﻿1
00:00:00,834 --> 00:00:03,043
‫في الحلقات السابقة من "هاردي بويز"...

2
00:00:03,711 --> 00:00:05,797
‫- أيبدو مألوفًا؟
‫- إنه دفتر يوميات "جورج".

3
00:00:05,879 --> 00:00:07,965
‫كل ما نحتاج إلى معرفته عن "العين"
‫لا بد أن يكون هناك.

4
00:00:08,049 --> 00:00:09,175
‫خذه.

5
00:00:09,259 --> 00:00:10,634
‫ما الذي جاء بك يا "كانيكا"؟

6
00:00:10,718 --> 00:00:12,428
‫قطعتي من "العين" سُرقت.

7
00:00:13,221 --> 00:00:14,847
‫أرني تسعة حمراء.

8
00:00:15,890 --> 00:00:17,392
‫ثمانية سوداء.

9
00:00:17,474 --> 00:00:19,102
‫أريد أن أعرف ما هذا.

10
00:00:19,184 --> 00:00:20,602
‫إنه شيء سحري، صحيح؟

11
00:00:20,687 --> 00:00:23,814
‫لا أعتقد أن أحدًا فعل بها خيرًا قط.

12
00:00:23,898 --> 00:00:26,985
‫قال "جورج" إنهم قسّموها
‫في ذات المكان الذي وجدوها فيه.

13
00:00:27,067 --> 00:00:28,986
‫يعتقد أن بمقدورهم تحطيمها هناك أيضًا.

14
00:00:29,070 --> 00:00:31,613
‫- إذا اقتضت الضرورة.
‫- لن تذهب إلى منجم "ديمونز بو".

15
00:00:31,698 --> 00:00:32,907
‫القطعة ليست بحوزتنا أساسًا!

16
00:00:32,990 --> 00:00:34,658
‫سنستردها يا "فرانك".

17
00:00:34,742 --> 00:00:36,034
‫وسنحطمها!

18
00:00:37,078 --> 00:00:38,495
‫ضربت عمها للتو.

19
00:00:38,580 --> 00:00:41,164
‫كانت هذه جرأة،
‫باعتبار أن كليهما يحملان أسلحة.

20
00:00:41,249 --> 00:00:42,792
‫من أنت يا "ستايسي"؟

21
00:00:42,875 --> 00:00:45,210
‫اسمي "أناستازيا نابوكوف".

22
00:00:46,086 --> 00:00:47,796
‫أعتقد أن من قتل أمك

23
00:00:47,880 --> 00:00:49,756
‫قد يكون قتل أبي كذلك.

24
00:00:49,841 --> 00:00:51,842
‫قال إن حجرة "العين" تحت الأرض.

25
00:00:51,926 --> 00:00:53,845
‫قد تكون في مخلفات المناجم القديمة.

26
00:00:53,927 --> 00:00:55,972
‫أُغلقت منذ زمن بعيد.

27
00:00:56,054 --> 00:00:57,723
‫لم يعد أحد يعرف مكانها.

28
00:00:57,806 --> 00:00:59,934
‫ينتابني شعور سيئ حيال هذا يا "هاردي".

29
00:01:00,894 --> 00:01:03,771
‫تأخر الوقت، وخيّم الظلام.

30
00:01:03,854 --> 00:01:05,814
‫ربما يجدر بنا أن نعود إلى البيت.

31
00:01:05,899 --> 00:01:06,899
‫دقيقتان فقط...

32
00:01:25,000 --> 00:01:26,126
‫أأنت بخير؟

33
00:01:27,127 --> 00:01:28,128
‫أجل.

34
00:01:31,633 --> 00:01:33,134
‫ألن تسألني إن كنت بخير؟

35
00:01:34,968 --> 00:01:35,970
‫أنت بخير.

36
00:01:37,138 --> 00:01:38,138
‫مرحبًا؟

37
00:01:38,890 --> 00:01:40,265
‫النجدة!

38
00:01:40,349 --> 00:01:41,684
‫لم يكن أحد في الأعلى عندما سقطنا،

39
00:01:41,767 --> 00:01:43,436
‫ولن يكون أحد هناك الآن.

40
00:01:44,061 --> 00:01:46,898
‫هذه ليست الحجرة الباطنية السرية
‫التي كنت تبحث عنها، أليس كذلك؟

41
00:01:46,980 --> 00:01:48,899
‫كلا. هذه مجرد حفرة.

42
00:01:49,317 --> 00:01:51,360
‫ألم تشاهد هذا المكان على الخريطة؟

43
00:01:51,444 --> 00:01:52,861
‫كلا، لم أشاهده.

44
00:02:01,371 --> 00:02:03,498
‫"جو" ليس هنا. ربما خرج برفقة "فرانك".

45
00:02:03,580 --> 00:02:05,332
‫إذًا لا تعرفين مكانه؟

46
00:02:05,415 --> 00:02:06,750
‫هل "بيف" معه؟

47
00:02:06,833 --> 00:02:08,795
‫لم يقل شيئًا عن الخروج برفقة "بيف".

48
00:02:09,878 --> 00:02:12,547
‫إنهما لا يفترقان منذ قدوم "جو" للعيش هنا.

49
00:02:13,090 --> 00:02:14,841
‫لم لا تقولي ما الذي يدور في ذهنك؟

50
00:02:14,926 --> 00:02:18,095
‫حسنًا، أعتقد أن "جو" يفعل شيئًا
‫لا ينبغي أن يفعله،

51
00:02:18,179 --> 00:02:19,763
‫وأن ابنتي معه.

52
00:02:20,473 --> 00:02:22,517
‫تعتقدين أن "جو" قد يُعرّض "بيف" للخطر.

53
00:02:22,599 --> 00:02:24,518
‫تكاد أفعاله كلها

54
00:02:24,602 --> 00:02:25,979
‫تكون خطيرة.

55
00:02:26,061 --> 00:02:27,396
‫وماذا كان ذنبه في تلك الأفعال؟

56
00:02:27,480 --> 00:02:29,648
‫"إيرن"؟ رجل كان يطارده دون أي سبب؟

57
00:02:29,731 --> 00:02:30,774
‫دون أي سبب على الإطلاق؟

58
00:02:30,857 --> 00:02:33,068
‫ربما عُرف السبب
‫لو أنكم استطعتم إبقاءه في السجن.

59
00:02:36,029 --> 00:02:37,698
‫أتعرف أين أخوك؟

60
00:02:38,991 --> 00:02:40,868
‫كلا. إذا لم يكن هنا، فلا أعرف.

61
00:02:41,868 --> 00:02:44,371
‫حالما تسمعين أي شيء، أبلغيني فورًا.

62
00:02:52,004 --> 00:02:53,588
‫أتعرف أين "جو"؟

63
00:02:53,672 --> 00:02:55,174
‫كلا. صدقًا.

64
00:03:00,012 --> 00:03:01,431
‫حسنًا يا "جو".

65
00:03:02,347 --> 00:03:04,349
‫"ديمونز بو"

66
00:03:13,651 --> 00:03:15,527
‫"جو"، "بيف"، "فرانك" يتحدث.

67
00:03:17,237 --> 00:03:18,864
‫"جو"، هل تسمعني؟

68
00:03:30,043 --> 00:03:32,170
‫أعتقد أن "جو" ذهب إلى "ديمونز بو".

69
00:03:32,252 --> 00:03:33,253
‫ماذا؟

70
00:03:33,336 --> 00:03:34,464
‫لماذا؟

71
00:03:34,546 --> 00:03:36,214
‫يحاول دخول الأنفاق.

72
00:03:36,298 --> 00:03:39,761
‫أظنه ذهب نتيجة جدال بيننا
‫حيث طلبت منه ألّا يذهب.

73
00:03:39,843 --> 00:03:40,844
‫المنجم مغلق،

74
00:03:40,928 --> 00:03:42,638
‫لذا ينبغي فقط أن أذهب بالسيارة
‫إلى هناك وأحضره.

75
00:03:42,721 --> 00:03:44,973
‫- سيكون الأمر على ما يُرام.
‫- كلا. سأرافقك.

76
00:03:45,057 --> 00:03:46,349
‫هل "بيف" معه؟

77
00:03:46,434 --> 00:03:47,476
‫لست أدري.

78
00:03:47,559 --> 00:03:50,271
‫إذا كانت معه، سيكون على "جو"
‫أن يقدم لـ"جيسي" توضيحًا.

79
00:04:00,530 --> 00:04:01,908
‫"جو"!

80
00:04:01,990 --> 00:04:02,991
‫"بيف"!

81
00:04:04,076 --> 00:04:06,036
‫- "جو"!
‫- "جو"!

82
00:04:06,120 --> 00:04:07,120
‫"جو"!

83
00:04:11,626 --> 00:04:16,589
‫"هاردي بويز"

84
00:04:27,182 --> 00:04:29,017
‫كم محادثة أجرينا؟

85
00:04:31,854 --> 00:04:34,106
‫لم يخطر ذلك ببالي قط.

86
00:04:34,189 --> 00:04:37,234
‫{\an8}لا أظننا أجرينا أية محادثة شخصية.

87
00:04:41,863 --> 00:04:43,740
‫لا يعني هذا أنك لا تروق لي.

88
00:04:43,824 --> 00:04:46,160
‫- ولماذا تقولين هذا أولًا؟
‫- لأطمئنك إذا كنت قلقًا.

89
00:04:46,243 --> 00:04:48,411
‫كلا. أنا شخص محبوب.

90
00:04:51,540 --> 00:04:52,541
‫عذرًا على التأخير.

91
00:04:52,625 --> 00:04:54,584
‫لا بأس. كنا نتسكع فحسب.

92
00:04:55,335 --> 00:04:56,419
‫ذهب "جو" إلى "ديمونز بو".

93
00:04:56,503 --> 00:04:58,797
‫{\an8}- أظنه يحاول دخول المنجم.
‫- ماذا؟

94
00:04:58,880 --> 00:04:59,882
‫{\an8}لا يستطيع.

95
00:04:59,965 --> 00:05:01,842
‫{\an8}- إنه مغلق منذ سنوات.
‫- أجل، نعرف.

96
00:05:01,925 --> 00:05:04,095
‫{\an8}ذهبنا إلى المدخل القديم، ولم نجدهما.

97
00:05:04,928 --> 00:05:06,513
‫{\an8}أعتقد أن "بيف" قد تكون معه.

98
00:05:08,890 --> 00:05:09,891
‫{\an8}مرحبًا يا "شيت".

99
00:05:10,560 --> 00:05:11,560
‫{\an8}مرحبًا.

100
00:05:14,688 --> 00:05:16,815
‫{\an8}هل تخفون عني شيئًا جميعكم؟

101
00:05:16,898 --> 00:05:19,442
‫{\an8}- لا أهمية لذلك. كيف الحال؟
‫- "جو" و"بيف" مفقودان

102
00:05:19,527 --> 00:05:21,027
‫{\an8}- في محيط "ديمونز بو".
‫- ماذا؟

103
00:05:21,111 --> 00:05:23,864
‫{\an8}يحاول "جو" أن يجد المكان
‫الذي عُثر فيه على "العين".

104
00:05:23,947 --> 00:05:25,866
‫{\an8}يعتقد أن بمقدوره تحطيم القطعة التي بحوزته.

105
00:05:26,658 --> 00:05:28,326
‫{\an8}- يبدو هذا جنونيًا.
‫- أعرف.

106
00:05:28,410 --> 00:05:30,620
‫{\an8}ربما لهذا السبب لم يخبرني إلى أين سيذهب.

107
00:05:30,704 --> 00:05:31,705
‫{\an8}وإذا كانت "بيف" مفقودة،

108
00:05:31,788 --> 00:05:33,457
‫{\an8}يجب أن تخبر "جيسي" أين تبحث عنها.

109
00:05:33,540 --> 00:05:35,208
‫"ترودي" في طريقها الآن لإبلاغ "جيسي"،

110
00:05:35,292 --> 00:05:36,626
‫لكن علينا أيضًا أن نبحث.

111
00:05:36,710 --> 00:05:38,378
‫إذا ذهب "جو" و"بيف" مشيًا إلى "ديمونز بو"،

112
00:05:38,461 --> 00:05:40,630
‫سيكون علينا أن نفتش
‫في المزارع القديمة على الطريق.

113
00:05:40,715 --> 00:05:42,966
‫{\an8}سنبدأ التنفيذ. هيا بنا يا "مورتون".

114
00:05:45,010 --> 00:05:46,429
‫{\an8}اسمع يا "شيت".

115
00:05:48,471 --> 00:05:49,806
‫{\an8}آسف لأنني لم أتصل.

116
00:05:50,557 --> 00:05:52,434
‫{\an8}لم أكن أعرف ما إذا...

117
00:05:53,643 --> 00:05:54,644
‫{\an8}بحقك يا رجل.

118
00:05:55,270 --> 00:05:56,271
‫{\an8}إنه "جو".

119
00:06:03,653 --> 00:06:06,156
‫{\an8}أعتقد أن عليك
‫أن تطلب المساعدة من "غلوريا".

120
00:06:06,239 --> 00:06:07,449
‫{\an8}أجل.

121
00:06:08,116 --> 00:06:10,118
‫{\an8}لكن يجب أن أعترف بشيء أولًا.

122
00:06:11,286 --> 00:06:14,664
‫{\an8}يقول حارس مدرسة "بريدجبورت" الحكومية
‫إنه لم يبق أي طالب حتى وقت متأخر الليلة.

123
00:06:14,748 --> 00:06:16,167
‫{\an8}اتصلت "ناغي" للتو من الموانئ.

124
00:06:16,249 --> 00:06:17,542
‫{\an8}لم يشاهدوا "بيف"، ولا "جو هاردي".

125
00:06:17,626 --> 00:06:19,252
‫{\an8}لم تشاهدهما أي من دورياتنا.

126
00:06:20,295 --> 00:06:21,338
‫{\an8}شكرًا.

127
00:06:21,421 --> 00:06:23,173
‫{\an8}أتستطيع "ناغي" المرور
‫بمصنع الأخوين "ماثيو" القديم

128
00:06:23,256 --> 00:06:25,467
‫{\an8}- في طريق عودتها؟
‫- أجل يا سيدتي.

129
00:06:27,719 --> 00:06:29,262
‫{\an8}"جيسي"، كيف تسير الأمور؟

130
00:06:29,346 --> 00:06:30,847
‫{\an8}الجميع في حالة تأهب.

131
00:06:30,931 --> 00:06:32,682
‫أتلقى التقارير ولا أطلب من أي دورية

132
00:06:32,767 --> 00:06:34,017
‫تغيير وجهة سيرها.

133
00:06:34,101 --> 00:06:35,560
‫كم مضى على اختفائهما الآن؟

134
00:06:37,270 --> 00:06:38,521
‫{\an8}ثلاث ساعات.

135
00:06:38,605 --> 00:06:40,232
‫{\an8}أهذه مدة كافية؟

136
00:06:40,315 --> 00:06:44,277
‫{\an8}أعرف أنك قلقة على "بيف". وأنا قلق أيضًا.

137
00:06:45,487 --> 00:06:48,407
‫{\an8}لكن لا ينبغي أن نتأخر
‫في إطلاق حملة تفتيش واسعة النطاق.

138
00:06:48,490 --> 00:06:51,117
‫{\an8}سأتصل بشرطة "غريشام"،
‫لأرى إن كان بوسعهم المساعدة.

139
00:06:51,201 --> 00:06:52,535
‫{\an8}شكرًا يا "إزرا".

140
00:06:57,375 --> 00:06:58,625
‫{\an8}ماذا تفعلين هنا؟

141
00:06:58,708 --> 00:07:01,253
‫{\an8}يظن "فرانك" أن "جو"
‫ربما ذهب إلى منجم "ديمونز بو".

142
00:07:01,336 --> 00:07:03,089
‫{\an8}لماذا؟ لماذا قد يذهب "جو" إلى هناك؟

143
00:07:03,171 --> 00:07:05,298
‫أعتقد أنه يحاول دخول أنفاق المنجم.

144
00:07:05,383 --> 00:07:08,052
‫يصعب التفسير الآن،
‫سأخبرك بكل شيء عندما نعثر عليهما.

145
00:07:08,134 --> 00:07:10,011
‫إذًا "بيف" معه؟

146
00:07:10,095 --> 00:07:12,138
‫{\an8}لست أدري. أكانت لتذهب معه؟

147
00:07:12,222 --> 00:07:15,141
‫{\an8}أيها الرئيس، يجب أن نفتش
‫في محيط المنجم القديم.

148
00:07:16,685 --> 00:07:17,811
‫أين "فرانك"؟

149
00:07:17,894 --> 00:07:20,064
‫ولماذا لم أسمع بهذا إلّا الآن؟

150
00:07:23,441 --> 00:07:25,193
‫- جدتي، يجب أن أخبرك شيئًا.
‫- كلا، انتظر.

151
00:07:25,277 --> 00:07:27,237
‫أولًا، أريد أن أعتذر عما حدث ذلك اليوم،

152
00:07:27,320 --> 00:07:28,905
‫{\an8}إذا كنت عديمة الإحساس،

153
00:07:28,989 --> 00:07:31,700
‫{\an8}في توضيحي حكاية عائلتك
‫بالطريقة التي فعلتها.

154
00:07:31,783 --> 00:07:33,285
‫{\an8}لا بد أن وقعه كان شديدًا.

155
00:07:33,368 --> 00:07:35,161
‫{\an8}أظن الصدمة كانت لتظل ثقيلة
‫مهما كانت الطريقة.

156
00:07:35,245 --> 00:07:37,539
‫{\an8}أعرف. حتمًا كانت ثقيلة عليّ
‫حين كنت في مثل عمرك.

157
00:07:37,622 --> 00:07:39,416
‫{\an8}- جدتي، يجب أن أخبرك شيئًا.
‫- هيا أخبرني.

158
00:07:39,499 --> 00:07:41,543
‫{\an8}- اختفى "جو".
‫- ماذا؟

159
00:07:41,626 --> 00:07:43,503
‫{\an8}ذهب للبحث عن المكان
‫الذي عُثر فيه على "العين".

160
00:07:43,586 --> 00:07:45,714
‫{\an8}ذهبنا بالفعل إلى "ديمونز بو"
‫ولم نعثر عليه هناك.

161
00:07:45,797 --> 00:07:47,465
‫أعتقد أنه أصبح داخل الأنفاق،

162
00:07:48,300 --> 00:07:50,969
‫داخل الأنفاق؟

163
00:07:51,052 --> 00:07:52,846
‫كيف يمكنه أن يفعل ذلك أساسًا؟

164
00:08:36,056 --> 00:08:39,225
‫في هذه الغرفة عاش أبي حياته السرية.

165
00:08:40,935 --> 00:08:42,645
‫انظر.

166
00:08:54,991 --> 00:08:56,951
‫لم أدخلها منذ...

167
00:08:57,869 --> 00:08:59,954
‫أكثر من 20 عامًا.

168
00:09:06,878 --> 00:09:10,757
‫لكن سبق أن دخلتما أنت و"جو"، أليس كذلك؟

169
00:09:11,424 --> 00:09:15,470
‫بلى. ورأى "جو" شيئًا

170
00:09:15,553 --> 00:09:17,639
‫دفعه للبحث عن الأنفاق.

171
00:09:17,722 --> 00:09:19,766
‫- آسف لأننا لم نخبرك.
‫- كلا، لست آسفًا.

172
00:09:19,849 --> 00:09:21,851
‫أنت آسف لأن هناك تداعيات فقط.

173
00:09:21,934 --> 00:09:25,230
‫لكن لا أهمية لهذا.
‫المهم هو العثور على أخيك.

174
00:09:25,313 --> 00:09:28,900
‫هل أخذ شيئًا من هنا؟

175
00:09:28,982 --> 00:09:30,777
‫مجرد خريطة قديمة عليها مجموعة خطوط

176
00:09:30,860 --> 00:09:32,779
‫- لا معنى لها.
‫- حسنًا.

177
00:09:38,576 --> 00:09:40,328
‫ودفتر يوميات أبيك.

178
00:09:41,788 --> 00:09:43,206
‫دفتر يومياته؟

179
00:09:44,666 --> 00:09:46,501
‫هل قطعتنا من "العين" بحوزة "جو"؟

180
00:09:46,584 --> 00:09:48,753
‫- أخبرني، أرجوك. الأمر مهم...
‫- أكان جدي الأكبر

181
00:09:48,837 --> 00:09:50,921
‫يعرف مدخلًا سريًا للأنفاق؟

182
00:09:51,923 --> 00:09:53,299
‫أنا بحاجة إلى مساعدتك.

183
00:09:53,383 --> 00:09:54,759
‫بالطبع أريد المساعدة،

184
00:09:54,843 --> 00:09:56,803
‫لكنني لا أعرف بشأن المدخل السري.

185
00:09:56,886 --> 00:09:59,389
‫والأشخاص الذين قد يعرفون،
‫إما أن يكونوا أمواتًا،

186
00:09:59,472 --> 00:10:01,558
‫أو أنهم يعملون ضدنا.

187
00:10:04,769 --> 00:10:06,604
‫أظنني أعرف أحدهم.

188
00:10:06,688 --> 00:10:08,231
‫شخص يمكنه مساعدتنا.

189
00:10:16,239 --> 00:10:17,449
‫"بيف هوبر" تتحدث،

190
00:10:17,532 --> 00:10:20,702
‫ابنة "جيسي هوبر"،
‫نائبة مدير شرطة "بريدجبورت".

191
00:10:20,785 --> 00:10:23,162
‫سقطت داخل فتحة منجم قديم،

192
00:10:23,246 --> 00:10:25,206
‫إلى الغرب من منجم "ديمونز بو"،

193
00:10:25,290 --> 00:10:27,125
‫إلى الشمال من بستان "تمبلتون".

194
00:10:27,208 --> 00:10:29,460
‫- أحضرت جهاز اللاسلكي؟
‫- لا يفارق حقيبتي.

195
00:10:29,544 --> 00:10:30,795
‫ألم تُحضر جهازك؟

196
00:10:30,879 --> 00:10:32,422
‫تركته في البيت.

197
00:10:33,548 --> 00:10:34,841
‫"بيف هوبر" تتحدث.

198
00:10:34,924 --> 00:10:36,301
‫أيسمعني أحد؟

199
00:10:36,384 --> 00:10:37,677
‫كيف تعرفين مكاننا أساسًا؟

200
00:10:37,760 --> 00:10:39,721
‫مجرد تخمين.

201
00:10:39,804 --> 00:10:40,847
‫أظنه تخمين صائب.

202
00:10:40,930 --> 00:10:42,974
‫لم ألاحظ حتى أننا عبرنا البستان.

203
00:10:43,057 --> 00:10:44,516
‫لحسن الحظ أنني هنا.

204
00:10:45,851 --> 00:10:48,438
‫- ألديك حبل في حقيبتك؟
‫- ولم عساني أحمل حبلًا؟

205
00:10:48,520 --> 00:10:49,981
‫لست أدري.

206
00:10:52,984 --> 00:10:55,737
‫- ولماذا عساك تحملين خيطًا؟
‫- إنه خيط لربط الشواء.

207
00:10:55,820 --> 00:10:57,197
‫ولم عساك...

208
00:10:57,280 --> 00:10:58,447
‫أيًا كان.

209
00:10:58,531 --> 00:10:59,573
‫ماذا لدينا؟

210
00:11:00,116 --> 00:11:01,576
‫كتب.

211
00:11:02,118 --> 00:11:03,620
‫ساعة توقيت.

212
00:11:03,703 --> 00:11:05,120
‫سكين جيب.

213
00:11:06,289 --> 00:11:08,833
‫- علكة.
‫- هذا ما كان في خزانتي.

214
00:11:08,917 --> 00:11:10,001
‫لم نذهب للتسوق يا "جو".

215
00:11:10,083 --> 00:11:11,753
‫حساء طماطم.

216
00:11:11,836 --> 00:11:13,338
‫- في خزانتك المدرسية؟
‫- أيًا كان.

217
00:11:13,421 --> 00:11:15,256
‫من الذي أحضر اللاسلكي؟

218
00:11:17,842 --> 00:11:21,596
‫ألم تلمّح حتى لـ"فرانك"
‫أنك كنت ستأتي إلى هنا؟

219
00:11:21,679 --> 00:11:23,389
‫سوف يعرف.

220
00:11:24,181 --> 00:11:25,683
‫هل سيخبر أمي؟

221
00:11:25,767 --> 00:11:27,434
‫أعتقد. إذا شعر بالقلق.

222
00:11:28,853 --> 00:11:30,647
‫كم من الوقت يحتاج ليشعر بالقلق؟

223
00:11:33,024 --> 00:11:34,984
‫ربما نحتاج إلى هذه.

224
00:11:35,067 --> 00:11:36,568
‫يجدر بنا أن نوفر البطاريات.

225
00:11:43,785 --> 00:11:47,413
‫حسنًا. أريني شيئًا.

226
00:11:47,497 --> 00:11:49,958
‫أريني أي شيء على الإطلاق.

227
00:11:50,041 --> 00:11:53,377
‫يفضّل أن تريني أرقام اليانصيب الرابحة.

228
00:12:25,784 --> 00:12:29,413
‫أنت تحب التسلل إلى غرف الفنادق،
‫أليس كذلك؟

229
00:12:32,082 --> 00:12:33,625
‫فلنقم بـ...

230
00:12:33,710 --> 00:12:37,297
‫مراجعة لطريقتكم في الأعمال
‫يا عائلة "إستابروك".

231
00:12:37,380 --> 00:12:38,631
‫استأجرتني.

232
00:12:39,841 --> 00:12:41,258
‫ثم هاجمتني.

233
00:12:42,427 --> 00:12:43,428
‫هل أكرر؟

234
00:12:44,303 --> 00:12:46,806
‫أردت أن تكون الخطوة الثانية هي قتلك.

235
00:12:46,889 --> 00:12:48,891
‫لكن كيف سيكون للخطوة الثالثة أي معنى؟

236
00:12:48,975 --> 00:12:50,643
‫لأن ما أفكر به هو الآتي،

237
00:12:50,727 --> 00:12:53,730
‫استأجرتني للحصول على واحدة من هذه.

238
00:12:53,812 --> 00:12:55,731
‫صحيح؟ ثم اثنتين.

239
00:12:56,690 --> 00:12:58,775
‫والآن لا أستطيع إلّا أن أتساءل

240
00:12:59,735 --> 00:13:01,362
‫كيف سيبدو الحال بوجود القطع الثلاث.

241
00:13:01,445 --> 00:13:02,905
‫أيها الأحمق.

242
00:13:03,615 --> 00:13:05,282
‫- ستعرض حياتك للخطر.
‫- كلا.

243
00:13:05,366 --> 00:13:07,327
‫أنا أثق بغرائزي.

244
00:13:07,410 --> 00:13:09,621
‫والتي يعلو صوت رنينها قليلًا

245
00:13:09,704 --> 00:13:11,122
‫كلما حملت هذه القطعة.

246
00:13:12,164 --> 00:13:14,083
‫كيف يبدو الوضع عند جمع القطع كلها؟

247
00:13:14,167 --> 00:13:16,794
‫ألديك أدنى فكرة عن عدد الناس الذين ماتوا

248
00:13:16,878 --> 00:13:18,755
‫من أجل هذا الذي تحمله؟

249
00:13:18,837 --> 00:13:20,381
‫كلا.

250
00:13:20,465 --> 00:13:22,049
‫لكن سأقول لك شيئًا.

251
00:13:22,133 --> 00:13:24,427
‫سأتواصل بكم وأحدد ثمنًا.

252
00:13:25,844 --> 00:13:27,472
‫أو ربما أعيد تجميعها بنفسي،

253
00:13:27,555 --> 00:13:28,890
‫لأرى ما سيحدث.

254
00:13:30,016 --> 00:13:31,643
‫في حال شعرت بالعطش.

255
00:13:41,693 --> 00:13:43,279
‫يا إلهي.

256
00:13:45,281 --> 00:13:47,325
‫مررت بهذه الورشة مرات عديدة،

257
00:13:47,407 --> 00:13:49,744
‫ولم يخطر لي قط أنني سأدخلها.

258
00:13:49,827 --> 00:13:51,079
‫أسبق والتقيت "آنيا"؟

259
00:13:51,162 --> 00:13:52,997
‫أعرف من تكون.

260
00:13:53,081 --> 00:13:56,250
‫أحاول تجنب الناس الذين يكرهون عائلتي.

261
00:13:56,334 --> 00:13:58,085
‫كان أبوها قائد الحملة.

262
00:13:58,169 --> 00:14:00,421
‫قرأت هذا في الصحف أيضًا.

263
00:14:00,505 --> 00:14:01,505
‫مساء الخير.

264
00:14:02,173 --> 00:14:05,468
‫كيف يمكنني أن أساعدكما
‫في هذه الساعة المتأخرة؟

265
00:14:07,345 --> 00:14:08,680
‫لماذا أحضرتها؟

266
00:14:08,804 --> 00:14:10,723
‫آنسة "كوالسكي"،

267
00:14:10,807 --> 00:14:12,725
‫هذه جدتي "غلوريا".

268
00:14:12,808 --> 00:14:15,728
‫- جدتك؟
‫- أجل.

269
00:14:15,811 --> 00:14:18,480
‫أنا حقًا آسف، لكننا بحاجة إلى مساعدتك.

270
00:14:21,733 --> 00:14:24,236
‫كنت أتساءل ماذا عساني أقول

271
00:14:24,320 --> 00:14:25,404
‫لوالدك،

272
00:14:25,488 --> 00:14:26,989
‫ولك.

273
00:14:27,072 --> 00:14:30,158
‫لم تتح لي الفرصة خلال جنازته.

274
00:14:30,243 --> 00:14:33,329
‫أو عندما طُردت أنا وأمي من أرضنا

275
00:14:33,412 --> 00:14:35,164
‫على يد بنك والدك.

276
00:14:36,374 --> 00:14:41,546
‫جمع أبي ثروته بالاحتيال والخداع،

277
00:14:41,629 --> 00:14:44,256
‫وقد كسب ما كسبه على حساب الآخرين.

278
00:14:45,048 --> 00:14:48,427
‫وعندما مات فجأة، أخشى أنني...

279
00:14:48,511 --> 00:14:51,389
‫أكملت ما كان يفعله وكأنني لم أتعلم شيئًا

280
00:14:51,471 --> 00:14:53,765
‫من أساليبه الشريرة.

281
00:14:53,850 --> 00:14:57,311
‫أنا في غاية الأسف يا آنسة "كوالسكي".

282
00:14:58,979 --> 00:15:00,231
‫اخرجا!

283
00:15:00,314 --> 00:15:01,649
‫كلا، أرجوك.

284
00:15:01,733 --> 00:15:05,652
‫ليس قبل أن تقولي إنك ستساعدينا
‫في العثور على حفيدي.

285
00:15:14,912 --> 00:15:17,289
‫هل أحضرت بطاريات إضافية للمصابيح اليدوية؟

286
00:15:17,373 --> 00:15:19,499
‫بالكاد أحضرت مصابيح يدوية.

287
00:15:19,584 --> 00:15:21,878
‫ألديك أي طعام يمكننا أن نفتحه؟

288
00:15:21,961 --> 00:15:24,046
‫لديّ ثلاث قطع من العلكة.

289
00:15:26,174 --> 00:15:28,009
‫كم من الوقت تنتظر أمك لتبدأ البحث؟

290
00:15:28,091 --> 00:15:30,802
‫ربما تتساءل الآن عن مكاني.

291
00:15:30,887 --> 00:15:32,972
‫لكن لا بد أن يمرّ شخص،

292
00:15:33,054 --> 00:15:35,015
‫فوق الحفرة مباشرة ليتمكن من سماعنا،

293
00:15:35,099 --> 00:15:37,476
‫أو تلقي إشارة من اللاسلكي.

294
00:15:40,188 --> 00:15:42,106
‫آسف لأنني ورطتك في هذا.

295
00:15:43,483 --> 00:15:45,484
‫لم تورطني في أي شيء.

296
00:15:45,568 --> 00:15:46,944
‫أنا رافقتك.

297
00:15:47,027 --> 00:15:49,863
‫أجل، لكن هل خطر لك أننا سنعلق داخل حفرة؟

298
00:15:50,907 --> 00:15:55,243
‫كلا. حسبتها ستكون أنفاقًا
‫كما هو مذكور في يوميات "جورج".

299
00:15:55,328 --> 00:15:57,038
‫لكن هل خطر لك أننا سنعلق؟

300
00:15:58,122 --> 00:15:59,748
‫لم أتخيل أن خطوتنا ستكون آمنة.

301
00:15:59,832 --> 00:16:01,333
‫تخيلت أن الأمر سيكون ممتعًا فحسب.

302
00:16:03,251 --> 00:16:05,963
‫ما زلت أنا المذنب
‫إذ خرجت دون أخبر "فرانك"

303
00:16:07,340 --> 00:16:08,674
‫أجل...

304
00:16:08,757 --> 00:16:12,135
‫لكنني أخذت قطعتك من "العين" دون أن أخبرك.

305
00:16:12,219 --> 00:16:14,222
‫لو لم أفعل ذلك،
‫لكانت الآن بحوزة جدتك،

306
00:16:14,304 --> 00:16:15,639
‫ولما كنا هنا.

307
00:16:15,723 --> 00:16:18,850
‫لكن في المقابل،
‫لو لم أذهب مع "جيه. بي" إلى منزلها،

308
00:16:18,935 --> 00:16:20,436
‫لما اضطررت لذلك.

309
00:16:20,520 --> 00:16:23,147
‫- إلى أي مدى تريد العودة إلى الوراء؟
‫- أنت التي بدأت.

310
00:16:25,357 --> 00:16:28,360
‫حسنًا، هل سنلعب هذه اللعبة؟

311
00:16:35,617 --> 00:16:37,453
‫لست أفهم.

312
00:16:37,536 --> 00:16:40,372
‫ما الذي يبحث عنه أخوك هناك؟

313
00:16:41,415 --> 00:16:43,667
‫قرأ الكثير عن انفجار المنجم،

314
00:16:43,751 --> 00:16:45,419
‫وأخبرته بما أخبرتني أنت به.

315
00:16:45,503 --> 00:16:46,503
‫فزاد فضوله كثيرًا.

316
00:16:46,587 --> 00:16:49,756
‫لم لا تشترين سلسلة التلال كلها وتحفريها؟

317
00:16:49,841 --> 00:16:52,176
‫لا تسمحي لمزارع العائلات أن تقف في طريقك.

318
00:16:52,259 --> 00:16:55,846
‫هل ذكر والدك أية مداخل أخرى للمنجم؟

319
00:16:57,806 --> 00:16:59,641
‫منذ اللحظة الأولى لبدء الحفر،

320
00:16:59,725 --> 00:17:02,979
‫أراد كل واحد من أولئك الرجال
‫أن يكون له مدخل خاص به.

321
00:17:03,061 --> 00:17:04,813
‫ولم أراد كل منهم مدخلًا خاصًا؟

322
00:17:04,897 --> 00:17:06,607
‫لم يثقوا ببعضهم البعض.

323
00:17:06,690 --> 00:17:09,776
‫كانوا يبحثون عن شيء مهم.

324
00:17:09,861 --> 00:17:11,486
‫أهمّ من الذهب.

325
00:17:11,571 --> 00:17:14,115
‫والرجال يقتتلون من أجل الذهب.

326
00:17:14,197 --> 00:17:17,702
‫كان يُفترض أن يقود أبي تلك الحملة.

327
00:17:17,784 --> 00:17:20,746
‫في نهاية المطاف، جرى استغلاله فحسب.

328
00:17:22,163 --> 00:17:24,000
‫هل من شيء آخر يمكن أن تحدثينا عنه؟

329
00:17:24,082 --> 00:17:27,628
‫عن أبي، أو عن العائلات، أو الأنفاق؟

330
00:17:27,711 --> 00:17:29,338
‫لا بد أنك تعرفين المزيد.

331
00:17:29,421 --> 00:17:32,048
‫أنا مستعدة لأن أدفع لك، مهما كان المبلغ.

332
00:17:32,132 --> 00:17:34,635
‫لا أسرار لديّ تشترينها.

333
00:17:34,718 --> 00:17:37,346
‫تفكرين مثل أبيك تمامًا.

334
00:17:41,474 --> 00:17:44,144
‫لكنك ما كنت لتلحق بي من مطعم "ويلت"

335
00:17:44,228 --> 00:17:46,021
‫لو لم أظهر النقود التي أعطاني إياها.

336
00:17:47,397 --> 00:17:48,648
‫الشطيرة.

337
00:17:48,732 --> 00:17:50,400
‫لو أنك لم تدفعي ثمن شطيرتي،

338
00:17:50,484 --> 00:17:52,236
‫لما علقنا في هذه الحفرة.

339
00:17:52,319 --> 00:17:54,697
‫أرأيت؟ أنا المذنبة.

340
00:17:54,779 --> 00:17:56,281
‫أنت مدين لي بشطيرة.

341
00:18:04,415 --> 00:18:05,790
‫اقتلعت قطعة.

342
00:18:07,334 --> 00:18:10,837
‫ربما أحاول الاستعانة بجذر شجرة للتسلق.

343
00:18:10,922 --> 00:18:12,130
‫تصعدين كل المسافة؟

344
00:18:12,214 --> 00:18:14,133
‫لست أدري. الأمر يستحق المحاولة.

345
00:18:25,477 --> 00:18:26,771
‫أأنت بخير؟

346
00:18:26,853 --> 00:18:29,272
‫أجل. لن أكرر هذا.

347
00:18:30,815 --> 00:18:31,816
‫"جو"، انظر.

348
00:18:31,901 --> 00:18:33,902
‫مهلًا. يوجد فراغ خلف هذا.

349
00:18:38,741 --> 00:18:41,284
‫يبدو أننا عثرنا على أنفاقك.

350
00:18:51,044 --> 00:18:52,921
‫هل "ستايسي" موجودة؟

351
00:18:53,004 --> 00:18:54,089
‫"فرانك".

352
00:18:54,173 --> 00:18:55,632
‫اسمح له بالدخول.

353
00:19:01,972 --> 00:19:03,974
‫شجاعتك تستحق الإشادة.

354
00:19:04,057 --> 00:19:06,935
‫لم أتوقع أن تأتي إلى هنا أبدًا.

355
00:19:07,018 --> 00:19:08,770
‫أنا بحاجة إلى مساعدتك.

356
00:19:08,854 --> 00:19:10,271
‫"جو" وصديقته مفقودان.

357
00:19:10,355 --> 00:19:12,774
‫يحاولان دخول الأنفاق تحت منجم "ديمونز بو".

358
00:19:13,900 --> 00:19:16,361
‫يؤسفني سماع هذا عن "جو".

359
00:19:16,444 --> 00:19:18,406
‫ولكن كيف برأيك أستطيع المساعدة؟

360
00:19:19,198 --> 00:19:21,241
‫نعتقد أن عمال المناجم
‫الذين عثروا على "العين"

361
00:19:21,324 --> 00:19:23,910
‫كان لكل منهم مدخله الخاص إلى المنجم.

362
00:19:25,079 --> 00:19:27,497
‫وجئت لأسأل إن كان لجدك مدخل خاص.

363
00:19:28,748 --> 00:19:31,168
‫من الأشياء القليلة
‫التي علمني إياها أبي بنفسه

364
00:19:31,251 --> 00:19:33,295
‫ألّا أثق بأحد غيره من أعضاء "الدائرة".

365
00:19:33,378 --> 00:19:35,381
‫- أعرف.
‫- إياك أن تعرف جدتك إطلاقًا

366
00:19:35,463 --> 00:19:37,382
‫- ما سأقوله لك.
‫- لن تعرف.

367
00:19:38,383 --> 00:19:40,510
‫لا أريد سوى العثور على "جو". هذا كل شيء.

368
00:19:43,263 --> 00:19:45,390
‫لم أعرف جدي إطلاقًا،

369
00:19:45,849 --> 00:19:48,561
‫لكن أبي بنى مخزنًا قرب ذلك المنجم.

370
00:19:48,643 --> 00:19:51,855
‫قال إن الهدف من المخزن
‫لم يكن سوى التستر على أمر ما.

371
00:19:52,773 --> 00:19:55,150
‫ربما يكون المدخل الذي تبحث عنه.

372
00:19:55,234 --> 00:19:56,484
‫لم يسبق أن ذهبت إلى هناك؟

373
00:19:56,569 --> 00:19:58,279
‫أنا هنا لتحطيم "دائرة العين"،

374
00:19:58,361 --> 00:20:00,238
‫لا لأسير على خطاها.

375
00:20:02,574 --> 00:20:04,577
‫أيمكنك أن تخبريني بمكانه؟

376
00:20:18,132 --> 00:20:19,842
‫ترغب القطعة بالدخول.

377
00:20:19,924 --> 00:20:21,468
‫ترغب؟

378
00:20:22,761 --> 00:20:24,304
‫أجل، انظري.

379
00:20:24,388 --> 00:20:27,223
‫تريد العودة إلى حيث عُثر عليها،
‫حسب اعتقادي.

380
00:20:27,307 --> 00:20:29,393
‫لا يروق لي أنها تريد أشياء.

381
00:20:29,476 --> 00:20:31,061
‫لا يمكننا وصول القمة.

382
00:20:32,021 --> 00:20:33,480
‫ألديك خطة أفضل؟

383
00:20:33,980 --> 00:20:35,483
‫لا أعتقد.

384
00:20:45,785 --> 00:20:47,495
‫هذا ملائم.

385
00:20:50,539 --> 00:20:53,500
‫أريدكم أن تبلغوني فورًا حالما ترون أي شيء.

386
00:20:53,584 --> 00:20:54,959
‫أوامرك يا سيدتي.

387
00:20:55,043 --> 00:20:58,421
‫اعتبارًا من الآن، يُفرض حظر التجوال
‫على مدينة "بريدجبورت".

388
00:20:58,505 --> 00:21:02,383
‫نجري تفتيشًا واسع النطاق
‫بحثًا عن شاب وفتاة،

389
00:21:02,467 --> 00:21:05,805
‫"جوزيف هاردي" و"إليزابيث هوبر".

390
00:21:06,346 --> 00:21:07,555
‫وإلى حين العثور عليهما،

391
00:21:07,639 --> 00:21:10,850
‫لا نريد أي معيقات تعترض طريقنا.

392
00:21:10,935 --> 00:21:12,811
‫لذا أينما كنتم،

393
00:21:12,894 --> 00:21:14,646
‫ابقوا داخل المباني.

394
00:21:14,729 --> 00:21:18,776
‫سنطلعكم على آخر المستجدات
‫في حال طرأ أي تغيير.

395
00:21:18,858 --> 00:21:20,277
‫شكرًا.

396
00:21:22,862 --> 00:21:24,239
‫ماذا كان هذا؟

397
00:21:24,322 --> 00:21:27,075
‫نحن بحاجة إلى مشاركة الجميع.
‫هناك صغيران مفقودان.

398
00:21:27,159 --> 00:21:28,869
‫"إزرا"، ما الذي يجري؟

399
00:21:30,453 --> 00:21:33,623
‫سنفتش منجم "ديمونز بو" من ناحيتنا.

400
00:21:33,706 --> 00:21:36,209
‫وستفتش شرطة "غريشام" من ناحيتهم.

401
00:21:36,293 --> 00:21:39,129
‫لدينا الآن مروحية قادمة من مدينة "ديكسون".

402
00:21:39,212 --> 00:21:41,841
‫لا بد أن "غلوريا إستابروك"
‫طلبت أن يردوا لها الجميل.

403
00:21:41,923 --> 00:21:44,718
‫لا نريد أن يعترض طريقنا أي أحد.

404
00:21:45,927 --> 00:21:48,388
‫"غلوريا إستابروك" طلبت أن يردوا الجميل.

405
00:21:53,309 --> 00:21:55,728
‫"هذه القطعة تهمس لي،

406
00:21:55,812 --> 00:21:59,191
‫وإذا أصغيت إليها،
‫أستطيع أن أسمع كلمة حظ هنا أو هناك.

407
00:21:59,274 --> 00:22:02,110
‫لكنه تذكير ساخر تهكمي بصوت هدير يصم الآذان

408
00:22:02,193 --> 00:22:04,195
‫من (العين) حين تكون مكتملة."

409
00:22:04,988 --> 00:22:06,656
‫دعني أبعد هذا.

410
00:22:08,742 --> 00:22:10,368
‫إنه كثير الكلام نوعًا ما.

411
00:22:10,452 --> 00:22:11,787
‫أجل.

412
00:22:11,870 --> 00:22:13,288
‫ومع ذلك هكذا يبدو الوضع.

413
00:22:13,371 --> 00:22:16,541
‫عندما ربحت كل تلك الأشياء في الكرنفال،

414
00:22:16,624 --> 00:22:19,335
‫كنت أشعر وكأنني أعرف ما ينبغي أن أفعل.

415
00:22:19,420 --> 00:22:21,629
‫شعرت بشيء عندما خبأتها في المدرسة.

416
00:22:21,714 --> 00:22:23,214
‫ولم يرق لي ذلك الشعور.

417
00:22:25,300 --> 00:22:27,552
‫ماذا سيحدث حين تصبح قطعة واحدة؟

418
00:22:29,012 --> 00:22:30,930
‫يقول دفتر اليوميات

419
00:22:31,014 --> 00:22:34,434
‫إنها تمنحك المعرفة اللازمة
‫لتحقيق أكبر رغباتك.

420
00:22:34,517 --> 00:22:36,352
‫أيًا كان ما يعنيه هذا.

421
00:22:36,436 --> 00:22:39,397
‫إذًا اطلب منها أن ترينا كيف نخرج من هنا.

422
00:22:50,117 --> 00:22:51,534
‫تريدنا أن نسير في خط مستقيم.

423
00:22:53,953 --> 00:22:56,040
‫أما زلت تعتقد أنها ترشدك؟

424
00:23:00,877 --> 00:23:03,463
‫- أظننا سنذهب بهذا الاتجاه.
‫- حسنًا.

425
00:23:14,015 --> 00:23:15,975
‫- مرحبًا.
‫- تخضع المدينة لحظر تجوال، صحيح؟

426
00:23:16,060 --> 00:23:19,479
‫أجل. مدير الشرطة "كوليغ"
‫لا يريد تدخّل أحد في عمليات البحث.

427
00:23:19,562 --> 00:23:20,855
‫كلا.

428
00:23:21,898 --> 00:23:23,650
‫بسكويت للحالات الطارئة من أجل "جو"؟

429
00:23:24,484 --> 00:23:26,486
‫أنا غبي جدًا. إنه يفعل شيئًا جنونيًا

430
00:23:26,569 --> 00:23:29,239
‫- في كل مرة أرفض أن أصغي إليه.
‫- بحقك، كن منصفًا مع نفسك.

431
00:23:29,322 --> 00:23:30,366
‫أنت عادة تكون منصفًا.

432
00:23:30,448 --> 00:23:33,076
‫ربما، لكن هذا ليس سببًا
‫يجعلني لا أصغي إليه.

433
00:23:33,159 --> 00:23:34,661
‫فلماذا لم تصغ؟

434
00:23:35,704 --> 00:23:38,539
‫لأنه يريد تحطيم "العين"،
‫وأنا لا أريد. هذا هو السبب.

435
00:23:40,291 --> 00:23:42,962
‫إنه مُحقّ في أمر واحد،
‫وهو أننا قد نكون أكثر أمانًا دونها.

436
00:23:43,044 --> 00:23:44,963
‫أخبره إذًا أنه كان مُحقًا.

437
00:23:45,046 --> 00:23:46,422
‫عندما نعثر عليه.

438
00:23:47,423 --> 00:23:49,050
‫إلى أين سنذهب، على أية حال؟

439
00:23:51,010 --> 00:23:54,514
‫أخبرتني "ستايسي" أن لعائلتها
‫مدخل آخر يؤدي إلى الأنفاق.

440
00:23:54,597 --> 00:23:56,224
‫أتثق بها فعلًا؟

441
00:23:56,766 --> 00:23:58,643
‫لا أثق بأحد حاليًا.

442
00:23:58,726 --> 00:24:01,062
‫ولا حتى شخص مستعد
‫لخرق حظر التجوال برفقتك؟

443
00:24:02,982 --> 00:24:04,607
‫هيا بنا نعثر على "جو".

444
00:24:04,691 --> 00:24:06,401
‫اترك البسكويت.

445
00:24:10,530 --> 00:24:13,574
‫أرجوك لا تقولي إنك نصحتني،

446
00:24:13,658 --> 00:24:15,285
‫لكن...

447
00:24:15,368 --> 00:24:17,745
‫أظنني كنت أستطيع أن أخطط بشكل أفضل.

448
00:24:17,829 --> 00:24:19,957
‫كان ينبغي أن نحضر بعض الطعام.

449
00:24:20,039 --> 00:24:22,083
‫أجل. أنا أتضور جوعًا.

450
00:24:22,166 --> 00:24:24,210
‫اسمع يا "جو".

451
00:24:24,294 --> 00:24:26,879
‫لا أظن من الذكاء
‫أن نتبع ما يمليه هذا الشيء.

452
00:24:28,548 --> 00:24:30,258
‫أحبّذ ألّا نتجادل.

453
00:24:32,844 --> 00:24:33,928
‫ما أقصده هو أن...

454
00:24:36,014 --> 00:24:38,975
‫باستثناء أنها أوقعتنا داخل فتحة منجم قديم،

455
00:24:39,058 --> 00:24:41,561
‫فقد أفادتني "العين" حتى الآن.

456
00:25:04,125 --> 00:25:06,711
‫أتصدّق فعلًا أن "ستايسي"
‫لم تأت إلى هنا من قبل؟

457
00:25:06,794 --> 00:25:08,838
‫أحاول ألّا أصدّق شيئًا مما تقول.

458
00:25:10,340 --> 00:25:12,800
‫رغم أنني لا أعرف سببًا قد يدفعها للكذب.

459
00:25:32,487 --> 00:25:34,530
‫من تؤيد أنت؟

460
00:25:35,740 --> 00:25:37,325
‫ماذا تقصدين؟

461
00:25:39,202 --> 00:25:42,288
‫سيكون عليك الاختيار ما بين "ستايسي" وجدتك.

462
00:25:42,372 --> 00:25:44,457
‫هل فكرت في ذلك ذات مرة؟

463
00:25:44,540 --> 00:25:45,792
‫أجل.

464
00:25:45,875 --> 00:25:47,752
‫أجل، فكرت في ذلك كثيرًا

465
00:25:50,338 --> 00:25:52,632
‫"فرانك". تأمّل هذا.

466
00:26:12,568 --> 00:26:14,362
‫لا بد أنه المدخل.

467
00:26:25,706 --> 00:26:27,417
‫إنه مغلق من الداخل أيضًا.

468
00:26:27,500 --> 00:26:29,752
‫لماذا يُغلق باب من الجهتين؟

469
00:26:31,462 --> 00:26:33,714
‫كي لا يعرف أحد إلى أين يُفضي
‫من كلا الجهتين.

470
00:26:39,053 --> 00:26:40,596
‫"جو"؟

471
00:26:40,680 --> 00:26:42,806
‫"بيف"، أنا "فرانك". هل تسمعيني؟

472
00:26:45,601 --> 00:26:47,145
‫"جو"، هل تسمعني.

473
00:26:56,946 --> 00:26:58,573
‫كان هناك أربعة جرذان.

474
00:26:58,656 --> 00:27:00,241
‫أردت ألّا يكون هناك أي جرذان!

475
00:27:00,992 --> 00:27:01,993
‫حسنًا.

476
00:27:02,660 --> 00:27:04,412
‫أيمكننا أن نتوقف الآن؟

477
00:27:06,581 --> 00:27:07,582
‫لحظة.

478
00:27:10,585 --> 00:27:11,919
‫سردين.

479
00:27:14,255 --> 00:27:16,215
‫قنينة ماء؟

480
00:27:16,299 --> 00:27:17,341
‫من كان ذلك الرجل؟

481
00:27:17,425 --> 00:27:18,467
‫من يبالي؟

482
00:27:18,551 --> 00:27:20,428
‫مات هنا في الأسفل.

483
00:27:20,511 --> 00:27:21,679
‫وكان معه حبل.

484
00:27:21,762 --> 00:27:23,389
‫قد يحدث هذا لنا يا "جو".

485
00:27:23,473 --> 00:27:24,849
‫أجل.

486
00:27:24,932 --> 00:27:26,392
‫لكننا نعرف إلى أين نحن ذاهبان.

487
00:27:26,475 --> 00:27:27,643
‫كلا، لا نعرف!

488
00:27:27,727 --> 00:27:30,521
‫تلك العين السخيفة تعرف،
‫لكنها لا تستطيع أن تأخذنا هناك.

489
00:27:30,605 --> 00:27:32,440
‫لن نصل إلى أبعد مما وصل إليه هذا الرجل.

490
00:27:32,940 --> 00:27:34,609
‫إلى أين نذهب إذًا؟

491
00:27:34,692 --> 00:27:36,152
‫كنت أحفظ خط سيرنا.

492
00:27:36,235 --> 00:27:38,738
‫يمكننا العودة إلى حيث سقطنا ثم الانتظار.

493
00:27:38,821 --> 00:27:40,531
‫سيأتي أحدهم.

494
00:27:40,615 --> 00:27:41,782
‫لن أحظى بفرصة أخرى.

495
00:27:41,866 --> 00:27:43,284
‫يجب أن أدمّر هذا الشيء.

496
00:27:43,367 --> 00:27:45,328
‫لا تعلم إن كان بمقدورك تدميره!

497
00:27:45,411 --> 00:27:47,205
‫جدك الأكبر لم يكن يعرف إن كان بمقدوره.

498
00:27:47,288 --> 00:27:49,624
‫إذا غادرت دون أن أحاول، فلن أعرف أبدًا.

499
00:27:54,378 --> 00:27:56,214
‫هل أخبرتك أنني متبناة؟

500
00:27:57,924 --> 00:27:58,925
‫كلا.

501
00:27:59,008 --> 00:28:01,594
‫ولا تعرف أمي أنني بدأت أبحث في الأمر.

502
00:28:03,554 --> 00:28:05,681
‫أردت أن أعرف من هو أبي.

503
00:28:05,764 --> 00:28:08,851
‫لذا خطر لي أن أمي
‫كانت تخفي ذلك السر الكبير،

504
00:28:08,935 --> 00:28:09,936
‫فكشفته بمفردي.

505
00:28:11,521 --> 00:28:12,897
‫لماذا تخبرينني بهذا؟

506
00:28:12,980 --> 00:28:15,816
‫لأن ما اكتشفته لم يرق لي.

507
00:28:15,900 --> 00:28:18,444
‫كنت مهووسة بكشف سرّ،

508
00:28:18,528 --> 00:28:19,654
‫وها أنا الآن أخفي سرًا.

509
00:28:19,737 --> 00:28:22,073
‫- أتطلبين مني أن أتوقف؟
‫- أجل يا "جو"!

510
00:28:22,155 --> 00:28:23,449
‫أقولها في وجهك.

511
00:28:23,533 --> 00:28:24,784
‫توقف.

512
00:28:24,867 --> 00:28:27,161
‫لا أريد أن يزداد هذا الأمر سوءًا.

513
00:28:37,004 --> 00:28:38,171
‫يجب أن أواصل،

514
00:28:38,839 --> 00:28:40,383
‫حتى لو زاد الأمر سوءًا.

515
00:28:48,641 --> 00:28:49,976
‫خذ الحساء.

516
00:28:56,399 --> 00:28:57,400
‫شكرًا.

517
00:29:17,753 --> 00:29:20,214
‫"فرانك"، يمكننا
‫أن نطلب من الشرطة أن تفتح هذا.

518
00:29:23,718 --> 00:29:25,428
‫"جو"؟

519
00:29:25,510 --> 00:29:27,471
‫"بيف"، أنا "فرانك". هل تسمعيني؟

520
00:29:30,265 --> 00:29:31,517
‫هيا بنا.

521
00:29:31,726 --> 00:29:33,060
‫هيا نذهب ونحضر الشرطة.

522
00:29:38,899 --> 00:29:39,942
‫مرحبًا؟

523
00:29:40,567 --> 00:29:41,652
‫مرحبًا؟

524
00:29:42,528 --> 00:29:43,654
‫مرحبًا؟

525
00:29:43,738 --> 00:29:45,031
‫"جو"؟

526
00:29:45,113 --> 00:29:46,782
‫"جو"، أنا "فرانك". أين أنت؟

527
00:29:46,865 --> 00:29:47,867
‫"فرانك"!

528
00:29:48,492 --> 00:29:49,744
‫بالكاد أسمعك.

529
00:29:50,161 --> 00:29:52,455
‫لكننا... في النفق!

530
00:29:54,497 --> 00:29:55,958
‫إنه تحتنا مباشرة.

531
00:29:56,417 --> 00:29:58,169
‫"جو"، أأنت بخير؟

532
00:29:58,753 --> 00:30:01,631
‫اسمع، سنخرجكما. بما أنك تتلقى إشارتي

533
00:30:01,713 --> 00:30:04,717
‫تحت الأرض فهذا يعني
‫أنكما قريبان منا بالفعل.

534
00:30:04,799 --> 00:30:05,968
‫حسنًا.

535
00:30:06,052 --> 00:30:07,887
‫مضى على وجودنا هنا أنا و"بيف" ساعات.

536
00:30:07,970 --> 00:30:09,847
‫سقطنا داخل حفرة منجم قديم،

537
00:30:09,929 --> 00:30:12,390
‫ثم عبرنا جدارًا
‫ووصلنا إلى الأنفاق في الجهة المقابلة.

538
00:30:12,475 --> 00:30:15,770
‫لم يكن معنا سوى علكة، وأقراص نعناع، لذا...

539
00:30:15,852 --> 00:30:17,771
‫فإن رائحة أنفاسي جيدة، لكن...

540
00:30:17,855 --> 00:30:19,190
‫لا فكرة لديّ كيف سنخرج.

541
00:30:19,272 --> 00:30:20,440
‫"جوي"، هناك مخرج، حسنًا؟

542
00:30:20,524 --> 00:30:22,568
‫إنه على بعد قرابة 15 مترًا منا.

543
00:30:22,652 --> 00:30:24,069
‫أستطيع أن أرشدكما إلى باب،

544
00:30:24,153 --> 00:30:25,529
‫وما دمتما قادران على سماعي،

545
00:30:25,613 --> 00:30:27,156
‫فإنكما في الاتجاه المناسب.

546
00:30:28,866 --> 00:30:30,451
‫ثمة مشكلة.

547
00:30:30,533 --> 00:30:31,868
‫"بيف" ليست معي.

548
00:30:32,452 --> 00:30:33,454
‫سأذهب لأحضر الشرطة.

549
00:30:33,537 --> 00:30:35,164
‫أجل. أرجوك. أسرعي.

550
00:30:36,039 --> 00:30:37,541
‫"جو"، أين "بيف"؟

551
00:30:38,626 --> 00:30:39,752
‫"جو"!

552
00:30:39,835 --> 00:30:41,002
‫"جو"، أين "بيف"؟

553
00:30:41,087 --> 00:30:42,421
‫أعرف كيف سأجدها.

554
00:30:42,505 --> 00:30:44,215
‫انتظر مكانك فحسب. سأعود في الحال.

555
00:30:50,805 --> 00:30:52,348
‫"بيف"! "بيف"!

556
00:30:52,430 --> 00:30:53,765
‫"جو"!

557
00:31:01,524 --> 00:31:03,651
‫كعكة التفاح مع جبنة تشيدر.

558
00:31:03,733 --> 00:31:05,819
‫قلة من الناس يطلبونها هكذا هذه الأيام.

559
00:31:05,903 --> 00:31:08,697
‫أفترض أنني أحب الأشياء كما كانت قديمًا.

560
00:31:08,781 --> 00:31:10,533
‫أسمعك.

561
00:31:10,949 --> 00:31:12,785
‫كلا، في الحقيقة ذهبت إلى الجهة المقابلة

562
00:31:12,867 --> 00:31:14,577
‫لأجرب أحد هذه الهواتف العمومية.

563
00:31:14,662 --> 00:31:15,745
‫الهواتف الجديدة؟

564
00:31:15,830 --> 00:31:16,831
‫إنها مليئة بالأزرار.

565
00:31:16,914 --> 00:31:18,581
‫لم أعرف ماذا أفعل بها.

566
00:31:18,666 --> 00:31:19,749
‫أجل، لقد استبدلوه مؤخرًا.

567
00:31:19,834 --> 00:31:21,877
‫كل الأجهزة اليوم تعمل بالأزرار.

568
00:31:21,961 --> 00:31:23,045
‫- أجل.
‫- لن تجد شيئًا

569
00:31:23,129 --> 00:31:24,171
‫مثل تلك الهواتف هنا.

570
00:31:24,255 --> 00:31:25,255
‫- آمل ألّا أجد.
‫- ها هو.

571
00:31:26,798 --> 00:31:28,717
‫- ها هو!
‫- انظر. أجل.

572
00:31:29,927 --> 00:31:31,928
‫كانت زوجتي السابقة تقول،

573
00:31:32,012 --> 00:31:34,849
‫"إذا كنت بحاجة
‫إلى إجراء مكالمة بهذه السرعة،

574
00:31:35,932 --> 00:31:37,642
‫لم لا تأت إليّ لزيارة سريعة؟"

575
00:31:38,102 --> 00:31:39,895
‫- زوجتك السابقة، صحيح؟
‫- زوجتي السابقة.

576
00:31:40,145 --> 00:31:41,688
‫القهوة على حسابي.

577
00:31:42,148 --> 00:31:43,649
‫كلا!

578
00:31:43,732 --> 00:31:44,817
‫أنت رجل طيب.

579
00:31:44,899 --> 00:31:46,861
‫أجل. أهذه أول زيارة لك في مطعمي؟

580
00:31:46,944 --> 00:31:48,570
‫أجل. المرة الأولى.

581
00:31:48,654 --> 00:31:50,613
‫لكنها لن تكون الأخيرة.

582
00:31:50,698 --> 00:31:52,616
‫كلا، أفكر في حزم أمتعتي،

583
00:31:52,699 --> 00:31:54,493
‫والانتقال للعيش هنا في "بريدجبورت".

584
00:31:54,577 --> 00:31:56,578
‫اخترت الوقت المناسب لفعل ذلك.

585
00:31:57,163 --> 00:31:59,081
‫- لقد كان صيفًا محمومًا.
‫- لا تقلها.

586
00:31:59,165 --> 00:32:00,833
‫أراهن أنك حتمًا تسمع أخبار كل شيء

587
00:32:00,915 --> 00:32:02,793
‫- يحدث في هذه المدينة.
‫- أجل، بالتأكيد.

588
00:32:02,876 --> 00:32:03,878
‫الناس يحبون الثرثرة.

589
00:32:03,960 --> 00:32:06,671
‫علاقات عشق جديدة، مواليد جدد،

590
00:32:06,756 --> 00:32:09,090
‫فضائح، حالات إفلاس.

591
00:32:09,924 --> 00:32:11,093
‫لا أريد أن أثرثر.

592
00:32:11,177 --> 00:32:12,511
‫- هذا ليس طبعي.
‫- بالطبع لا.

593
00:32:12,594 --> 00:32:13,804
‫- كلا.
‫- كلا، الناس يثقون بك.

594
00:32:13,887 --> 00:32:16,098
‫يجب أن يعرف الناس أنك تستطيع حفظ أسرارهم.

595
00:32:16,181 --> 00:32:17,850
‫تمامًا. فهمت قصدي.

596
00:32:18,601 --> 00:32:21,352
‫هل من سكان جدد في المدينة،
‫أو أحداث تثير الاهتمام مؤخرًا.

597
00:32:21,895 --> 00:32:23,731
‫أجل، عائلة واحدة

598
00:32:23,813 --> 00:32:26,984
‫غريبة الأطوار
‫سكنت بيتًا صغيرًا في شارع "هنري".

599
00:32:27,902 --> 00:32:28,985
‫غريبة الأطوار كيف؟

600
00:32:29,487 --> 00:32:31,906
‫رجل وزوجته فقط.

601
00:32:31,988 --> 00:32:34,784
‫لم يفعلا الكثير، ولم يتحدثا كثيرًا.

602
00:32:34,866 --> 00:32:36,160
‫كانا يتصرفان كالآلات.

603
00:32:36,242 --> 00:32:38,286
‫حتى بدلاتهم الرياضية كانت غريبة.

604
00:32:38,370 --> 00:32:40,789
‫بدا وكأنهما يركضان إلى جنازة.

605
00:32:41,999 --> 00:32:43,041
‫هذا غريب فعلًا.

606
00:32:43,125 --> 00:32:44,668
‫لا أريد أن أحكم عليهما، رغم ذلك.

607
00:32:44,752 --> 00:32:45,878
‫ابنة أخيهما...

608
00:32:45,960 --> 00:32:47,629
‫تبدو طبيعية.

609
00:32:47,713 --> 00:32:48,881
‫"ستايسي".

610
00:32:49,589 --> 00:32:51,257
‫لكنها في أول أسبوع لها

611
00:32:51,342 --> 00:32:53,886
‫صدمت بسيارتها رجلًا طويل القامة،

612
00:32:53,968 --> 00:32:55,721
‫كان هو الآخر جديدًا في المدينة.

613
00:32:55,805 --> 00:32:59,558
‫اتضح أنها كانت تلاحق الأخوين "هاردي".

614
00:32:59,641 --> 00:33:00,684
‫وهما أيضًا جديدان في المدينة.

615
00:33:01,935 --> 00:33:04,020
‫يبدو أنه وصل الكثيرون حديثًا إلى المدينة.

616
00:33:05,396 --> 00:33:07,191
‫أظنك على حق.

617
00:33:07,273 --> 00:33:09,192
‫- لا أريد أن أتحدث بشكل غير لائق.
‫- كلا.

618
00:33:09,276 --> 00:33:11,570
‫- هذا ما يجعل الناس يثقون بك.
‫- أجل.

619
00:33:12,112 --> 00:33:13,489
‫سآتيك بقليل من البوظة.

620
00:33:13,571 --> 00:33:14,824
‫شكرًا يا سيدي.

621
00:33:21,079 --> 00:33:22,081
‫شارع "هنري".

622
00:33:27,086 --> 00:33:28,379
‫"بيف"! "بيف"!

623
00:33:28,461 --> 00:33:30,256
‫"جو"! أنا هنا!

624
00:33:31,006 --> 00:33:33,676
‫هل أدركت أخيرًا كم هذا جنوني؟

625
00:33:33,759 --> 00:33:34,844
‫أأنت خائف؟

626
00:33:35,970 --> 00:33:37,095
‫مرحبًا!

627
00:33:37,179 --> 00:33:38,639
‫"جو"!

628
00:33:38,721 --> 00:33:40,139
‫"فرانك" و"كالي" هنا.

629
00:33:40,224 --> 00:33:41,474
‫أقصد في الأعلى.

630
00:33:41,559 --> 00:33:43,811
‫إنهما في الخلف بهذا الاتجاه. هيا بنا.

631
00:33:46,771 --> 00:33:48,357
‫"فرانك"، عثرت على "بيف".

632
00:33:49,023 --> 00:33:52,194
‫ابدءا المشي ولا تتوقفا عن الكلام.

633
00:33:52,277 --> 00:33:55,865
‫إننا نمشي.

634
00:33:55,947 --> 00:33:56,991
‫أما زلت تسمعني؟

635
00:33:57,073 --> 00:33:58,199
‫بدأ صوتك يختفي.

636
00:33:58,284 --> 00:33:59,909
‫حاولا السير بالاتجاه الآخر.

637
00:34:01,828 --> 00:34:03,289
‫ما زلنا نمشي.

638
00:34:03,873 --> 00:34:05,791
‫حسنًا، هذا جيد. أنتما في الطريق إلى الباب.

639
00:34:05,874 --> 00:34:06,917
‫إذا لم ننجح في الخروج،

640
00:34:07,000 --> 00:34:08,877
‫ستكون أسوأ طريقة للموت.

641
00:34:08,961 --> 00:34:10,003
‫أجل.

642
00:34:10,420 --> 00:34:11,963
‫لم أعتذر لك بعد،

643
00:34:12,047 --> 00:34:13,966
‫لذا سأظل على هذا الحال بقية حياتي.

644
00:34:15,967 --> 00:34:17,553
‫لم أعتقد أنك ستأتي.

645
00:34:17,635 --> 00:34:18,721
‫لن آتي.

646
00:34:18,803 --> 00:34:20,930
‫سآخذك إلى الباب،
‫لكنني لن آتي معك.

647
00:34:21,015 --> 00:34:22,141
‫"جو"، عليك أن تخرج.

648
00:34:22,223 --> 00:34:23,933
‫سأدمّر هذا الشيء يا "فرانك".

649
00:34:24,350 --> 00:34:25,894
‫أعرف أنك ترغب به، لكننا في غنى عنه.

650
00:34:25,978 --> 00:34:28,105
‫"جو"، استمع إليّ. لا يهمني أمر "العين".

651
00:34:28,187 --> 00:34:30,190
‫ما يهمني هو أنت، مفهوم؟

652
00:34:30,273 --> 00:34:32,317
‫اسمع، مهما كان خيارنا، سنفعله معًا.

653
00:34:32,400 --> 00:34:34,361
‫ماذا لو لم نكن نريد أن نفعل الشيء ذاته؟

654
00:34:34,444 --> 00:34:36,154
‫سنجد شيئًا آخر نفعله.

655
00:34:38,114 --> 00:34:39,116
‫"فرانك"!

656
00:34:39,198 --> 00:34:40,366
‫أظننا وجدناه!

657
00:34:42,036 --> 00:34:43,871
‫- "جو"!
‫- هيا. لنحضر السلّم.

658
00:34:47,708 --> 00:34:50,169
‫- "جو"!
‫- نعم. نحن هنا في الأسفل.

659
00:34:50,627 --> 00:34:51,754
‫يوجد سلّم.

660
00:34:51,836 --> 00:34:53,047
‫أيمكنك أن تفتح الباب؟

661
00:34:53,922 --> 00:34:55,132
‫إنه مفتوح هنا في الأعلى.

662
00:34:55,214 --> 00:34:57,051
‫لا بد أنه مُقفل من ناحيتك.

663
00:34:57,133 --> 00:34:59,844
‫حسنًا يا "هاردي".
‫لقد خُلقت من أجل هذه اللحظة.

664
00:34:59,929 --> 00:35:01,721
‫اذهب وافتح ذلك القفل!

665
00:35:03,097 --> 00:35:05,267
‫- إنه صدئ جدًا.
‫- ستتمكن من فتحه!

666
00:35:06,018 --> 00:35:07,226
‫"فرانك"!

667
00:35:10,480 --> 00:35:11,941
‫"بيف"، هل أنت هناك؟

668
00:35:12,023 --> 00:35:13,942
‫أجل! أمي، أنا هنا في الأسفل!

669
00:35:17,112 --> 00:35:18,112
‫أأنت بخير؟

670
00:35:18,363 --> 00:35:20,573
‫- أجل.
‫- جيد.

671
00:35:20,657 --> 00:35:21,867
‫تعال.

672
00:35:22,618 --> 00:35:23,910
‫هيا يا حبيبتي. تعالي.

673
00:35:23,993 --> 00:35:26,413
‫- يا إلهي. تعالي يا حبيبتي.
‫- كم يومًا مضى علينا؟

674
00:35:26,496 --> 00:35:28,247
‫- حسبتك قلت إنك لن تخرج.
‫- لا أستطيع أن أرفض طلبك

675
00:35:28,332 --> 00:35:29,833
‫عندما تكون عاطفيًا.

676
00:35:30,708 --> 00:35:31,794
‫أين نحن؟

677
00:35:31,876 --> 00:35:33,837
‫إنه مخزن عائلة "نابوكوف".

678
00:35:34,088 --> 00:35:36,005
‫أظنهم بنوه ليخبئوا هذا.

679
00:35:36,089 --> 00:35:38,174
‫"ستايسي" هي من أخبرتك؟

680
00:35:38,258 --> 00:35:40,259
‫اسمع، سوف تخبرني

681
00:35:40,344 --> 00:35:42,011
‫بما أقحمت ابنتي فيه،

682
00:35:42,096 --> 00:35:44,597
‫وإلّا تدبرت طريقة لاعتقالكما.

683
00:35:44,681 --> 00:35:45,932
‫حالًا.

684
00:35:55,358 --> 00:35:57,193
‫اكتشفت ذلك قبل بضعة أيام.

685
00:35:58,903 --> 00:36:00,406
‫آسفة لأنني لم أخبرك.

686
00:36:02,700 --> 00:36:04,952
‫لا نعرف تمامًا مدى قدرات "الدائرة"،

687
00:36:05,034 --> 00:36:07,161
‫لكننا متأكدون تمامًا
‫أنهم لن يسمحوا بوصول هذا إلى الصحافة.

688
00:36:07,246 --> 00:36:08,830
‫علينا أن نفعل هذا بأنفسنا.

689
00:36:09,540 --> 00:36:11,250
‫أنتما محظوظان إذ بقيتما على قيد الحياة.

690
00:36:11,582 --> 00:36:14,210
‫ومحظوظان أكثر أنه لم يصب "بيف" مكروه.

691
00:36:18,548 --> 00:36:20,341
‫مجرم واحد قد مات،

692
00:36:20,426 --> 00:36:21,884
‫ومجرم آخر مفقود.

693
00:36:23,053 --> 00:36:25,638
‫كل من له علاقة بـ"دائرة العين" هذه

694
00:36:25,723 --> 00:36:28,683
‫سيكون من الاستحالة التحقيق معه.

695
00:36:28,766 --> 00:36:29,976
‫لا تملكان شيئًا ضد "كانيكا خان"

696
00:36:30,059 --> 00:36:32,937
‫أو "غلوريا إستابروك" سوى تكهنات.

697
00:36:33,813 --> 00:36:36,608
‫شاهدتما مدير الشرطة يعتقل "جيه. بي كوكس"،

698
00:36:37,192 --> 00:36:38,776
‫لكن "كوكس" لم يُجلب إلى المركز.

699
00:36:39,152 --> 00:36:41,446
‫نعرف أيضًا أنه كان سيشتري التمثال.

700
00:36:41,529 --> 00:36:43,866
‫لأنكما اقتحمتما منزله.

701
00:36:43,948 --> 00:36:45,409
‫بحقك يا "إليزابيث".

702
00:36:46,034 --> 00:36:47,494
‫يمكنك أن تفعلي شيئًا يا أمي.

703
00:36:47,577 --> 00:36:48,953
‫أعرف أنك تستطيعين.

704
00:36:54,752 --> 00:36:57,796
‫أستطيع أن أطرح هذا على مكتبه،
‫وأحاول أن أجعله يتكلم.

705
00:36:57,879 --> 00:36:59,380
‫عندها سيعرف أننا نعرف.

706
00:37:02,050 --> 00:37:03,384
‫أجل. سيعرف.

707
00:37:08,765 --> 00:37:11,310
‫هل من أخبار سارّة عن "جو" و"بيف"؟

708
00:37:11,392 --> 00:37:13,186
‫أجل. أخبار سارّة.

709
00:37:18,567 --> 00:37:20,151
‫شكرًا لأنك أنقذتني هناك.

710
00:37:20,234 --> 00:37:21,569
‫بالتأكيد. ما من مشكلة.

711
00:37:22,196 --> 00:37:24,989
‫بالات القش ربما لا تتدحرج
‫فوق الناس بهذا الشكل.

712
00:37:25,074 --> 00:37:28,118
‫- على الأقل ليس في الغالب.
‫- كلا.

713
00:37:30,745 --> 00:37:32,706
‫لم أكن أعرف أنك تملك هذه القوة.

714
00:37:32,789 --> 00:37:33,956
‫ولا أنا.

715
00:37:36,209 --> 00:37:37,210
‫هل الأمور كما يرام؟

716
00:37:37,293 --> 00:37:40,254
‫ربما نمتنع عن الحديث في الأمر؟

717
00:37:40,339 --> 00:37:42,548
‫- أجل، موافق.
‫- أجل.

718
00:37:46,928 --> 00:37:48,971
‫سأشتري لك مخفوق الحليب.
‫أم أن ذلك سيبدو غريبًا؟

719
00:37:49,055 --> 00:37:50,599
‫كلا، لا بأس في ذلك.

720
00:37:51,057 --> 00:37:52,558
‫اعتدنا أن نفعل مثل هذه الأشياء...

721
00:37:52,642 --> 00:37:54,268
‫- صحيح.
‫- كما تعلم، في السابق.

722
00:37:54,352 --> 00:37:55,353
‫صحيح.

723
00:37:57,481 --> 00:37:58,606
‫- "ويلت".
‫- نعم سيدي.

724
00:37:59,107 --> 00:38:00,399
‫- أتريد شوكولاتة؟
‫- أجل.

725
00:38:00,483 --> 00:38:03,152
‫أعطنا شوكولاتة، وفانيلا لي.

726
00:38:03,236 --> 00:38:04,320
‫في الحال.

727
00:38:08,074 --> 00:38:09,575
‫أكنت هنا طوال الليل يا سيدتي؟

728
00:38:10,409 --> 00:38:12,955
‫أفترض أنني كنت هنا يا "ستيفان".

729
00:38:13,996 --> 00:38:15,957
‫حالما عرفت أن "جو" بأمان،

730
00:38:16,415 --> 00:38:20,086
‫أدركت أنني كنت أرغب
‫بقضاء مزيد من الوقت في هذه الغرفة.

731
00:38:21,587 --> 00:38:24,423
‫لكنني أرغب بكوب من الشاي.

732
00:38:26,008 --> 00:38:28,094
‫ماذا حلّ بك بحق الجحيم؟

733
00:38:30,388 --> 00:38:32,515
‫اللص الذي استأجرناه نال مني.

734
00:38:33,432 --> 00:38:36,019
‫لديه قطعة "العين" التي سرقها من "خان".

735
00:38:38,313 --> 00:38:40,731
‫ويسعى للحصول عل القطعتين الأخريين.

736
00:38:40,815 --> 00:38:42,817
‫حسنًا.

737
00:38:43,985 --> 00:38:45,695
‫لنعثر على شقيقك.

738
00:38:55,371 --> 00:38:56,372
‫مرحبًا.

739
00:38:57,874 --> 00:38:59,876
‫كنت أتوقع قدومك.

740
00:39:10,386 --> 00:39:11,387
‫وأنا كذلك.

741
00:40:00,144 --> 00:40:02,606
‫"مستوحى من سلسلة (هاردي بويز)
‫التي نشرها (سايمون) و(شوستر)"

742
00:40:06,610 --> 00:40:08,569
‫{\an8}ترجمة: عبد الحكيم صلاح

