﻿1
00:00:01,568 --> 00:00:02,986
‫في الحلقات السابقة من "هاردي بويز"...

2
00:00:04,238 --> 00:00:07,156
‫كان هذا في الصندوق الذي سحبه
‫قارب "الأشتيك" من الماء.

3
00:00:07,241 --> 00:00:10,201
‫مهما يكن الذي كانت تعمل عليه أمي،
‫فلا بد أن هذا جزء منه.

4
00:00:10,285 --> 00:00:11,953
‫قالت إن عائلتها تتحكم في المدينة.

5
00:00:12,037 --> 00:00:14,331
‫يبدو من كلامك أنهم منظمة سرية.

6
00:00:14,414 --> 00:00:15,790
‫هذا هو وصفهم.

7
00:00:15,874 --> 00:00:18,835
‫أطلقوا على نفسهم اسم "دائرة العين".

8
00:00:18,919 --> 00:00:22,297
‫عائلات "نابوكوف"، و"خان"، و"إستابروك".

9
00:00:22,381 --> 00:00:23,841
‫أكانت أمي تعرف بهذا كله؟

10
00:00:23,923 --> 00:00:26,719
‫كانت "لورا" بارعة جدًا
‫في إقحام نفسها في أشياء

11
00:00:26,801 --> 00:00:28,804
‫لم يكن يُفترض أن تتدخل بها.

12
00:00:28,886 --> 00:00:31,849
‫"(لورا)، يجب أن لا تسمحي لأمك،

13
00:00:31,931 --> 00:00:35,310
‫أو أي شخص آخر، بإعادة تجميع (العين)."

14
00:00:35,393 --> 00:00:36,769
‫أرادت أمنا أن تكشف الحقيقة

15
00:00:36,854 --> 00:00:38,479
‫وتطيح بـ"الدائرة".

16
00:00:38,564 --> 00:00:40,607
‫دون وجود "العين" تنتهي "الدائرة".

17
00:00:40,691 --> 00:00:43,360
‫لنكمل ما بدأته هي.

18
00:00:43,443 --> 00:00:45,404
‫ستستخدم أسلوب التخفي.

19
00:00:45,486 --> 00:00:48,073
‫لم أكفّ عن التفكير في خليفتي.

20
00:00:48,156 --> 00:00:51,034
‫إرث "العين" سيؤول إليك يا "فرانسيس".

21
00:00:51,118 --> 00:00:53,369
‫هي سترتكب الأخطاء ذاتها كما فعلوا دائمًا.

22
00:00:53,454 --> 00:00:56,622
‫لا تريدين تدمير "العين"،
‫بل تريدينها لنفسك.

23
00:00:56,707 --> 00:00:58,624
‫أنت مثل جميع الآخرين.

24
00:00:58,708 --> 00:01:01,628
‫اعلم أن مهما يحدث الآن
‫ستتحمل أنت مسؤوليته.

25
00:01:16,727 --> 00:01:19,270
‫أنتظر بفارغ الصبر تدفيعك ثمن هذا.

26
00:01:19,354 --> 00:01:22,482
‫تبدو تهديداتك مخيفة أكثر وأنت مقيدة.

27
00:01:22,565 --> 00:01:24,902
‫سأتخلص من هذه في نهاية المطاف.

28
00:01:24,984 --> 00:01:28,780
‫أجل. إذا تعاون أصدقاؤك.

29
00:01:28,863 --> 00:01:32,450
‫تكذبين، وتسرقين، وها أنت الآن تخطفين؟

30
00:01:32,534 --> 00:01:35,162
‫تفعلين كل شيء في مخزن والدك؟

31
00:01:35,244 --> 00:01:36,662
‫أنا واثقة أنه كان ليفخر بك.

32
00:01:46,090 --> 00:01:48,383
‫- مرحبًا يا "فرانك".
‫- مرحبًا يا "جو".

33
00:01:48,466 --> 00:01:49,676
‫أظن أن "فرانك" ليس بالبيت.

34
00:01:49,759 --> 00:01:52,303
‫"جو"، لا تعطها شيئًا. لا تعطها القطعة.

35
00:01:52,387 --> 00:01:53,971
‫"كالي"!

36
00:01:54,056 --> 00:01:55,681
‫- اهدأ!
‫- ماذا فعلت؟

37
00:01:55,766 --> 00:01:57,309
‫ما كان عليّ فعله.

38
00:01:57,391 --> 00:02:00,686
‫أخبر "فرانك" بأنه إذا كان يرغب
‫برؤية صديقته الصغيرة مجددًا،

39
00:02:00,771 --> 00:02:03,564
‫فعليه أن يأتيني
‫بقطعة عائلة "إستابروك" من "العين".

40
00:02:03,649 --> 00:02:05,150
‫لم تعد بحوزتنا.

41
00:02:05,233 --> 00:02:07,193
‫بحقك يا "جو".

42
00:02:07,276 --> 00:02:10,238
‫تجاوزنا بكثير مرحلة ادعاء الغباء.

43
00:02:10,322 --> 00:02:14,450
‫القطعة مقابل "كالي".

44
00:02:14,534 --> 00:02:16,327
‫منتصف الليل. في المخزن قرب الموانئ.

45
00:02:16,411 --> 00:02:17,787
‫وبالمناسبة...

46
00:02:17,870 --> 00:02:21,333
‫إن كنت لا ترغب بالعثور
‫على حبيبة أخيك في حفرة في مكان ما،

47
00:02:21,415 --> 00:02:23,627
‫فلا تتصل بالشرطة.

48
00:02:35,305 --> 00:02:40,143
‫"هاردي بويز"

49
00:02:54,366 --> 00:02:56,409
‫تلك الأغنية.

50
00:02:57,953 --> 00:03:00,496
‫- لم أسمعها إطلاقًا.
‫- حقًا؟

51
00:03:02,206 --> 00:03:04,084
‫أعرفها جيدًا.

52
00:03:06,627 --> 00:03:10,047
‫عندما كنت فتاة صغيرة،
‫كنت أستلقي في الفراش ليلًا،

53
00:03:10,131 --> 00:03:13,594
‫وكنت أسمع صوتها عبر فتحات التهوية.

54
00:03:14,761 --> 00:03:17,513
‫هكذا كنت أعرف أن أبي في الغرفة.

55
00:03:19,432 --> 00:03:21,893
‫متى أخبرك عن هذا كله؟

56
00:03:21,977 --> 00:03:24,228
‫"العين". "الدائرة"؟

57
00:03:24,313 --> 00:03:27,149
‫أفترض أن عمري
‫لم يكن أكبر بكثير من عمرك الآن.

58
00:03:28,399 --> 00:03:31,694
‫لطالما عرفت أنه كان يخفي عني شيئًا.

59
00:03:33,112 --> 00:03:35,114
‫لم تكن لديّ فكرة عنه.

60
00:03:38,075 --> 00:03:40,913
‫أتعتقدين أن الأمور كانت لتختلف

61
00:03:40,995 --> 00:03:43,581
‫لو أنه لم يعثر على "العين"؟

62
00:03:43,664 --> 00:03:44,957
‫أجل.

63
00:03:46,834 --> 00:03:49,503
‫لكن حين تمتلك شيئًا

64
00:03:49,587 --> 00:03:51,923
‫أعظم منك بكثير...

65
00:03:53,424 --> 00:03:56,345
‫أعتقد أنها أفسدته. غيرته.

66
00:03:57,386 --> 00:04:00,431
‫لكنني لا ألقي باللوم
‫على "العين" في خسارتي لأبي،

67
00:04:02,308 --> 00:04:04,060
‫أو خسارتك لأمك.

68
00:04:06,687 --> 00:04:10,483
‫الجماد بحد ذاته
‫لا يمكن أن يكون خيرًا أو شرًا.

69
00:04:10,566 --> 00:04:12,401
‫ما نفعله به هو الذي يحدد.

70
00:04:12,485 --> 00:04:14,487
‫تمامًا.

71
00:04:14,570 --> 00:04:16,489
‫لهذا السبب علينا أن نحذر

72
00:04:16,572 --> 00:04:20,618
‫ألّا تقع أبدًا في يدي شخص
‫قد يستخدمها في أشياء ضارة.

73
00:04:34,841 --> 00:04:37,135
‫ستسعى "ستايسي" للحصول عليها.

74
00:04:37,218 --> 00:04:39,178
‫إنني أعوّل على هذا.

75
00:04:40,846 --> 00:04:42,556
‫وعندما تفعل،

76
00:04:43,683 --> 00:04:45,268
‫سنكون مستعدين.

77
00:05:03,662 --> 00:05:05,037
‫لكن السيدة لا تتوقع قدومك.

78
00:05:05,121 --> 00:05:06,247
‫بالطبع أنا هنا.

79
00:05:06,331 --> 00:05:08,625
‫أخبرتك أن الأمر مهم،
‫قبل أن تقفل الخط في وجهي.

80
00:05:08,708 --> 00:05:10,084
‫- إنها مشغولة مع السيد "فرانك".
‫- "جو"!

81
00:05:10,167 --> 00:05:12,045
‫كلا، لا أبالي إن كان
‫السيد "فرانك" مشغولًا.

82
00:05:12,128 --> 00:05:13,879
‫عليه أن يكلم السيد "جو".

83
00:05:13,964 --> 00:05:15,131
‫"جو"، ماذا تفعل هنا؟

84
00:05:15,214 --> 00:05:17,341
‫إنها "كالي". "ستايسي" ورجالها خطفوها.

85
00:05:17,425 --> 00:05:18,843
‫تريد قطعة "العين" الأخيرة.

86
00:05:18,927 --> 00:05:21,679
‫تقول إن أمامنا حتى منتصف الليل
‫كي نحضرها إلى المخزن عند الموانئ.

87
00:05:21,763 --> 00:05:23,514
‫- وإن لم نفعل؟
‫- ماذا تعتقد؟

88
00:05:23,597 --> 00:05:25,558
‫- قالت إننا لا نستطيع إبلاغ الشرطة.
‫- يا إلهي.

89
00:05:25,641 --> 00:05:27,143
‫شكرًا.

90
00:05:27,226 --> 00:05:29,562
‫هذا تمامًا ما كنا نريده أن يحدث.

91
00:05:29,645 --> 00:05:31,355
‫ماذا؟ لماذا؟

92
00:05:31,439 --> 00:05:33,608
‫قامت "ستايسي" بخطوتها.

93
00:05:33,691 --> 00:05:36,069
‫نستطيع الآن أن نستغلها.

94
00:05:36,152 --> 00:05:38,821
‫لم أتوقع أن يبدي أي شخص
‫تفاؤلًا ويبني آمالًا

95
00:05:38,904 --> 00:05:40,282
‫على حقيقة أن صديقتنا مخطوفة.

96
00:05:40,364 --> 00:05:42,491
‫"ستايسي" يائسة.

97
00:05:42,576 --> 00:05:44,410
‫حتمًا سترتكب خطأ.

98
00:05:45,578 --> 00:05:46,912
‫ماذا سنفعل...

99
00:05:48,665 --> 00:05:50,000
‫سنتفاوض معها.

100
00:05:51,292 --> 00:05:53,044
‫نتظاهر بتشكيل تحالف،

101
00:05:53,127 --> 00:05:56,130
‫ثم نقوم بخطوتنا.

102
00:05:56,213 --> 00:06:00,302
‫هذا ليس الوقت المناسب لإعداد مكيدة.
‫حياة "كالي" في خطر.

103
00:06:00,384 --> 00:06:01,969
‫"ستايسي" لن تؤذي "كالي"،

104
00:06:02,053 --> 00:06:04,930
‫لأن الحفاظ على سلامتها
‫هو مصدر قوتها الوحيد.

105
00:06:05,014 --> 00:06:06,891
‫لا فكرة لدينا عما ستفعله.

106
00:06:06,975 --> 00:06:10,102
‫- علينا أن نعطيها القطعة.
‫- حسنًا، ما الذي سيحدث،

107
00:06:10,186 --> 00:06:13,022
‫عندما تحصل "ستايسي"
‫على قطع "العين" الثلاث؟

108
00:06:13,105 --> 00:06:15,608
‫ستمتلك قوة لا يمكن إيقافها.

109
00:06:15,691 --> 00:06:17,526
‫ملايين الأرواح ستكون على المحك.

110
00:06:17,610 --> 00:06:19,028
‫هذه مشكلة تخص المستقبل.

111
00:06:19,111 --> 00:06:21,197
‫المستقبل بعد أن تصبح "كالي" بأمان.

112
00:06:21,281 --> 00:06:23,741
‫لن تلمس "كالي" إطلاقًا،

113
00:06:23,824 --> 00:06:26,535
‫ولن أتخلى عن قطعتي من "العين".

114
00:06:27,661 --> 00:06:29,580
‫خسرنا أمنا بسبب "العين"،

115
00:06:29,664 --> 00:06:31,624
‫وكدت أخسر أبي وأخي الأصغر.

116
00:06:31,707 --> 00:06:33,834
‫سئمت تقديم التضحيات.

117
00:06:33,918 --> 00:06:36,462
‫- أجل. مثلما قال.
‫- "جو"!

118
00:06:36,546 --> 00:06:39,131
‫أيها الصبيان،
‫إنكما لا تريان الصورة الكبيرة!

119
00:06:44,970 --> 00:06:46,555
‫لم أعد أعرف ماذا سأفعل.

120
00:06:46,639 --> 00:06:49,183
‫أرتكب أخطاء باستمرار ويدفع ثمنها آخرون.

121
00:06:49,266 --> 00:06:51,268
‫بحقك، لقد مرت بنا ظروف أسوأ.

122
00:06:51,352 --> 00:06:53,522
‫- يمكننا إيجاد حل.
‫- هذا مختلف كثيرًا يا "جو".

123
00:06:53,604 --> 00:06:56,732
‫"ستايسي" ستقتل "كالي" إذا لم نعطها القطعة،

124
00:06:56,816 --> 00:06:58,901
‫والقطعة ليست بحوزتنا. إنها بحوزة جدتنا.

125
00:07:00,653 --> 00:07:02,488
‫جدتنا لديها القطعة الحقيقية.

126
00:07:08,494 --> 00:07:09,870
‫أما زلت تحتفظ بالقطعة المزيفة؟

127
00:07:10,663 --> 00:07:12,748
‫- أنت عبقري.
‫- حسنًا...

128
00:07:12,832 --> 00:07:15,668
‫كلا. لم أتوقع ذلك.

129
00:07:18,003 --> 00:07:19,964
‫"فرصة عمل في نُزل (بريدجبورت)"

130
00:07:20,047 --> 00:07:21,549
‫"كنت أنت يا (غلوريا).

131
00:07:21,632 --> 00:07:24,301
‫أنت من قتلت (فيكتور).

132
00:07:24,385 --> 00:07:26,137
‫وماذا لو أنني فعلت؟

133
00:07:26,220 --> 00:07:29,390
‫كنت لأفعل الشيء ذاته بك
‫إذا اعتقدت أن ذلك سيحمي (العين).

134
00:07:29,473 --> 00:07:31,517
‫لا تكوني ساذجة إلى هذا الحد."

135
00:07:33,227 --> 00:07:35,396
‫أرجو أن هذا يكفي؟

136
00:07:37,273 --> 00:07:39,191
‫لقد نفذت المطلوب مني حسب الاتفاق.

137
00:07:39,275 --> 00:07:41,026
‫أجل.

138
00:07:41,110 --> 00:07:42,903
‫أتفهمين شروط اتفاقنا؟

139
00:07:42,987 --> 00:07:46,949
‫بالطبع. أغادر المدينة إلى غير رجعة،

140
00:07:47,032 --> 00:07:49,452
‫ولن نسلمك إلى السلطات.

141
00:07:49,535 --> 00:07:50,953
‫لكن إذا سمعت أن لك أية علاقة

142
00:07:51,036 --> 00:07:54,415
‫- بـ"الدائرة" أو "العين" مرة أخرى...
‫- وقتي في "الدائرة" قد انقضى.

143
00:07:54,498 --> 00:07:56,125
‫أؤكد لك ذلك.

144
00:07:59,879 --> 00:08:01,380
‫ومع ذلك لدي تحذير.

145
00:08:01,464 --> 00:08:03,799
‫لا تزال تدور نشاطاتفي تلك المدينة

146
00:08:03,883 --> 00:08:07,636
‫حيث يعيش ولداك
‫اللذان نصفهما من عائلة "إستابروك".

147
00:08:07,720 --> 00:08:11,307
‫لذا هذه نصيحة للحكيم السيد "هاردي".

148
00:08:11,390 --> 00:08:12,558
‫"العين".

149
00:08:13,851 --> 00:08:17,104
‫فعل الناس أشياء لا تخطر بالبال من أجلها.

150
00:08:24,945 --> 00:08:26,322
‫إذًا...

151
00:08:26,405 --> 00:08:28,824
‫اتصل بشرطة "بريدجبورت"،
‫واسأل عن "جيسي هوبر".

152
00:08:28,908 --> 00:08:30,784
‫أسمعها ذلك الشريط، وأخبرها بكل ما تعرفه.

153
00:08:30,868 --> 00:08:32,870
‫- سأفعل.
‫- حان الوقت.

154
00:08:32,953 --> 00:08:34,538
‫أجل.

155
00:08:41,504 --> 00:08:42,796
‫يوجد أحد هنا.

156
00:08:46,342 --> 00:08:47,885
‫"إزرا".

157
00:08:47,968 --> 00:08:49,261
‫أيمكنني الدخول؟

158
00:08:56,018 --> 00:08:57,478
‫جئت من أجل "فرانك".

159
00:08:58,854 --> 00:09:00,397
‫- ماذا؟
‫- لماذا؟

160
00:09:00,481 --> 00:09:01,941
‫لماذا؟

161
00:09:02,024 --> 00:09:04,235
‫"كالي شو" مفقودة.

162
00:09:04,318 --> 00:09:06,403
‫وكان "فرانك" آخر شخص شوهدت معه.

163
00:09:06,487 --> 00:09:08,405
‫"كالي" مفقودة؟

164
00:09:10,241 --> 00:09:11,951
‫وتعتقد أن "فرانك" متورط.

165
00:09:12,034 --> 00:09:15,788
‫في كلتا الحالتين...
‫يجب أن آخذه إلى المركز.

166
00:09:17,623 --> 00:09:21,001
‫أود أن أطرح عليه بعض الأسئلة، وآخذ إفادته.

167
00:09:25,129 --> 00:09:27,049
‫"فرانك" ليس هنا يا "إزرا".

168
00:09:29,885 --> 00:09:32,221
‫حسنًا، ربما...

169
00:09:32,304 --> 00:09:35,599
‫أستطيع الانتظار هنا
‫إلى أن يعود "فرانك" إلى البيت...

170
00:09:39,311 --> 00:09:41,063
‫إذا لم تمانعي.

171
00:09:44,984 --> 00:09:46,485
‫"جو"، افتح النافذة.

172
00:09:52,700 --> 00:09:54,243
‫انزل أنت أولًا.

173
00:10:08,841 --> 00:10:11,051
‫مرحبًا. سأغلق المطعم أيها الرقيب.

174
00:10:11,135 --> 00:10:12,720
‫أنا هنا في مهمة يا "ويلت".

175
00:10:12,803 --> 00:10:14,471
‫كيف عساني أساعدك؟

176
00:10:14,555 --> 00:10:17,891
‫أبحث عن "فرانك هاردي".
‫أكان يعمل هنا الليلة؟

177
00:10:17,974 --> 00:10:21,729
‫كلا، كنت وحدي. لكن إذا رأيته سأتصل بك.

178
00:10:21,812 --> 00:10:23,355
‫سيكون ذلك رائعًا. طابت ليلتك يا "ويلت".

179
00:10:23,439 --> 00:10:25,107
‫حسنًا. شكرًا.

180
00:10:31,947 --> 00:10:33,490
‫حسنًا، الوضع آمن.

181
00:10:37,703 --> 00:10:39,538
‫ندين لك بواحدة يا "ويلت".

182
00:10:41,081 --> 00:10:43,167
‫استخدموا المكان قدر ما تحتاجون،

183
00:10:43,250 --> 00:10:45,461
‫لكن لا تشربوا كل الصودا.

184
00:10:50,466 --> 00:10:52,091
‫يا جماعة، أنا المذنب في هذا كله.

185
00:10:52,176 --> 00:10:54,345
‫حاولت "كالي" تحذيري من "ستايسي"،
‫لكنني لم أصغ إليها.

186
00:10:54,428 --> 00:10:57,848
‫- كلا، ليس ذنبك. حذرتني أيضًا.
‫- يا رفاق، دعكم من لوم الذات.

187
00:10:57,931 --> 00:10:59,433
‫علينا أن نعيدها.

188
00:10:59,516 --> 00:11:02,686
‫- فما الخطة إذًا؟
‫- سنبادلها بالقطعة.

189
00:11:02,770 --> 00:11:04,647
‫حسبت أن القطعة لم تعد بحوزتكما.

190
00:11:04,730 --> 00:11:06,606
‫- ليست القطعة الحقيقية.
‫- لدينا هذه.

191
00:11:08,233 --> 00:11:10,234
‫صنع "جو" هذه القطعة المزيفة، أتذكر؟

192
00:11:10,319 --> 00:11:12,320
‫أعتقد أننا سنستخدمها في التبادل.

193
00:11:12,738 --> 00:11:14,948
‫لكن الرجل طويل القامة كان معه شيء
‫يكشف إن كانت حقيقية.

194
00:11:15,032 --> 00:11:16,867
‫أتقصد هذا الشيء؟

195
00:11:16,950 --> 00:11:18,744
‫أجل. ماذا لو كان لدى "ستايسي" جهاز مثله؟

196
00:11:21,914 --> 00:11:25,376
‫لا بد أن القطعة الحقيقية
‫تُصدر بعض الإشعاع،

197
00:11:25,459 --> 00:11:27,169
‫وهو ما يلتقطه هذا الشيء.

198
00:11:27,252 --> 00:11:29,546
‫أنا متأكد أن "ويلت"
‫لا يحتفظ في مطعمه بأي بلوتونيوم.

199
00:11:29,630 --> 00:11:34,258
‫كلا، لكن كاشفات الدخان
‫تحتوي على قليل من الأمريسيوم.

200
00:11:34,343 --> 00:11:37,679
‫إنه ليس بلوتونيوم، لكن...

201
00:11:39,972 --> 00:11:41,266
‫لكنه مُشعّ.

202
00:11:42,266 --> 00:11:43,310
‫لا أريده.

203
00:11:43,394 --> 00:11:45,854
‫يا رفاق، إنه لا يؤذي،

204
00:11:45,938 --> 00:11:47,398
‫لكن أظنه يستطيع القيام بالمهمة.

205
00:11:47,481 --> 00:11:49,274
‫دعني أرى هذا.

206
00:12:02,037 --> 00:12:03,872
‫مهلًا.

207
00:12:03,956 --> 00:12:05,290
‫مهلًا، هناك.

208
00:12:07,376 --> 00:12:08,877
‫التقط إشارة بالفعل.

209
00:12:08,960 --> 00:12:12,004
‫أعرف. هذا ما قلته.

210
00:12:12,089 --> 00:12:13,382
‫- "فيل"؟
‫- نعم؟

211
00:12:13,465 --> 00:12:15,759
‫آسف لأنني شككت بقدراتك يومًا.

212
00:12:15,842 --> 00:12:18,762
‫والآن اذهب
‫وأحضر بقية كاشفات الدخان، مفهوم؟

213
00:12:20,180 --> 00:12:21,724
‫الآن يا "فيل".

214
00:12:21,807 --> 00:12:23,392
‫أجل.

215
00:12:53,004 --> 00:12:54,131
‫علينا أن نسبقهم،

216
00:12:54,214 --> 00:12:57,967
‫- وإذا استطعت أنا و"شيت" أن نعيد "كالي"...
‫- كلا. بل قل عندما نعيد "كالي".

217
00:12:58,051 --> 00:12:59,845
‫عندما نعيد "كالي"،

218
00:12:59,928 --> 00:13:02,681
‫عليك أن تذهب إلى منزل جدتنا،
‫وتأتي بقطعة "العين" الحقيقية.

219
00:13:02,764 --> 00:13:04,433
‫وما حاجتنا إليها
‫إذا كانت معنا القطعة المزيفة؟

220
00:13:04,516 --> 00:13:07,143
‫يجب أن نأخذها إلى حجرة "العين" وندمرها.

221
00:13:07,227 --> 00:13:09,688
‫توجد خريطة للحجرة في غرفة "جورج" السرية،

222
00:13:09,772 --> 00:13:10,898
‫التي لديّ مفتاحها.

223
00:13:10,981 --> 00:13:13,608
‫- الخريطة لا تعمل.
‫- يوجد جهاز عرض في الغرفة السرية.

224
00:13:13,692 --> 00:13:16,361
‫يشير مباشرة نحو الخريطة.
‫محال أن تكون مجرد صدفة.

225
00:13:16,445 --> 00:13:18,780
‫ادخل الغرفة، وحاول أن تجد حلًا.

226
00:13:18,864 --> 00:13:20,656
‫"جو"، دوّن هذا.

227
00:13:20,741 --> 00:13:22,743
‫في مكتب جدتنا توجد خزنة.

228
00:13:22,826 --> 00:13:25,120
‫إنها خلف اللوحة التي وراء مقعدها.

229
00:13:25,995 --> 00:13:27,581
‫هذه هي الأرقام السرية للخزنة.

230
00:13:27,664 --> 00:13:30,041
‫"ترودي"، هل تواصلت مع "فرانك"؟

231
00:13:30,125 --> 00:13:31,293
‫"فينتون".

232
00:13:33,128 --> 00:13:34,505
‫لدينا ضيف.

233
00:13:41,386 --> 00:13:42,846
‫مرحبًا يا "فينتون".

234
00:13:44,889 --> 00:13:46,850
‫ما الذي يجري هنا؟

235
00:13:46,934 --> 00:13:50,812
‫يجب أن أتحدث إلى "فرانك"
‫بخصوص اختفاء "كالي شو".

236
00:13:52,355 --> 00:13:54,691
‫عندما يعود الصبي إلى البيت،
‫سآخذه إلى مركز الشرطة،

237
00:13:54,775 --> 00:13:56,610
‫وسنسوي كافة الأمور.

238
00:13:57,860 --> 00:14:00,072
‫بالنسبة إلى شرطي،

239
00:14:00,154 --> 00:14:01,489
‫تعتبر بارعًا في الكذب.

240
00:14:03,116 --> 00:14:05,536
‫انتبه لكلامك يا "فينتون".

241
00:14:05,619 --> 00:14:07,913
‫منذ متى أعرفك؟ 40 سنة؟

242
00:14:07,995 --> 00:14:09,998
‫طوال 20 سنة أنت مدير الشرطة.

243
00:14:11,291 --> 00:14:14,795
‫فمنذ متى توقفت عن حماية الناس،

244
00:14:14,878 --> 00:14:17,464
‫وأصبحت مراسلًا لدى الأغنياء؟

245
00:14:17,547 --> 00:14:19,423
‫لا أعرف عمّ تتحدث.

246
00:14:19,508 --> 00:14:23,095
‫لا جدوى يا "فينتون".
‫تحاول "جيسي" كشف أمره طوال أسابيع.

247
00:14:28,433 --> 00:14:30,435
‫كم من الناس ستجعلهم يموتون؟

248
00:14:31,978 --> 00:14:33,563
‫قتلوا زوجتي يا "إزرا".

249
00:14:33,647 --> 00:14:36,275
‫أنت لا تعرف ما الذي تتحدث عنه!

250
00:14:36,358 --> 00:14:38,360
‫هذا اعتداء على شرطي!

251
00:14:41,113 --> 00:14:42,739
‫- ما هذا؟
‫- تعال إلى هنا.

252
00:14:42,823 --> 00:14:44,157
‫تأمّل هذا.

253
00:14:44,240 --> 00:14:46,659
‫في هذه المرحلة، أصبح اعترافك مجرد إضافة.

254
00:14:46,743 --> 00:14:48,244
‫لدينا تسجيلات، ورسائل،

255
00:14:48,328 --> 00:14:51,123
‫ومعلومات مفصلة عن كل معاملات "غلوريا"
‫في السنوات الثلاث الأخيرة.

256
00:14:51,206 --> 00:14:54,500
‫ناهيك عن اعتراف موقّع
‫من الرجل الذي استأجرته أنت لمساعدتها،

257
00:14:54,585 --> 00:14:56,128
‫"جيه. بي كوكس".

258
00:14:56,210 --> 00:14:59,839
‫وهل تظن أحدًا سيصدّق كلمة لصّ ويكذّبني؟

259
00:14:59,923 --> 00:15:02,467
‫لدينا كذلك صبيان يقسمان
‫أنهما شاهداك تتعامل مع "جيه. بي".

260
00:15:02,550 --> 00:15:04,260
‫الكلمات كثيرة ضدك.

261
00:15:09,892 --> 00:15:11,851
‫لا أعرف الكثير كما تعتقد.

262
00:15:11,935 --> 00:15:13,645
‫ما سبب مطاردتها "فرانك"؟

263
00:15:13,729 --> 00:15:15,939
‫لم تكن تريده أن يتدخل.

264
00:15:19,525 --> 00:15:21,235
‫ما هو ممسكها عليك يا "إزرا"؟

265
00:15:39,754 --> 00:15:42,090
‫- هل أحضرتها؟
‫- أجل. أين هي؟

266
00:15:42,757 --> 00:15:43,800
‫القطعة!

267
00:15:56,312 --> 00:15:57,605
‫- "فرانك"!
‫- "كالي"!

268
00:15:57,689 --> 00:15:58,814
‫لا تعطها القطعة.

269
00:16:00,358 --> 00:16:01,484
‫سآخذها أولًا.

270
00:16:01,568 --> 00:16:02,818
‫الآن!

271
00:16:03,361 --> 00:16:04,821
‫وماذا بعد؟

272
00:16:06,572 --> 00:16:07,824
‫شكرًا.

273
00:16:10,451 --> 00:16:13,079
‫"ستايسي" مجنونة. ما كان ينبغي أبدًا
‫أن تعطيها القطعة.

274
00:16:13,163 --> 00:16:14,706
‫- لم نعطها.
‫- ماذا؟

275
00:16:14,789 --> 00:16:15,915
‫هيا ننصرف.

276
00:16:15,999 --> 00:16:17,167
‫سأشرح لك لاحقًا.

277
00:16:19,336 --> 00:16:21,755
‫أكنت تعرفين بهذا؟

278
00:16:21,837 --> 00:16:23,674
‫التسلل خارج البيت؟ أجل كنت أعرف.

279
00:16:24,340 --> 00:16:25,716
‫ولم سمحت لهما بفعل ذلك؟

280
00:16:26,676 --> 00:16:28,928
‫كانا بحاجة إلى الهروب من "إزرا"،
‫وصديقتهما مفقودة.

281
00:16:29,012 --> 00:16:31,430
‫الخروج من هنا يعرّض حياتهما للخطر.
‫هل تفهمين؟

282
00:16:31,515 --> 00:16:33,724
‫ماذا كنت تتوقع يا "فينتون"؟ أنت تركتهما!

283
00:16:35,727 --> 00:16:36,812
‫ماذا؟

284
00:16:39,690 --> 00:16:41,273
‫تركتهما.

285
00:16:41,357 --> 00:16:42,858
‫- أنا...
‫- يحتاج الولدان إلى تحليل

286
00:16:42,943 --> 00:16:44,444
‫بعض الأمور بنفسيهما.

287
00:16:44,527 --> 00:16:47,655
‫- فعلت فقط ما كنت أظنه...
‫- أجل، أعرف.

288
00:16:49,616 --> 00:16:50,742
‫أعرف.

289
00:16:54,579 --> 00:16:56,289
‫أنت حزين على حب حياتك.

290
00:16:57,582 --> 00:16:59,625
‫لزمك أن تخرج لتكتشف ما حدث لها.

291
00:17:05,006 --> 00:17:07,842
‫لكنك حين غادرت،
‫اضطر الصبيان للحزن عليك أيضًا.

292
00:17:10,595 --> 00:17:12,347
‫وأنا أعرف أنك شرطي بارع جدًا،

293
00:17:12,430 --> 00:17:13,931
‫وأنك تعمل بمفردك،

294
00:17:14,016 --> 00:17:15,808
‫لكن هذين الصبيين الآن بحاجة ماسة

295
00:17:15,892 --> 00:17:18,812
‫إلى معرفة ما حدث لأمهما مثلك تمامًا.

296
00:17:18,894 --> 00:17:21,147
‫لذا توقف عن رفض الجميع...

297
00:17:22,732 --> 00:17:23,858
‫وساعدهما.

298
00:17:31,532 --> 00:17:33,576
‫شكرًا على وقتك سيد "إستابروك".

299
00:17:34,077 --> 00:17:36,163
‫أعرف أنك بلا شك مشغول جدًا.

300
00:17:36,620 --> 00:17:38,497
‫- أهذا من خشب الماهوغني؟
‫- كيف عساني أساعدك؟

301
00:17:38,581 --> 00:17:40,666
‫لست ممن يحكمون على الكتاب من الغلاف،

302
00:17:40,751 --> 00:17:43,085
‫لكن بالنظر إلى كبر مساحة منزلك،

303
00:17:43,169 --> 00:17:45,212
‫أنا واثق أنك تستطيع التبرع بالقليل

304
00:17:45,297 --> 00:17:46,756
‫لمتطوعي البحرية في "بريدجبورت".

305
00:17:46,840 --> 00:17:49,759
‫هذه التبرعات تساعد شبان اليوم
‫ليصبحوا قادة الغد.

306
00:17:50,509 --> 00:17:52,387
‫- فماذا تقول؟
‫- الآنسة "إستابروك" سيسعدها

307
00:17:52,470 --> 00:17:54,848
‫أن تقدم تبرعًا. أمهلني لحظة.

308
00:17:56,432 --> 00:17:57,767
‫انظر إلى الوقت.

309
00:17:57,850 --> 00:17:59,185
‫سأتأخر عن موعد العشاء،

310
00:17:59,269 --> 00:18:01,395
‫وأمي كانت بانتظاري.

311
00:18:01,479 --> 00:18:03,774
‫عفوًا، أما زلت تريد أن تأخذ التبرع؟

312
00:18:05,608 --> 00:18:06,693
‫هل تمت المهمة؟

313
00:18:06,776 --> 00:18:08,945
‫أعطيتهم الفتاة، وأعطوني القطعة.

314
00:18:09,028 --> 00:18:10,237
‫ناوليني إياها.

315
00:18:22,041 --> 00:18:23,584
‫لست...

316
00:18:23,668 --> 00:18:26,170
‫اجتازت الاختبار من قبل. أنا...

317
00:18:46,023 --> 00:18:47,275
‫ما هو عذرك؟

318
00:18:51,028 --> 00:18:52,696
‫سأبحث عن قطعة "العين"،

319
00:18:52,780 --> 00:18:54,031
‫وادخل أنت إلى هنا.

320
00:18:54,115 --> 00:18:56,367
‫انظر إذا كانت لجهاز العرض
‫أي علاقة بالخريطة.

321
00:19:16,053 --> 00:19:18,598
‫حتمًا أريد شيئًا كهذا عندما أشتري بيتًا.

322
00:19:27,732 --> 00:19:29,276
‫بالطبع. فارغة.

323
00:19:29,358 --> 00:19:30,818
‫لماذا لا نجد سهولة في أي شيء؟

324
00:19:31,528 --> 00:19:33,071
‫قطعة "العين".

325
00:19:33,154 --> 00:19:34,363
‫أين عساني أكون...

326
00:19:34,446 --> 00:19:36,073
‫لو أنني كنت قطعة "العين"؟

327
00:20:15,905 --> 00:20:17,740
‫أجل، أخبرتهم أنهم سيعودون.

328
00:20:18,991 --> 00:20:20,535
‫"بيف"، أحدهم قادم!

329
00:20:21,202 --> 00:20:22,369
‫كدت أفهم العلاقة.

330
00:20:24,622 --> 00:20:26,291
‫- أعرف،...
‫- اختبئي!

331
00:20:28,500 --> 00:20:31,421
‫أردت أن أخبرك أن "ستايسي اتصلت.

332
00:20:31,503 --> 00:20:32,630
‫بخصوص الفتاة؟

333
00:20:32,713 --> 00:20:36,091
‫أجل. "كالي" خرجت من اللعبة،

334
00:20:36,842 --> 00:20:40,222
‫وهذا يجعلني أفترض
‫أن حفيديّ تدخلا لتخليصها.

335
00:20:40,304 --> 00:20:42,598
‫لذا من الواضح أن "كوليغ"
‫لم يفعل ما طلبته منه.

336
00:20:43,015 --> 00:20:45,226
‫آمل أن يأتي "فرانسيس"،

337
00:20:45,309 --> 00:20:48,980
‫لكن هذا التطور الطارئ
‫في موضوع "كالي" عقّد الأمور.

338
00:20:49,731 --> 00:20:51,607
‫ما الذي قد تسعى إليه
‫الشابة ابنة عائلة "نابوكوف"؟

339
00:20:51,690 --> 00:20:54,985
‫تدرك أنها لا تستطيع المضي قدمًا وحدها.

340
00:20:55,070 --> 00:20:56,278
‫إنها بحاجة إليّ.

341
00:20:57,029 --> 00:20:58,864
‫إنها مستعدة لقبول هدنة.

342
00:20:58,948 --> 00:21:00,532
‫على الأقل حاليًا.

343
00:21:00,617 --> 00:21:03,870
‫سنلتقي في مخزن "فيكتور"،
‫ثم نسافر بعدها إلى الحجرة.

344
00:21:04,828 --> 00:21:07,498
‫كانت تعرف أشياء أكثر
‫مما كانت تبوح به لـ"فرانسيس".

345
00:21:08,666 --> 00:21:10,417
‫لن أدع هذه تغيب عن بصري.

346
00:21:10,501 --> 00:21:11,627
‫أتثقين بها؟

347
00:21:11,710 --> 00:21:13,004
‫بالطبع لا.

348
00:21:13,087 --> 00:21:14,923
‫لكن ليس أمامي خيار آخر.

349
00:21:15,547 --> 00:21:17,132
‫أحضر السيارة يا "ستيفان".

350
00:21:17,716 --> 00:21:20,678
‫أمضيت حياتي بانتظار هذه اللحظة.

351
00:21:25,057 --> 00:21:26,517
‫"بيف"؟

352
00:21:26,600 --> 00:21:28,143
‫- "بيف"!
‫- "جو"!

353
00:21:28,227 --> 00:21:29,520
‫أيمكنك فتح الباب؟

354
00:21:29,937 --> 00:21:31,105
‫"بيف"، دعيني أدخل!

355
00:21:31,188 --> 00:21:33,233
‫ما الذي تتحدث عنه؟ المفتاح معك.

356
00:21:33,315 --> 00:21:34,400
‫المفتاح ليس معي!

357
00:21:34,483 --> 00:21:35,776
‫أعطيتك المفتاح.

358
00:21:40,073 --> 00:21:41,782
‫المفتاح معي.

359
00:21:44,576 --> 00:21:45,744
‫"جو"، بحقك.

360
00:21:45,829 --> 00:21:47,162
‫ساعدني في الخروج من هنا!

361
00:21:52,793 --> 00:21:54,628
‫سيأتيان. امنحوهما الوقت فحسب.

362
00:22:02,386 --> 00:22:04,847
‫يا رفاق. الساحل آمن.
‫يمكننا التحرك. أين "بيف"؟

363
00:22:04,930 --> 00:22:07,641
‫- أقفلت على نفسها والمفتاح معها.
‫- لماذا فعلت ذلك؟

364
00:22:07,725 --> 00:22:09,018
‫لم تتعمد فعل ذلك.

365
00:22:10,019 --> 00:22:11,145
‫"بيف"، هل تسمعيني؟

366
00:22:11,228 --> 00:22:13,022
‫يجب أن تخرجني من هنا.

367
00:22:13,105 --> 00:22:14,607
‫هل ترين أي مخارج أخرى؟

368
00:22:14,690 --> 00:22:16,442
‫سأبحث.

369
00:22:16,526 --> 00:22:18,360
‫لا بد من وجود فتحة تهوية في مكان ما.

370
00:22:18,444 --> 00:22:19,987
‫ما كان "جورج" ليبني غرفة
‫لا يستطيع التنفس داخلها

371
00:22:20,070 --> 00:22:21,071
‫إلّا إذا كان بابها مفتوحًا.

372
00:22:21,155 --> 00:22:23,157
‫ربما لا ينبغي أن تذكّر فتاة
‫عالقة في غرفة خالية من الهواء

373
00:22:23,240 --> 00:22:24,616
‫كم أن الغرفة خالية من الهواء.

374
00:22:27,161 --> 00:22:28,245
‫وجدت واحدة.

375
00:22:29,830 --> 00:22:31,332
‫وجدت فتحة تهوية!

376
00:22:31,415 --> 00:22:32,666
‫إنها في الحائط.

377
00:22:32,750 --> 00:22:35,085
‫أعتقد أنها تفضي إلى الطرف الآخر من الممر.

378
00:22:35,169 --> 00:22:36,253
‫سنبدأ البحث.

379
00:22:42,844 --> 00:22:44,136
‫أتستطيع أن تصدر أصواتًا أعلى؟

380
00:22:44,219 --> 00:22:46,764
‫ماذا؟ إنه الحذاء. إنه جزء من الزي الرسمي.

381
00:22:48,349 --> 00:22:49,933
‫"جو"، هل عثرت عليها؟

382
00:22:52,353 --> 00:22:53,437
‫عثرت عليها، وفتحتها.

383
00:22:53,521 --> 00:22:54,856
‫أيمكنك قذف المفتاح من خلالها؟

384
00:22:56,273 --> 00:22:58,192
‫غير ممكن.

385
00:22:58,276 --> 00:23:00,027
‫ثمة منعطف حاد في مسار وحدة التهوية.

386
00:23:00,652 --> 00:23:02,946
‫لن أستطيع أن أوصله إليك قرب الزاوية.

387
00:23:03,947 --> 00:23:05,783
‫الخزانة قرب الباب، أحضر لي علاقة ثياب.

388
00:23:05,866 --> 00:23:07,034
‫أجل.

389
00:23:07,951 --> 00:23:09,078
‫لديّ فكرة.

390
00:23:09,162 --> 00:23:11,247
‫اصمدي فحسب. سوف نخرجك.

391
00:23:11,914 --> 00:23:13,123
‫أسرع.

392
00:23:21,131 --> 00:23:22,383
‫علاقة واحدة تكفي.

393
00:23:22,466 --> 00:23:24,051
‫ارتبكت، مفهوم؟

394
00:23:24,134 --> 00:23:25,178
‫هاتها.

395
00:23:37,231 --> 00:23:38,649
‫أكاد أصل إليه.

396
00:23:39,109 --> 00:23:40,359
‫إلى اليمين.

397
00:23:45,989 --> 00:23:47,616
‫إلى اليسار قليلًا.

398
00:23:49,952 --> 00:23:51,703
‫وصلت إليه. استمر في السحب.

399
00:23:56,917 --> 00:23:58,669
‫أجل!

400
00:23:58,752 --> 00:23:59,753
‫حصلنا عليه.

401
00:24:12,266 --> 00:24:14,393
‫أيًا كان، يجدر بنا أن ننصرف.

402
00:24:14,476 --> 00:24:15,727
‫أجل.

403
00:24:23,986 --> 00:24:25,112
‫هل أنت بخير؟

404
00:24:25,821 --> 00:24:28,157
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير يا "بيف".

405
00:24:28,240 --> 00:24:31,034
‫غاضبة ومستعدة للانتقام، لكنني بخير.

406
00:24:31,118 --> 00:24:33,370
‫وشكرًا لكم. أعني ما أقول.

407
00:24:33,454 --> 00:24:35,414
‫خصوصًا أنت يا "فيل"،
‫وفكرتك عن كاشفات الدخان.

408
00:24:35,497 --> 00:24:37,791
‫- كانت فكرة عبقرية.
‫- كفى.

409
00:24:37,875 --> 00:24:39,668
‫سمعت جدتي خلسة تتحدث إلى "ستيفان".

410
00:24:39,751 --> 00:24:41,211
‫ستذهب إلى الحجرة مع "ستايسي".

411
00:24:41,295 --> 00:24:42,963
‫ستعيد تجميع "العين".

412
00:24:43,046 --> 00:24:44,423
‫يجب أن نمنعها.

413
00:24:44,506 --> 00:24:45,841
‫هل فهمت لغز الخريطة؟

414
00:24:45,924 --> 00:24:48,469
‫- "بيف" فهمت.
‫- تعالوا. سأريكم.

415
00:24:50,888 --> 00:24:52,264
‫هذا المسلك يؤدي إلى الحجرة

416
00:24:52,347 --> 00:24:54,057
‫من فتحة المنجم التي سقطنا فيها أنا "جو".

417
00:24:54,141 --> 00:24:56,768
‫يمتد قرابة 1600 متر
‫تحت الأرض، وبعده مباشرة

418
00:24:56,852 --> 00:24:58,645
‫تكون حجرة "العين".

419
00:24:58,729 --> 00:25:00,981
‫- رائع.
‫- حسنًا. هيا بنا.

420
00:25:03,192 --> 00:25:05,319
‫- قبل أن تبدأ، دعني أوضح...
‫- "فرانك"، توقف.

421
00:25:07,362 --> 00:25:08,655
‫"كالي".

422
00:25:09,323 --> 00:25:10,657
‫أأنت بخير؟

423
00:25:10,741 --> 00:25:12,159
‫أجل.

424
00:25:12,242 --> 00:25:13,660
‫- حسنًا، كيف...
‫- تبادلنا مع "ستايسي"

425
00:25:13,744 --> 00:25:15,245
‫مقابل قطعة مزيفة من "العين".

426
00:25:15,329 --> 00:25:17,122
‫قطعة مزيفة من...

427
00:25:18,707 --> 00:25:21,168
‫أجل. صنعها "جو".

428
00:25:22,336 --> 00:25:24,546
‫عليك أن تذهبي إلى البيت.

429
00:25:24,630 --> 00:25:26,131
‫أبوك قلق عليك كثيرًا.

430
00:25:26,215 --> 00:25:27,591
‫سأفعل يا سيد "هاردي".

431
00:25:27,674 --> 00:25:30,677
‫والبقية عليكم أن تذهبوا
‫إلى بيوتكم أيضًا، مفهوم؟

432
00:25:30,761 --> 00:25:33,096
‫والآن أخبرني يا "فرانك".

433
00:25:33,180 --> 00:25:34,431
‫ما هي خطتنا؟

434
00:25:48,612 --> 00:25:50,531
‫إنها أصغر مما تخيلت.

435
00:26:00,541 --> 00:26:02,543
‫حسنًا يا "غلوريا"، أنا وأنت فقط.

436
00:26:02,626 --> 00:26:03,961
‫آخر شخصين صامدين.

437
00:26:04,753 --> 00:26:06,046
‫من كان ليخطر له هذا؟

438
00:26:06,129 --> 00:26:08,465
‫وأنا أيضًا لم أتخيل أن تكوني أنت.

439
00:26:09,383 --> 00:26:11,927
‫ربما تكون "العين" اختارت من يستحق.

440
00:26:13,762 --> 00:26:14,846
‫هل نبدأ؟

441
00:26:20,686 --> 00:26:23,688
‫أنت و"بيف" ضعتما هنا.

442
00:26:24,314 --> 00:26:25,524
‫أجل.

443
00:26:25,607 --> 00:26:28,777
‫إذا قدّر لنا أن نخرج من هنا،
‫سأحوّل هذا المكان إلى مقر نادٍ لي.

444
00:26:28,860 --> 00:26:30,361
‫لن تفعل ذلك إلّا على جثتي.

445
00:26:30,988 --> 00:26:32,573
‫لديهم هذه الأشياء هنا أيضًا.

446
00:26:35,826 --> 00:26:37,077
‫يا جماعة، يوجد أناس هنا.

447
00:26:38,662 --> 00:26:39,913
‫اسمع. تعال.

448
00:26:39,997 --> 00:26:41,248
‫ارجع خلفي.

449
00:26:42,124 --> 00:26:43,250
‫أطفئ مصباحك.

450
00:26:52,300 --> 00:26:53,427
‫"كالي"؟

451
00:26:54,636 --> 00:26:56,221
‫ماذا تفعلين هنا؟

452
00:26:56,304 --> 00:26:58,432
‫أليس بينكم أيها الصغار
‫من يلتزم بما يقوله الكبار؟

453
00:26:58,515 --> 00:27:01,893
‫وضعتني تلك الفتاة
‫في مؤخرة شاحنتها وربطتني.

454
00:27:01,977 --> 00:27:03,395
‫لذا إن كنتم ستطيحون بها،

455
00:27:04,771 --> 00:27:05,981
‫أريد المشاركة.

456
00:27:06,898 --> 00:27:08,567
‫هل من معارض لهذا؟

457
00:27:10,193 --> 00:27:11,194
‫- كلا.
‫- كلا.

458
00:27:12,279 --> 00:27:13,279
‫جيد.

459
00:27:13,614 --> 00:27:14,823
‫ينبغي أن تكون بهذا الاتجاه.

460
00:27:15,699 --> 00:27:17,034
‫أنا معجب بها.

461
00:27:23,165 --> 00:27:24,915
‫هذا هو القدر.

462
00:27:25,875 --> 00:27:28,170
‫تفضلي. من بعدك.

463
00:27:39,890 --> 00:27:40,931
‫توقفا!

464
00:27:42,351 --> 00:27:44,227
‫"فرانك"، في الوقت المناسب.

465
00:27:44,311 --> 00:27:46,104
‫يوشك المرح أن يبدأ.

466
00:27:46,188 --> 00:27:47,856
‫انتهى المرح.

467
00:27:47,939 --> 00:27:49,315
‫نعرف كل شيء.

468
00:27:49,399 --> 00:27:50,734
‫لا تعرفون شيئًا.

469
00:27:50,817 --> 00:27:52,653
‫لدينا حديث مسجل بينك وبين "كانيكا خان".

470
00:27:53,195 --> 00:27:55,030
‫نعرف أنك قتلت "فيكتور نابوكوف".

471
00:27:58,241 --> 00:28:01,203
‫"ستايسي"، أقسم إنني لم أكن أعرف.

472
00:28:02,329 --> 00:28:04,580
‫كان يجدر بي تدمير عائلة "إستابروك" جميعًا.

473
00:28:04,665 --> 00:28:06,166
‫حرمتموني كل شيء.

474
00:28:06,249 --> 00:28:08,377
‫كان أبوك يعرف فيم أقحم نفسه

475
00:28:08,460 --> 00:28:10,253
‫عندما سعى وراء قطعتي من "العين".

476
00:28:10,337 --> 00:28:12,631
‫كل منكما يستحق الآخر.

477
00:28:12,714 --> 00:28:14,007
‫خذها. الآن!

478
00:28:16,385 --> 00:28:17,469
‫خذ القطعة!

479
00:28:23,684 --> 00:28:24,685
‫هل تذكريني؟

480
00:28:28,105 --> 00:28:29,481
‫نلت منك!

481
00:28:36,947 --> 00:28:38,699
‫"فرانك"!

482
00:28:38,782 --> 00:28:39,908
‫ساعدني!

483
00:28:40,825 --> 00:28:42,411
‫"فرانك"!

484
00:28:42,494 --> 00:28:43,787
‫إنهم يعيدون تجميعها!

485
00:29:18,864 --> 00:29:20,157
‫"فرانك"!

486
00:29:21,283 --> 00:29:24,493
‫يجب أن تدمرها!

487
00:29:28,081 --> 00:29:29,623
‫"جو"!

488
00:29:32,961 --> 00:29:35,546
‫"فرانك"!

489
00:29:52,606 --> 00:29:54,691
‫"فرانك"، استيقظ!

490
00:29:54,775 --> 00:29:56,985
‫استيقظ يا "فرانك"! أرجوك، استيقظ!

491
00:29:57,068 --> 00:29:58,945
‫أبي، إنه لا يستيقظ!

492
00:30:00,989 --> 00:30:02,199
‫استيقظ!

493
00:30:02,281 --> 00:30:03,574
‫هيا يا "فرانك"! أرجوك!

494
00:30:03,658 --> 00:30:05,076
‫هيا!

495
00:30:05,160 --> 00:30:06,953
‫اسمع يا "فرانكي".

496
00:30:07,036 --> 00:30:09,247
‫"فرانك"، أرجوك استيقظ.

497
00:30:09,330 --> 00:30:10,624
‫هيا.

498
00:30:22,552 --> 00:30:23,929
‫أمي.

499
00:30:24,553 --> 00:30:25,972
‫أمي.

500
00:30:26,056 --> 00:30:29,350
‫- عثرت عليها إذًا.
‫- أمي، هذا أنا.

501
00:30:29,434 --> 00:30:31,561
‫"لورا". ماذا تفعلين هنا؟

502
00:30:31,644 --> 00:30:34,064
‫أعرف بأمر "الأشتيك".

503
00:30:34,147 --> 00:30:36,316
‫إنك تبحثين عنها طوال كل هذه المدة.

504
00:30:37,067 --> 00:30:39,027
‫قلت إن "الدائرة" تفككت إلى الأبد.

505
00:30:39,110 --> 00:30:40,194
‫كذبت عليّ.

506
00:30:40,278 --> 00:30:43,239
‫كنت أريد أن نفعل هذا معًا.
‫منحتك كل فرصة ممكنة.

507
00:30:43,323 --> 00:30:45,659
‫لا أريد المشاركة بهذا إطلاقًا.

508
00:30:45,741 --> 00:30:47,243
‫أمي، ماذا ستفعلين الآن؟

509
00:30:47,327 --> 00:30:49,704
‫تضعين مصير العالم مرة أخرى
‫بأيدي ثلاثة أشخاص؟

510
00:30:49,788 --> 00:30:51,706
‫كلا. ستكون الأمور مختلفة هذه المرة.

511
00:30:51,790 --> 00:30:54,500
‫- سأقدم على الاختيارات الصائبة.
‫- كلا، لن تفعلي.

512
00:30:54,584 --> 00:30:56,878
‫لن يفعل ذلك أي منكم،
‫لأنه لا ينبغي لأحد أن يحظى بهذه القوة.

513
00:30:56,962 --> 00:30:58,964
‫أنت لا ترين الصورة الأكبر.
‫لم تريها إطلاقًا.

514
00:30:59,047 --> 00:31:00,173
‫بل أراها.

515
00:31:01,757 --> 00:31:04,386
‫وفي مثل هذا الوقت غدًا،
‫سيراها العالم بأسره.

516
00:31:05,053 --> 00:31:07,180
‫سيعرفون بأمر "الدائرة"، والعين" وكل شيء.

517
00:31:07,264 --> 00:31:08,723
‫كلا، توقفي!

518
00:31:10,308 --> 00:31:11,475
‫إذا فعلت ذلك،

519
00:31:13,018 --> 00:31:14,562
‫فلن أستطيع حمايتك بعدها.

520
00:31:16,438 --> 00:31:17,899
‫لا تستطيعين؟

521
00:31:17,982 --> 00:31:19,149
‫أم أنك سترفضين؟

522
00:31:26,616 --> 00:31:27,867
‫أمي، انتظري!

523
00:31:30,662 --> 00:31:32,246
‫أأنت متأكدة أنك تريدين مزيدًا من الكافيين؟

524
00:31:32,330 --> 00:31:34,249
‫تبدين يقظة بما فيه الكفاية كما أنت.

525
00:31:34,332 --> 00:31:36,626
‫أجل، إنه من الأيام التي تقتضي
‫شرب "أربع أكواب قهوة".

526
00:31:37,711 --> 00:31:39,712
‫- أأنت بخير؟
‫- أجل، إنها أمي فحسب.

527
00:31:41,046 --> 00:31:42,048
‫لا عليك.

528
00:31:42,132 --> 00:31:44,675
‫تعرفين أن بمقدورك البقاء هنا
‫قدر ما تحتاجين، صحيح؟

529
00:31:44,759 --> 00:31:46,845
‫تناولي بعض الطعام. تحدثي...

530
00:31:46,927 --> 00:31:49,556
‫لا أستطيع. لديّ اجتماع، وهو اجتماع مهم.

531
00:31:50,307 --> 00:31:52,267
‫ثم يجب أن أذهب إلى المباراة.
‫"فرانك" سيكون الرامي.

532
00:31:52,350 --> 00:31:54,895
‫- إنه يشبه أمه.
‫- أجل، يشبهني.

533
00:31:54,977 --> 00:31:57,689
‫لا تغيبي عنا عشر سنوات أخرى
‫قبل الزيارة التالية؟

534
00:31:57,772 --> 00:31:59,523
‫- لن أفعل. شكرًا يا "ويلت".
‫- حسنًا.

535
00:32:02,110 --> 00:32:03,320
‫أمي.

536
00:32:03,402 --> 00:32:04,571
‫انتظري!

537
00:32:06,698 --> 00:32:09,743
‫أعرف، ولكن ما هي الخطوة التالية؟

538
00:32:10,576 --> 00:32:12,996
‫حسنًا، هاتفت محرر مقالاتي.

539
00:32:13,078 --> 00:32:14,204
‫سنذهب إلى المطبعة في نهاية اليوم،

540
00:32:14,289 --> 00:32:15,956
‫وينبغي أن تكون المقالة
‫على الرفوف في الصباح.

541
00:32:16,041 --> 00:32:17,542
‫"فرانك"، استيقظ!

542
00:32:17,626 --> 00:32:20,420
‫- "فرانك"!
‫- لماذا لا يستيقظ؟

543
00:32:20,502 --> 00:32:22,421
‫سيبحثون عنا، ولن نجد مكانًا نختبئ فيه.

544
00:32:22,505 --> 00:32:24,340
‫هؤلاء الناس ينقلبون ضد بعضهم البعض أولًا.

545
00:32:24,424 --> 00:32:26,091
‫اسمع، إنهم ليسوا متحدين.

546
00:32:26,176 --> 00:32:28,595
‫اليد اليسرى لا تدري
‫ما الذي تفعله اليد اليمنى.

547
00:32:30,013 --> 00:32:31,932
‫- أمي...
‫- المفاتيح.

548
00:32:33,515 --> 00:32:35,477
‫استيقظ يا "فرانك"! أرجوك، استيقظ!

549
00:32:36,478 --> 00:32:38,437
‫"فرانكي"، ارجع إلينا!

550
00:32:39,356 --> 00:32:41,608
‫"فرانك"، بربك!

551
00:32:41,690 --> 00:32:43,025
‫أرجوك!

552
00:32:44,319 --> 00:32:45,903
‫أنا بحاجة إليك يا "فرانك".

553
00:32:45,987 --> 00:32:49,199
‫"فرانك" استيقظ! هيا!

554
00:32:50,491 --> 00:32:52,869
‫"فرانك"، هذا أنا. "جو"!

555
00:32:52,952 --> 00:32:55,121
‫- أنا "جو".
‫- رأيتها.

556
00:32:55,872 --> 00:32:56,956
‫ماذا؟

557
00:32:58,248 --> 00:32:59,833
‫رأيت أمي.

558
00:33:06,674 --> 00:33:07,800
‫هيا بنا.

559
00:33:11,220 --> 00:33:13,389
‫رأيت الجدال الذي دار بينك وبينها،

560
00:33:13,473 --> 00:33:15,016
‫يوم موتها.

561
00:33:15,099 --> 00:33:17,477
‫كنت تعرفين أنها في خطر.
‫كنت تعرفين أنهم سيقتلونها.

562
00:33:17,559 --> 00:33:18,727
‫سمحت بحدوث ذلك فحسب.

563
00:33:18,812 --> 00:33:22,106
‫كلا. لقد حذرتها
‫أنني لم أعد قادرة على حمايتها.

564
00:33:23,984 --> 00:33:25,902
‫- لم ترغبي بحمايتها.
‫- كلا.

565
00:33:25,985 --> 00:33:28,947
‫لم تمنحني فرصة. كانت غاضبة مني.

566
00:33:29,029 --> 00:33:31,408
‫كان اهتمامها بفضح أمر "الدائرة"

567
00:33:31,490 --> 00:33:33,993
‫يفوق اهتمامها بسلامتها!

568
00:33:34,868 --> 00:33:37,080
‫فضّلت "العين" على ابنتك!

569
00:33:37,162 --> 00:33:38,289
‫كان ينبغي أن تكون هنا.

570
00:33:38,372 --> 00:33:40,666
‫كانت ستظل لو أنها سمعت كلامي!

571
00:33:43,003 --> 00:33:44,963
‫أمكما هي التي اختارت.

572
00:33:45,045 --> 00:33:46,755
‫لا يمكنكما إلقاء اللوم على جدتكما.

573
00:33:48,048 --> 00:33:50,844
‫كلا، إياك!

574
00:33:50,926 --> 00:33:52,137
‫كلا!

575
00:33:52,219 --> 00:33:54,346
‫لم تكن لديها أدنى فكرة عما كان سيحدث.

576
00:33:57,684 --> 00:33:59,978
‫اليد اليسرى لا تعرف
‫ما الذي تفعله اليد اليمنى.

577
00:34:05,399 --> 00:34:06,567
‫كنت هناك.

578
00:34:07,777 --> 00:34:09,362
‫طوال الوقت.

579
00:34:09,445 --> 00:34:11,113
‫واقفًا إلى جانبها.

580
00:34:12,574 --> 00:34:13,742
‫كنت الشخص الآخر الوحيد

581
00:34:13,824 --> 00:34:15,827
‫الذي سمع الجدال ما بين أمي وجدتي.

582
00:34:15,909 --> 00:34:17,537
‫كنت تعرف بأمر "الأشتيك".

583
00:34:17,619 --> 00:34:19,873
‫- أنت الفاعل.
‫- أنت قتلتها.

584
00:34:19,955 --> 00:34:22,041
‫كلا، كلا. هذا سخيف.

585
00:34:22,125 --> 00:34:23,460
‫هذا سخيف. أخبرهما.

586
00:34:23,542 --> 00:34:25,170
‫أخبرهما يا "ستيفان". هذا خطأ!

587
00:34:26,587 --> 00:34:27,672
‫محال أن تكون القاتل!

588
00:34:27,755 --> 00:34:30,382
‫أردت أن تستخدمي "العين"
‫لتحقيق أشياء أكثر من والدك.

589
00:34:30,466 --> 00:34:32,802
‫للتفوق عليه. كانت ستفسد كل شيء.

590
00:34:32,885 --> 00:34:35,012
‫- ماذا؟
‫- كانت ستفضح كل شيء!

591
00:34:35,096 --> 00:34:36,973
‫فعلت ذلك من أجلك.

592
00:34:37,056 --> 00:34:38,974
‫كانت ابنتي.

593
00:34:41,603 --> 00:34:43,353
‫- الحجرة تنهار!
‫- أين "كالي"؟

594
00:34:43,437 --> 00:34:45,774
‫ذهبت تطارد "ستايسي". لننصرف! هيا بنا!

595
00:34:45,856 --> 00:34:47,816
‫هيا. أنا سأحضر "العين".

596
00:34:47,901 --> 00:34:49,318
‫هيا!

597
00:34:50,402 --> 00:34:51,445
‫أنت قتلت زوجتي!

598
00:34:51,528 --> 00:34:53,406
‫أبي، يجب أن نتحرك!

599
00:34:53,489 --> 00:34:55,116
‫أبي، يجب أن تتركه!

600
00:34:56,076 --> 00:34:58,243
‫أبي، يجب أن نتحرك الآن!

601
00:35:01,538 --> 00:35:05,210
‫اهربا فحسب، اهربا!

602
00:35:05,292 --> 00:35:07,002
‫اهربا!

603
00:35:12,758 --> 00:35:14,802
‫"جو"! أعطني يدك!

604
00:35:15,594 --> 00:35:16,679
‫تحرك، هيا بنا!

605
00:35:27,648 --> 00:35:29,234
‫"شرطة (بريدجبورت)"

606
00:35:29,316 --> 00:35:30,610
‫"غلوريا إستابروك".

607
00:35:30,692 --> 00:35:33,779
‫أنت رهن الاعتقال لقتلك "فيكتور نابوكوف".

608
00:35:34,363 --> 00:35:35,697
‫"فرانسيس".

609
00:35:35,781 --> 00:35:37,450
‫أنا آسفة.

610
00:35:38,659 --> 00:35:40,495
‫من حقك أن تلتزمي الصمت.

611
00:35:40,577 --> 00:35:42,580
‫أي شيء تقولينه سيستخدم ضدك...

612
00:35:42,663 --> 00:35:44,541
‫- "جو"...
‫-...في المحكمة.

613
00:35:44,623 --> 00:35:46,125
‫أنا آسفة.

614
00:36:10,524 --> 00:36:13,569
‫"فرانك"، ماذا جرى للقهوة؟

615
00:36:13,652 --> 00:36:14,654
‫تكاد تكون جاهزة.

616
00:36:18,365 --> 00:36:19,700
‫أتريان؟ هذا جميل.

617
00:36:19,784 --> 00:36:21,119
‫قهوة، وحبوب،

618
00:36:21,201 --> 00:36:22,911
‫دون قلق من أن تسيطر على العالم

619
00:36:22,995 --> 00:36:25,414
‫منظمة سرية مهووسة بالنفوذ.

620
00:36:25,498 --> 00:36:27,792
‫مجرد إفطار عائلة طبيعية.

621
00:36:27,875 --> 00:36:28,960
‫شيء طبيعي ممل.

622
00:36:29,042 --> 00:36:30,503
‫أجل، لهذا أنت موجود يا "جو".

623
00:36:31,503 --> 00:36:32,629
‫شكرًا يا "فرانك".

624
00:36:35,340 --> 00:36:36,884
‫سأشتاق إليكم بالفعل يا جماعة.

625
00:36:38,594 --> 00:36:40,804
‫بدأت أعتاد الفوضى نوعًا ما.

626
00:36:40,888 --> 00:36:42,598
‫- حسبتك قلت إننا أفقدناك صوابك.
‫- أجل، صحيح،

627
00:36:42,682 --> 00:36:44,892
‫لكنني أحب وجودكما حولي.

628
00:36:45,518 --> 00:36:47,812
‫يسرني أن أسمع هذا،

629
00:36:47,895 --> 00:36:50,315
‫لأننا تكلمنا جميعًا،

630
00:36:50,397 --> 00:36:53,568
‫ونودّ أن نبقى جميعًا في "بريدجبورت" لمدة.

631
00:36:54,735 --> 00:36:57,197
‫وأعتقد أنهم يبحثون
‫عن مدير شرطة جديد أيضًا.

632
00:36:58,114 --> 00:36:59,364
‫مهلًا، هل أنت جادّ؟

633
00:36:59,449 --> 00:37:00,741
‫إذا كنت لا تمانعين.

634
00:37:01,576 --> 00:37:03,619
‫- أجل. بالطبع!
‫- جيد.

635
00:37:03,702 --> 00:37:05,913
‫- بالطبع.
‫- كلا.

636
00:37:05,996 --> 00:37:07,414
‫كلا!

637
00:37:11,210 --> 00:37:13,420
‫- ماذا؟ أليست طيبة؟
‫- إنها...

638
00:37:14,714 --> 00:37:16,633
‫قهوة. أجل.

639
00:37:31,147 --> 00:37:32,898
‫"تراجيديا"

640
00:37:50,666 --> 00:37:51,667
‫"مطلوب لشرطة (بريدجبورت)"

641
00:37:51,750 --> 00:37:53,502
‫- وماذا حدث لـ"ستايسي"؟
‫- تعقبتها عبر الأنفاق...

642
00:37:53,585 --> 00:37:54,836
‫"ديمونز بو"

643
00:37:54,920 --> 00:37:57,339
‫وخرجنا داخل الغابة،
‫ثم ركبت شاحنة صغيرة وانطلقت مسرعة.

644
00:37:57,423 --> 00:37:58,882
‫وازدادت القصة تعقيدًا.

645
00:37:58,967 --> 00:38:02,220
‫تعرفون أنه لا يحق لكم
‫أن تبوحوا بشيء، مفهوم؟

646
00:38:02,302 --> 00:38:04,763
‫مهلًا، أنقذنا العالم،
‫ولا نستطيع الحديث عن ذلك؟

647
00:38:05,597 --> 00:38:06,975
‫أين المرح في ذلك؟

648
00:38:07,057 --> 00:38:09,559
‫أنا حظيت بالمرح، ولست بحاجة إلى أن أتباهى.

649
00:38:09,644 --> 00:38:12,229
‫أجل. لم يخطر لي قط
‫أنني سأفعل هذا كله قبل الجامعة.

650
00:38:12,897 --> 00:38:14,648
‫مهلًا. أوصلت القمة ثم سأنحدر؟

651
00:38:14,731 --> 00:38:15,732
‫أجل.

652
00:38:20,530 --> 00:38:23,407
‫يا جماعة، أظننا ينبغي أن نترك
‫"فرانك" و"جو" ليكملا هذا.

653
00:38:24,325 --> 00:38:25,868
‫هيا بنا.

654
00:38:26,619 --> 00:38:28,120
‫اسمعا، سنذهب إلى مطعم "ويلت".

655
00:38:28,203 --> 00:38:30,205
‫يمكنكما اللحاق بنا بعد أن تنتهيان.

656
00:38:30,289 --> 00:38:32,166
‫أجل. بالتأكيد.

657
00:38:33,876 --> 00:38:35,002
‫اسمعوا...

658
00:38:38,256 --> 00:38:40,132
‫شكرًا.

659
00:38:40,215 --> 00:38:41,216
‫على كل شيء.

660
00:38:41,884 --> 00:38:43,510
‫ما كنا أبدًا لنتمكن من فعل هذا بمفردنا.

661
00:38:43,594 --> 00:38:44,803
‫أكيد.

662
00:38:46,138 --> 00:38:47,180
‫نراكما لاحقًا.

663
00:38:47,264 --> 00:38:50,100
‫كم هو صارم برأيكم أن لا نتباهى بأفعالنا؟

664
00:38:50,183 --> 00:38:51,935
‫أتظنون أحدًا سيمانع
‫لو وضعتها في مسيرتي الذاتية؟

665
00:38:52,019 --> 00:38:53,353
‫سألحق بكم يا جماعة.

666
00:38:53,437 --> 00:38:54,980
‫اسمها سيرة ذاتية يا "فيل".

667
00:38:59,318 --> 00:39:01,695
‫متى ستعودون إلى المدينة؟

668
00:39:04,489 --> 00:39:06,158
‫لست أدري. أعتقد أننا في الحقيقة...

669
00:39:06,241 --> 00:39:08,035
‫سنبقى في "بريدجبورت" لفترة.

670
00:39:08,952 --> 00:39:10,203
‫حقًا؟

671
00:39:10,287 --> 00:39:13,081
‫أقصد أن البقاء هنا سيكون مقرفًا.

672
00:39:14,207 --> 00:39:16,293
‫أجل. لا أعرف... لا أعرف ماذا سأفعل.

673
00:39:18,837 --> 00:39:20,047
‫أجل.

674
00:39:21,758 --> 00:39:23,050
‫أجل.

675
00:39:32,642 --> 00:39:34,394
‫سأراك في مطعم "ويلت".

676
00:39:43,236 --> 00:39:44,488
‫أجل يا "فرانك"!

677
00:39:44,571 --> 00:39:46,615
‫إنك متقلب جدًا وغامض!

678
00:39:46,698 --> 00:39:48,325
‫كفى!

679
00:39:50,452 --> 00:39:52,162
‫تأمل هذا.

680
00:39:52,245 --> 00:39:53,580
‫أصلحته.

681
00:39:56,124 --> 00:39:58,085
‫أخذت أغنية كلاسيكية قديمة وحدثتها.

682
00:40:04,257 --> 00:40:05,967
‫كانت أمنا تحب هذه الأغنية.

683
00:40:06,051 --> 00:40:07,260
‫أعرف.

684
00:40:11,223 --> 00:40:13,809
‫أعتقد أننا أكملنا ما بدأته هي.

685
00:40:15,685 --> 00:40:17,187
‫فماذا نفعل الآن؟

686
00:40:17,270 --> 00:40:21,191
‫أنا واثق أنكما ستجدان مزيدًا من المتاعب
‫تتورطان بها.

687
00:40:24,945 --> 00:40:28,323
‫كانت أمكما لتفخر بكما كثيرًا.

688
00:40:28,407 --> 00:40:29,408
‫كلاكما.

689
00:40:30,534 --> 00:40:31,701
‫وأنا أيضًا فخور بكما.

690
00:40:32,869 --> 00:40:34,454
‫ما فعلتماه كان رائعًا.

691
00:40:37,541 --> 00:40:39,251
‫حسنًا...

692
00:40:39,334 --> 00:40:40,710
‫الحقا بأصدقائكما.

693
00:40:40,794 --> 00:40:42,254
‫وأنا سأكمل هذا.

694
00:41:12,284 --> 00:41:13,535
‫"(جوي)،

695
00:41:13,618 --> 00:41:15,412
‫آسف لأنني لم أبق قريبًا منك،

696
00:41:15,495 --> 00:41:17,873
‫لكن الأمور أصبحت خطيرة قليلًا
‫هناك في "بريدجبورت".

697
00:41:18,999 --> 00:41:22,878
‫سأكون سعيدًا إذا لم أر (العين)
‫مرة أخرى طيلة حياتي،

698
00:41:22,961 --> 00:41:26,298
‫ولو كنت مكانك، لابتعدت عنها قدر المستطاع.

699
00:41:27,716 --> 00:41:31,261
‫واسمع، أنا لا أجيد كلمات الوداع والاعتذار،

700
00:41:31,344 --> 00:41:34,639
‫لذا سأكتفي بالقول إنني مدين لك،

701
00:41:34,723 --> 00:41:36,433
‫وسأترك لك جهاز اللاسلكي.

702
00:41:36,516 --> 00:41:40,437
‫إذا احتجت في يوم من الأيام
‫إلى خدمات لصّ عالمي

703
00:41:40,520 --> 00:41:43,023
‫يبدو جميلًا بشعر مستعار،

704
00:41:43,106 --> 00:41:46,985
‫يمكنك استخدامه للتواصل معي
‫حين تكون جاهزًا لتطلب ردّ الجميل.

705
00:41:47,068 --> 00:41:49,779
‫صديقك (جيه. بي كوكس)."

706
00:41:49,863 --> 00:41:51,948
‫"جو"! بوظة.

707
00:41:52,032 --> 00:41:55,076
‫"أجل، ولا تسمح لـ(فرانك)
‫بالتحكم بك أكثر من اللازم.

708
00:41:55,160 --> 00:41:57,537
‫إنه يحتاج إليك أكثر مما تعتقد.

709
00:43:03,603 --> 00:43:05,897
‫"مستوحى من سلسلة (هاردي بويز)
‫التي نشرها (سايمون) و(شوستر)"

710
00:43:09,985 --> 00:43:11,987
‫ترجمة: عبد الحكيم صلاح

