﻿1
00:00:00,910 --> 00:00:02,620
‫في الحلقات السابقة من "هاردي بويز"...

2
00:00:02,702 --> 00:00:04,078
‫أين ابن أخيك الآن؟

3
00:00:04,163 --> 00:00:05,788
‫قبل ثلاثة أسابيع، اختفت آثاره.

4
00:00:06,372 --> 00:00:08,334
‫وأعتقد أنك الرجل المناسب للعثور عليه.

5
00:00:10,001 --> 00:00:11,378
‫- "روبرت خان"؟
‫- أجل.

6
00:00:11,461 --> 00:00:13,672
‫- كنت تعرف زوجتي.
‫- كنت أساعدها

7
00:00:13,755 --> 00:00:16,049
‫في تدمير "دائرة العين".

8
00:00:16,717 --> 00:00:19,135
‫منذ أن سمعت أنهم عثروا
‫على تلك القطعة في القارب،

9
00:00:19,219 --> 00:00:21,804
‫لم أكفّ عن التفكير في خليفتي.

10
00:00:21,889 --> 00:00:24,849
‫إرث "العين" سيؤول إليك يا "فرانسيس".

11
00:00:25,142 --> 00:00:27,936
‫"المكان الوحيد الذي يمكن فيه
‫تقسيم (العين) أو إعادة تجميعها

12
00:00:28,020 --> 00:00:30,272
‫هو حجرة (العين) التي وجدناها فيها.

13
00:00:30,355 --> 00:00:33,232
‫وأظنه المكان الوحيد
‫الذي يمكن فيه تدميرها كذلك."

14
00:00:36,153 --> 00:00:38,322
‫يفعل شيئًا جنونيًا كلما رفضت أن أصغي إليه.

15
00:00:38,404 --> 00:00:39,739
‫فلماذا لم تصغ إليه؟

16
00:00:39,823 --> 00:00:42,158
‫لأنه يريد أن يدمّر "العين"
‫وأنا لا أريد. هذا هو السبب.

17
00:00:42,241 --> 00:00:43,619
‫إنه مُحقّ في أمر واحد.

18
00:00:43,701 --> 00:00:46,537
‫- ربما نكون أكثر أمانًا دونها.
‫- أخبره أنه كان مُحقًا...

19
00:00:46,621 --> 00:00:47,790
‫عندما نعثر عليه.

20
00:00:47,872 --> 00:00:49,791
‫- أأنت بخير؟
‫- أجل.

21
00:00:49,874 --> 00:00:51,584
‫حين تكون الخسارة بحجم خسارتنا،

22
00:00:51,669 --> 00:00:55,089
‫ينبغي أحيانًا قبول مخاطرات كبيرة.

23
00:00:57,174 --> 00:00:59,717
‫لقد تمادينا هذه المرة!

24
00:00:59,802 --> 00:01:02,137
‫أيدينا ملطخة بالدماء.

25
00:01:02,220 --> 00:01:05,015
‫لسنا مسؤولين عن تلك الوفيات.

26
00:01:05,391 --> 00:01:08,309
‫لا يمكنك الانسحاب من "الدائرة"
‫بهذه البساطة يا "جورج".

27
00:01:13,064 --> 00:01:14,482
‫"(بريدجبورت) 1961"

28
00:01:14,565 --> 00:01:17,361
‫كلا، لا يمكنني الانتظار.
‫لم يعد هذا المكان آمنًا.

29
00:01:17,443 --> 00:01:18,696
‫إنهم قادمون.

30
00:01:19,612 --> 00:01:21,740
‫يجب أن أخرج من "بريدجبورت" الليلة.

31
00:01:23,283 --> 00:01:25,035
‫سأتصل بك عندما تهبط طائرتي.

32
00:01:27,829 --> 00:01:28,831
‫انتظري هناك.

33
00:01:38,966 --> 00:01:40,133
‫هؤلاء هم.

34
00:01:41,134 --> 00:01:42,427
‫"الدائرة"، أليس كذلك؟

35
00:01:46,097 --> 00:01:47,349
‫دعني أساعد.

36
00:01:50,059 --> 00:01:51,185
‫"غلوريا"...

37
00:01:51,978 --> 00:01:55,733
‫أنت ابنتي، وسأظل أحبك دائمًا.

38
00:01:57,483 --> 00:01:59,903
‫لكنك لن تكوني أبدًا
‫جزءًا من "دائرة العين".

39
00:02:04,782 --> 00:02:06,368
‫أخبرني السبب فحسب.

40
00:02:07,911 --> 00:02:09,370
‫ماذا فعلت؟

41
00:02:09,455 --> 00:02:11,247
‫لست المذنبة يا حبيبتي.

42
00:02:13,459 --> 00:02:14,626
‫أنا المذنب.

43
00:02:25,595 --> 00:02:27,722
‫أعرف أنك يومًا ما ستفهمين،

44
00:02:28,598 --> 00:02:30,767
‫وأتمنى أن تسامحيني.

45
00:02:32,352 --> 00:02:33,479
‫وداعًا يا "غلوريا".

46
00:02:55,042 --> 00:02:56,042
‫"جو"، استيقظ.

47
00:02:57,460 --> 00:02:58,503
‫ارتد ثيابك. نلتقي في العلية،

48
00:02:58,586 --> 00:02:59,921
‫بعد خمس دقائق. أسرع.

49
00:03:04,300 --> 00:03:06,261
‫لا تغتر بما سأقول،

50
00:03:07,720 --> 00:03:10,099
‫لكنك كنت مُحقًا.

51
00:03:11,058 --> 00:03:12,976
‫يروق لي ما ترمي إليه منذ الآن.

52
00:03:13,059 --> 00:03:15,978
‫فكرت في الأمر، ويجب أن ندمر "العين".

53
00:03:16,521 --> 00:03:18,189
‫جميل أن تكون معي في المهمة.

54
00:03:18,272 --> 00:03:19,650
‫ما الذي كنت أحاول فعله
‫طوال الوقت، برأيك؟

55
00:03:19,732 --> 00:03:21,902
‫أردت تدمير قطعة واحدة، وهذا لا يكفي.

56
00:03:21,984 --> 00:03:23,694
‫علينا أن ندمر الشيء بأكمله.

57
00:03:23,778 --> 00:03:25,613
‫وكيف تفترض أن نفعل ذلك؟

58
00:03:25,696 --> 00:03:28,866
‫حتى لو استطعنا الحصول
‫على القطعتين الأخريين، ولن نستطيع،

59
00:03:29,242 --> 00:03:31,453
‫فالمكان الوحيد الذي يمكن تدميرها فيه
‫هو الحجرة.

60
00:03:31,536 --> 00:03:32,954
‫ولا فكرة لدينا عن مكانها.

61
00:03:33,956 --> 00:03:35,915
‫هذه الخريطة عديمة الفائدة.

62
00:03:37,875 --> 00:03:39,043
‫ربما ليست كذلك.

63
00:03:40,045 --> 00:03:41,129
‫أعتقد أن شيئًا ما فاتنا.

64
00:03:42,296 --> 00:03:43,965
‫بنى "جورج" تلك الغرفة بأكملها

65
00:03:44,049 --> 00:03:46,092
‫ليخفي كل ما كان يعرفه عن "العين".

66
00:03:46,510 --> 00:03:48,553
‫حتى إنه أخفاها عن ابنته.

67
00:03:48,637 --> 00:03:50,931
‫الطريق إلى الحجرة هناك. أنا متأكد.

68
00:03:51,013 --> 00:03:53,600
‫حتى لو كان هناك،
‫لن تسمح لك جدتنا بالدخول.

69
00:03:54,143 --> 00:03:56,352
‫ستسمح لي إذا اعتقدت أنني سأدخل
‫لأجلب لها ما تريد.

70
00:03:56,436 --> 00:03:59,438
‫- تريدك أنت.
‫- بل تريد السيطرة على "العين".

71
00:03:59,523 --> 00:04:01,024
‫هذا مدخلنا إليها.

72
00:04:02,568 --> 00:04:04,653
‫- ما هذا؟
‫- وصل للتو.

73
00:04:04,735 --> 00:04:07,156
‫الملف الذي أعددته عن الرجل
‫الذي هاجم قارب "الأشتيك"،

74
00:04:07,238 --> 00:04:10,158
‫وقتل طاقم السفينة، وسرق قطعتك من "العين".

75
00:04:10,783 --> 00:04:13,744
‫اتضح أنه كان
‫من مساعدي "فيكتور نابوكوف" المعروفين .

76
00:04:13,829 --> 00:04:16,706
‫عسكري سابق.
‫كان يتولى الأعمال القذرة للعائلة.

77
00:04:17,123 --> 00:04:19,543
‫مات "فيكتور" قبل الهجوم بأشهر.

78
00:04:19,625 --> 00:04:21,460
‫لا يمكن أن يكون هو من أعطى الأمر لتنفيذها.

79
00:04:21,544 --> 00:04:23,172
‫هذا ما يقلقني يا سيدتي.

80
00:04:27,091 --> 00:04:28,843
‫لا بد أن يكون قد عيّن خليفة له.

81
00:04:32,221 --> 00:04:34,557
‫عائلة "نابوكوف"، وعائلة "خان"،

82
00:04:34,640 --> 00:04:36,184
‫وعائلة "إستابروك".

83
00:04:36,267 --> 00:04:38,352
‫العائلات كلها دخلت اللعبة من جديد.

84
00:04:39,520 --> 00:04:41,564
‫التنافس بين أفراد الجيل الواحد،

85
00:04:42,315 --> 00:04:43,983
‫ينتقل إلى الجيل الذي يليه.

86
00:04:45,776 --> 00:04:47,236
‫لا يمكنك أن تعطيها القطعة ببساطة.

87
00:04:47,320 --> 00:04:49,530
‫إذا فعلت، فلن يبقى لديها أي دافع
‫لإخبارك بأي شيء.

88
00:04:49,614 --> 00:04:50,781
‫هذه أفضل محاولة متاحة لنا!

89
00:04:50,865 --> 00:04:53,117
‫إذا كانت لديك فكرة أخرى،
‫فأسمعنا إياها. أما الآن،

90
00:04:53,201 --> 00:04:54,535
‫فهذا أفضل خيار.

91
00:04:57,496 --> 00:04:58,915
‫إذًا فستسخدم أسلوب التخفي.

92
00:04:58,999 --> 00:05:02,044
‫أرادت أمنا أن تكشف الحقيقة،
‫وأن تطيح بـ"الدائرة".

93
00:05:02,919 --> 00:05:05,213
‫دون وجود "العين"، تنتهي "الدائرة".

94
00:05:06,547 --> 00:05:08,550
‫لنكمل ما بدأته هي.

95
00:05:14,096 --> 00:05:18,893
‫"هاردي بويز"

96
00:05:29,779 --> 00:05:30,780
‫"فرانك"؟

97
00:05:31,781 --> 00:05:34,450
‫{\an8}- نعم، أنا ذاهب إلى العمل.
‫- أيمكنك أن تأتي من فضلك؟

98
00:05:42,750 --> 00:05:43,876
‫ماذا هناك؟

99
00:05:47,256 --> 00:05:49,799
‫سأطرح عليك سؤالًا،
‫وأريد إجابة صادقة، اتفقنا؟

100
00:05:50,675 --> 00:05:52,093
‫أجل، بالتأكيد.

101
00:05:55,805 --> 00:05:59,183
‫{\an8}ذلك الشيء. القطعة،

102
00:06:01,269 --> 00:06:02,561
‫موجودة هنا، أليس كذلك؟

103
00:06:03,729 --> 00:06:04,730
‫كلا.

104
00:06:04,815 --> 00:06:05,815
‫"فرانك".

105
00:06:06,482 --> 00:06:07,900
‫كفاك.

106
00:06:07,984 --> 00:06:10,027
‫{\an8}اسمع، أعرف أنك تعتبرني عقبة

107
00:06:10,111 --> 00:06:11,904
‫{\an8}يجب أن تجتازها...

108
00:06:11,988 --> 00:06:12,989
‫{\an8}لا أنظر إليك هكذا.

109
00:06:15,783 --> 00:06:17,743
‫{\an8}ربما قليلًا في بعض الأحيان.

110
00:06:20,329 --> 00:06:21,622
‫{\an8}اسمع، أنا أفهم الأمر.

111
00:06:22,415 --> 00:06:24,875
‫{\an8}ربما لا أعرف حتى ما هو ذلك الشيء، لكنني...

112
00:06:27,295 --> 00:06:29,505
‫{\an8}أعرف أن الكثيرين تضرروا بسببه.

113
00:06:33,009 --> 00:06:34,510
‫{\an8}لا أريده أن يبقى في البيت.

114
00:06:36,721 --> 00:06:37,847
‫{\an8}حسنًا.

115
00:06:38,889 --> 00:06:40,266
‫{\an8}إنني أعمل على ذلك.

116
00:06:41,934 --> 00:06:42,977
‫{\an8}يجب أن أنصرف.

117
00:06:43,853 --> 00:06:44,895
‫سأكلمك لاحقًا.

118
00:06:58,242 --> 00:06:59,410
‫اشتقت إليّ؟

119
00:07:00,619 --> 00:07:01,912
‫لا تدع الغرور يأخذك.

120
00:07:02,705 --> 00:07:04,582
‫{\an8}أرى أنك عدت إلى رشدك.

121
00:07:04,665 --> 00:07:06,709
‫{\an8}سآخذ القطعة الآن يا سيد "كوكس".

122
00:07:06,793 --> 00:07:08,753
‫{\an8}انتظري.

123
00:07:08,836 --> 00:07:10,755
‫{\an8}تسلّق هذه النافذة استغرقني دهرًا،

124
00:07:10,880 --> 00:07:12,548
‫{\an8}لذا امنحيني دقيقة.

125
00:07:13,467 --> 00:07:15,634
‫{\an8}لم تسر الأمور حسب الخطة تمامًا.

126
00:07:15,718 --> 00:07:17,553
‫{\an8}القطعة ليست معي.

127
00:07:17,636 --> 00:07:20,097
‫- "ستيفان"...
‫- كانت لديّ قطعة عائلة "خان".

128
00:07:20,514 --> 00:07:21,515
‫كانت؟

129
00:07:22,141 --> 00:07:23,184
‫ثم فقدتها.

130
00:07:24,185 --> 00:07:25,728
‫لصالح من؟

131
00:07:25,811 --> 00:07:28,230
‫{\an8}قدّمي لي عرضًا، وسأخبرك.

132
00:07:28,814 --> 00:07:31,525
‫{\an8}لا تجيد المفاوضة كما لا تجيد السرقة.

133
00:07:31,609 --> 00:07:33,402
‫{\an8}لن أحاسبك على ذلك،

134
00:07:33,486 --> 00:07:35,905
‫{\an8}- لأننا صديقان عزيزان.
‫- "ستيفان"، تعال من فضلك.

135
00:07:35,988 --> 00:07:38,032
‫{\an8}لديها قطعتان الآن.

136
00:07:38,115 --> 00:07:41,952
‫{\an8}- من هي؟
‫- فتاة في سن الـ16 حسنًا؟

137
00:07:42,745 --> 00:07:44,080
‫{\an8}دفعني طموحي قليلًا،

138
00:07:44,163 --> 00:07:46,165
‫{\an8}وتعقبتها، وهذا ما حدث لي.

139
00:07:46,916 --> 00:07:49,794
‫{\an8}- فتاة في سن 16 فعلت بك هذا؟
‫- كلا.

140
00:07:49,877 --> 00:07:53,547
‫{\an8}كلا، ليست هي بالتحديد. لديها أناس.

141
00:07:55,007 --> 00:07:56,133
‫{\an8}أناس.

142
00:08:00,846 --> 00:08:02,264
‫{\an8}إليك ما سنفعله،

143
00:08:03,140 --> 00:08:04,642
‫{\an8}إذا أردت أن ندفع لك،

144
00:08:05,893 --> 00:08:07,144
‫{\an8}يجب أن تنهي المهمة.

145
00:08:08,104 --> 00:08:11,440
‫{\an8}حفيداي بحوزتهما قطعتي من "العين".

146
00:08:12,400 --> 00:08:14,318
‫{\an8}أتريدين أن تسرقي حفيديك؟

147
00:08:14,402 --> 00:08:16,570
‫هذه ليست سرقة. إنها ملكي أساسًا.

148
00:08:22,785 --> 00:08:24,412
‫أجل، حسنًا.

149
00:08:24,495 --> 00:08:26,080
‫حسنًا. اتفقنا.

150
00:08:27,957 --> 00:08:30,418
‫- الآن؟
‫- كلا، غدًا! أجل، الآن.

151
00:08:30,501 --> 00:08:31,919
‫حسنًا.

152
00:08:35,548 --> 00:08:38,175
‫{\an8}"مطعم (ويلت)، تأسس عام 1955"

153
00:08:41,679 --> 00:08:43,597
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

154
00:08:43,681 --> 00:08:45,724
‫اتصلت ببيتكم، وأخبرتني عمتك أنك هنا.

155
00:08:45,808 --> 00:08:46,976
‫كيف حال "جو"؟

156
00:08:47,893 --> 00:08:48,894
‫بخير.

157
00:08:48,978 --> 00:08:51,147
‫تعرفين "جو". لا شيء يثبّط عزيمته.

158
00:08:51,897 --> 00:08:52,940
‫وأنت؟

159
00:08:53,023 --> 00:08:55,067
‫باستثناء محاولاتي استكشاف
‫السياسات الداخلية

160
00:08:55,151 --> 00:08:57,820
‫لجماعة سرية خطيرة تديرها جدتي،

161
00:08:57,903 --> 00:08:59,447
‫- فأنا بأحسن حال.
‫- صحيح.

162
00:09:01,073 --> 00:09:04,410
‫جديًا، أيًا كانت الخلافات
‫بينكما في الماضي،

163
00:09:04,493 --> 00:09:05,619
‫فإنها تبقى جدتك،

164
00:09:05,703 --> 00:09:08,497
‫ولا أظنها قد تفعل شيئًا يؤذيك أبدًا.

165
00:09:08,581 --> 00:09:09,707
‫هكذا تظنين، صحيح؟

166
00:09:09,790 --> 00:09:11,959
‫وهذا أكثر بكثير مما قد أقوله عن "ستايسي".

167
00:09:14,211 --> 00:09:16,255
‫أتظن حقًا أن "ستايسي" ستساعدك؟

168
00:09:16,922 --> 00:09:18,799
‫ما الذي تتحدثين عنه؟

169
00:09:19,467 --> 00:09:21,010
‫رأيتها تقبّلك.

170
00:09:24,805 --> 00:09:27,183
‫"كالي"، ذلك لم يكن شيئًا.

171
00:09:27,266 --> 00:09:29,226
‫لكن هذه الفتاة تستغلك.

172
00:09:29,310 --> 00:09:31,061
‫تلاحظ ذلك، صحيح؟

173
00:09:31,604 --> 00:09:33,647
‫أم أن حالك لا يختلف عن حال جميع الشبان،

174
00:09:33,731 --> 00:09:35,983
‫حين تُبدي لهم أي فتاة قليلًا من الاهتمام؟

175
00:09:36,066 --> 00:09:38,861
‫ليس الحال هكذا في الواقع،
‫لكن إذا أردت تهاجميني

176
00:09:38,944 --> 00:09:41,654
‫لأن "شيت" انفصل عنك، فتفضلي.

177
00:09:50,122 --> 00:09:53,250
‫رغم أنك شاب ذكي،
‫يمكن أن تكون غبيًا للغاية أحيانًا.

178
00:09:56,336 --> 00:09:58,547
‫"كالي"، انتظري.

179
00:10:03,219 --> 00:10:04,428
‫ما الذي جرى؟

180
00:10:08,057 --> 00:10:09,141
‫لا شيء.

181
00:10:10,100 --> 00:10:11,769
‫لا يبدو هذا كأنه لا شيء.

182
00:10:12,936 --> 00:10:14,605
‫من الغريب أنني بدأت بالفعل أستمتع

183
00:10:14,688 --> 00:10:16,482
‫بكل الدراما السخيفة في الثانوية.

184
00:10:17,233 --> 00:10:19,527
‫لا عجب أن حبيبها هجرها، أليس كذلك؟

185
00:10:23,489 --> 00:10:25,616
‫بحقك. هذا معروف للجميع.

186
00:10:28,035 --> 00:10:29,536
‫شاهدتنا نتبادل قبلة.

187
00:10:32,122 --> 00:10:34,083
‫ربما يكون من الأفضل أنها تعرف ما بيننا.

188
00:10:35,751 --> 00:10:37,127
‫ما بيننا؟

189
00:10:37,836 --> 00:10:39,004
‫أجل. ما بيننا.

190
00:10:40,714 --> 00:10:41,715
‫بما أن "جو" أصبح بأمان،

191
00:10:41,799 --> 00:10:43,676
‫نستطيع أنا وأنت أن نمضي قُدمًا في خطتنا.

192
00:10:46,511 --> 00:10:49,598
‫وما هي تلك الخطة تحديدًا؟

193
00:10:53,269 --> 00:10:55,187
‫"فرانك"، مُرادنا واحد.

194
00:10:56,272 --> 00:10:57,481
‫حقًا؟

195
00:10:59,692 --> 00:11:01,026
‫أجل.

196
00:11:01,986 --> 00:11:05,239
‫الانتقام ممن جعلونا يتيمين.

197
00:11:05,947 --> 00:11:07,116
‫لست يتيمًا.

198
00:11:10,578 --> 00:11:13,122
‫"فرانك"، أتعرف حتى أين يوجد والدك؟

199
00:11:17,001 --> 00:11:18,002
‫اسمع.

200
00:11:19,211 --> 00:11:20,296
‫لكن لا بأس،

201
00:11:21,338 --> 00:11:22,881
‫فلكل منا الآخر.

202
00:11:28,636 --> 00:11:31,557
‫"فرصة عمل في نُزل (بريدجبورت)"

203
00:11:38,731 --> 00:11:40,481
‫لا يشبه الجناح الرئاسي تمامًا.

204
00:11:41,358 --> 00:11:43,735
‫لا بأس به.
‫مكان مناسب للاختفاء عن الأنظار.

205
00:11:43,819 --> 00:11:45,070
‫جيد.

206
00:11:45,362 --> 00:11:47,698
‫لأنك لن تبرح هذا المكان
‫إلّا بعد أن نتلقى إجابات.

207
00:11:47,781 --> 00:11:49,033
‫لا تردّ إذا طرق أحد الباب.

208
00:11:49,116 --> 00:11:51,243
‫بعد ما مررنا به، لا تقلق.

209
00:11:51,327 --> 00:11:53,746
‫أتظن عمتك سوف تتعاون؟

210
00:11:54,203 --> 00:11:56,165
‫لن يكون أمامها خيار.

211
00:11:58,626 --> 00:12:00,794
‫حسنًا. شكرًا يا "روبرت".

212
00:12:02,420 --> 00:12:05,089
‫كانت "لورا" صديقة. تستحق الإنصاف.

213
00:12:07,843 --> 00:12:09,260
‫حسنًا. سأراك قريبًا.

214
00:12:09,345 --> 00:12:10,512
‫- نفّذ التعليمات، مفهوم؟
‫- أجل.

215
00:12:10,595 --> 00:12:12,264
‫اتصل بي بمجرد أن تتصل بك "كانيكا".

216
00:12:12,347 --> 00:12:13,682
‫- حسنًا.
‫- لديك رقم هاتفي؟

217
00:12:13,766 --> 00:12:14,767
‫أجل.

218
00:12:30,073 --> 00:12:31,199
‫مرحبًا.

219
00:12:35,578 --> 00:12:36,955
‫أأنت بخير؟

220
00:12:37,705 --> 00:12:38,749
‫أجل.

221
00:12:38,831 --> 00:12:40,959
‫تمامًا كما كنت قبل خمس دقائق.

222
00:12:44,003 --> 00:12:45,631
‫سوف أستحمّ.

223
00:12:46,507 --> 00:12:48,174
‫ستكون بخير، أليس كذلك؟

224
00:12:48,258 --> 00:12:49,300
‫أظنني سأتدبر أمري.

225
00:12:51,720 --> 00:12:53,513
‫حسنًا...

226
00:12:54,807 --> 00:12:56,266
‫نادني إذا احتجت إليّ. اتفقنا؟

227
00:13:00,688 --> 00:13:02,689
‫وداعًا.

228
00:13:02,773 --> 00:13:05,693
‫رباه. سقطت في حفرة منجم فحسب.

229
00:13:22,709 --> 00:13:23,961
‫تبدو بحالة يرثى لها.

230
00:13:24,043 --> 00:13:25,629
‫شكرًا.

231
00:13:25,713 --> 00:13:27,631
‫هل ستسمح لي بالدخول؟

232
00:13:27,715 --> 00:13:29,842
‫كلا. لا أعتقد ذلك.

233
00:13:29,924 --> 00:13:33,053
‫لا بأس. أولًا، أنت صغير
‫على التشاؤم الساخر.

234
00:13:33,137 --> 00:13:35,431
‫مفهوم؟ ثانيًا،

235
00:13:35,514 --> 00:13:37,557
‫كان حظي عاثرًا قليلًا في مهمتي الأخيرة.

236
00:13:37,641 --> 00:13:39,475
‫لم تسر وفق الخطة تمامًا.

237
00:13:39,560 --> 00:13:41,018
‫ربما ينبغي أن تبحث عن مهنة غير هذه.

238
00:13:41,437 --> 00:13:44,647
‫ليس العيب في المهنة، بل في الناس.

239
00:13:44,732 --> 00:13:46,024
‫بحقك يا صاح.

240
00:13:49,862 --> 00:13:51,739
‫إذا أدخلتك، عليك أن تفعل ما أطلبه منك،

241
00:13:51,822 --> 00:13:53,030
‫وتغادر عندما أطلب منك.

242
00:13:53,115 --> 00:13:55,158
‫أجل. إنه بيتك، وأنت تحدد القوانين.

243
00:13:55,242 --> 00:13:56,617
‫مفهوم.

244
00:14:04,334 --> 00:14:05,544
‫حسنًا.

245
00:14:11,383 --> 00:14:13,259
‫أنا بخير، بالمناسبة،
‫ولا أحتاج إلى أي مساعدة.

246
00:14:13,343 --> 00:14:15,928
‫أدخلتك بيتي مرتين،
‫وساعدتك بما فيه الكفاية.

247
00:14:17,805 --> 00:14:20,559
‫حسنًا يا "جوي"، على ذكر هذا...

248
00:14:20,642 --> 00:14:21,809
‫ماذا تريد؟

249
00:14:24,730 --> 00:14:26,814
‫أتتوقع ضيوفًا؟

250
00:14:26,899 --> 00:14:28,734
‫كلا. انتظر هنا.

251
00:14:29,902 --> 00:14:31,862
‫ولا تلمس شيئًا.

252
00:14:33,530 --> 00:14:34,822
‫مرحبًا؟

253
00:14:39,744 --> 00:14:41,871
‫مرحبًا. أتذكرني؟

254
00:14:41,955 --> 00:14:42,956
‫أبي!

255
00:14:44,707 --> 00:14:46,293
‫اشتقت إليك كثيرًا.

256
00:14:46,376 --> 00:14:47,419
‫وأنا اشتقت إليك أكثر.

257
00:14:47,503 --> 00:14:48,962
‫أشك في ذلك صدقًا.

258
00:14:51,089 --> 00:14:52,591
‫- لا سفر بعد الآن.
‫- لا سفر بعد الآن.

259
00:14:52,674 --> 00:14:54,258
‫- على الإطلاق.
‫- لا سفر بعد الآن للأبد؟

260
00:14:54,343 --> 00:14:55,844
‫أجل.

261
00:14:55,928 --> 00:14:57,303
‫أين أخوك؟

262
00:14:57,387 --> 00:14:58,846
‫ربما في عمله.

263
00:14:58,931 --> 00:15:00,139
‫في عمله؟

264
00:15:00,224 --> 00:15:01,682
‫أجل. يعمل في مطعم "ويلت".

265
00:15:01,767 --> 00:15:03,519
‫القبّعة السخيفة وما إلى ذلك.

266
00:15:03,601 --> 00:15:05,895
‫- "فرانك" موظف في مطعم "ويلت"؟
‫- أجل.

267
00:15:05,979 --> 00:15:09,274
‫ومع ذلك لا يستطيع إعداد فنجان قهوة
‫حتى لو كان ينقذ حياته.

268
00:15:09,358 --> 00:15:10,692
‫تبدو أطول قليلًا، ربما.

269
00:15:10,776 --> 00:15:12,694
‫مهلًا. حقًا؟

270
00:15:12,777 --> 00:15:15,613
‫حسنًا... ربما لا.

271
00:15:17,114 --> 00:15:18,658
‫- ماذا كان هذا؟
‫- لم يكن شيئًا.

272
00:15:18,742 --> 00:15:20,034
‫ربما "ترودي".

273
00:15:20,118 --> 00:15:21,911
‫دعني آخذ حقائبك.

274
00:15:30,796 --> 00:15:32,339
‫مرحبًا.

275
00:15:32,421 --> 00:15:34,424
‫مرحبًا يا صاح. لا بأس.

276
00:15:34,507 --> 00:15:36,510
‫لا بأس.

277
00:15:36,592 --> 00:15:38,178
‫سأمكث في البيت طويلًا، حسنًا؟

278
00:15:46,395 --> 00:15:47,812
‫أعرف أنك قلت إنك لست جائعًا،

279
00:15:47,896 --> 00:15:49,314
‫لكن أتريدني أن أعد لك شطيرة؟

280
00:15:49,397 --> 00:15:51,400
‫بالتأكيد. سآخذ شطيرة.

281
00:16:01,200 --> 00:16:02,244
‫النجدة.

282
00:16:02,326 --> 00:16:03,620
‫- "ترودي". مرحبًا.
‫- مرحبًا يا "فينت".

283
00:16:03,703 --> 00:16:04,787
‫- لقد عدت.
‫- أأنت بخير؟

284
00:16:04,872 --> 00:16:06,330
‫يوجد رجل في غرفة "جو".

285
00:16:09,126 --> 00:16:10,334
‫من أنت؟

286
00:16:10,419 --> 00:16:11,460
‫ومن تكون أنت؟

287
00:16:11,545 --> 00:16:12,963
‫ماذا يفعل هنا؟

288
00:16:13,045 --> 00:16:14,338
‫أتعرفه؟

289
00:16:17,676 --> 00:16:19,970
‫يجدر بأحدكما أن يخبرني بما يجري.

290
00:16:22,848 --> 00:16:23,974
‫اسمه "جيه. بي".

291
00:16:24,056 --> 00:16:25,266
‫إنه صديق.

292
00:16:25,350 --> 00:16:27,143
‫تعرض لإصابة، وكنت أساعده.

293
00:16:27,227 --> 00:16:29,146
‫- إنه ليس صديقك.
‫- بل هو صديقي.

294
00:16:29,228 --> 00:16:31,064
‫- لقد خطفك.
‫- ماذا فعل؟

295
00:16:37,820 --> 00:16:39,197
‫ابدأ بالكلام.

296
00:16:39,281 --> 00:16:41,575
‫وهكذا قتل الرجل طويل القامة
‫كل من على القارب،

297
00:16:41,657 --> 00:16:42,701
‫ثم طارد "إيرن"،

298
00:16:42,783 --> 00:16:45,120
‫إذا كنت تذكر، الذي احتجزني
‫تحت التهديد بسكين في حفلة الشواء.

299
00:16:45,202 --> 00:16:46,954
‫ثم طاردني في أرجاء الكرنفال،

300
00:16:47,039 --> 00:16:48,915
‫- إلى مكان مسكون...
‫- مهلًا، كان يطاردك؟

301
00:16:48,999 --> 00:16:51,418
‫أجل، كان يبحث عن قطعة "العين"
‫التي عثر عليها "جو".

302
00:16:51,500 --> 00:16:53,878
‫ثم تقدّم "فرانك" لامتحان قبول
‫في مدرسة فاخرة

303
00:16:53,962 --> 00:16:55,212
‫أسسها والد جدتي،

304
00:16:55,297 --> 00:16:58,508
‫وتبين أنها ساحة تدريب لجماعة سرية.

305
00:16:58,591 --> 00:17:00,594
‫حللنا رموز رسالته

306
00:17:00,676 --> 00:17:03,263
‫وعرفنا من خلالها أين سيباع الصنم.

307
00:17:03,346 --> 00:17:05,097
‫تخيلنا أننا إذا عرفنا المشتري،

308
00:17:05,182 --> 00:17:07,350
‫فقد يستطيع أن يخبرنا
‫بالمهمة التي كانت أمنا تعمل عليها.

309
00:17:10,562 --> 00:17:11,729
‫لقد فاتك الكثير.

310
00:17:12,939 --> 00:17:16,068
‫هل اتصلتم بالشرطة؟ هل أخبرتموهم بكل شيء؟

311
00:17:16,150 --> 00:17:20,154
‫"جيسي" تعرف كل شيء، لكن يديها
‫مكبلتان بسبب مدير الشرطة "كوليغ".

312
00:17:20,238 --> 00:17:22,073
‫لا أفهمك. ما خطب "إزرا"؟

313
00:17:22,157 --> 00:17:24,367
‫- إنه متورط.
‫- ماذا؟

314
00:17:24,451 --> 00:17:25,534
‫إنه فاسد.

315
00:17:25,619 --> 00:17:28,246
‫أتدرك مدى خطورة هذا الاتهام يا "فرانك"؟

316
00:17:28,329 --> 00:17:29,373
‫ألديكما دليل؟

317
00:17:29,455 --> 00:17:32,250
‫أبي، قطعة القماش هذه
‫عُثر عليها مكان التسليم،

318
00:17:32,333 --> 00:17:34,544
‫وهي مطابقة لفتق في معطف "كوليغ".

319
00:17:36,379 --> 00:17:38,255
‫مهلًا، كيف طابقتما بينهما؟

320
00:17:39,840 --> 00:17:42,010
‫حسنًا، لقد...

321
00:17:47,807 --> 00:17:49,350
‫اقتحمت بيته.

322
00:17:53,396 --> 00:17:55,439
‫لا أدري من أين أبدأ.

323
00:17:55,524 --> 00:17:58,026
‫أتدركان كم أنتما محظوظان
‫أنكما لم تصابا بأذى؟

324
00:17:58,109 --> 00:17:59,777
‫أو حتى أسوأ منذ ذلك؟

325
00:17:59,860 --> 00:18:01,862
‫وأين كنت يا "ترودي" من ذلك كله؟

326
00:18:01,946 --> 00:18:03,406
‫- إنني...
‫- لم يكن ذنبها.

327
00:18:03,489 --> 00:18:04,740
‫حاولت أن تمنعنا.

328
00:18:04,824 --> 00:18:07,160
‫أتدرون؟ سنتطرق لهذا فيما بعد.

329
00:18:07,243 --> 00:18:09,537
‫هل قطعة "العين" لديك؟

330
00:18:09,621 --> 00:18:10,831
‫أين هي؟

331
00:18:10,913 --> 00:18:12,164
‫لا تقلق، إنها بأمان.

332
00:18:12,248 --> 00:18:14,291
‫اذهب وأحضرها. الآن. هيا!

333
00:18:26,387 --> 00:18:28,597
‫توقعت أن تقدّر الأمور بشكل أفضل.

334
00:18:30,349 --> 00:18:32,144
‫- أأنت جادّ؟
‫- أجل.

335
00:18:32,226 --> 00:18:33,478
‫أنا؟

336
00:18:34,855 --> 00:18:36,689
‫"فرانك"!

337
00:18:36,772 --> 00:18:39,150
‫كلا!

338
00:18:48,326 --> 00:18:50,287
‫- ماذا؟ ما الخطب؟
‫- لقد اختفت.

339
00:18:50,369 --> 00:18:52,079
‫- ماذا؟
‫- اختفت.

340
00:18:53,915 --> 00:18:55,208
‫إنه "جيه. بي".

341
00:19:01,297 --> 00:19:02,715
‫- مرحبًا؟
‫- "فينتون".

342
00:19:02,798 --> 00:19:04,133
‫إنها في طريقها.

343
00:19:04,217 --> 00:19:05,593
‫متى تستطيع العودة إلى هنا؟

344
00:19:05,676 --> 00:19:08,555
‫سأغادر بأقصى سرعة ممكنة.

345
00:19:08,637 --> 00:19:10,474
‫أريدك أن تصل أسرع من ذلك.

346
00:19:10,556 --> 00:19:12,308
‫أرجوك، يجب أن تسرع.

347
00:19:12,392 --> 00:19:14,393
‫حسنًا. أنا قادم.

348
00:19:14,478 --> 00:19:15,519
‫- هل سترحل؟
‫- أجل.

349
00:19:15,603 --> 00:19:16,896
‫- مجددًا؟
‫- إلى أين أنت ذاهب؟

350
00:19:16,980 --> 00:19:18,230
‫سأذهب لرؤية "روبرت".

351
00:19:18,315 --> 00:19:20,567
‫كل الأمور متصلة ببعضها البعض.
‫أريدكما ألّا تغادرا البيت،

352
00:19:20,649 --> 00:19:21,650
‫وسأعود إلى البيت قريبًا.

353
00:19:21,735 --> 00:19:23,194
‫أبي، يجب أن نحصل على القطعة.

354
00:19:23,278 --> 00:19:25,696
‫أبي، "جو" مُحق. أيًا كان ما يجري الآن

355
00:19:25,780 --> 00:19:27,364
‫فلا أهمية له إذا حصلوا على القطع الثلاث.

356
00:19:27,449 --> 00:19:29,033
‫أيها الصبيان، لم يعد هذا شأنكما.

357
00:19:29,116 --> 00:19:30,785
‫لا أريدكما أن تقتربا من أي شخص

358
00:19:30,869 --> 00:19:32,745
‫له علاقة بـ"العين"، أو أي شيء آخر.

359
00:19:32,829 --> 00:19:35,290
‫تأخر الوقت قليلًا على هذا،
‫فقد أصبحا متورطين.

360
00:19:35,372 --> 00:19:36,749
‫وما كان ينبغي لذلك أن يحدث.

361
00:19:39,126 --> 00:19:40,253
‫لم تكن هنا.

362
00:19:42,506 --> 00:19:44,424
‫- أستميحك عذرًا؟
‫- ماذا كنت تتوقع؟

363
00:19:44,507 --> 00:19:46,425
‫أن نجلس مكتوفي الأيدي ولا نفعل شيئًا؟

364
00:19:46,510 --> 00:19:48,804
‫كلا، لقد فعلتما ما يكفي،
‫ولم تعد هذه مشكلتكما.

365
00:19:48,886 --> 00:19:50,429
‫- أبي، إنك فقط لا...
‫- إياك!

366
00:19:53,391 --> 00:19:54,517
‫لا تتدخل.

367
00:20:14,245 --> 00:20:15,830
‫آسفة أيها الصبيان.

368
00:20:18,624 --> 00:20:20,085
‫تعرفان طبعه.

369
00:20:30,136 --> 00:20:31,220
‫إلى أين أنت ذاهب؟

370
00:20:31,303 --> 00:20:33,389
‫إذا أردنا تدمير "العين"،
‫يجب أن نوصل القطع الثلاث

371
00:20:33,473 --> 00:20:35,224
‫إلى الحجرة قبل أن تفعل "الدائرة" ذلك.

372
00:20:35,307 --> 00:20:36,851
‫لا نعرف مكان الحجرة أساسًا.

373
00:20:36,934 --> 00:20:38,102
‫وليس لدينا قطعة واحدة.

374
00:20:38,185 --> 00:20:40,062
‫أظنني أعرف شخصًا لديه قطعة.

375
00:20:42,399 --> 00:20:44,526
‫إذا أردت أن تقنع الجدة أنك إلى جانبها،

376
00:20:44,608 --> 00:20:46,861
‫عليك أن تبذل قصارى جهدك،
‫وإلّا لن تصدقك.

377
00:20:48,070 --> 00:20:49,697
‫معك حق.

378
00:20:49,780 --> 00:20:51,199
‫انتظر هنا.

379
00:21:04,503 --> 00:21:06,213
‫خذ هذه.

380
00:21:06,297 --> 00:21:07,548
‫شكرًا.

381
00:21:09,175 --> 00:21:10,468
‫حظًا طيبًا.

382
00:21:22,897 --> 00:21:24,523
‫"روبرت".

383
00:21:24,607 --> 00:21:26,651
‫أشعر براحة كبيرة.

384
00:21:26,734 --> 00:21:28,777
‫هل أنت بخير؟

385
00:21:28,861 --> 00:21:30,905
‫أنا بخير.

386
00:21:30,988 --> 00:21:33,782
‫عثر عليّ "فينتون هاردي"
‫قبل أن ينهي جماعتك المهمة.

387
00:21:37,995 --> 00:21:39,872
‫أنت تعرف.

388
00:21:39,955 --> 00:21:41,665
‫أجل، نعرف.

389
00:21:41,750 --> 00:21:44,168
‫أنك استأجرتني
‫كي تخرجيني من "بريدجبورت"؟

390
00:21:44,251 --> 00:21:46,504
‫وأنكم حطمتم شقته وأبرحتموه ضربًا،

391
00:21:46,587 --> 00:21:49,381
‫كي تعرفوا ما الذي كان يعرفه هو و"لورا".

392
00:21:49,465 --> 00:21:50,716
‫هل قتلت زوجتي؟

393
00:21:50,799 --> 00:21:52,092
‫بالطبع لا.

394
00:21:52,176 --> 00:21:54,053
‫هل قتلت "فيكتور نابوكوف"؟

395
00:21:54,137 --> 00:21:58,349
‫مات "فيكتور" قبل العثور
‫على قطعة "العين" الأخيرة.

396
00:21:58,432 --> 00:22:00,602
‫فماذا قد يكون دافعي لقتل "فيكتور"؟

397
00:22:00,684 --> 00:22:02,269
‫لست أدري. أن يكون لديك قطعتا من "العين".

398
00:22:02,353 --> 00:22:05,190
‫لا فائدة منهما دون وجود قطعة
‫عائلة "إستابروك"، لذا لا.

399
00:22:05,272 --> 00:22:08,108
‫ما كنت لأقدم على تلك المجازفة.
‫وضع نفسي في الموقف الذي أنا فيه الآن.

400
00:22:08,192 --> 00:22:09,860
‫أي موقف؟

401
00:22:11,279 --> 00:22:14,990
‫عائلة "خان" لم تعد تملك قطعتها من "العين".

402
00:22:15,074 --> 00:22:16,992
‫هناك من سرقها مني.

403
00:22:18,244 --> 00:22:19,662
‫من هو؟

404
00:22:19,745 --> 00:22:20,955
‫لست متأكدة،

405
00:22:21,038 --> 00:22:24,250
‫لكنني أعتقد بوجود شخص جديد
‫يعمل ضد "الدائرة".

406
00:22:26,126 --> 00:22:28,254
‫ربما يكون الشخص ذاته الذي قتل "فيكتور".

407
00:22:28,337 --> 00:22:30,005
‫و"لورا".

408
00:22:30,089 --> 00:22:33,300
‫رغم كل هذا التخطيط فقدتها.

409
00:22:33,384 --> 00:22:36,804
‫بعد كل الوقت الذي أمضيته
‫في محاولة عزل أبي عن العائلة،

410
00:22:36,887 --> 00:22:38,889
‫ومطاردة ابن أخيك لدرجة أن كدت تقتليه،

411
00:22:38,973 --> 00:22:40,516
‫ولا تملكين شيئًا.

412
00:22:41,642 --> 00:22:45,396
‫"روبرت"، لا أعتقد أن بمقدور أي كان
‫أن يقول إنني لا أملك شيئًا.

413
00:22:46,730 --> 00:22:49,733
‫كان هذا لزوجتك يا سيد "هاردي".

414
00:22:49,818 --> 00:22:51,860
‫قد تجد فيه بعض الإجابات.

415
00:22:53,529 --> 00:22:55,030
‫سرقت هذا من شقتي.

416
00:22:55,114 --> 00:22:56,240
‫أجل.

417
00:22:57,408 --> 00:23:00,244
‫- ما هو؟
‫- رسالة إلى "لورا".

418
00:23:00,327 --> 00:23:01,870
‫من جدها.

419
00:23:01,954 --> 00:23:04,164
‫أرسلتها إليّ عندما اعتقدت
‫أن حياتها في خطر.

420
00:23:04,248 --> 00:23:06,418
‫لم تسنح لي فرصة للاستماع إليها قط.

421
00:23:07,501 --> 00:23:10,337
‫لا يمكنك أن تعطيني هذا الشريط
‫وتغادري بهذه البساطة.

422
00:23:10,422 --> 00:23:12,756
‫سوف تساعدينا.

423
00:23:12,840 --> 00:23:14,216
‫وإن لم أفعل؟

424
00:23:16,720 --> 00:23:19,346
‫هل ستعتقلني يا سيد "هاردي"؟

425
00:23:19,430 --> 00:23:20,973
‫لن يضطر لذلك.

426
00:23:21,056 --> 00:23:22,933
‫نعرف كل أعداءك.

427
00:23:23,017 --> 00:23:24,768
‫يداك ملطخة بالدماء.

428
00:23:24,852 --> 00:23:26,603
‫لذا سأعرض عليك صفقة،

429
00:23:26,687 --> 00:23:28,480
‫وستوافقين عليها.

430
00:23:40,617 --> 00:23:42,328
‫شكرًا سيد "كوكس".

431
00:23:43,495 --> 00:23:45,497
‫أتمنى ألّا أراك ثانية.

432
00:23:49,960 --> 00:23:51,003
‫كنت أعرف.

433
00:23:53,088 --> 00:23:54,798
‫ربما يكون "جو" الشخص الوحيد
‫على وجه الأرض

434
00:23:54,882 --> 00:23:57,259
‫الذي أحبك ووثق بك.

435
00:23:57,343 --> 00:23:59,803
‫لقد ساعدك، وهذا ما تفعله في المقابل؟

436
00:23:59,887 --> 00:24:01,221
‫"فرانك"...

437
00:24:02,973 --> 00:24:04,975
‫جرى التعاقد معي لتنفيذ مهمة.

438
00:24:10,064 --> 00:24:12,107
‫من تتعاقد مع لصّ ليسرق من حفيدها؟

439
00:24:12,191 --> 00:24:14,943
‫- "فرانسيس".
‫- وتختارين هذا؟

440
00:24:15,027 --> 00:24:16,695
‫صوّب سلاحًا إلى ظهر "جو"،

441
00:24:16,779 --> 00:24:19,198
‫وأحضره إلى هنا كرهينة للمبادلة.

442
00:24:19,281 --> 00:24:20,616
‫حاولت أن أتحلى بالصبر.

443
00:24:20,699 --> 00:24:22,618
‫ثم سئمت ذلك.

444
00:24:22,701 --> 00:24:25,120
‫قلت إنك حريصة علينا.

445
00:24:25,204 --> 00:24:29,291
‫"ستيفان"، رافق السيد "كوكس".
‫أحتاج إلى لحظة مع حفيدي.

446
00:24:34,046 --> 00:24:35,339
‫تعال معي.

447
00:24:42,763 --> 00:24:46,433
‫"فرانسيس"، لست سعيدة بما آلت إليه الأمور،

448
00:24:46,517 --> 00:24:49,520
‫لكنني أسألك ما ذا كنت تريدني أن أفعل؟

449
00:24:49,603 --> 00:24:52,231
‫كان باستطاعتك أن تعطيني هذه في أي وقت،

450
00:24:52,314 --> 00:24:54,525
‫لكنك اخترت ألّا تفعل.

451
00:24:54,608 --> 00:24:56,902
‫حتى إنك كذبت عليوقلت إنها ليست معكما.

452
00:24:56,985 --> 00:24:59,905
‫تجاهلت كافة المخاطر
‫التي كنت تعرض نفسك وأخاك لها.

453
00:24:59,988 --> 00:25:01,281
‫تبدو وكأنك صاحب حق،

454
00:25:01,365 --> 00:25:05,494
‫وكأنك أحق بالشيء مني.

455
00:25:05,577 --> 00:25:06,995
‫وقد منحتك الوقت،

456
00:25:07,079 --> 00:25:09,456
‫لترى الصورة الأكبر.

457
00:25:10,207 --> 00:25:12,501
‫كنت سأعطيك إياها،

458
00:25:12,584 --> 00:25:15,212
‫لكنك سرقتها قبل أن أتمكن من ذلك.

459
00:25:15,295 --> 00:25:17,923
‫أخبرت "جو" أن ما تريدينه هو ذاته ما نريده،

460
00:25:18,006 --> 00:25:19,842
‫وأننا سئمنا الألاعيب.

461
00:25:19,925 --> 00:25:21,260
‫توسل إليّ كي أتمهل.

462
00:25:21,343 --> 00:25:24,138
‫أخبرني أنني وهو يجب أن نتفق لأننا عائلة،

463
00:25:25,514 --> 00:25:27,641
‫فأخبرته أنك من العائلة أيضًا.

464
00:25:30,310 --> 00:25:32,896
‫أفراد العائلة لا يتفقون دائمًا.

465
00:25:38,861 --> 00:25:40,737
‫أظنني أعرف لماذا فعلتها.

466
00:25:42,614 --> 00:25:44,323
‫لأنك كنت مضطرة.

467
00:25:46,577 --> 00:25:49,246
‫ولأن "العين" أكبر من أي شيء.

468
00:25:58,213 --> 00:25:59,964
‫نعم.

469
00:26:04,303 --> 00:26:05,679
‫إذًا...

470
00:26:06,889 --> 00:26:09,057
‫لماذا أتيت إلى هنا للتو؟

471
00:26:10,266 --> 00:26:12,227
‫لأبلغك أن "جيه. بي" سرق قطعتنا.

472
00:26:13,562 --> 00:26:15,147
‫ولأعيد إليك هذا.

473
00:26:21,737 --> 00:26:23,947
‫دفتر اليوميات. شكرًا.

474
00:26:28,494 --> 00:26:30,787
‫لم نتمكن من فهم المغزى منه.

475
00:26:31,955 --> 00:26:33,040
‫كان على الحائط.

476
00:26:33,123 --> 00:26:35,459
‫أجل، أعرف هذا.

477
00:26:35,542 --> 00:26:37,336
‫شكرًا يا "فرانسيس".

478
00:26:37,419 --> 00:26:39,421
‫فماذا نفعل الآن؟

479
00:26:39,505 --> 00:26:42,841
‫سنحمي إرث العائلة،

480
00:26:42,925 --> 00:26:46,011
‫ونسترد مكاننا في "الدائرة".

481
00:26:49,139 --> 00:26:50,474
‫تفضل أنت.

482
00:27:36,895 --> 00:27:37,938
‫ماذا تفعل؟

483
00:27:38,021 --> 00:27:39,690
‫أمهلني دقيقة. حسنًا يا "جو"؟

484
00:27:39,773 --> 00:27:43,277
‫"لا يمكن للمرء أن يعرف
‫ما قد خططت (العين).

485
00:27:43,360 --> 00:27:45,487
‫يعتقد أعضاء (الدائرة) أنهم يعرفون،

486
00:27:45,571 --> 00:27:48,323
‫لكن مثل هذه الطاقة
‫لم يقدّر لها أن تخضع للسيطرة،

487
00:27:48,407 --> 00:27:52,868
‫ولهذا السبب يا عزيزتي (لورا)،
‫يجب أن أرحل.

488
00:27:52,953 --> 00:27:56,957
‫لقد قررت الهرب بقطعتي من (العين).

489
00:27:57,040 --> 00:28:00,586
‫إذا بقيت، فالعائلات الأخرى
‫قد تعيد تجميعها،

490
00:28:00,669 --> 00:28:03,589
‫لكن ما دامت القطع متباعدة إلى الأبد،

491
00:28:03,672 --> 00:28:06,174
‫فلن تستطيع (العين) أن تسبب مزيدًا من أذى.

492
00:28:06,258 --> 00:28:10,470
‫لن يستطيع أحد أبدًا أن يعرف
‫إلى أين سآخذ قطعة عائلة (إستابروك)،

493
00:28:10,554 --> 00:28:12,681
‫وبالأخص والدتك،

494
00:28:12,764 --> 00:28:16,810
‫التي تستطيع رؤية الإمكانيات فقط،
‫ولا ترى العواقب."

495
00:28:16,892 --> 00:28:18,227
‫كفى.

496
00:28:19,521 --> 00:28:20,772
‫ادخل.

497
00:28:24,651 --> 00:28:27,778
‫خالص تعازينا لخساراتك والدك.

498
00:28:28,822 --> 00:28:31,198
‫اتركينا وحدنا.

499
00:28:31,283 --> 00:28:33,994
‫- الآن يا "لورا".
‫- أعرف أين الباب.

500
00:28:39,249 --> 00:28:42,753
‫خسارة الأب ليست بالأمر السهل، صحيح؟

501
00:28:42,835 --> 00:28:45,213
‫بطريقة أو بأخرى،
‫لا أعتقد أنك تشاركني خسارتي.

502
00:28:45,922 --> 00:28:49,342
‫كانت بيني وبين أبيك خلافات.

503
00:28:49,426 --> 00:28:50,761
‫كانت لديه أفكاره،

504
00:28:50,843 --> 00:28:52,762
‫ولم يكن يهتم بالاستماع إلى أفكارنا.

505
00:28:52,846 --> 00:28:54,431
‫أفكاره شكّلت خطرًا على "العين".

506
00:28:55,390 --> 00:28:58,018
‫نمد يدنا إليك، كما فعلت أنت،

507
00:28:58,100 --> 00:29:00,186
‫كان القرار الصائب.

508
00:29:00,270 --> 00:29:03,398
‫نعرف أنك لست الخليفة التي اختارها.

509
00:29:03,482 --> 00:29:05,609
‫لكن إذا كنت تعرفين موقع قطعته،

510
00:29:05,692 --> 00:29:08,070
‫فقد يغير ذلك من وضعك.

511
00:29:08,402 --> 00:29:11,198
‫إلى أن يُعرف مصير قطع "العين" الثلاث،

512
00:29:11,280 --> 00:29:14,159
‫لا يمكننا مناقشة مستقبلك في "الدائرة".

513
00:29:16,119 --> 00:29:17,953
‫أين قطعته؟

514
00:29:22,834 --> 00:29:24,461
‫لا فكرة لديّ.

515
00:29:27,339 --> 00:29:28,840
‫لا تجلسا.

516
00:29:35,138 --> 00:29:37,891
‫أبي لم يكن يحترم رأيي.

517
00:29:39,184 --> 00:29:41,311
‫كان يعاملنا كأنني غريبة،

518
00:29:43,563 --> 00:29:45,981
‫لكن الدائرة أكبر من "أبي"،

519
00:29:47,401 --> 00:29:49,235
‫وأكبر منا جميعًا.

520
00:29:50,361 --> 00:29:53,572
‫لهذا السبب استدعيتكما
‫عندما حاول الهرب بقطعته.

521
00:29:55,992 --> 00:29:58,577
‫يجب أن لا نسمح لخلافاتنا الماضية

522
00:29:58,662 --> 00:30:00,580
‫أن تقف في طريق مستقبلنا.

523
00:30:01,289 --> 00:30:02,748
‫اتفقنا.

524
00:30:05,377 --> 00:30:07,963
‫عندما أعثر على قطعتي من "العين"،

525
00:30:08,046 --> 00:30:10,005
‫سأتذكّر هذه اللحظة.

526
00:30:11,549 --> 00:30:15,762
‫وأعدكما بعدم تكرار أخطائه.

527
00:30:17,764 --> 00:30:20,350
‫أنت أذكى مما كان يقدّرك.

528
00:30:31,193 --> 00:30:34,780
‫"(لورا)، أصبحت الآن تعرفين
‫أنني لم أكن رجلًا مثاليًا،

529
00:30:34,865 --> 00:30:39,160
‫ولا شك أن عواقب ذنوبي ستلاحقني.

530
00:30:39,244 --> 00:30:41,329
‫أنت الشخص الوحيد الذي أثق به.

531
00:30:41,413 --> 00:30:44,915
‫صندوقك الموسيقي هو المفتاح.
‫استخدميه في الوقت الناسب،

532
00:30:45,000 --> 00:30:47,669
‫وستعرفين حقيقة كل شيء.

533
00:30:47,752 --> 00:30:50,505
‫مهما تقررين فعله بما ستعرفينه،

534
00:30:50,589 --> 00:30:53,883
‫أعرف أنك ستفعلينه للأسباب الصحيحة.

535
00:30:53,967 --> 00:30:56,719
‫لا أطلب منك سوى ألّا تسمحي لوالدتك،

536
00:30:56,803 --> 00:31:00,599
‫أو أي شخص آخر بإعادة تجميع (العين)."

537
00:31:04,603 --> 00:31:05,853
‫أين "فرانك"؟

538
00:31:05,937 --> 00:31:07,898
‫- في بيت جدتي.
‫- أين هو؟

539
00:31:50,565 --> 00:31:54,318
‫ألديك أدنى فكرة عن مدى سعادتي

540
00:31:54,402 --> 00:31:56,779
‫بوجودك معي هنا؟

541
00:31:56,863 --> 00:31:58,573
‫خصوصًا الآن.

542
00:31:58,657 --> 00:32:00,492
‫لماذا الآن؟

543
00:32:00,575 --> 00:32:02,117
‫أنت شيء ثمين.

544
00:32:03,620 --> 00:32:05,831
‫لا تُبد الدهشة يا عزيزي.

545
00:32:05,914 --> 00:32:07,249
‫وصل الضيوف يا سيدتي.

546
00:32:07,331 --> 00:32:09,084
‫شكرًا يا "ستيفان".

547
00:32:11,002 --> 00:32:13,672
‫"كانيكا". شكرًا لقدومك.

548
00:32:15,130 --> 00:32:20,136
‫وأخيرًا ألتقي سيئة السمعة
‫"أناستازيا نابوكوف".

549
00:32:25,517 --> 00:32:27,476
‫لماذا أرسلت في طلبنا يا "غلوريا"؟

550
00:32:28,811 --> 00:32:31,064
‫بعد رحلة طويلة ومتعرجة،

551
00:32:31,146 --> 00:32:34,526
‫يسعدني أن أبلغكم أن قطعة عائلة "إستابروك"
‫من "العين"

552
00:32:34,608 --> 00:32:36,694
‫قد عادت إلى بيتها أخيرًا،

553
00:32:36,778 --> 00:32:38,779
‫والفضل يعود لـ"فرانسيس"،

554
00:32:38,864 --> 00:32:43,325
‫حفيدي وخليفتي.

555
00:32:46,036 --> 00:32:48,706
‫من فضلكم. لم لا تدخلوا جميعًا؟

556
00:32:50,667 --> 00:32:52,586
‫لم أكن أعرف أن "فيكتور" لديه ابنة.

557
00:32:53,962 --> 00:32:56,672
‫لأنه أخفى ابنته عنك.

558
00:33:03,054 --> 00:33:04,180
‫مرحبًا يا "فرانك".

559
00:33:04,264 --> 00:33:07,100
‫إذًا، ها نحن ذا...

560
00:33:07,182 --> 00:33:10,312
‫اكتملت "الدائرة" الآن،

561
00:33:10,394 --> 00:33:13,148
‫ويمكن استخدام "العين"
‫كما كان الهدف منها،

562
00:33:13,231 --> 00:33:16,985
‫بالتعاون منا جميعًا،
‫ومن جميع من سيأتون بعدنا.

563
00:33:17,067 --> 00:33:19,194
‫مر على انفصالنا مدة طويلة.

564
00:33:19,279 --> 00:33:20,738
‫بسبب والدك.

565
00:33:20,822 --> 00:33:22,532
‫كلا، بل بسبب آبائنا جميعًا.

566
00:33:22,615 --> 00:33:25,035
‫بسبب طموحهم وطمعهم.

567
00:33:25,117 --> 00:33:27,244
‫لم يقسّم أبي "العين" إلّا

568
00:33:27,329 --> 00:33:30,623
‫كملجأ أخير لضمان التعاون.

569
00:33:30,707 --> 00:33:32,459
‫أو لضمان السيطرة.

570
00:33:32,541 --> 00:33:35,586
‫كان أبوك يتصرف وحده.
‫أتذكرين هذه الجزئية يا "غلوريا"؟

571
00:33:35,670 --> 00:33:37,880
‫أي منكما قتلت أبي؟

572
00:33:39,299 --> 00:33:40,425
‫أم قتلتماه كلاكما؟

573
00:33:40,508 --> 00:33:42,761
‫كل هذا الحديث عن الآباء
‫دفعني للتفكير بـ...

574
00:33:42,843 --> 00:33:45,972
‫بلغنا أن وفاة "فيكتور" كانت لأسباب طبيعية.

575
00:33:46,055 --> 00:33:48,266
‫سم الأعصاب لا يمكن أن يكون طبيعيًا.

576
00:33:48,349 --> 00:33:51,268
‫لقد عاش، بالمناسبة،
‫بضعة أيام إضافية مؤلمة.

577
00:33:51,353 --> 00:33:53,354
‫كانت كافية ليخبرني
‫ما كنت بحاجة إلى معرفته.

578
00:33:53,438 --> 00:33:54,897
‫وماذا كان ذلك؟

579
00:33:54,981 --> 00:33:56,691
‫أن كلا منكما أفعى سامة.

580
00:33:56,774 --> 00:33:59,818
‫وأي نوع من الأفاعي قال إنه كان؟

581
00:34:06,450 --> 00:34:08,202
‫لماذا أنت هنا أساسًا؟

582
00:34:08,286 --> 00:34:10,287
‫ألا تحتاجين إلى حيازة قطعة من "العين"

583
00:34:10,372 --> 00:34:12,290
‫كي تكوني جزءًا من "الدائرة"؟

584
00:34:12,373 --> 00:34:15,125
‫أجل، أراه فيك.

585
00:34:15,210 --> 00:34:17,378
‫أنت التي سرقتها.

586
00:34:17,462 --> 00:34:19,046
‫كلا، بل هي.

587
00:34:19,129 --> 00:34:22,801
‫سرقتها من اللص الذي استأجرته هي
‫عندما حاول سرقة قطعتي أيضًا.

588
00:34:22,883 --> 00:34:25,219
‫كلا، أنت سرقت قطعتي من قاربي

589
00:34:25,303 --> 00:34:26,429
‫بعد العثور عليها بلحظات.

590
00:34:26,512 --> 00:34:28,890
‫بعد أن لم تعرفي مكانها طوال لكم من الوقت؟

591
00:34:28,973 --> 00:34:31,892
‫عائلاتنا، طوال السنوات الـ30 الماضية،

592
00:34:31,977 --> 00:34:34,270
‫كانت تعمل ضد بعضها البعض.

593
00:34:34,353 --> 00:34:36,314
‫حان الوقت لنتوحد.

594
00:34:36,397 --> 00:34:38,108
‫حان الوقت لهدنة.

595
00:34:38,190 --> 00:34:42,487
‫- هدنة.
‫- كي نتعانق ونعوَض ما فاتنا.

596
00:34:42,569 --> 00:34:44,488
‫جدتي مُحقة.

597
00:34:45,739 --> 00:34:48,743
‫كل شخص في هذه الغرفة
‫خسر شيئًا بسبب "العين".

598
00:34:48,826 --> 00:34:51,537
‫لكننا لسنا هنا للحديث عن الضرر الذي حدث.

599
00:34:51,621 --> 00:34:53,789
‫هذه فرصة للعمل سويًا،

600
00:34:55,792 --> 00:34:57,293
‫وينبغي أن نغتنمها.

601
00:35:04,759 --> 00:35:06,176
‫هذا لطيف يا "فرانك"،

602
00:35:06,261 --> 00:35:08,137
‫لكن هذه الحفلة مقرفة.

603
00:35:08,555 --> 00:35:09,931
‫مهلًا.

604
00:35:10,931 --> 00:35:13,392
‫لديّ قطعة من "العين" ولديك قطعتان.

605
00:35:14,477 --> 00:35:15,978
‫كل منا بحاجة إلى الأخرى.

606
00:35:19,356 --> 00:35:20,649
‫أي نوع من الأشخاص سأكون

607
00:35:20,733 --> 00:35:23,152
‫إذا أبرمت صفقة مع شخص قتل أبي؟

608
00:35:30,200 --> 00:35:31,744
‫- "ستايسي"، انتظري.
‫- ماذا؟

609
00:35:31,828 --> 00:35:34,038
‫ادخلي فحسب. يمكننا التوصل إلى حل.

610
00:35:34,122 --> 00:35:36,207
‫أنت وأنا، أم أنت و"غلوريا"؟

611
00:35:41,336 --> 00:35:43,422
‫ما المضحك إلى هذا الحد يا "كانيكا"؟

612
00:35:43,506 --> 00:35:45,090
‫آسفة، لكن هذا...

613
00:35:45,175 --> 00:35:47,051
‫هذا كله سخيف للغاية.

614
00:35:47,135 --> 00:35:48,845
‫ولماذا؟

615
00:35:48,927 --> 00:35:51,139
‫تعلمين، كنت أتساءل مدة طويلة

616
00:35:51,221 --> 00:35:53,975
‫إن كان موت "فيكتور" كان على يد
‫أفراد عائلته، لكن...

617
00:35:54,058 --> 00:35:56,478
‫بعد رؤية تلك الفتاة اليوم،

618
00:35:56,560 --> 00:35:59,105
‫اتضح أنه ليس كذلك.

619
00:35:59,188 --> 00:36:02,024
‫سيرتكبون الأخطاء ذاتها
‫كما كانوا يفعلون دائمًا يا "فرانك"،

620
00:36:02,107 --> 00:36:04,610
‫هي والجيل الذي سبقها.

621
00:36:07,029 --> 00:36:09,656
‫لكننا سنكون مختلفين.

622
00:36:09,740 --> 00:36:11,617
‫يمكننا إصلاح ما أفسدوه.

623
00:36:15,330 --> 00:36:17,664
‫لا تريدين تدمير "العين"،
‫بل تريدينها لنفسك.

624
00:36:18,874 --> 00:36:22,252
‫- أنت مثل الجميع.
‫- لست مثلهم في شيء.

625
00:36:23,629 --> 00:36:25,881
‫اسمع، أعرف أنك لست مثلهم كذلك.

626
00:36:28,967 --> 00:36:31,763
‫لم يفت الأوان على البدء من جديد
‫بالطريقة السليمة يا "فرانك".

627
00:36:31,845 --> 00:36:33,347
‫أنا وأنت فقط.

628
00:36:46,735 --> 00:36:50,197
‫اعلم أنك المسؤول عما سيحدث الآن مهما كان.

629
00:36:52,032 --> 00:36:53,826
‫وداعًا يا "فرانك".

630
00:37:05,796 --> 00:37:08,174
‫لا أعتقد أنه ستكون هدنة.

631
00:37:08,257 --> 00:37:11,093
‫كلا. لا أعتقد ذلك.

632
00:37:12,219 --> 00:37:13,929
‫فما العمل الآن؟

633
00:37:14,012 --> 00:37:15,472
‫لست متأكدة.

634
00:37:16,473 --> 00:37:18,852
‫لكنك أصبحت موضع ثقة الآن يا "فرانسيس".

635
00:37:18,934 --> 00:37:20,602
‫ماذا كنت لتفعل؟

636
00:37:29,278 --> 00:37:30,904
‫"فرانك"؟

637
00:37:30,988 --> 00:37:32,489
‫"فرانك"؟

638
00:37:35,951 --> 00:37:37,202
‫هيا بنا. سننصرف.

639
00:37:37,286 --> 00:37:40,206
‫- كلا.
‫- انهض. الآن.

640
00:37:41,582 --> 00:37:43,167
‫لن أذهب إلى أي مكان.

641
00:37:45,085 --> 00:37:47,171
‫يا بنيّ.

642
00:37:47,255 --> 00:37:48,922
‫لست بأمان هنا.

643
00:37:49,006 --> 00:37:50,924
‫هناك أشياء لا تفهمها.

644
00:37:51,008 --> 00:37:53,761
‫وهناك أشياء لا تفهمها أنت.

645
00:37:53,844 --> 00:37:55,429
‫ثق بي.

646
00:37:56,847 --> 00:37:58,640
‫أنا حيث يُفترض أن أكون.

647
00:37:59,851 --> 00:38:01,226
‫اذهب إلى البيت.

648
00:38:02,269 --> 00:38:04,563
‫لقد اتخذ قراره يا "فينتون".

649
00:38:06,940 --> 00:38:08,650
‫لم ينته كل شيء.

650
00:38:30,672 --> 00:38:32,591
‫أكنت تنتظرين شخصًا آخر؟

651
00:38:32,674 --> 00:38:34,509
‫ماذا تفعلين هنا؟

652
00:38:34,593 --> 00:38:37,012
‫هل تواصلت مع "فرانك" مؤخرًا؟

653
00:38:37,095 --> 00:38:39,097
‫لماذا؟

654
00:38:39,181 --> 00:38:40,557
‫"مرحبًا يا (كالي).

655
00:38:40,641 --> 00:38:43,393
‫آسف لكل ما حدث.

656
00:38:43,477 --> 00:38:45,771
‫قابليني في مطعم (ويلت) كي نتحدث.

657
00:38:45,854 --> 00:38:47,439
‫(فرانك)."

658
00:38:50,317 --> 00:38:52,361
‫أردت أن أضيف "عناق وقبلة"،

659
00:38:52,444 --> 00:38:54,279
‫لكنني تذكرت أنكما لم تتبادلا القبل بعد،

660
00:38:54,363 --> 00:38:56,156
‫لذا لن يكون لها معنى حقيقي.

661
00:38:56,240 --> 00:38:57,908
‫هلّا تركتني وشأني فحسب.

662
00:38:59,785 --> 00:39:01,203
‫بالتأكيد.

663
00:39:03,205 --> 00:39:04,874
‫لكنه شيء غريب.

664
00:39:05,040 --> 00:39:10,003
‫لا أستطيع التخلص من هذا الشعور
‫بأن مكروهًا يوشك أن يحدث.

665
00:39:10,087 --> 00:39:11,421
‫وكأن شيئًا من داخلي

666
00:39:11,505 --> 00:39:13,548
‫يخبرني بوجود أمر غير طبيعي.

667
00:39:15,008 --> 00:39:16,593
‫أسبق أن حدث لك ذلك؟

668
00:39:19,596 --> 00:39:21,890
‫سأراك قريبًا جدًا يا "كالي".

669
00:39:46,832 --> 00:39:48,125
‫يمكننا أن نوصلك.

670
00:39:50,627 --> 00:39:52,005
‫لا أريد. شكرًا.

671
00:39:54,256 --> 00:39:57,426
‫يؤسفني أن أفعل هذا، إنه مهين لكلينا،

672
00:39:58,510 --> 00:39:59,970
‫لكن ادخلي إلى الشاحنة يا "كالي".

673
00:40:59,196 --> 00:41:01,531
‫"مستوحى من سلسلة (هاردي بويز)
‫التي نشرها (سايمون) و(شوستر)"

674
00:41:05,619 --> 00:41:07,579
‫{\an8}ترجمة: عبد الحكيم صلاح

