلا، ليس ظريفًا.

405
00:22:43,012 --> 00:22:44,513
‫ماذا بك؟

406
00:22:46,974 --> 00:22:49,560
‫لا عليك. كنا نتحدث في أمر جادّ.

407
00:22:49,643 --> 00:22:51,520
‫يمكننا تأجيل هذا.

408
00:22:51,604 --> 00:22:52,772
‫تأجيل ماذا؟

409
00:22:54,982 --> 00:22:56,442
‫أظن الوقت المناسب لن يحين أبدًا.

410
00:22:58,320 --> 00:22:59,612
‫المناسب لماذا؟

411
00:23:00,529 --> 00:23:04,241
‫"شيت"، ما الذي يجري؟

412
00:23:04,325 --> 00:23:07,494
‫"كال"، إنك تتحدثين عن "فرانك"
‫بطريقة معينة،

413
00:23:08,413 --> 00:23:10,497
‫وترمقين "فرانك" بنظرات معينة،

414
00:23:10,581 --> 00:23:13,792
‫وتنتابك حالة معينة حين تكونين مع "فرانك".

415
00:23:18,005 --> 00:23:20,674
‫أخبريني أنني مخطئ.

416
00:23:25,346 --> 00:23:27,139
‫حسنًا.

417
00:23:27,223 --> 00:23:28,642
‫اسمعي يا "كال"،

418
00:23:28,724 --> 00:23:30,017
‫أنت أعز أصدقائي.

419
00:23:31,352 --> 00:23:35,522
‫ولن أجلس هنا وأطلب منك
‫كبت أشياء تشعرين بها.

420
00:23:35,898 --> 00:23:36,982
‫إنني فقط...

421
00:23:38,400 --> 00:23:40,736
‫لم أعد أحتمل مشاهدة تلك المشاعر لديك.

422
00:23:51,413 --> 00:23:52,456
‫وما المقصود؟ قُضي الأمر؟

423
00:23:52,539 --> 00:23:54,124
‫سننفصل بهذه البساطة؟

424
00:23:56,418 --> 00:23:59,672
‫أعتقد أننا انفصلنا بالفعل.

425
00:23:59,755 --> 00:24:01,757
‫لكننا كنا آخر من يعلم.

426
00:24:14,979 --> 00:24:17,147
‫"ستايسي" تتعامل مع مجرمين.

427
00:24:17,231 --> 00:24:18,274
‫مسلحين.

428
00:24:18,357 --> 00:24:20,651
‫مجرمون يتظاهرون بأنهم أفراد عائلتها.

429
00:24:20,734 --> 00:24:22,569
‫على الأقل عائلتنا ليست الأغرب.

430
00:24:22,653 --> 00:24:23,696
‫إنها تخفي شيئًا.

431
00:24:23,779 --> 00:24:25,447
‫أنا بحاجة إلى كشف ما تضمره.

432
00:24:26,156 --> 00:24:29,034
‫الشر يا "فرانك". إنها تضمر الشر.

433
00:24:29,118 --> 00:24:30,869
‫ما وجه الصعوبة في فهم ذلك؟

434
00:24:31,078 --> 00:24:33,664
‫لقد أنقذت حياتنا.

435
00:24:33,747 --> 00:24:36,625
‫هل خطر لك
‫أن دهس الرجل الطويل لم يكن حادثًا؟

436
00:24:37,001 --> 00:24:38,794
‫ربما تكون قد دبّرت الحكاية برمتها.

437
00:24:39,670 --> 00:24:41,297
‫سأبحث في هذا.

438
00:24:43,007 --> 00:24:45,801
‫ربما ينبغي أن نتوقف عن البحث.

439
00:24:45,884 --> 00:24:47,970
‫لماذا تريد التوقف الآن؟

440
00:24:48,178 --> 00:24:50,764
‫أتريد أن يعثر شخص آخر
‫على القطعة التي أضعتها؟

441
00:24:54,810 --> 00:24:55,853
‫دعنا نحطمها.

442
00:24:55,936 --> 00:24:57,271
‫ماذا؟

443
00:24:57,354 --> 00:24:59,440
‫نستردها ونحطمها.

444
00:24:59,523 --> 00:25:03,110
‫قال "جورج" إنهم قسموها
‫في المكان الذي وجدوها فيه.

445
00:25:03,193 --> 00:25:06,030
‫يعتقد أن بمقدورهم تحطيمها هناك،
‫إذا اقتضت الضرورة.

446
00:25:13,037 --> 00:25:14,955
‫هذه هي خطوط "لاي"
‫المعنية بالأماكن المقدسة.

447
00:25:15,039 --> 00:25:17,541
‫إنها خطوط تمثل الطاقة،
‫وتمتد في العالم بأسره.

448
00:25:17,624 --> 00:25:21,754
‫وحيث تلتقي يوجد نوع من القوة الغريبة.

449
00:25:21,837 --> 00:25:24,340
‫الخطوط الثلاثة تتقاطع هنا.

450
00:25:24,423 --> 00:25:26,175
‫- هذا منجم "ديمونز بو".
‫- صحيح.

451
00:25:26,258 --> 00:25:29,053
‫لكنه تحت "ديمونز بو"، أي تحت الأرض.

452
00:25:29,136 --> 00:25:31,597
‫- المنجم مغلق يا "جو".
‫- وليكن؟

453
00:25:31,680 --> 00:25:32,723
‫ربما توجد طريقة أخرى للدخول.

454
00:25:32,806 --> 00:25:34,308
‫لن تذهب إلى "ديمونز بو".

455
00:25:34,391 --> 00:25:35,893
‫القطعة ليست بحوزتنا أساسًا.

456
00:25:35,976 --> 00:25:37,603
‫سنستردها يا "فرانك".

457
00:25:37,686 --> 00:25:39,063
‫وسنحطمها.

458
00:25:39,146 --> 00:25:41,440
‫ماذا لو كان بمقدورنا استخدامها؟

459
00:25:41,523 --> 00:25:43,025
‫ماذا لو كان بمقدورنا استخدامها لرؤية أمنا؟

460
00:25:43,108 --> 00:25:44,735
‫لن تكون هي.

461
00:25:44,818 --> 00:25:46,070
‫كيف يمكن أن تكون هي؟

462
00:25:46,153 --> 00:25:47,738
‫وماذا لو رأيناها؟

463
00:25:47,821 --> 00:25:49,823
‫سوف تسألنا لماذا لم نحطم

464
00:25:49,907 --> 00:25:51,825
‫الشيء الوحيد الذي كانت ترغب بتحطيمه.

465
00:25:51,909 --> 00:25:53,786
‫لم تعد لأي من هذا أهمية!

466
00:25:53,869 --> 00:25:55,996
‫لأننا لا نعرف مكانها،
‫وإذا عثرنا عليها بالفعل،

467
00:25:56,080 --> 00:25:57,539
‫فلن نتخلص منها ببساطة!

468
00:25:57,623 --> 00:26:00,167
‫التي ماتت هي أمي أيضًا يا "فرانك"!

469
00:26:00,249 --> 00:26:02,753
‫وغضبي لا يقل شيئًا عن غضبك!

470
00:26:02,836 --> 00:26:04,963
‫وخوفي لا يقل عن خوفك!

471
00:26:05,047 --> 00:26:07,466
‫كفّ عن التظاهر بأن هذا الأمر
‫يهمك أكثر مني،

472
00:26:07,549 --> 00:26:10,427
‫وأنني مجرد أخ صغير يتبعك حيث تذهب!

473
00:26:23,440 --> 00:26:26,276
‫- "جو"، بحقك...
‫- لا أستطيع التحدث إليك الآن.

474
00:26:57,391 --> 00:26:58,433
‫مرحبًا؟

475
00:26:58,517 --> 00:27:00,436
‫"فرانك"، مرحبًا. أنا "ستايسي".

476
00:27:02,771 --> 00:27:04,022
‫مرحبًا. كيف الحال؟

477
00:27:04,106 --> 00:27:06,859
‫أنا بحاجة إلى أن أكلمك. أيمكنك أن تلتقيني؟

478
00:27:08,235 --> 00:27:10,237
‫أجل، بالتأكيد. أين؟

479
00:27:17,911 --> 00:27:19,246
‫شكرًا لأنك جئت لمقابلتي.

480
00:27:22,124 --> 00:27:23,625
‫هل طلبت شيئًا؟

481
00:27:23,709 --> 00:27:25,294
‫لست جائعًا.

482
00:27:25,377 --> 00:27:28,005
‫أيمكنني استغلال الخصم
‫المخصص لك لأنك تعمل هنا؟

483
00:27:31,175 --> 00:27:32,801
‫من أنت يا "ستايسي"؟

484
00:27:34,261 --> 00:27:35,803
‫ماذا تقصد؟

485
00:27:35,888 --> 00:27:37,556
‫أقصد أنك تكذبين، وتخادعين،

486
00:27:37,639 --> 00:27:40,851
‫ولا تسمحين لي حتى ببدء الحديث
‫عن عمك وعمتك.

487
00:27:40,934 --> 00:27:42,769
‫أكنت تتجسس عليّ يا "فرانك"؟

488
00:27:45,230 --> 00:27:47,316
‫أأنتما جاهزان لطلب الطعام؟

489
00:27:47,399 --> 00:27:49,651
‫تشيز برغر مع حليب من فضلك.

490
00:27:49,734 --> 00:27:52,028
‫ممتاز. أتريد الشيء ذاته يا "فرانك"؟

491
00:27:52,112 --> 00:27:54,156
‫كلا، لا أريد شيئًا.

492
00:27:54,239 --> 00:27:55,699
‫"فرانك"، أظنها ستدفع الحساب.

493
00:27:55,782 --> 00:27:58,368
‫لا أحب أن أكون مدينًا للناس.

494
00:27:58,452 --> 00:27:59,745
‫حسنًا.

495
00:28:03,957 --> 00:28:07,084
‫هاتفتك لأن "كالي"،

496
00:28:07,169 --> 00:28:09,213
‫والتي من الواضح أنها تشعر بشيء تجاهك،

497
00:28:09,296 --> 00:28:10,713
‫تعتقد أنني أخطط لشيء ما،

498
00:28:10,797 --> 00:28:13,675
‫وبما أنك تشعر بشيء تجاهها، كما هو واضح،

499
00:28:13,884 --> 00:28:17,346
‫تخيلت أنك ربما تصدقها،
‫وقلت في نفسي يجب أن نتحدث.

500
00:28:19,680 --> 00:28:21,308
‫حسنًا.

501
00:28:21,390 --> 00:28:23,143
‫ابدئي بالرجل طويل القامة.

502
00:28:23,227 --> 00:28:25,270
‫من هو ولماذا صدمته بسيارتك؟

503
00:28:25,354 --> 00:28:26,855
‫كان ذلك حادثًا.

504
00:28:26,938 --> 00:28:28,232
‫لكان من الأسهل أن أصدّقك

505
00:28:28,439 --> 00:28:30,817
‫لو لم يكن لديك أقرباء مسلحين
‫تحبين التحكم بهم.

506
00:28:31,026 --> 00:28:33,402
‫لا يجدر بك أن تفترض أشياء
‫بشأني يا "فرانك".

507
00:28:33,778 --> 00:28:35,739
‫أخبريني إذًا من أنت.

508
00:28:36,990 --> 00:28:38,325
‫وإلّا انصرفت.

509
00:28:42,829 --> 00:28:45,414
‫اسمي "أناستازيا نابوكوف".

510
00:28:46,749 --> 00:28:50,337
‫أبي كان "فيكتور نابوكوف".

511
00:28:52,838 --> 00:28:54,299
‫- كلا، هذا جنون.
‫- آسفة.

512
00:28:54,382 --> 00:28:55,716
‫- لكنك...
‫- أجل، يبدو عليك الأسف بالفعل!

513
00:28:55,925 --> 00:28:57,635
‫أنت إذًا جزء من "الدائرة"؟
‫أجئت تبحثين عن "العين"؟

514
00:28:58,010 --> 00:28:59,888
‫لست جزءًا من "الدائرة".

515
00:28:59,972 --> 00:29:02,474
‫لم أكن يومًا ولن أكون.

516
00:29:03,976 --> 00:29:06,061
‫عندما ترعرعت أخبرني أبي كل شيء عن "العين".

517
00:29:06,144 --> 00:29:08,063
‫عن قوتها، وعن تاريخها.

518
00:29:08,146 --> 00:29:11,608
‫كانت جميلة جدًا ومهمة،

519
00:29:11,692 --> 00:29:13,735
‫إلى أن قُتل بسببها.

520
00:29:15,654 --> 00:29:17,655
‫أتعتقدين أن "الدائرة" قتلت أباك؟

521
00:29:17,739 --> 00:29:19,574
‫أعتقد أن من قتل أمك

522
00:29:19,658 --> 00:29:21,659
‫ربما يكون قتل أبي أيضًا.

523
00:29:24,746 --> 00:29:27,708
‫أعتقد أن بيننا أشياء مشتركة
‫أكثر مما تخيلت.

524
00:29:28,458 --> 00:29:30,002
‫مهلًا، لماذا لم تخبريني بهذا من قبل؟

525
00:29:30,085 --> 00:29:33,046
‫حين قدمت إلى "بريدجبورت" للمرة الأولى،
‫لم أكن أعرف إن كنت أستطيع الوثوق بك،

526
00:29:33,129 --> 00:29:36,132
‫وإن كانت جدتك قد جعلتك عضوًا
‫في "الدائرة"، أما الآن...

527
00:29:36,216 --> 00:29:37,883
‫الآن بعد أن كشفناك، تقررين البوح بما لديك.

528
00:29:37,968 --> 00:29:39,469
‫رأيتي أن هذا يلائم مصالحك!

529
00:29:39,553 --> 00:29:41,597
‫"فرانك"، كنت خائفة.

530
00:29:41,679 --> 00:29:44,724
‫وماذا عن عمتك وعمك؟ أهما خائفان أيضًا؟

531
00:29:44,808 --> 00:29:47,936
‫إنهما حارسان شخصيان.
‫استأجرهما أبي قبل موته.

532
00:29:48,020 --> 00:29:50,271
‫لا يمكن أن تكوني جادة إذا توقعت أن أصدّقك.

533
00:29:50,355 --> 00:29:52,232
‫لا أتوقع أن تفعل أي شيء...

534
00:29:52,316 --> 00:29:54,776
‫سوى أن تفهمني.

535
00:29:59,156 --> 00:30:01,658
‫إنك تجعلين فهمك أمرًا صعبًا.

536
00:30:06,580 --> 00:30:08,832
‫لم أعرف أبي قط يا "فرانك".

537
00:30:11,168 --> 00:30:13,045
‫لم أعرفه مثلما عرفت أمك.

538
00:30:14,588 --> 00:30:17,007
‫أرسلني إلى مدرسة داخلية عندما كنت طفلة.

539
00:30:17,090 --> 00:30:19,926
‫خبأني في سبيل حمايتي.

540
00:30:20,760 --> 00:30:24,388
‫لكنه مات قبل أن يتسنى لي أن أتعرف عليه.

541
00:30:27,684 --> 00:30:29,061
‫إذًا فقد أتيت للانتقام؟

542
00:30:29,144 --> 00:30:32,481
‫جئت لأنني إذا لم أقاتل من أجل ذكرى أبي،

543
00:30:32,564 --> 00:30:34,858
‫فلن يبقي لي أي شيء.

544
00:30:38,527 --> 00:30:40,071
‫أتعتقدين أن لجدتي وللسيدة "خان"

545
00:30:40,155 --> 00:30:42,282
‫علاقة بمقتل أمي وأبيك؟

546
00:30:42,658 --> 00:30:45,535
‫لا أستطيع أن أجزم، لكن...

547
00:30:45,619 --> 00:30:47,579
‫لا بد أنه شخصًا متورطًا مع "الدائرة".

548
00:30:47,662 --> 00:30:49,580
‫شخص كان يريد "العين".

549
00:30:49,955 --> 00:30:51,707
‫وهل تخططين لمواجهتهم بنفسك؟

550
00:30:51,792 --> 00:30:53,877
‫أخطط لفضحهم، كما فعلت أمك تمامًا.

551
00:30:53,959 --> 00:30:55,670
‫فضحهم أصعب بكثير مما يبدو.

552
00:30:55,754 --> 00:30:58,507
‫ساعدني إذًا يا "فرانك".

553
00:30:58,590 --> 00:31:01,217
‫ساعدني في تقديم قاتل أبي وأمك للعدالة.

554
00:31:01,425 --> 00:31:04,930
‫اسمعي، ما تطلبينه كثير يا "ستايسي".

555
00:31:15,065 --> 00:31:17,275
‫حين تكون الخسارة بحجم خسارتنا...

556
00:31:19,486 --> 00:31:23,906
‫ينبغي أحيانًا قبول مخاطرات كبيرة.

557
00:31:49,015 --> 00:31:51,183
‫تأخرت كثيرًا.

558
00:31:51,268 --> 00:31:52,394
‫أين كنت؟

559
00:31:52,477 --> 00:31:54,563
‫كنت مشغولة بشي ما عندما اتصلت يا "جو".

560
00:31:54,645 --> 00:31:56,648
‫- لديّ حياة، كما تعلم.
‫- حسنًا. لا بأس.

561
00:31:56,731 --> 00:31:59,526
‫اسمعي، دعك مما قلته سابقًا. أريد "العين".

562
00:31:59,608 --> 00:32:00,652
‫أين هي؟

563
00:32:00,735 --> 00:32:02,653
‫أواثق أنه لا ضير إذا أخبرتك؟

564
00:32:02,738 --> 00:32:03,905
‫ألا تتعرض للتعذيب على يد أحدهم؟

565
00:32:04,114 --> 00:32:06,199
‫- هل أبدو كمن تعرض للتعذيب يا "بيف"؟
‫- لا.

566
00:32:06,282 --> 00:32:08,076
‫لكن لماذا تريدها؟

567
00:32:10,453 --> 00:32:11,787
‫أريد أن أحطمها.

568
00:32:17,836 --> 00:32:19,171
‫هل خبأتها في المدرسة؟

569
00:32:19,253 --> 00:32:21,547
‫أجل. لكن في مكان لن ينظر إليه أحد.

570
00:32:21,631 --> 00:32:23,884
‫- في غرفة سخان المياه.
‫- غرفة سخان المياه؟

571
00:32:31,015 --> 00:32:32,058
‫وهل ذلك آمن؟

572
00:32:32,142 --> 00:32:33,226
‫انتظر فحسب.

573
00:32:38,522 --> 00:32:41,317
‫أرأيت؟ من سيبحث هنا؟

574
00:32:55,122 --> 00:32:56,500
‫وجدتها.

575
00:33:01,087 --> 00:33:03,423
‫هكذا ينبغي أن تخبئ الأشياء.

576
00:33:05,925 --> 00:33:08,010
‫أما استطعت اختيار مكان أنظف من هذا؟

577
00:33:08,094 --> 00:33:10,721
‫أتريد مكانًا نظيفًا أم آمنًا؟

578
00:33:10,806 --> 00:33:12,724
‫لنفكر بطريقة للتخلص
‫من هذا الشيء إلى الأبد.

579
00:33:25,654 --> 00:33:27,655
‫مرحبًا يا "شيت".

580
00:33:27,738 --> 00:33:30,157
‫سأوافيك حالًا يا سيدي.

581
00:33:30,242 --> 00:33:31,993
‫لا أريد أن أطلب شيئًا.

582
00:33:35,997 --> 00:33:38,165
‫أأنت بخير؟

583
00:33:38,250 --> 00:33:40,001
‫كلا، لست بخير.

584
00:33:40,084 --> 00:33:41,336
‫أنا و"كالي" انفصلنا.

585
00:33:44,965 --> 00:33:47,174
‫ألا تريد أن تسأل عن السبب؟

586
00:33:48,969 --> 00:33:50,262
‫لماذا؟ ما الذي حدث؟

587
00:33:52,471 --> 00:33:53,557
‫أنت السبب.

588
00:33:54,723 --> 00:33:55,766
‫مرحبًا.

589
00:33:58,769 --> 00:34:00,729
‫فراولة بالحليب يا بني، وبسرعة،

590
00:34:00,814 --> 00:34:02,899
‫وإلّا اشتكيت للمدير.

591
00:34:02,982 --> 00:34:04,067
‫ما رأيك بمشروب على حساب المحل؟

592
00:34:04,149 --> 00:34:07,778
‫- اذهب واختر الصودا التي تريد.
‫- يوم حظي.

593
00:34:10,740 --> 00:34:13,785
‫- "شيت"، لم أفعل أي شيء.
‫- لا أقول إنك فعلت.

594
00:34:13,868 --> 00:34:16,161
‫أقول فقط إن ما حدث هو أنك ظهرت في الصورة.

595
00:34:16,246 --> 00:34:18,831
‫ولم أعد أحتمل المشاهدة.

596
00:34:18,915 --> 00:34:21,793
‫هل أنت من انفصلت عنها؟

597
00:34:21,876 --> 00:34:23,128
‫أأنت مندهش؟

598
00:34:23,210 --> 00:34:25,462
‫كلا، لا أشعر بشيء.

599
00:34:25,547 --> 00:34:27,299
‫أنا صديق لك ولها.

600
00:34:31,136 --> 00:34:34,180
‫أكاد أريدك أن تكون لئيمًا بشأن هذا الأمر.

601
00:34:35,764 --> 00:34:37,850
‫جعة جذور. لماذا تعقيد الأمور؟

602
00:34:39,226 --> 00:34:40,270
‫ما الذي يجري؟

603
00:34:40,352 --> 00:34:42,271
‫لا شيء.

604
00:34:42,355 --> 00:34:45,357
‫صراحةً، لست متأكدًا مما جئت لأقوله هنا.

605
00:34:46,776 --> 00:34:47,861
‫حسنًا.

606
00:34:49,446 --> 00:34:50,487
‫بسرعة.

607
00:34:58,329 --> 00:35:00,247
‫حسنًا. إذًا...

608
00:35:00,331 --> 00:35:02,291
‫كيف كنت تخطط لتحطيم هذا الشيء؟

609
00:35:02,375 --> 00:35:04,251
‫هذا مكتوب في يوميات جدي الأكبر.

610
00:35:05,586 --> 00:35:07,339
‫هنا.

611
00:35:07,421 --> 00:35:10,008
‫"المكان الوحيد الذي يمكن فيه
‫تقسيم (العين) أو إعادة تجميعها

612
00:35:10,090 --> 00:35:14,136
‫هو حجرة (العين) حيث اكتشفناها."

613
00:35:14,220 --> 00:35:17,057
‫أظنها المكان الوحيد
‫الذي يمكن فيه تحطيمها كذلك.

614
00:35:17,849 --> 00:35:20,477
‫حسبما أرى، لا بد أن الحجرة
‫قريبة من "ديمونز بو".

615
00:35:20,935 --> 00:35:23,355
‫حسنًا. كيف سنعثر عليها؟

616
00:35:23,854 --> 00:35:25,522
‫لها علاقة بخطوط "لاي".

617
00:35:25,606 --> 00:35:26,899
‫أي خطوط؟

618
00:35:26,983 --> 00:35:30,152
‫خطوط "لاي". تربط بينها طاقة سحرية.

619
00:35:30,236 --> 00:35:32,446
‫غرابة هذا الأمر تزداد كل لحظة.

620
00:35:32,530 --> 00:35:34,824
‫هذا ليس سيئًا، بالمناسبة.

621
00:35:34,907 --> 00:35:37,576
‫قال إن حجرة "العين" تحت الأرض.

622
00:35:37,661 --> 00:35:40,079
‫لكان جميلًا لو أنه أخبرنا كيف ننزل إليها.

623
00:35:40,163 --> 00:35:42,331
‫لقد عثروا عليها أثناء عملهم في المنجم،

624
00:35:42,415 --> 00:35:43,959
‫لذا قد تكون في مخلفات المناجم القديمة.

625
00:35:44,041 --> 00:35:46,419
‫أُغلقت قبل زمن بعيد.

626
00:35:46,502 --> 00:35:49,964
‫لم يعد أحد يعرف مكانها.

627
00:35:50,048 --> 00:35:52,175
‫القطعة التي معي ساعدتني في الكرنفال.

628
00:35:52,257 --> 00:35:56,261
‫والقطعة التي مع "جيه. بي"
‫ساعدته في لعبة الورق، لذا...

629
00:35:56,346 --> 00:35:58,222
‫ربما تساعدنا في العثور على الموقع.

630
00:35:58,305 --> 00:36:00,767
‫تقول إنك تريد تحطيمها،
‫والآن تريد أن تستخدمها؟

631
00:36:00,975 --> 00:36:02,309
‫ألديك خطة أفضل؟

632
00:36:02,393 --> 00:36:04,354
‫قد يحتاج هذا إلى ما هو أكثر من الحظ.

633
00:36:04,436 --> 00:36:06,230
‫إنها ليست مجرد حظ.

634
00:36:06,313 --> 00:36:09,317
‫تمنحك ما يشبه... لست أدري.

635
00:36:09,400 --> 00:36:11,694
‫البصيرة.

636
00:36:11,777 --> 00:36:13,278
‫الحدس.

637
00:36:13,363 --> 00:36:15,948
‫كيف سننزل تحت الأرض؟

638
00:36:16,032 --> 00:36:17,449
‫ها قد خاب حدسك!

639
00:36:26,834 --> 00:36:29,586
‫ربما نجد الطريقة عند وصولنا إلى هنا.

640
00:36:29,670 --> 00:36:30,963
‫لنذهب الآن.

641
00:36:31,047 --> 00:36:32,966
‫ألن تأخذ وقتًا للتجهيز لهذا؟

642
00:36:34,174 --> 00:36:36,011
‫لديّ بعض الأغراض في خزانتي.

643
00:36:36,093 --> 00:36:38,513
‫ربما تساعد في حمايتنا من الموت.

644
00:36:56,405 --> 00:36:59,324
‫"فرانسيس"، كنت آمل أن أراك اليوم.

645
00:36:59,408 --> 00:37:02,162
‫يسهل القلق عليك حين تكون في الغرفة.

646
00:37:02,244 --> 00:37:05,456
‫شكرًا يا "سونيا". سنكمل هذا غدًا.

647
00:37:05,539 --> 00:37:06,498
‫ماذا يمكنني أن أفعل من أجلك؟

648
00:37:07,541 --> 00:37:10,419
‫لديّ بعض الأسئلة حول "العين"
‫وحول العائلات الأخرى.

649
00:37:11,337 --> 00:37:14,298
‫لا بأس. ماذا تريد أن تعرف؟

650
00:37:14,382 --> 00:37:17,843
‫ذكرت عائلتي "خان" و"نابوكوف".

651
00:37:17,926 --> 00:37:20,345
‫أين عائلة "نابوكوف"؟

652
00:37:20,429 --> 00:37:22,973
‫كان "فيكتور نابوكوف" زعيم العائلة.

653
00:37:23,057 --> 00:37:24,558
‫نظيري.

654
00:37:24,642 --> 00:37:26,685
‫لكنني علمت مؤخرًا أنه مات.

655
00:37:27,853 --> 00:37:30,439
‫كيف مات؟

656
00:37:30,522 --> 00:37:33,358
‫لم تصلني معلومات كافية.

657
00:37:33,443 --> 00:37:35,110
‫على ما يبدو توفي لأسباب طبيعية.

658
00:37:35,194 --> 00:37:37,447
‫كان رجلًا شديد الخصوصية.

659
00:37:37,529 --> 00:37:40,616
‫وهل تصدقين أن موته كان لأسباب طبيعية؟

660
00:37:41,784 --> 00:37:43,786
‫لست متأكدة إن كنت أصدّق.

661
00:37:44,912 --> 00:37:48,165
‫أي أنه من الممكن أن يكون أحدهم قد قتله.

662
00:37:49,583 --> 00:37:51,877
‫لا يمكن استخدام نفوذ
‫كالذي تتمتع بها عائلاتنا

663
00:37:51,960 --> 00:37:54,047
‫دون ظهور أعداء في خضم العملية.

664
00:37:54,129 --> 00:37:55,130
‫أنا واثقة أن "فيكتور" كان له أعداؤه.

665
00:37:55,631 --> 00:37:57,591
‫لكن لا بد أن الفاعل
‫كان يعرف بموضوع "العين".

666
00:37:59,426 --> 00:38:00,887
‫وذلك الشخص ذاته

667
00:38:00,969 --> 00:38:03,597
‫ربما لا يزال يحاول الوصول إلى "العين".

668
00:38:04,598 --> 00:38:07,518
‫أتعتقدين أن السيدة "خان" أمرت بقتله؟

669
00:38:07,601 --> 00:38:08,644
‫قد تكون.

670
00:38:08,728 --> 00:38:10,562
‫ماذا عنك أنت يا جدتي؟ هل أنت من وراء قتله؟

671
00:38:11,981 --> 00:38:13,982
‫"فرانسيس".

672
00:38:14,067 --> 00:38:15,651
‫حبيبي.

673
00:38:15,734 --> 00:38:17,778
‫بالطبع لا.

674
00:38:17,862 --> 00:38:19,446
‫لست قاتلة.

675
00:38:19,863 --> 00:38:21,782
‫لماذا باعتقادك

676
00:38:21,866 --> 00:38:24,451
‫أبحث عن قطعة أبي من "العين"

677
00:38:24,535 --> 00:38:27,789
‫بكل هذه الضراوة مؤخرًا؟

678
00:38:27,871 --> 00:38:31,583
‫لأنني منذ أن سمعت أنهم وجدوا
‫تلك القطعة على متن القارب،

679
00:38:31,667 --> 00:38:34,211
‫لم أكفّ عن التفكير في خليفتي.

680
00:38:36,547 --> 00:38:38,799
‫وكان ينبغي أن تكون أمي، صحيح؟

681
00:38:38,882 --> 00:38:40,259
‫نعم، بالطبع.

682
00:38:40,342 --> 00:38:42,679
‫أما الآن وقد توفيت،

683
00:38:42,761 --> 00:38:46,014
‫فسيؤول إرث "العين" إليك يا "فرانسيس".

684
00:38:50,519 --> 00:38:51,937
‫لماذا جئت إلى هنا اليوم؟

685
00:38:52,021 --> 00:38:54,231
‫حتمًا لم تأت فقط لتسألني
‫عن عائلة "نابوكوف".

686
00:38:54,691 --> 00:38:57,693
‫كلا، جئت لأحاول وضع النقاط على الحروف.

687
00:38:57,776 --> 00:39:00,487
‫يبدو حاليًا أنني الوحيد الذي يحاول.

688
00:39:00,571 --> 00:39:01,948
‫عفوًا يا جدتي.

689
00:39:04,533 --> 00:39:07,369
‫يجب أن نسرع يا "هاردي".
‫يوشك أن يحل الظلام.

690
00:39:07,453 --> 00:39:08,495
‫لا داعي للتعجل.

691
00:39:15,419 --> 00:39:17,546
‫- أظنها بهذا الاتجاه.
‫- كلا.

692
00:39:17,629 --> 00:39:19,006
‫بل بهذا الاتجاه.

693
00:39:19,090 --> 00:39:21,009
‫"بيف"، إحساسي بالاتجاهات رائع.

694
00:39:21,091 --> 00:39:23,552
‫"هاردي"، قضيت حياتي كلها في "بريدجبورت".

695
00:39:23,635 --> 00:39:25,554
‫ليست بهذا الاتجاه. إنها هناك.

696
00:39:25,637 --> 00:39:27,890
‫لا يمكن أن تكون هناك. جئنا للتو من هناك.

697
00:39:27,973 --> 00:39:30,017
‫كلا، بل جئنا من هناك، أتذكر؟

698
00:39:31,727 --> 00:39:32,811
‫أمسكي هذه.

699
00:39:38,901 --> 00:39:40,819
‫هذه ليست بوصلة.

700
00:39:40,903 --> 00:39:41,945
‫أعرف.

701
00:39:45,782 --> 00:39:47,868
‫لكنها تسحبني بهذا الاتجاه.

702
00:39:50,580 --> 00:39:52,539
‫هيا بنا! إنها تؤدي عملها.

703
00:40:02,382 --> 00:40:03,884
‫"جيسي".

704
00:40:03,967 --> 00:40:05,093
‫هل "بيف" هنا؟

705
00:40:05,177 --> 00:40:07,012
‫كلا. لماذا؟

706
00:40:08,347 --> 00:40:10,098
‫يُفترض أن تصل إلى البيت قبل ساعات.

707
00:40:10,182 --> 00:40:11,600
‫- كدنا نصل!
‫- كيف تعرف؟

708
00:40:11,683 --> 00:40:13,352
‫لا أدري كيف أعرف. أعرف فحسب!

709
00:40:13,435 --> 00:40:15,520
‫ينتابني شعور سيئ حيال هذا يا "هاردي".

710
00:40:20,651 --> 00:40:22,987
‫ماذا يوجد هنا؟

711
00:40:23,070 --> 00:40:24,613
‫لست أدري.

712
00:40:24,696 --> 00:40:27,074
‫لقد توقفت.

713
00:40:27,157 --> 00:40:28,700
‫تأخر الوقت.

714
00:40:28,784 --> 00:40:30,160
‫وخيّم الظلام.

715
00:40:32,204 --> 00:40:33,413
‫دقيقتان فحسب...

716
00:41:25,340 --> 00:41:27,384
‫"مستوحى من سلسلة (هاردي بويز)
‫التي نشرها (سايمون) و(شوستر)"

717
00:41:31,888 --> 00:41:33,890
‫ترجمة عبد الحكيم صلاح

