﻿1
00:02:11,850 --> 00:02:15,229
‫كان السير (ريام) قائداً قوياً‬
‫في الحرس الملكي‬

2
00:02:16,980 --> 00:02:18,815
‫لكنه كان مريضاً منذ بعض الوقت‬

3
00:02:19,149 --> 00:02:24,571
‫- آمل أنه مات بسلام‬
‫- نعم، جلالتك، مات بهدوء أثناء نومه‬

4
00:02:25,155 --> 00:02:28,283
‫تجهز "الأخوات الصامتات" جثته الآن‬

5
00:02:28,408 --> 00:02:31,703
‫خلَفه اللورد القائد السير (هارولد)‬

6
00:02:31,828 --> 00:02:36,208
‫يريد الإسراع في تعيين بديل للسير (ريام)‬
‫في الحرس الملكي‬

7
00:02:36,333 --> 00:02:38,460
‫جلالة الملك، أيها السادة‬

8
00:02:39,044 --> 00:02:42,172
‫يجب إعادة الحرس الملكي سريعاً‬
‫إلى نصابه من سبعة‬

9
00:02:43,423 --> 00:02:47,302
‫بمساعدة معاون الملك‬
‫دعوت عدداً من المرشحين إلى البلاط‬

10
00:02:47,427 --> 00:02:49,555
‫وكلهم قد نجحوا في اختبارات عادلة‬

11
00:02:53,559 --> 00:02:57,229
‫فقدت الآن أربع سفن‬
‫والأخيرة كانت تحمل رايتي‬

12
00:02:57,896 --> 00:02:59,856
‫يجتاح جزر (ستيبستونز) الآن حريق مدمر‬

13
00:02:59,982 --> 00:03:02,276
‫ورغم ذلك، تجلسون هنا محتارين‬
‫بشأن شؤون البلاط‬

14
00:03:02,401 --> 00:03:04,611
‫إن كنت تريد مناقشة شيء يا لورد (كورليس)...‬

15
00:03:04,736 --> 00:03:08,365
‫أريد معرفة ماذا سنفعل بشأن سفني ورجالي‬

16
00:03:08,490 --> 00:03:11,076
‫سيعوضك التاج عن سفينتك وطاقمك‬

17
00:03:11,201 --> 00:03:15,455
‫- ويقدّم العطايا لعائلات الرجال‬
‫- لا أريد تعويضاً‬

18
00:03:17,541 --> 00:03:21,420
‫أريد الاستيلاء على جزر (ستيبستونز) بالقوة‬
‫وإحراق "مغذي السلطعونات" هذا‬

19
00:03:21,545 --> 00:03:24,381
‫أنا لست مستعداً للدخول في حرب‬
‫مع "المدن الحرة"‬

20
00:03:24,506 --> 00:03:27,384
‫هؤلاء القراصنة ليسوا "المدن الحرة"‬

21
00:03:27,509 --> 00:03:30,512
‫من يزودهم بسفنهم ومؤنهم في اعتقادك؟‬

22
00:03:30,887 --> 00:03:36,727
‫"الممالك السبع" على مدى تاريخها يا سيدي‬
‫لم تدخل حرباً مفتوحة مع "المدن الحرة"‬

23
00:03:36,852 --> 00:03:40,814
‫لو حدث ذلك‬
‫فلن يمكن إحصاء الخسائر‬

24
00:03:45,068 --> 00:03:48,030
‫أي سبب يدعو "مغذي السلطعونات"‬
‫إلى الخوف منا؟‬

25
00:03:50,616 --> 00:03:56,079
‫سُمح لشقيق الملك بالاستيلاء على (دراغونستون)‬
‫وتحصينها بجيش من "العباءات الذهبية"‬

26
00:03:56,246 --> 00:04:00,917
‫(ديمون) يحتل المكان منذ أكثر من نصف عام‬
‫من دون حتى احتجاج من العرش‬

27
00:04:01,043 --> 00:04:03,795
‫أنبهك يا لورد (كورليس)‬

28
00:04:03,920 --> 00:04:07,841
‫الجلوس إلى طاولة الملك‬
‫لا يجعلك نداً له‬

29
00:04:10,927 --> 00:04:12,971
‫لقد تصرفت يا (كورليس)‬

30
00:04:13,597 --> 00:04:18,644
‫أرسلت مبعوثين إلى (بنتوس) و(فولانتيس)‬
‫لنرى إن كان بإمكاننا إيجاد قضية مشتركة‬

31
00:04:19,394 --> 00:04:22,230
‫الرجال والسفن مجهزون‬

32
00:04:22,606 --> 00:04:25,901
‫مسألة (ستيبستونز) سيتم حسمها‬

33
00:04:26,693 --> 00:04:28,904
‫لديك راكبو تنانين يا أبي‬

34
00:04:35,410 --> 00:04:36,787
‫أرسلنا‬

35
00:04:41,333 --> 00:04:44,252
‫الأمر ليس بتلك البساطة يا (رينيرا)‬

36
00:04:44,753 --> 00:04:48,715
‫- سيكون استعراضاً للقوة‬
‫- على الأقل، الأميرة لديها خطة‬

37
00:04:52,636 --> 00:04:54,012
‫قصدت أن علينا على الأقل...‬

38
00:04:54,137 --> 00:04:59,810
‫ربما هناك استغلال أفضل لموهبة الأميرة‬
‫يا جلالة الملك‬

39
00:05:02,229 --> 00:05:06,358
‫لم لا تأخذ الأميرة لتهتم بمهمة تعيين‬
‫الحارس الملكي الجديد أيها اللورد القائد؟‬

40
00:05:08,110 --> 00:05:10,529
‫فكرة رائعة يا جلالة الملك‬

41
00:05:11,655 --> 00:05:15,951
‫هذا الفارس سيحميك أنت أيضاً‬
‫ينبغي أن تختاريه بنفسك‬

42
00:05:36,471 --> 00:05:40,851
‫السير (ديزموند كارون)‬
‫فارس نبيل يا سمو الأميرة‬

43
00:05:40,976 --> 00:05:43,061
‫تقدم إلى الأمام أيها السير (ديزموند)‬

44
00:05:45,313 --> 00:05:49,359
‫السير (ديزموند) ابن السير (رويس كارون)‬
‫أثبت قوته وثباته‬

45
00:05:49,526 --> 00:05:51,862
‫في مباريات البطولة وخارجها‬

46
00:05:52,612 --> 00:05:55,323
‫أثناء عبوره "غابة الملوك"‬
‫في طريقه إلى (كينغز لاندينغ)‬

47
00:05:55,574 --> 00:05:59,286
‫قدّم السير (ديزموند) للعدالة مؤخراً‬
‫صياداً متعدياً‬

48
00:06:10,505 --> 00:06:13,925
‫يمكنك شكره على خدمته المخلصة يا سمو الأميرة‬

49
00:06:14,051 --> 00:06:16,970
‫نشكرك على خدمتك المخلصة للعرش أيها السير‬

50
00:06:28,899 --> 00:06:30,859
‫السير (رايمون ماليستر)‬

51
00:06:33,111 --> 00:06:35,989
‫ابن اللورد (لايموند ماليستر) حاكم (سيغارد)‬

52
00:06:36,156 --> 00:06:38,158
‫الفائز في العراك في (سايدر هول)‬

53
00:06:38,700 --> 00:06:41,369
‫كان آخر من بقي على صهوة جواده‬
‫من بين ٢٣ فارساً‬

54
00:06:41,495 --> 00:06:43,580
‫السير (رايمون) مُنح لقب فارس‬
‫في الثامن والعاشر‬

55
00:06:43,705 --> 00:06:46,458
‫هل لدى أحد من هؤلاء الفرسان‬
‫خبرة في المعارك؟‬

56
00:06:47,209 --> 00:06:49,252
‫عدا عن القبض على الصيادين‬
‫المتعدّين على الغابة؟‬

57
00:06:57,219 --> 00:06:59,304
‫السير (كريستون كول)‬

58
00:07:05,143 --> 00:07:08,063
‫ابن رئيس خدم لورد (بلاكهيفين)‬

59
00:07:10,315 --> 00:07:12,859
‫مرحباً بك أيها السير (كريستون)‬

60
00:07:14,319 --> 00:07:16,404
‫هل حاربت في (ستورملاندز)؟‬

61
00:07:16,696 --> 00:07:18,573
‫في (دورنيش مارتشيز) يا سمو الأميرة‬

62
00:07:18,949 --> 00:07:22,202
‫قاتلت سنة كجندي مشاة ضد غزوات (دورن)‬

63
00:07:23,286 --> 00:07:27,457
‫السير (دونداريون) منحني لقب فارس‬
‫بعد أن هدمنا برجيّ مراقبة على معبر (بونوي)‬

64
00:07:32,879 --> 00:07:34,881
‫أختار السير (كريستون كول)‬

65
00:07:35,006 --> 00:07:38,468
‫لا داعي للتسرع يا سمو الأميرة‬

66
00:07:39,386 --> 00:07:42,430
‫ما من شك أن السير (كريستون) محارب باسل‬

67
00:07:42,556 --> 00:07:47,477
‫لكن عائلات مثل (كريكهول) و(ماليستر)‬
‫من الحلفاء المهمين للعرش‬

68
00:07:47,602 --> 00:07:48,979
‫(سيغارد) على سبيل المثال‬

69
00:07:49,104 --> 00:07:52,149
‫هي مركز الدفاع الرئيسي للملكة‬
‫ضد لصوص "جزر الحديد"‬

70
00:07:52,274 --> 00:07:53,775
‫هؤلاء الرجال فرسان بطولات‬

71
00:07:54,484 --> 00:07:57,696
‫وينبغي أن يدافع عن أبي رجل اختبر الحرب‬

72
00:07:59,573 --> 00:08:01,283
‫أليس كذلك؟‬

73
00:08:02,993 --> 00:08:04,786
‫بالطبع يا سمو الأميرة‬

74
00:08:04,911 --> 00:08:07,747
‫إذن، دعنا نرتب لتقليد المنصب‬
‫للسير (كريستون)‬

75
00:08:15,922 --> 00:08:20,218
‫العاصمة الفاليرية بُنيت في بركان‬
‫مثل (دراغونستون)‬

76
00:08:21,428 --> 00:08:27,267
‫عندما عاش سادة التنانين، أرفع النبلاء مقاماً‬
‫هنا على سفح البركان‬

77
00:08:27,601 --> 00:08:30,270
‫أقرب مكان إلى مصدر سحرهم وقوتهم‬

78
00:08:31,146 --> 00:08:36,902
‫وهذه كانت (أنوغريون)‬
‫حيث كان سحرة الدم يمارسون حرفتهم‬

79
00:08:39,696 --> 00:08:43,241
‫- ما بنيته مدهش جداً‬
‫- لا‬

80
00:08:44,284 --> 00:08:47,329
‫أنا فقط أدرس التاريخ وأضع الخطط‬

81
00:08:47,829 --> 00:08:50,498
‫الحجّارون بنوا الأبنية‬

82
00:08:50,749 --> 00:08:53,501
‫هل تعتقد أن (ويستروس) قد تكون (فاليريا) أخرى‬
‫يا جلالة الملك؟‬

83
00:08:53,627 --> 00:08:57,797
‫يعتمد هذا على إن كنت تتحدثين عن (فريهولد)‬
‫حين كانت في أوجها أو وهي تنهار‬

84
00:08:59,341 --> 00:09:03,803
‫أكثر من ألف تنين وبحرية ضخمة‬
‫لدرجة أن تستولي على بحار العالم‬

85
00:09:07,265 --> 00:09:09,935
‫مجد (فاليريا القديمة) لن يُشهد مرة أخرى‬

86
00:09:11,686 --> 00:09:13,271
‫يا للجحيم!‬

87
00:09:28,828 --> 00:09:32,207
‫- أخبريني، كيف حال (رينيرا)؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

88
00:09:32,332 --> 00:09:35,377
‫هذه الأيام لا تتحدث إليّ إلا نادراً‬

89
00:09:35,835 --> 00:09:41,258
‫أظن أنها قد تجد صعوبة‬
‫في مناقشة الأمور الشخصية‬

90
00:09:43,009 --> 00:09:44,886
‫سيستغرق الأمر وقتاً‬

91
00:09:46,554 --> 00:09:48,723
‫استغرق وقتاً عندما فقدت أمي‬

92
00:09:54,688 --> 00:09:56,856
‫أتمنى لو أنها لجأت إليّ‬

93
00:09:58,233 --> 00:09:59,651
‫ماذا إن ذهبت أنت إليها؟‬

94
00:10:00,485 --> 00:10:05,365
‫هناك أوقات أفضّل فيها مواجهة (بلاك دريد)‬
‫على مواجهة ابنتي ذات الـ١٥ عاماً‬

95
00:10:08,576 --> 00:10:11,121
‫أظن أنها ستتحدث إليك بصراحة‬
‫إذا دعوتها إلى ذلك‬

96
00:10:12,580 --> 00:10:15,750
‫أنت تجعل التحدث إليك سهلاً، جلالتك‬

97
00:10:20,046 --> 00:10:23,174
‫لا تذكرين أحاديثنا لـ(رينيرا)، صحيح؟‬

98
00:10:25,468 --> 00:10:30,348
‫أنا فقط... أخشى ألاّ تفهمها‬

99
00:10:30,890 --> 00:10:32,517
‫لا أذكرها يا جلالة الملك‬

100
00:10:46,031 --> 00:10:48,867
‫مضى نصف عام فقط على موت أمي‬

101
00:10:48,992 --> 00:10:52,454
‫لكنهم يحاولون تزويج أبي‬
‫واستبدالي كوريثة لعرشه‬

102
00:10:53,121 --> 00:10:58,376
‫أعرف أولئك الرجال وكيف يخططون‬
‫في مجالسهم السرية عندما يخرجونني من هناك‬

103
00:10:58,501 --> 00:11:01,713
‫لا يمكنك أن تقلقي نفسك‬
‫في شؤون اللوردات والملوك يا (رينيرا)‬

104
00:11:04,341 --> 00:11:06,801
‫وماذا إذا تزوج والدك مرة أخرى؟‬

105
00:11:14,809 --> 00:11:16,686
‫والدك يحبك‬

106
00:11:22,942 --> 00:11:24,861
‫لقد اختارك وريثة له‬

107
00:11:25,987 --> 00:11:28,406
‫لم يخترني بل حرم (ديمون)‬

108
00:11:46,299 --> 00:11:48,093
‫اركعي معي‬

109
00:12:04,984 --> 00:12:07,487
‫أجد هذه طريقة لأكون مع أمي‬

110
00:12:09,280 --> 00:12:14,035
‫هنا في المعبد، أشعر بالقرب منها‬

111
00:12:19,457 --> 00:12:23,128
‫- أعرف أن هذا يبدو غباءً‬
‫- لا أظنه غباءً‬

112
00:12:24,295 --> 00:12:26,589
‫- لا أظنه كذلك‬
‫- جيد‬

113
00:12:29,843 --> 00:12:31,928
‫لأني فكرت أنك قد تحاولين‬

114
00:12:33,638 --> 00:12:38,351
‫- أنا...‬
‫- إن لم تفعلي لأجلي، فربما لأجلهم‬

115
00:13:04,210 --> 00:13:06,337
‫ماذا أقول؟‬

116
00:13:06,921 --> 00:13:11,634
‫ما تريدينه‬
‫لن يعرف به أحد إلا أنت والآلهة‬

117
00:13:46,794 --> 00:13:49,964
‫أريده أن يراني أكثر من مجرد ابنته الصغيرة‬

118
00:13:52,634 --> 00:13:55,637
‫أبي أيضاً لا يفهم الفتيات‬

119
00:14:00,099 --> 00:14:05,522
‫عندما أريد التحدث إليه‬
‫أعرف أنني أنا من يجب أن أبذل جهداً‬

120
00:14:09,025 --> 00:14:10,902
‫شكراً لك‬

121
00:14:22,288 --> 00:14:25,542
‫- جلالة الملك‬
‫- أنا سعيد لأننا استطعنا أن نلتقي‬

122
00:14:26,376 --> 00:14:27,877
‫أعرف أن مزاج الجميع كان حاداً اليوم‬

123
00:14:28,002 --> 00:14:31,714
‫لكني أردت التأكيد لك‬
‫كم أقدّر الرابطة بين عائلتينا‬

124
00:14:32,215 --> 00:14:34,592
‫فـ(رينيس) قريبتي المفضلة‬

125
00:14:36,094 --> 00:14:41,224
‫أريد الاعتذار بسبب النبرة‬
‫التي سادت المجلس الصغير اليوم، جلالتك‬

126
00:14:41,683 --> 00:14:43,726
‫لم أقصد الإساءة‬

127
00:14:44,644 --> 00:14:48,731
‫أسطولك من أهم ثروات المملكة‬
‫يا لورد (كورليس)‬

128
00:14:48,856 --> 00:14:52,902
‫لكن يجب أن تفهم‬
‫كملك، أنا ملزم بتجنب الحرب‬

129
00:14:53,027 --> 00:14:55,154
‫حتى يصبح من المتعذر تجنبها‬

130
00:14:55,363 --> 00:14:58,116
‫لا أحد منا يرغب في حرب مفتوحة‬

131
00:14:59,200 --> 00:15:01,578
‫أيمكنني التحدث بصراحة، جلالتك؟‬

132
00:15:02,829 --> 00:15:05,873
‫أرحب دائماً بالأفكار الصريحة من مجلسي‬

133
00:15:06,291 --> 00:15:10,753
‫أخشى أن عيون أعدائنا مركّزة الآن‬
‫على (ريد كيب)‬

134
00:15:11,504 --> 00:15:12,964
‫الملكة ماتت‬

135
00:15:13,089 --> 00:15:16,634
‫وأعلِنت فتاة وريثة للعرش الحديدي‬
‫للمرة الأولى في التاريخ‬

136
00:15:17,260 --> 00:15:18,761
‫وشقيق الملك الذي حُرم من الوراثة‬

137
00:15:18,886 --> 00:15:22,348
‫استولى على سلطة عائلة (تارغاريان)‬
‫في (دراغونستون) بلا معارضة‬

138
00:15:23,683 --> 00:15:28,021
‫والآن، أسست قوة أجنبية مستعمرة‬
‫في أهم خطوط شحننا‬

139
00:15:29,856 --> 00:15:33,234
‫يا لها من صورة ترسمها لمُلكي‬
‫أيها اللورد (كورليس)‬

140
00:15:33,359 --> 00:15:35,570
‫إنها صورة صادقة يا ابن العم‬

141
00:15:36,571 --> 00:15:39,616
‫حالياً، يُنظر إلى العرش‬
‫على أنه معرّض للخطر‬

142
00:15:40,408 --> 00:15:44,662
‫والغزو الأعمى لـ(ستيبستونز)‬
‫هو السبيل الوحيد لنبين أننا لسنا كذلك؟‬

143
00:15:44,787 --> 00:15:49,584
‫لتفادي عاصفة، إما أن تعبرها أو تدور حولها‬

144
00:15:50,084 --> 00:15:52,295
‫لكن يجب ألاّ تنتظر وصولها أبداً‬

145
00:15:54,088 --> 00:15:58,134
‫هل لديك حلاً معيناً تقترحه يا سيدي؟‬

146
00:16:01,012 --> 00:16:02,889
‫أن نضم عائلتينا‬

147
00:16:03,556 --> 00:16:08,353
‫تزوج ابنتنا (لينا)‬
‫وحّد العائلتين العظيمتين الباقيتين من (فاليريا)‬

148
00:16:08,478 --> 00:16:11,814
‫بارتباط تنانين (تارغاريان) وأسطول (فيلاريون)‬
‫برباط الدم‬

149
00:16:11,939 --> 00:16:17,195
‫يمكنك أن تُري العالم أن أقوى أيام العرش‬
‫في المستقبل لا في الماضي‬

150
00:16:22,325 --> 00:16:27,080
‫يجب أن أعترف‬
‫بأني لم أفكر في الزواج كثيراً‬

151
00:16:27,205 --> 00:16:29,540
‫لم تمض نصف سنة على وفاة (إيما)‬

152
00:16:29,666 --> 00:16:33,169
‫المملكة تتوقع منك اتخاذ زوجة جديدة‬
‫عاجلاً أو آجلاً، جلالتك‬

153
00:16:33,294 --> 00:16:36,005
‫لتقوية سلالتك وإنجاب ورثة أكثر‬

154
00:16:36,506 --> 00:16:39,634
‫لا يمكنك أن تجد نداً أقوى من (لينا)‬

155
00:17:07,662 --> 00:17:13,376
‫لم نتحدث كثيراً منذ...‬

156
00:17:17,213 --> 00:17:19,340
‫وأنا آسف على ذلك‬

157
00:17:20,633 --> 00:17:23,636
‫ينبغي أن نكون حرين‬
‫في البوح لبعضنا بما في صدرينا‬

158
00:17:24,345 --> 00:17:27,348
‫يمكنك قول ما تشاء، أنت الملك‬

159
00:17:35,857 --> 00:17:39,652
‫أحببت أمك كثيراً‬

160
00:17:43,281 --> 00:17:44,699
‫وأنا أيضاً‬

161
00:18:00,965 --> 00:18:04,093
‫قدم السير (هارولد) مجموعة رائعة‬
‫من فرسان البطولات‬

162
00:18:06,471 --> 00:18:09,348
‫لكن عند استجوابهم‬
‫اكتشفت أن السير (كريستون)‬

163
00:18:09,474 --> 00:18:12,727
‫هو الرجل الوحيد بينهم‬
‫الذي يمتلك خبرة حربية‬

164
00:18:13,895 --> 00:18:16,189
‫سيكون فارساً ممتازاً في الحرس الملكي‬

165
00:18:21,944 --> 00:18:25,406
‫- اليوم في المجلس الصغير...‬
‫- لا تهتمي بذلك‬

166
00:18:25,531 --> 00:18:28,159
‫- ظننت أن لديّ فهماً...‬
‫- أنت يافعة‬

167
00:18:29,535 --> 00:18:30,953
‫ستتعلمين‬

168
00:18:55,478 --> 00:18:58,981
‫هذه أفضل فرصنا لإنقاذ الإصبع يا جلالة الملك‬

169
00:19:01,192 --> 00:19:05,947
‫ستزيل اليرقات اللحم الميت‬
‫وتوقف تطور التعفن كما نأمل‬

170
00:19:11,786 --> 00:19:16,666
‫قابلت اللورد (كورليس) والأميرة (رينيس)‬
‫في وقت سابق اليوم‬

171
00:19:16,791 --> 00:19:18,918
‫كان ذلك كرماً كبيراً منك يا جلالة الملك‬

172
00:19:19,043 --> 00:19:22,255
‫أنا متأكد من أن اللورد (كورليس)‬
‫يقدّر الجانب المعنوي لهذا‬

173
00:19:22,463 --> 00:19:24,549
‫اقترح زواجاً‬

174
00:19:25,800 --> 00:19:29,971
‫- بمن يا جلالة الملك؟‬
‫- الليدي (لينا)‬

175
00:19:31,138 --> 00:19:33,140
‫للجمع بين قوة عائلتينا‬

176
00:19:33,266 --> 00:19:37,603
‫وإظهار أن أقوى أيام حكمي في المستقبل‬
‫لا في الماضي‬

177
00:19:37,728 --> 00:19:40,481
‫اللورد (كورليس) تجاوز حدوده، جلالتك‬

178
00:19:41,065 --> 00:19:44,443
‫فمثل هذه الأمور يجب أن تُناقش‬
‫في المجلس الصغير‬

179
00:19:44,569 --> 00:19:47,697
‫هذا ما أفعله حالياً‬

180
00:19:48,865 --> 00:19:52,535
‫إذن، ما نصيحتك أيها العزيز (أوتو)؟‬

181
00:19:53,411 --> 00:19:58,291
‫الليدي (لينا) صغيرة يا جلالة الملك‬

182
00:19:58,666 --> 00:20:03,713
‫بالفعل، لكن الجراح التي سببها المجلس الأكبر‬
‫ما زالت مهيمنة يا مولاي‬

183
00:20:03,921 --> 00:20:09,010
‫الزواج بابنتهم سيساهم كثيراً في رأب الصدع‬

184
00:20:09,343 --> 00:20:12,221
‫والتوحيد بين أعرق عائلتين من (فاليريا)‬

185
00:20:12,346 --> 00:20:17,310
‫سيعكس بالتأكيد الوحدة‬
‫في أرجاء المملكة وخارجها‬

186
00:20:18,144 --> 00:20:20,646
‫منطق كبير الحكماء سليم‬

187
00:20:22,440 --> 00:20:24,150
‫أنا متخوف من موقف (رينيرا)‬

188
00:20:24,275 --> 00:20:26,193
‫ما أهمية ذلك يا جلالة الملك؟‬

189
00:20:26,319 --> 00:20:31,157
‫والدتها ماتت ويجب أن يحافظ والدها‬
‫على استمرارية السلالة الملكية‬

190
00:20:38,247 --> 00:20:42,209
‫أحببت زوجتي حباً كبيراً‬

191
00:20:43,169 --> 00:20:46,464
‫وما زال ألم رحيلها يقض مضجعي‬

192
00:20:47,924 --> 00:20:53,638
‫وأن أكون مجبراً على اتخاذ بديلة لها‬
‫لأجل الواجب...‬

193
00:20:55,431 --> 00:20:59,602
‫أنت الملك، لكني لا أحسدك‬

194
00:21:28,881 --> 00:21:31,509
‫كيف كان الطيران على (بلاك دريد)؟‬

195
00:21:31,842 --> 00:21:34,679
‫أنت كنت آخر راكب لـ(باليريون)‬

196
00:21:35,012 --> 00:21:38,307
‫لوقت قصير فقط، قبل موته‬

197
00:21:38,474 --> 00:21:42,144
‫مع (باليريون)، ماتت الذكرى الأخيرة‬
‫لـ(فاليريا القديمة)‬

198
00:21:42,895 --> 00:21:46,649
‫لكن (فيغار) ما زالت حية في مكان ما‬

199
00:21:46,941 --> 00:21:49,235
‫إلاّ أن حجمها كبير على حظيرة التنانين‬

200
00:21:49,527 --> 00:21:52,154
‫بعضهم قد يقول إنه كبير على عالمنا‬

201
00:21:53,030 --> 00:21:56,033
‫- هل تعرف أين تعشش؟‬
‫- عفواً؟‬

202
00:21:56,158 --> 00:21:58,202
‫هل تعرف أين (فيغار) الآن؟‬

203
00:21:58,327 --> 00:22:03,082
‫يعتقد ساسة التنانين أنها عادت إلى موطنها‬
‫في مكان ما على سواحل "البحر الضيق"‬

204
00:22:03,499 --> 00:22:06,919
‫العاملون في (سبايستاون)‬
‫أبلغوا عن سماع أغنيتها في الصيف‬

205
00:22:07,253 --> 00:22:09,255
‫يقولون إنه صوت حزين‬

206
00:22:11,298 --> 00:22:13,634
‫أتخيل أن حتى التنانين تشعر بالوحدة‬

207
00:22:17,888 --> 00:22:19,265
‫جلالتك؟‬

208
00:22:20,391 --> 00:22:26,188
‫سيكون شرفاً عظيماً أن نضم عائلتينا‬
‫كما كانتا في (فاليريا القديمة)‬

209
00:22:26,689 --> 00:22:29,900
‫سأهبك أطفالاً كثيرين بدماء فاليرية نقية‬

210
00:22:30,026 --> 00:22:33,612
‫لنقوّي السلالة الملكية والمملكة‬

211
00:22:33,821 --> 00:22:36,115
‫أهذا ما قال لك والدك أن تقوليه؟‬

212
00:22:41,245 --> 00:22:43,414
‫وماذا قالت لك والدتك؟‬

213
00:22:44,457 --> 00:22:47,668
‫أنني لن أضطر إلى مشاركتك السرير‬
‫حتى أبلغ الـ١٤ من عمري‬

214
00:23:15,196 --> 00:23:17,406
‫الأمر يزعجك، أليس كذلك؟‬

215
00:23:22,369 --> 00:23:24,163
‫أبي ملك‬

216
00:23:24,789 --> 00:23:27,666
‫من واجبه أن يتخذ زوجة جديدة‬
‫ويقوي سلالته‬

217
00:23:27,792 --> 00:23:30,669
‫لم أطلب منك درساً في السياسة‬
‫سألتك إن كان هذا يزعجك‬

218
00:23:30,795 --> 00:23:33,672
‫(لينا) ابنتك أيتها الأميرة‬
‫هل يزعجك هذا؟‬

219
00:23:35,132 --> 00:23:36,926
‫بالطبع يزعجني‬

220
00:23:38,385 --> 00:23:41,180
‫لكنني أفهم نظام الأمور‬

221
00:23:43,224 --> 00:23:45,142
‫ولست متأكدة من أنك تفهمينه‬

222
00:23:48,229 --> 00:23:54,652
‫إن كنت تستدرجينني لأظهر غضبي‬
‫فعليك أن تعرفي أنك تخفقين أيتها الأميرة‬

223
00:23:55,319 --> 00:23:57,071
‫بل العكس تماماً‬

224
00:24:00,241 --> 00:24:05,663
‫سواءً بابنتي أو ابنة شخص آخر‬
‫سيتزوج والدك عاجلاً لا آجلاً‬

225
00:24:05,955 --> 00:24:08,290
‫وزوجته الجديدة ستنجب ورثة جدد‬

226
00:24:08,415 --> 00:24:11,252
‫والاحتمالات كبيرة أن يكون أحدهم ذكراً‬

227
00:24:11,377 --> 00:24:14,004
‫وعندما يبلغ ذلك الولد سن الرشد‬
‫ويموت والدك‬

228
00:24:14,130 --> 00:24:18,134
‫سيتوقع رجال المملكة‬
‫أن يكون هو ويث العرش لا أنت‬

229
00:24:21,011 --> 00:24:23,514
‫لأن هذا هو نظام الأمور‬

230
00:24:25,224 --> 00:24:27,184
‫عندما أصبح ملكة، سأقيم نظاماً جديداً‬

231
00:24:29,145 --> 00:24:31,564
‫أتمنى لو كان ذلك ممكناً يا (رينيرا)‬

232
00:24:32,148 --> 00:24:34,525
‫لكن رجال المملكة حظوا بالفرصة مسبقاً‬

233
00:24:34,650 --> 00:24:38,195
‫لتعيين ملكة حاكمة في المجلس الأكبر‬
‫وحرموها من ذلك‬

234
00:24:38,904 --> 00:24:41,824
‫حرموك أنت أيتها الأميرة (رينيس)‬

235
00:24:42,616 --> 00:24:44,577
‫"الملكة التي لم تكن"‬

236
00:24:45,161 --> 00:24:47,913
‫لكنهم ركعوا أمامي‬
‫ودعوني بـ"وريثة العرش"‬

237
00:24:48,038 --> 00:24:51,208
‫هل تذكّرين رجال والدك بذلك‬
‫وأنت تحملين أكوابهم؟‬

238
00:24:55,713 --> 00:25:00,509
‫إليك الحقيقة القاسية‬
‫التي لا أحد آخر لديه الجرأة ليخبرك بها‬

239
00:25:01,719 --> 00:25:08,225
‫يفضّل الرجال حرق المملكة‬
‫على رؤية امرأة تجلس على العرش الحديدي‬

240
00:25:13,314 --> 00:25:15,983
‫ووالدك يعي ذلك جيداً‬

241
00:25:29,663 --> 00:25:32,625
‫المجلس الصغير يحثني على الزواج من جديد‬

242
00:25:35,002 --> 00:25:37,713
‫يبدو أن المملكة تريد ملكة جديدة‬

243
00:25:42,885 --> 00:25:45,930
‫ملكة طيبة وعطوفة ستمنح السلوى لرعاياك‬

244
00:25:51,435 --> 00:25:54,021
‫هل يفكر المجلس الصغير بسيدة معينة؟‬

245
00:25:56,899 --> 00:26:00,945
‫اللورد (كورليس فيلاريون)‬
‫عرض عليّ يد ابنته‬

246
00:26:01,654 --> 00:26:03,239
‫الليدي (لينا)‬

247
00:26:04,281 --> 00:26:06,325
‫إنها ندّ قوي جداً، جلالتك‬

248
00:26:07,910 --> 00:26:11,789
‫لا بد أن أعترف‬
‫أنني لا أعرف (لينا) جيداً‬

249
00:26:12,331 --> 00:26:16,543
‫أنا متأكدة من أنها طيبة وعطوفة‬
‫ومن أنها ستستمتع برفقتك‬

250
00:26:16,710 --> 00:26:18,754
‫كما أستمتع أنا، جلالتك‬

251
00:26:33,852 --> 00:26:35,562
‫أحضرت لك شيئاً‬

252
00:26:56,000 --> 00:26:58,043
‫طلبت من الحجّارين إصلاحه‬

253
00:27:02,047 --> 00:27:07,803
‫هذه بادرة لطيفة جداً يا (أليسنت)‬

254
00:27:11,348 --> 00:27:12,850
‫لطيفة جداً‬

255
00:27:20,524 --> 00:27:21,900
‫ادخل‬

256
00:27:24,778 --> 00:27:27,114
‫معاون الملك، جلالتك‬

257
00:27:31,285 --> 00:27:34,663
‫جلالة الملك، دعوت المجلس الصغير‬
‫إلى جلسة طارئة‬

258
00:27:34,788 --> 00:27:36,165
‫لماذا؟‬

259
00:27:37,166 --> 00:27:39,752
‫أظن أن من الأفضل أن تسمع الأمر مباشرة‬

260
00:27:40,794 --> 00:27:42,171
‫حسناً‬

261
00:27:53,807 --> 00:27:58,479
‫حدث الأمر في ظلمة الليل أيها السادة‬
‫بعد غروب الشمس‬
{\pos(190,230)}

262
00:27:59,438 --> 00:28:03,359
‫أفلت اللص منا‬
{\pos(190,240)}

263
00:28:03,484 --> 00:28:07,821
‫كيف يمكن سرقة بيضة تنين‬
‫تحت أنظار أكثر من خمسين سائساً‬
{\pos(190,230)}

264
00:28:08,781 --> 00:28:12,846
‫كان الفاعل هو الأمير (ديمون) يا جلالة الملك‬
{\pos(190,230)}

265
00:28:12,986 --> 00:28:18,082
‫- (ديمون)؟‬
‫- ترك الأمير رسالة أظنها قد تفسر الأمر‬

266
00:28:19,042 --> 00:28:23,338
‫"يسر (ديمون تارغاريان)، أمير (دراغونستون)"‬

267
00:28:23,504 --> 00:28:27,674
‫"والوريث الشرعي للعرش الحديدي"‬

268
00:28:27,800 --> 00:28:33,013
‫"أن يعلن أنه سيتخذ زوجة ثانية‬
‫وفق تقاليد (فاليريا القديمة)"‬

269
00:28:33,597 --> 00:28:38,018
‫"ستتقلد لقب ليدي (ميساريا)‬
‫سيدة (دراغونستون)"‬

270
00:28:38,685 --> 00:28:45,609
‫"سموها حامل بطفل وسيحتاج إلى بيضة تنين‬
‫لوضعها في مهده"‬

271
00:28:46,026 --> 00:28:48,779
‫"تبعاً لتقاليد عائلة (تارغاريان)"‬

272
00:28:49,405 --> 00:28:55,369
‫الأمير دعاك إلى زفافه يا جلالة الملك‬
‫إنه بعد يومين‬

273
00:28:55,953 --> 00:28:59,456
‫- يا للهول!‬
‫- من هي الليدي (ميساريا)؟‬

274
00:28:59,581 --> 00:29:01,583
‫- نعتقد...‬
‫- عاهرة (ديمون)‬

275
00:29:03,710 --> 00:29:06,755
‫- هذا يعتبر تحريضاً على الفتنة‬
‫- أتفق معه يا مولاي‬

276
00:29:06,880 --> 00:29:09,550
‫أخي يريد استفزازي‬

277
00:29:09,925 --> 00:29:14,138
‫- إذا أجبت فسأعطيه ما يريد‬
‫- المملكة تراقب، جلالتك‬

278
00:29:14,263 --> 00:29:17,182
‫ماذا تريدني أن أفعل؟ أرسله إلى "الجدار"؟‬

279
00:29:18,392 --> 00:29:20,436
‫ربما يمكنني وضع رأسه على رمح‬

280
00:29:20,561 --> 00:29:22,396
‫(ديمون) استولى على (دراغونستون)‬

281
00:29:22,521 --> 00:29:25,274
‫وأحاط نفسه بجيش من "العباءات الذهبية"‬

282
00:29:25,399 --> 00:29:27,359
‫والآن سرق سلاحاً خطيراً‬

283
00:29:27,484 --> 00:29:29,570
‫أي بيضة يا كبير ساسة التنانين؟‬

284
00:29:32,024 --> 00:29:34,443
‫أي بيضة أخذ (ديمون)؟‬
{\pos(190,240)}

285
00:29:41,665 --> 00:29:45,836
‫أخذ بيضة (دريمفاير) يا سمو الأميرة‬
{\pos(190,240)}

286
00:29:47,546 --> 00:29:53,760
‫البيضة التي اخترتِها لمهد الأمير (بيلون)‬
{\pos(190,240)}

287
00:29:55,304 --> 00:29:57,723
‫اجمع كتيبة يا (أوتو)‬

288
00:29:58,599 --> 00:30:01,435
‫سأذهب إلى (دراغونستون) وأحضر (ديمون)‬
‫ليمثل أمام العدالة بنفسي...‬

289
00:30:01,560 --> 00:30:02,936
‫جلالة الملك‬

290
00:30:04,229 --> 00:30:07,900
‫أعتذر يا جلالة الملك لكني لن أسمح بذهابك‬
‫هذا خطير جداً‬

291
00:30:08,150 --> 00:30:10,319
‫(ديمون) لا يعرف الحدود‬

292
00:30:11,111 --> 00:30:13,071
‫دعني أنا أذهب إلى (دراغونستون)‬

293
00:30:40,224 --> 00:30:43,352
‫أنت أجمل فتاة في البلاط‬

294
00:30:43,477 --> 00:30:46,021
‫لماذا تدمرين نفسك هكذا؟‬

295
00:30:52,069 --> 00:30:54,238
‫هل سترين الملك الليلة؟‬

296
00:30:57,074 --> 00:30:58,575
‫إذا أردت ذلك‬

297
00:31:01,828 --> 00:31:04,081
‫- طاب يومك يا سير (كريستون)؟‬
‫- سيدتي‬

298
00:31:04,873 --> 00:31:07,834
‫جمّعت ٢٠ من خيرة حرسك‬
‫يا معاون الملك‬

299
00:31:08,168 --> 00:31:10,295
‫وسينضم إلينا السير (هارولد) أيضاً‬

300
00:31:14,383 --> 00:31:16,927
‫أرجو أن تعتني بمعاون الملك يا سير (كريستون)‬

301
00:32:37,382 --> 00:32:39,593
‫مرحباً بك في (دراغونستون) يا (أوتو)‬

302
00:32:42,012 --> 00:32:45,098
‫احتلالك لهذه الجزيرة انتهى‬

303
00:32:46,099 --> 00:32:51,688
‫عليك تسليمنا بيضة التنين وتفريق جيشك‬
‫ونفي عاهرتك‬

304
00:32:52,856 --> 00:32:55,776
‫ومغادرة (دراغونستون)‬
‫بأمر من جلالة الملك (فيسيريس)...‬

305
00:32:55,901 --> 00:32:57,861
‫أين الملك؟ لا أراه‬

306
00:32:57,986 --> 00:33:01,990
‫جلالته لن يحط من قدر نفسه‬
‫ليجاريك في تمثيليتك الهزلية‬

307
00:33:07,245 --> 00:33:08,872
‫السير (كريسبون)، صحيح؟‬

308
00:33:08,997 --> 00:33:12,709
‫- السير (كريستون كول) يا سمو الأمير‬
‫- نعم، أعتذر، لم أستطع التذكر‬

309
00:33:13,085 --> 00:33:16,380
‫ربما يتذكر الأمير عندما أوقعته عن جواده؟‬

310
00:33:18,340 --> 00:33:21,718
‫- رد جيد‬
‫- هذا حقاً استعراض مثير للشفقة يا (ديمون)‬

311
00:33:21,968 --> 00:33:26,765
‫هل أنت مستميت للفت انتباه الملك إلى درجة‬
‫أنك لجأت إلى التسلل خلسة كلص وضيع؟‬

312
00:33:26,890 --> 00:33:30,977
‫أنا ببساطة أحافظ على تقاليد عائلتي‬
‫تماماً كما فعل أخي لابنه‬

313
00:33:31,103 --> 00:33:34,022
‫تلك التقاليد حصر على الأطفال المولودين ملكياً‬

314
00:33:34,147 --> 00:33:37,234
‫وليس للأطفال غير الشرعيين المولودين لعاهرات‬

315
00:33:37,567 --> 00:33:40,779
‫- الليدي (ميساريا) ستكون زوجتي؟‬
‫- هذا عمل قبيح‬

316
00:33:40,904 --> 00:33:44,741
‫بكل كلمة تقولها، أنت تلوث اسمك‬
‫وعائلتك وحكم أخيك‬

317
00:33:44,866 --> 00:33:47,953
‫حبنا لا يعرف الألقاب والتقاليد‬

318
00:33:49,329 --> 00:33:53,250
‫وماذا عنكم يا حرس المدينة‬
‫يا من تساعدون الأمير في خيانته؟‬

319
00:33:53,375 --> 00:33:56,962
‫الملك جعلني قائدهم، إنهم مخلصون لي‬

320
00:33:57,754 --> 00:34:02,384
‫جئت لتأخذ البيضة، ها هي‬

321
00:34:03,927 --> 00:34:06,930
‫هل أنت مجنون؟ لن تنجو من هذا‬

322
00:34:07,055 --> 00:34:09,099
‫ولا أنت لحسن الحظ‬

323
00:34:09,891 --> 00:34:14,688
‫اختيار اللجوء إلى العنف هنا‬
‫يعني إعلان الحرب ضد ملكك‬

324
00:34:14,896 --> 00:34:16,314
‫رائع‬

325
00:34:17,357 --> 00:34:21,319
‫حتى إذا انتهت بموت‬
‫طفلك الذي لم يولد وأمه؟‬

326
00:34:59,524 --> 00:35:03,737
‫الجميع! ضعوا سيوفكم في أغمادها‬

327
00:36:10,637 --> 00:36:13,306
‫- ماذا تفعلين هنا أيتها الأميرة؟‬
‫- أحقن الدماء‬

328
00:36:13,431 --> 00:36:16,726
‫سير (كريستون)‬
‫رافق الأميرة إلى مكان آمن من فضلك‬

329
00:36:16,852 --> 00:36:21,439
‫احذروا من إجفال (سايركس) أيها السادة‬
‫إنها شديدة الحماية لي‬

330
00:36:23,358 --> 00:36:28,154
‫أبي أعلنني أميرة (دراغونستون)‬
{\pos(190,240)}

331
00:36:28,321 --> 00:36:32,284
‫أنت تقيم في قلعتي يا عمّاه‬
{\pos(190,240)}

332
00:36:32,409 --> 00:36:34,703
‫ليس حتى تبلغي سن الرشد‬
{\pos(190,240)}

333
00:36:34,870 --> 00:36:37,080
‫لقد أغضبت ملكك‬
{\pos(190,240)}

334
00:36:37,205 --> 00:36:38,790
‫لا أعرف لماذا‬
{\pos(190,240)}

335
00:36:39,353 --> 00:36:41,710
‫هذا يوم احتفال، أنا سأتزوج‬
{\pos(190,240)}

336
00:36:41,801 --> 00:36:43,219
‫لديك زوجة‬
{\pos(190,240)}

337
00:36:43,378 --> 00:36:45,254
‫ليست من اختياري‬
{\pos(190,240)}

338
00:36:46,298 --> 00:36:51,011
‫وهذا يدعوك إلى سرقة بيضة أخي؟‬
{\pos(190,240)}

339
00:36:51,136 --> 00:36:53,471
‫أنت تشاركت مهدك مع تنين عندما وُلدت‬
{\pos(190,240)}

340
00:36:53,597 --> 00:36:56,224
‫أريد الشيء ذاته لطفلي‬
{\pos(190,240)}

341
00:36:57,309 --> 00:36:58,977
‫هل ستُرزق بطفل؟‬
{\pos(190,240)}

342
00:37:01,354 --> 00:37:02,939
‫يوماً ما‬
{\pos(190,240)}

343
00:37:11,615 --> 00:37:13,658
‫أنا هنا يا عماه‬

344
00:37:15,827 --> 00:37:20,874
‫موضوع حنقك‬
‫سبب حرمانك من الإرث‬

345
00:37:21,458 --> 00:37:25,712
‫إذا أردت استعادة مكانك كوريث للعرش‬
‫فعليك أن تقتلني‬

346
00:37:26,671 --> 00:37:30,926
‫فافعل هذا وأرح نفسك من هذا العناء‬

347
00:39:24,122 --> 00:39:26,708
‫هل أعلنت أننا سنتزوج؟‬

348
00:39:28,168 --> 00:39:29,794
‫يوم غد‬

349
00:39:31,379 --> 00:39:35,759
‫وأنني حامل؟ حامل بطفلك؟‬

350
00:39:35,884 --> 00:39:39,095
‫ربما عندما نتزوج يمكننا جعل هذا حقيقة‬

351
00:39:39,220 --> 00:39:43,099
‫تأكدت منذ مدة طويلة‬
‫من أنني لن أواجه تهديد الولادة‬

352
00:39:43,224 --> 00:39:46,061
‫جيد، الأطفال قد يكونون مخلوقات مزعجة‬

353
00:39:46,186 --> 00:39:48,980
‫أنت أقسمت على حمايتي يا (ديمون)‬

354
00:39:50,982 --> 00:39:53,234
‫(دراغونستون) آمنة جداً‬

355
00:39:55,153 --> 00:39:59,074
‫إلى أن يقرر الملك استعادة مقعد أجداده‬

356
00:39:59,741 --> 00:40:02,535
‫قد لا يقتل رجاله الأمير‬

357
00:40:02,660 --> 00:40:07,540
‫لكن ماذا قد يفعلون بالعاهرة‬
‫التي يزعم أنه سيتزوجها وأنها تحمل طفله؟‬

358
00:40:07,665 --> 00:40:09,626
‫لن يؤذيك أحد‬

359
00:40:10,460 --> 00:40:14,339
‫تم بيعي كملكية مرات أعجز عن إحصائها‬

360
00:40:14,798 --> 00:40:18,218
‫منذ كنت في وطن لم أعد أتذكره‬

361
00:40:19,552 --> 00:40:23,139
‫قضيت معظم سنوات حياتي أعيش في رعب‬

362
00:40:23,723 --> 00:40:27,227
‫- أنت في مأمن معي، أقسم لك‬
‫- أنت من آل (تارغاريان)‬

363
00:40:27,352 --> 00:40:30,438
‫يمكنك تحمّل نتيجة ألاعيبك السخيفة‬
‫مع الملك‬

364
00:40:30,563 --> 00:40:33,149
‫لكن أنا لا أستطيع ذلك‬

365
00:40:33,566 --> 00:40:39,239
‫لم أعمل في خدمتك سعياً إلى الذهب‬
‫أو السلطة أو المكانة‬

366
00:40:40,532 --> 00:40:44,160
‫- جئت إليك لأتحرر‬
‫- تتحررين؟‬

367
00:40:47,413 --> 00:40:51,167
‫- مم؟‬
‫- من الخوف‬

368
00:41:18,278 --> 00:41:20,613
‫لا، أرجوك يا لورد (لايونيل)‬

369
00:41:26,035 --> 00:41:28,788
‫جئت بحثاً عن رأي غير مرهون بشيء‬

370
00:41:28,913 --> 00:41:31,040
‫لا أعطيك إلا هذا الرأي، جلالتك‬

371
00:41:32,250 --> 00:41:35,753
‫منذ أن قرأ كبار الحكماء اسمي‬
‫في المجلس الأكبر‬

372
00:41:35,879 --> 00:41:41,342
‫وأنا أشعر بنظرات (كورليس فيلاريون) الحاسدة‬
‫تحدق بي عبر (بلاكووتر)‬

373
00:41:41,843 --> 00:41:44,888
‫أنت تتربع على أعلى مقعد في المملكة‬
‫يا جلالة الملك‬

374
00:41:45,346 --> 00:41:47,807
‫والرجال الفخورون لا يحبون النظر إلى الأعلى‬

375
00:41:51,686 --> 00:41:53,605
‫(لينا فيلاريون)‬

376
00:41:55,106 --> 00:41:57,775
‫اللورد (كورليس) هو وزير السفن‬

377
00:41:58,526 --> 00:42:02,280
‫وهي الابنة الكبرى لأثرى عائلة في المملكة‬

378
00:42:02,405 --> 00:42:06,159
‫وسليلة أسرة فاليرية لا غبار عليها‬

379
00:42:06,284 --> 00:42:10,246
‫وتجري في عروقها دماء (تارغاريان)‬
‫ما مأخذك عليها؟‬

380
00:42:10,371 --> 00:42:12,957
‫- إنها في الـ١٢ من العمر‬
‫- ستكبر‬

381
00:42:16,044 --> 00:42:18,171
‫أنا لم أطلب الزواج مرة أخرى‬

382
00:42:18,296 --> 00:42:23,718
‫كملك، لك الحق في كل شيء‬
‫حتى الأمور التي لا تريدها‬

383
00:42:23,843 --> 00:42:26,638
‫الزواج ليس التزاماً يمكنك تأجيله لوقت طويل‬

384
00:42:27,013 --> 00:42:29,432
‫ماذا إن رفضت عرض اللورد (كورليس)؟‬

385
00:42:29,807 --> 00:42:31,976
‫ليس محتملاً أن يتقبل هذا بشكل جيد‬

386
00:42:32,644 --> 00:42:36,064
‫أخشى أن لا شيء سيرضيه‬
‫سوى علاقة مباشرة بالعرش الحديدي‬

387
00:42:37,273 --> 00:42:42,695
‫عليك أيضاً أن تأخذ بعين الاعتبار‬
‫أننا قد نكون على شفير حرب مع (ستيبستونز)‬

388
00:42:43,112 --> 00:42:45,990
‫و"أفعى البحار" يمتلك نصف سفن المملكة تقريباً‬

389
00:42:46,115 --> 00:42:49,410
‫لن يجرؤ على منعها عنا‬
‫إذا احتاجت المملكة إليها‬

390
00:42:50,662 --> 00:42:53,957
‫- من هو ليسيطر عليّ؟‬
‫- لا أحد يا جلالة الملك‬

391
00:42:55,541 --> 00:42:59,295
‫لكن من الأفضل أن تكون (دريفتمارك)‬
‫حليفة لا عدوة‬

392
00:43:00,964 --> 00:43:05,385
‫"أفعى البحار" قدّم اقتراحاً مدروساً‬
‫وهو تصرف عادل بالنسبة إلى رجل في مكانته‬

393
00:43:07,804 --> 00:43:11,683
‫- إن أردت حقاً رأيي غير المرهون بشيء...‬
‫- أريده‬

394
00:43:12,725 --> 00:43:15,353
‫عليك الزواج بـ(لينا فيلاريون) يا جلالة الملك‬

395
00:43:15,979 --> 00:43:20,984
‫اشف غليل اللورد (كورليس)‬
‫واكسبه في صفك بشكل دائم كحليف‬

396
00:43:26,155 --> 00:43:30,326
‫جلالة الملك، عادت الأميرة من (دراغونستون)‬

397
00:43:30,660 --> 00:43:32,453
‫(دراغونستون)؟‬

398
00:43:52,307 --> 00:43:53,891
‫جلالة الملك‬

399
00:43:57,478 --> 00:44:02,567
‫عصيت أمري، غادرت (كينغز لاندينغ)‬
‫من دون إخبار أحد‬

400
00:44:03,776 --> 00:44:07,030
‫وتصرفت بلا إذن من الملك‬

401
00:44:10,491 --> 00:44:15,413
‫أنت وريثتي الوحيدة، كان من الممكن أن تُقتلي‬

402
00:44:19,500 --> 00:44:20,918
‫أيمكنني الجلوس؟‬

403
00:44:32,263 --> 00:44:34,432
‫ذهبت إلى (دراغونستون)‬

404
00:44:34,724 --> 00:44:37,435
‫واستعدت البيضة من دون إراقة دماء‬

405
00:44:39,062 --> 00:44:42,148
‫عمل بطولي لست متأكدة‬
‫من أن السير (أوتو) كان سيحققه وحده‬

406
00:44:45,360 --> 00:44:47,195
‫نعم، في الواقع...‬

407
00:44:52,033 --> 00:44:54,827
‫أنسى أحياناً كم كنتما متشابهتين‬

408
00:45:05,046 --> 00:45:08,925
‫غياب أمك جرح لن يتعافى أبداً‬

409
00:45:10,551 --> 00:45:16,391
‫من دونها، فقد (ريد كيب) دفئاً‬
‫لن يحظى بمثله أبداً‬

410
00:45:17,266 --> 00:45:20,812
‫يسعدني أن أسمعك تقول هذا‬

411
00:45:24,565 --> 00:45:27,193
‫وأن أعرف أنني لست وحدي في حزني‬

412
00:45:27,985 --> 00:45:32,448
‫أتمنى لو كنت أعرف‬
‫ماذا أقول لك بعد موتها‬

413
00:45:35,243 --> 00:45:39,163
‫صارعت حتى أدرك أن ابنتي‬
‫أصبحت بسرعة امرأة ناضجة‬

414
00:45:43,167 --> 00:45:48,923
‫لكني أعرف أنها تفهم‬
‫ما المتوقع مني الآن‬

415
00:45:49,257 --> 00:45:51,467
‫يجب أن يتخذ الملك زوجة جديدة‬

416
00:45:56,681 --> 00:45:59,267
‫لا يمكنني أن أستبدل بأمك أحداً‬

417
00:46:01,144 --> 00:46:03,855
‫ولا أنوي أن أستبدل بك أحداً‬
‫كوريثة للعرش‬

418
00:46:05,189 --> 00:46:10,820
‫لكنك وريثتي الوحيدة‬
‫وسلالتنا ضعيفة وقد تنتهي بسهولة‬

419
00:46:11,654 --> 00:46:15,283
‫وبالزواج مرة أخرى‬
‫قد أبدأ بضمان دفاع أفضل عنا‬

420
00:46:15,408 --> 00:46:18,870
‫- ضد من؟‬
‫- من يجرؤ على تحدينا أياً كان‬

421
00:46:25,585 --> 00:46:27,962
‫لا أريد أن نبتعد عن بعضنا‬

422
00:46:28,963 --> 00:46:34,135
‫أنت الملك‬
‫وواجبك الأول هو نحو المملكة‬

423
00:46:37,680 --> 00:46:39,932
‫كانت أمي ستتفهّم هذا‬

424
00:46:42,351 --> 00:46:44,270
‫تماماً كما أتفهّمه أنا‬

425
00:47:06,709 --> 00:47:10,296
‫إنها مفاجأة، "جزر الحديد"‬
‫لا تتبع إلا قوانينها الخاصة‬

426
00:47:10,421 --> 00:47:12,048
‫علينا فرض ضريبة‬

427
00:47:12,173 --> 00:47:15,218
‫أنت تحل كل مشكلة في المملكة‬
‫بفرض ضريبة يا (ليمان)‬

428
00:47:15,343 --> 00:47:18,804
‫أخالفك الرأي، الضريبة في المكان الصحيح‬
‫قد تكون أقوى من جيش‬

429
00:47:18,971 --> 00:47:21,933
‫أقترح أن ننقل ذهبنا إلى (برافوس)‬
‫يا كبير الحكماء‬

430
00:47:22,058 --> 00:47:24,435
‫قبل أن يفرض عليها (بيزبيري) ضريبة‬

431
00:47:30,816 --> 00:47:33,110
‫صباح الخير أيها اللوردات‬

432
00:47:43,996 --> 00:47:47,625
‫قررت اتخاذ زوجة جديدة‬

433
00:48:05,977 --> 00:48:07,853
‫أنوي الزواج...‬

434
00:48:14,277 --> 00:48:20,449
‫بالليدي (أليسنت هايتاور)‬
‫قبل نهاية الربيع‬

435
00:48:27,123 --> 00:48:29,250
‫هذه سخافة‬

436
00:48:29,917 --> 00:48:35,298
‫عائلتي فاليرية، أعظم قوة في المملكة‬

437
00:48:36,257 --> 00:48:38,384
‫وأنا ملكك‬

438
00:49:02,825 --> 00:49:04,243
‫(رينيرا)‬

439
00:49:26,682 --> 00:49:30,269
‫تعود أصول عائلة (فيلاريون)‬
‫إلى (فاليريا القديمة)‬

440
00:49:32,271 --> 00:49:34,940
‫وهي أقدم حتى من عائلة (تارغاريان)‬

441
00:49:36,776 --> 00:49:38,778
‫وفقاً لبعض النصوص‬

442
00:49:40,237 --> 00:49:45,076
‫لكن على خلاف عائلة (تارغاريان)‬
‫لم نكن أصحاب تنانين‬

443
00:49:46,327 --> 00:49:52,833
‫على مدى قرون، كدحت عائلتي في البحر‬
‫من أجل البقاء بالمثابرة والحظ‬

444
00:49:55,586 --> 00:50:00,424
‫عندما اعتليت "عرش الخشب المنجرف"‬
‫كنت أعرف ماذا أريد‬

445
00:50:02,843 --> 00:50:04,970
‫فمضيت وحصلت عليه‬

446
00:50:06,514 --> 00:50:07,890
‫على خلاف جميع اللوردات في المملكة‬

447
00:50:08,015 --> 00:50:13,854
‫يمكنني القول إنني بنيت مكانة عائلتي النبيلة‬
‫بمجهودي الذاتي‬

448
00:50:19,819 --> 00:50:24,240
‫لطالما فكرت أنني أنا وأنت متماثلين‬

449
00:50:33,374 --> 00:50:36,085
‫لم أكن أعرف أن لك أخاً ملكاً‬

450
00:50:36,252 --> 00:50:39,463
‫قصدت أننا رجلان كان عليهما‬
‫شق طريقهما في العالم بنفسيهما‬

451
00:50:40,548 --> 00:50:43,843
‫لقد تم تجاهلنا مرات كثيرة‬

452
00:50:46,387 --> 00:50:49,974
‫هل استدعيتني إلى (دريفتمارك)‬
‫لتذكرني بمكانتي المتدنية يا لورد (كورليس)؟‬

453
00:50:50,099 --> 00:50:52,685
‫أم هناك سبب آخر؟‬

454
00:50:55,896 --> 00:50:58,023
‫هل سمعت عن المتاعب في (ستيبستونز)؟‬

455
00:51:00,985 --> 00:51:05,197
‫"أمير من (مير) يقدم بحارة (ويستروس)‬
‫طعاماً للسلطعونات"‬

456
00:51:05,322 --> 00:51:09,410
‫"طلبت من الملك إرسال أسطولي البحري‬
‫إلى المنطقة"‬

457
00:51:10,244 --> 00:51:11,787
‫لكنه رفض طلبي‬

458
00:51:11,912 --> 00:51:15,458
‫- لم يكن ذلك قط من سمات أخي القوية‬
‫- ما هو؟‬

459
00:51:16,917 --> 00:51:18,711
‫أن يكون ملكاً‬

460
00:51:23,048 --> 00:51:26,260
‫"مغذّي السلطعونات" مدعوم بجماعات قوية‬
‫من داخل "المدن الحرة"‬

461
00:51:26,385 --> 00:51:29,764
‫"يتمنون رؤية (ويستروس) ضعيفة"‬

462
00:51:30,973 --> 00:51:34,059
‫"وإخفاقات الملك أتاحت له زيادة وتعزيز قوته"‬

463
00:51:36,520 --> 00:51:41,108
‫إذا سقطت خطوط الشحن تلك‬
‫فستصبح عائلتي عاجزة‬

464
00:51:42,359 --> 00:51:43,819
‫وأنا لن أسمح بأن تفلس عائلتي‬

465
00:51:43,944 --> 00:51:48,240
‫بينما يهدر الملك وقته‬
‫على الولائم والحفلات والمسابقات‬

466
00:51:48,365 --> 00:51:51,202
‫أنا سأتحدث عن أخي كما يروق لي‬

467
00:51:53,204 --> 00:51:54,789
‫أما أنت فلا‬

468
00:51:58,250 --> 00:52:04,340
‫الانتظار في (ستيبستونز)‬
‫فرصة لك لتثبت جدارتك لأي شخص يشكك بها‬

469
00:52:06,258 --> 00:52:09,345
‫نحن ابنا المملكة الثانيان يا (ديمون)‬

470
00:52:10,262 --> 00:52:15,635
‫أحقيّتنا لا تُمنح لنا تلقائياً‬
‫بل يجب أن نصنعها بأنفسنا‬

471
00:52:34,383 --> 00:53:13,589
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

