﻿1
00:02:30,420 --> 00:02:31,963
‫ها أنت‬

2
00:02:41,931 --> 00:02:44,225
‫"أفعى البحر" سيموت، أليس كذلك؟‬

3
00:02:47,729 --> 00:02:49,314
‫- (لوك)‬
‫- لا يمكنني أن أكون "سيد الأمواج"‬

4
00:02:50,940 --> 00:02:53,401
‫كان جدي أعظم بحار في التاريخ‬

5
00:02:53,568 --> 00:02:56,946
‫وأنا أصاب بالغثيان‬
‫حتى قبل أن تغادر السفينة الميناء‬

6
00:02:57,113 --> 00:02:59,032
‫سأفسد كل شيء‬

7
00:03:00,116 --> 00:03:01,701
‫لا أريد (دريفتمارك)‬

8
00:03:02,577 --> 00:03:04,120
‫كان يجب أن يرثها السير (فيموند)‬

9
00:03:04,245 --> 00:03:07,123
‫نحن لا نختار مصيرنا يا (لوك)‬
‫بل هو يختارنا‬

10
00:03:07,457 --> 00:03:10,418
‫جدي جعلك تختارين‬
‫إن كنت تريدين أن تكوني وريثة عرشه‬

11
00:03:11,503 --> 00:03:13,129
‫أنت أخبرتنا بذلك‬

12
00:03:17,217 --> 00:03:20,470
‫وهل تريد أن تعرف الحقيقة؟‬

13
00:03:22,847 --> 00:03:24,808
‫كنت خائفة‬

14
00:03:25,934 --> 00:03:30,396
‫كنت في الـ١٤ من عمري‬
‫أي في مثل سنك الآن‬

15
00:03:31,731 --> 00:03:35,360
‫لم أكن مستعدة لأكون ملكة‬
‫"الممالك السبع"‬

16
00:03:36,111 --> 00:03:38,905
‫لكنه كان واجبي‬

17
00:03:39,405 --> 00:03:44,077
‫ومع مرور الوقت‬
‫فهمت أن عليّ أن أكون جديرة بميراثي‬

18
00:03:46,079 --> 00:03:49,415
‫- أنا لست مثلك‬
‫- من أي ناحية يا ولدي العزيز؟‬

19
00:03:49,541 --> 00:03:53,670
‫أنا لست في غاية... الكمال‬

20
00:04:03,930 --> 00:04:05,640
‫أنا بعيدة عن الكمال‬

21
00:04:07,350 --> 00:04:10,979
‫اعتنى أبي بي‬
‫وساعدني في تجهيز نفسي لواجباتي‬

22
00:04:11,396 --> 00:04:14,274
‫وأمك ستفعل الشيء ذاته لك‬

23
00:04:15,358 --> 00:04:18,153
‫- صباح الخير يا سمو الأميرة‬
‫- صباح الخير يا سير (لورنت)‬

24
00:04:19,696 --> 00:04:22,198
‫وصلت الأميرة (رينيس) على ظهر تنينها‬

25
00:04:22,323 --> 00:04:25,326
‫وتطلب لقاءك أنت والأمير (ديمون)‬
‫على الفور‬

26
00:04:43,386 --> 00:04:47,015
‫- الأميرة (رينيس تارغاريان)‬
‫- شكراً يا سير (لورنت)‬

27
00:04:51,186 --> 00:04:52,854
‫الأميرة (رينيس)‬

28
00:04:53,104 --> 00:04:57,358
‫- هل نأمل سماع خبر عن شفاء اللورد (كورليس)؟‬
‫- مات (فيسيريس)‬

29
00:05:03,573 --> 00:05:06,159
‫أنا أشاركك الحزن على فقدانه يا (رينيرا)‬

30
00:05:06,326 --> 00:05:09,412
‫قريبي... والدك...‬

31
00:05:10,872 --> 00:05:12,874
‫كان شخصاً عطوفاً‬

32
00:05:23,676 --> 00:05:25,178
‫هناك المزيد‬

33
00:05:26,846 --> 00:05:29,682
‫تُوّج (إيغون) خلفاً له‬

34
00:05:36,314 --> 00:05:38,233
‫توّجوه؟‬

35
00:05:39,776 --> 00:05:43,404
‫- كيف مات (فيسيريس)؟‬
‫- لا أعرف‬

36
00:05:44,572 --> 00:05:46,616
‫- متى حدث هذا؟‬
‫- منذ يوم وربما يومين‬

37
00:05:46,741 --> 00:05:49,369
‫وقد حُبست في حجرتي‬
‫ريثما أجرت الملكة ترتيباتها‬

38
00:05:49,494 --> 00:05:51,496
‫(فيسيريس) مات مقتولاً‬

39
00:05:52,747 --> 00:05:57,210
‫و(أليسنت) طالبتك بإعلان الولاء لـ(إيغون)‬

40
00:05:58,711 --> 00:06:00,213
‫نعم‬

41
00:06:02,507 --> 00:06:05,009
‫- رفضت طلبها‬
‫- ورغم ذلك، أنت على قيد الحياة‬

42
00:06:08,388 --> 00:06:11,808
‫كبير الكهنة توّج (إيغون) في حظيرة التنانين‬

43
00:06:11,933 --> 00:06:14,602
‫شهدت ذلك بنفسي‬
‫قبل هروبي على متن (ميليس)‬

44
00:06:15,103 --> 00:06:20,692
‫- توّجوه أمام العامة...‬
‫- لكي يراه العامة كملكهم الشرعي‬

45
00:06:20,817 --> 00:06:26,406
‫تلك الملكة العاهرة قتلت أخي وسرقت عرشه‬
‫وكان بإمكانك حرقهم كلهم جزاء ذلك‬

46
00:06:26,739 --> 00:06:29,951
‫من المرجح بالتأكيد أن تقوم حرب‬
‫على هذه الخيانة‬

47
00:06:34,080 --> 00:06:36,749
‫لكنها ليست حربي لأبدأها أنا‬

48
00:06:37,584 --> 00:06:41,713
‫أسرعت إلى هنا بهذا التحذير‬
‫بدافع الولاء لزوجي ولعائلتي‬

49
00:06:43,673 --> 00:06:45,717
‫"الحزب الأخضر" قادم للنيل منك يا (رينيرا)‬

50
00:06:46,968 --> 00:06:48,553
‫ومن أبنائك‬

51
00:06:50,305 --> 00:06:52,348
‫عليكم مغادرة (دراغونستون) في الحال‬

52
00:07:12,660 --> 00:07:14,037
‫سيولد الطفل‬

53
00:07:21,961 --> 00:07:25,340
‫مدة حملها لم تكتمل‬
‫لا يُفترض أن يحدث هذا‬

54
00:07:25,465 --> 00:07:27,842
‫بل سيحدث‬

55
00:07:29,385 --> 00:07:32,388
‫اهدئي يا سمو الأميرة، تعالي‬

56
00:07:33,139 --> 00:07:35,558
‫فعلنا هذا خمس مرات من قبل‬

57
00:07:35,850 --> 00:07:38,102
‫أبق معنوياتك عالية‬
‫ولن تكون المرة السادسة مختلفة‬

58
00:07:38,603 --> 00:07:40,855
‫ابتعدن! ابتعدن! ابتعدن! ابتعدن!‬

59
00:07:46,903 --> 00:07:51,199
‫أريد دوريات على طول محيط الجزيرة‬
‫بحثاً عن أي سفن صغيرة قد ترسي‬

60
00:07:52,325 --> 00:07:56,537
‫إذا هاجم "الحزب الأخضر" الآن‬
‫فسيفعلون ذلك بالتسلل وليس مباشرة‬

61
00:07:56,663 --> 00:07:58,456
‫ليس لدينا ما يكفي من الرجال‬
‫ليحيطوا بالجزيرة‬

62
00:07:58,581 --> 00:08:01,209
‫لكن يمكننا إظهار أنفسنا أقوى منهم‬

63
00:08:04,754 --> 00:08:06,964
‫جنّد ساسة التنانين، إنهم مقاتلون أكفّاء‬

64
00:08:07,090 --> 00:08:09,592
‫- لا تهدر وقتاً‬
‫- سيُنفذ هذا في الحال أيها الأمير‬

65
00:08:21,688 --> 00:08:25,024
‫- ما ذلك الأداء؟‬
‫- أنا آسف‬

66
00:08:25,858 --> 00:08:31,823
‫الأفضل أن ترفق به يا سمو الأمير‬
‫ليستطيع أن يتعلم ما تحاول تعليمه له‬

67
00:08:31,948 --> 00:08:34,909
‫والدتكما تريد رؤيتكما‬

68
00:08:36,369 --> 00:08:37,954
‫كلاكما‬

69
00:08:39,706 --> 00:08:41,332
‫أمي؟‬

70
00:08:43,835 --> 00:08:45,336
‫اللعنة!‬

71
00:08:47,922 --> 00:08:49,298
‫سمو الأميرة‬

72
00:09:00,518 --> 00:09:03,730
‫- جدكما الملك (فيسيريس) فارق الحياة‬
‫- (فيسيريس)؟‬

73
00:09:04,272 --> 00:09:09,026
‫"الحزب الأخضر" تنكروا للخلافة الشرعية‬
‫واستولوا على العرش الحديدي‬

74
00:09:13,156 --> 00:09:15,241
‫وتم تتويج (إيغون) ملكاً‬

75
00:09:16,284 --> 00:09:18,703
‫- ماذا سنفعل بشأن هذا؟‬
‫- لا شيء بعد‬

76
00:09:19,412 --> 00:09:23,374
‫- وأين (ديمون)؟‬
‫- لا أعرف، جُن جنونه‬

77
00:09:25,501 --> 00:09:29,630
‫- وذهب ليخطط لحربه‬
‫- دعي (ديمون) لي‬

78
00:09:30,089 --> 00:09:33,092
‫(جيس)، (جيسيريس)‬

79
00:09:38,514 --> 00:09:42,059
‫أي حق شرعي تبقى لي‬
‫أنت وريثه الآن‬

80
00:09:42,727 --> 00:09:45,354
‫لا تفعلوا شيئاً إلاّ بأمر مني‬

81
00:10:00,411 --> 00:10:04,999
‫جاءنا غراب برسالة صباح اليوم‬
‫"أفعى البحر" تعافى من الحمى وغادر (إيفينفول)‬

82
00:10:05,124 --> 00:10:08,252
‫- وإلى أين يبحر؟‬
‫- لا نعرف يا سمو الأمير‬

83
00:10:08,669 --> 00:10:14,717
‫سنرسل الغربان برسائل إلى أقرب حلفائنا‬
‫اللوردات (داركلين) و(ماسي) و(بار إيمون)‬

84
00:10:14,842 --> 00:10:16,219
‫"(ديمون)!"‬

85
00:10:17,011 --> 00:10:19,263
‫أتريد التحدث إلى الحكيم يا سمو الأمير؟‬

86
00:10:28,147 --> 00:10:30,817
‫سأطير إلى (ريفرلاندز) بنفسي‬
‫لتأكيد دعم اللورد (تالي)‬

87
00:10:30,942 --> 00:10:32,860
‫لن تفعل هذا‬

88
00:10:35,363 --> 00:10:38,074
‫أمرت أمي بعدم اتخاذ أي إجراء‬
‫بينما هي متوعكة‬

89
00:10:44,705 --> 00:10:47,166
‫من الجيد أنك هنا أيها الأمير الصغير‬

90
00:10:48,125 --> 00:10:51,337
‫- نحتاج إليك لتحرس الأجواء على ظهر (فيرماكس)‬
‫- هل سمعت ما قلته؟‬

91
00:10:55,967 --> 00:10:58,094
‫أرسل الغربان يا لورد (بارتيموس)‬

92
00:10:59,720 --> 00:11:02,431
‫- سأعمل على تنفيذ هذا‬
‫- استدع السير (ستيفون)‬

93
00:11:02,557 --> 00:11:04,809
‫على الحرس الملكي التوجه إلى (دراغونماونت)‬

94
00:11:05,768 --> 00:11:08,563
‫تعال معي، سأريك المعنى الحقيقي للولاء‬

95
00:11:16,445 --> 00:11:18,865
‫أقسمتما قسماً كفارسين في الحرس الملكي‬

96
00:11:19,115 --> 00:11:21,492
‫كما يفعل كل من يرتدي العباءة البيضاء‬
‫يا سمو الأمير‬

97
00:11:23,160 --> 00:11:28,833
‫- لمن؟‬
‫- أقسمت أولاً للملك (جيهيريس) يا سمو الأمير‬

98
00:11:29,458 --> 00:11:32,962
‫ثم لجلالة الملك (فيسيريس) عندما خلفه‬

99
00:11:33,087 --> 00:11:35,464
‫هل تعترف بالتسلسل الحقيقي لوراثة العرش؟‬

100
00:11:36,048 --> 00:11:37,758
‫- نعم‬
‫- نعم يا سمو الأمير‬

101
00:11:44,473 --> 00:11:49,520
‫هل تتذكران من أعلن الملك (فيسيريس)‬
‫لولاية عهده قبل موته؟‬

102
00:11:52,648 --> 00:11:54,400
‫الأميرة (رينيرا)‬

103
00:11:58,446 --> 00:12:00,865
‫أنا ممتن لخدمتكما الطويلة للعرش‬

104
00:12:03,159 --> 00:12:05,244
‫لذلك أقدم لكما خياراً‬

105
00:12:28,351 --> 00:12:31,479
‫جددا القسم لـ(رينيرا) كملكة لكما‬

106
00:12:32,480 --> 00:12:35,358
‫"والأمير (جيسيريس) وريثاً للعرش الحديدي"‬

107
00:12:40,947 --> 00:12:45,660
‫أو، إن كنتما تدعمان مغتصب العرش‬
‫فأعلنا هذا الآن‬

108
00:12:46,118 --> 00:12:48,746
‫وستموتان ميتة سريعة مشرّفة‬

109
00:12:49,497 --> 00:12:51,707
‫"لكن إذا اخترتما الخيانة..."‬

110
00:12:51,999 --> 00:12:55,252
‫"إذا أقسمتما على الولاء الآن‬
‫ثم غيّرتما موقفكما لاحقاً"‬

111
00:12:58,255 --> 00:13:02,301
‫فاعلما أنكما ستموتان وأنتما تصرخان‬

112
00:13:08,307 --> 00:13:10,267
‫سمو الأميرة، دعينا نساعدك‬

113
00:13:12,728 --> 00:13:14,105
‫لا‬

114
00:13:17,191 --> 00:13:19,652
‫- اخرج! اخرج!‬
‫- سمو الأميرة، أرجوك!‬

115
00:13:20,152 --> 00:13:22,446
‫- لا ينبغي أن تفعلي هذا وحدك يا سمو الأميرة‬
‫- دعينا نساعدك‬

116
00:16:48,027 --> 00:16:50,112
‫جئت بنية حسنة أيها الأخوان‬

117
00:17:13,135 --> 00:17:18,891
‫أقسم على أن أحرس الملكة بكل قوتي‬

118
00:17:21,227 --> 00:17:23,437
‫وأن أضحي بدمي لأجل دمها‬

119
00:17:28,442 --> 00:17:36,450
‫لن أتخذ زوجة ولن أمتلك أرضاً‬
‫ولن أنجب أطفالاً‬

120
00:17:37,576 --> 00:17:41,956
‫أقسم على أن أحمي أسرارها وأطيع أوامرها‬

121
00:17:43,249 --> 00:17:46,543
‫وأن أحارب إلى جانبها‬
‫وأدافع عن اسمها وشرفها‬

122
00:18:13,529 --> 00:18:15,155
‫مولاتي الملكة‬

123
00:19:56,799 --> 00:20:00,177
‫الملكة (رينيرا تارغاريان)، أول حاملة لاسمها‬

124
00:20:00,719 --> 00:20:03,514
‫ملكة الـ(آندال) والـ(روينار)‬
‫و"الأجداد الأوائل"‬

125
00:20:04,807 --> 00:20:08,060
‫سيدة "الممالك السبع" وحامية المملكة‬

126
00:20:12,147 --> 00:20:14,024
‫جلالة الملكة‬

127
00:20:22,199 --> 00:20:24,368
‫النبيذ يا جلالة الملكة‬

128
00:20:26,912 --> 00:20:30,040
‫شكراً يا (رينا)، تعالي‬

129
00:20:54,940 --> 00:20:59,278
‫- ما موقفنا؟‬
‫- لدينا ٣٠ فارساً و١٠٠ رامٍ و٣٠٠ جندي‬

130
00:20:59,486 --> 00:21:01,405
‫الدفاع عن (دراغونستون) سهل نسبياً‬

131
00:21:01,530 --> 00:21:04,700
‫لكن من ناحية الغزو‬
‫جيشنا بحاجة إلى الكثير‬

132
00:21:05,200 --> 00:21:07,327
‫أرسلت خبراً إلى رجالي المخلصين‬
‫في حرس المدينة‬

133
00:21:07,494 --> 00:21:09,955
‫سأحظى ببعض الدعم هناك‬
‫لكني لا أستطيع معرفة عددهم‬

134
00:21:10,080 --> 00:21:16,295
‫حصلنا على تصريحات من (كيلتيغار) و(ستونتون)‬
‫و(ماسي) و(داركلين) و(بار إيمون)‬

135
00:21:18,881 --> 00:21:20,799
‫أمي كانت من آل (آرين)‬

136
00:21:21,008 --> 00:21:23,343
‫(فيل) لن يخونوا قريبتهم‬

137
00:21:23,469 --> 00:21:26,680
‫(ريفر ران) كانوا دائماً أصدقاء مقربين‬
‫إلى والدك يا جلالة الملكة‬

138
00:21:26,972 --> 00:21:31,518
‫بموافقة الأمير (ديمون)‬
‫أرسلت الغربان إلى اللورد (غروفر)‬

139
00:21:34,938 --> 00:21:37,274
‫اللورد (غروفر) متقلب ويغير رأيه بسهولة‬

140
00:21:37,399 --> 00:21:42,488
‫يجب أن يقتنع بقوة موقفنا‬
‫وبأننا سندعمه إذا وصلت الأمور إلى الحرب‬

141
00:21:42,613 --> 00:21:44,448
‫أنا سأتباحث معه بنفسي‬

142
00:21:44,907 --> 00:21:46,408
‫ماذا عن (ستورمز إند) و(وينترفيل)؟‬

143
00:21:46,533 --> 00:21:49,077
‫لم يحنث أحد من آل (ستارك) بقسمه قط‬

144
00:21:49,203 --> 00:21:51,914
‫وبوقوف آل (ستارك) معنا‬
‫سيحذو "الشمال" حذوه‬

145
00:21:52,039 --> 00:21:55,584
‫لورد (بوروس باراثيون)‬
‫يجب أن يُذكّر بوعود والده‬

146
00:22:08,764 --> 00:22:15,521
‫- هل من أخبار من (دريفتماررك)؟‬
‫- لورد (كورليس) يبحر إلى (دراغونستون)‬

147
00:22:15,687 --> 00:22:17,898
‫ليعلن الولاء لملكته؟‬

148
00:22:19,149 --> 00:22:21,485
‫أسطول (فيلاريون) تحت سيطرة زوجي‬

149
00:22:22,194 --> 00:22:23,987
‫وهو يقرر أين يبحر‬

150
00:22:24,112 --> 00:22:26,782
‫سنصلي لنحظى بدعمك ودعم زوجك‬

151
00:22:27,699 --> 00:22:30,452
‫تماماً كما صلّينا كل ليلة‬
‫ليتعافى "أفعى البحر"‬

152
00:22:32,204 --> 00:22:36,333
‫ليس هناك ميناء في "البحر الضيق"‬
‫سيجرؤ على جعل أسطول (فيلاريون) عدواً له‬

153
00:22:38,043 --> 00:22:40,837
‫- وأعداؤنا؟‬
‫- لا أصدقاء لنا في عائلة (لانيستر)‬

154
00:22:41,463 --> 00:22:44,049
‫(تايلاند) خدم معاون الملك مدة طويلة‬
‫ولا يمكن أن يقف ضده‬

155
00:22:44,508 --> 00:22:46,677
‫و(أوتو هايتاور) يحتاج إلى أسطول (لانيستر)‬

156
00:22:46,802 --> 00:22:49,972
‫من دون آل (لانيستر)، من غير المحتمل‬
‫أن نجد حلفاء غرب (غولدن توث)‬

157
00:22:50,097 --> 00:22:55,644
‫لا، (ريفرلاندز) ضرورية، جلالتك‬

158
00:22:57,437 --> 00:23:00,857
‫أرجو أن تسامحيني على صراحتي، جلالتك‬
‫لكن الحديث عن الرجال فيه جدل‬

159
00:23:01,483 --> 00:23:07,447
‫قضيتك تمتلك قوة لم يُشهد لها مثيل في العالم‬
‫منذ زمن (فاليريا القديمة)‬

160
00:23:07,823 --> 00:23:09,491
‫التنانين‬

161
00:23:12,160 --> 00:23:15,581
‫- "الحزب الأخضر" لديهم تنانين‬
‫- لديهم ٣ تنانين بالغة، حسب ما أحصيته‬

162
00:23:15,706 --> 00:23:18,542
‫نحن لدينا (سايركس) و(كراكسيس) و(ميليس)‬

163
00:23:18,667 --> 00:23:21,420
‫وأبناؤك لديهم (فيرماكس) و(أراكس) و(تايراكسيس)‬

164
00:23:21,545 --> 00:23:23,422
‫و(بيلا) لديها (موندانسر)‬

165
00:23:23,547 --> 00:23:25,382
‫لكن كل هذه التنانين‬
‫لم يسبق أن خاضت حرباً يا (ديمون)‬

166
00:23:25,507 --> 00:23:27,551
‫هناك أيضاً تنانين ليست ملكاً لأحد‬

167
00:23:28,010 --> 00:23:29,553
‫(سيسموك) ما زال يقطن (دريفتمارك)‬

168
00:23:29,678 --> 00:23:33,849
‫و(فيرميثور) و(سيلفروينغ)‬
‫يعيشان على (دراغونماونت) وما زالا بلا راكب‬

169
00:23:34,891 --> 00:23:37,311
‫ثم هناك التنانين الثلاثة البرية‬
‫التي تعشش هنا‬

170
00:23:37,436 --> 00:23:41,106
‫- ومن سيركبها؟‬
‫- (دراغونستون) لديها ١٣ تنيناً مقابل ٤ لديهم‬

171
00:23:42,107 --> 00:23:44,776
‫لديّ أيضاً ٢٠ بيضة في (دراغونماونت)‬

172
00:23:45,360 --> 00:23:48,780
‫والآن، نحتاج إلى مكان لنتجمع‬

173
00:23:48,947 --> 00:23:53,243
‫موطئ قدم كبير بما يكفي‬
‫ليتسع لجمع غفير هنا في (هارينهال)‬

174
00:23:53,368 --> 00:23:56,204
‫نقطع الطريق إلى الغرب‬
‫ونحاصر (كينغز لاندينغ) بالتنانين‬

175
00:23:56,330 --> 00:23:59,625
‫وستكون كل رؤوس "الحزب الأخضر"‬
‫مرفوعة على أسنّة الرماح قبل نهاية الليلة‬

176
00:24:00,208 --> 00:24:03,420
‫جلالة الملكة، شوهدت سفينة على الشاطئ‬

177
00:24:03,670 --> 00:24:06,214
‫سفينة شراعية طويلة ترفع راية‬
‫عليها تنين أخضر بثلاثة رؤوس‬

178
00:24:06,340 --> 00:24:08,592
‫أبلغوا أبراج المراقبة وراقبوا الأجواء‬

179
00:24:46,171 --> 00:24:49,132
‫جئت بأمر الملكة الأرملة (أليسنت)‬

180
00:24:49,257 --> 00:24:53,970
‫والدة الملك (إيغون) الثاني‬
‫سيد وحامي "الممالك السبع"‬

181
00:24:55,138 --> 00:24:58,767
‫تلقيت تعليمات بتسليم رسالتها‬
‫للأميرة (رينيرا) فقط‬

182
00:25:00,519 --> 00:25:02,479
‫أين الأميرة؟‬

183
00:25:56,783 --> 00:26:01,204
‫- الأميرة (رينيرا)‬
‫- أنا الملكة (رينيرا) الآن‬

184
00:26:02,706 --> 00:26:05,041
‫وأنتم جميعاً خونة للملكة‬

185
00:26:05,459 --> 00:26:09,379
‫الملك (إيغون تارغاريان) الثاني‬

186
00:26:10,922 --> 00:26:15,844
‫بحكمته ورغبته بالسلام يعرض شروطه‬

187
00:26:18,346 --> 00:26:22,976
‫اعترفي بـ(إيغون) ملكاً‬
‫وأقسمي على الولاء له أمام العرش الحديدي‬

188
00:26:23,101 --> 00:26:26,813
‫ومقابل ذلك‬
‫سيؤكد جلالته ملكيتك لـ(دراغونستون)‬

189
00:26:27,647 --> 00:26:31,026
‫وسيرثها ابنك (جيسيريس) بعد موتك‬

190
00:26:31,318 --> 00:26:34,613
‫وسيُؤكد أن (لوسيريس)‬
‫هو الوريث الشرعي لـ(دريفتمارك)‬

191
00:26:34,738 --> 00:26:37,407
‫وجميع أراضي وممتلكات آل (فيلاريون)‬

192
00:26:37,532 --> 00:26:42,621
‫وسُيمنح ابناك من الأمير (ديمون) أيضاً‬
‫مركزين مشرفين في البلاط‬

193
00:26:43,038 --> 00:26:46,958
‫سيكون (إيغون) الصغير مرافق الملك‬
‫و(فيسيريس) هو ساقيه‬

194
00:26:47,209 --> 00:26:49,294
‫وأخيراً، الملك بفضله ونعمته‬

195
00:26:49,419 --> 00:26:53,965
‫سيعفو عن أي فارس أو لورد‬
‫تآمر ضد صعوده على العرش‬

196
00:26:54,466 --> 00:27:00,263
‫أفضّل إطعام ابنيّ للتنانين‬
‫على جعلهم يحملون الدروع والأكواب‬

197
00:27:00,388 --> 00:27:04,392
‫لملكك الحقير السكّير مغتصب العرش‬

198
00:27:04,643 --> 00:27:07,938
‫(إيغون تارغاريان) يتربع على العرش الحديدي‬

199
00:27:09,105 --> 00:27:14,528
‫ويضع تاج "المنتصر" ويحمل سيف "المنتصر"‬
‫ويحمل اسم "المنتصر"‬

200
00:27:14,653 --> 00:27:19,032
‫تم تنصيبه ملكاً بواسطة كاهن‬
‫على مرآى من الآلاف‬

201
00:27:19,157 --> 00:27:23,203
‫كل رمز من رموز الشرعية ملكٌ له‬

202
00:27:25,622 --> 00:27:28,708
‫كما أن عائلات (ستارك) و(تالي) و(باراثيون)‬

203
00:27:29,042 --> 00:27:36,424
‫تلقت شروطاً سخيّة من ملكها‬
‫وهي تدرسها الآن‬

204
00:27:38,093 --> 00:27:41,429
‫عائلات (ستارك) و(تالي) و(باراثيون)‬
‫أقسموا على الولاء لي‬

205
00:27:42,264 --> 00:27:44,850
‫عندما أعلنني الملك (فيسيريس) وريثة لعرشه‬

206
00:27:45,433 --> 00:27:49,729
‫العهود البالية لن تضعك على "العرش الحديدي"‬
‫أيتها الأميرة‬

207
00:27:50,188 --> 00:27:54,234
‫ولاية العهد تغيرت‬
‫في اليوم الذي أنجب فيه والدك ابناً‬

208
00:27:54,651 --> 00:27:58,238
‫أنا فقط آسف لأنك أنت وهو‬
‫كنتما آخر من رأى حقيقة ذلك‬

209
00:27:59,573 --> 00:28:03,159
‫أنت لست معاوناً و(إيغون) ليس ملكاً‬
‫أيها الخائن اللعين‬

210
00:28:15,338 --> 00:28:17,173
‫يا كبير الحكماء!‬

211
00:28:22,262 --> 00:28:23,930
‫ما هذا؟‬

212
00:28:39,029 --> 00:28:42,782
‫الملكة (أليسنت) لم تنس المحبة‬
‫التي جمعتكما يوماً ما‬

213
00:28:44,159 --> 00:28:49,039
‫لا داعي لإراقة الدماء‬
‫وتستطيع المملكة المضي قدماً بسلام‬

214
00:28:53,209 --> 00:28:55,378
‫الملكة (أليسنت) تنتظر ردك بلهفة‬

215
00:28:55,503 --> 00:28:59,007
‫يمكن أن يصلها الرد الآن‬
‫محشواً بفم والدها مع قضيبه الواهن‬

216
00:28:59,132 --> 00:29:01,092
‫فلننه هذه التمثيلية الهزلية‬

217
00:29:02,636 --> 00:29:06,264
‫سير (إريك)، أحضر لي لورد (هايتاور)‬
‫لأحظى بمتعة قتله بنفسي‬

218
00:29:10,894 --> 00:29:12,312
‫لا!‬

219
00:29:23,698 --> 00:29:26,326
‫سيصل جوابي إلى (كينغز لاندينغ) غداً‬

220
00:29:48,556 --> 00:29:51,559
‫ليس سهلاً أن يكون الرجل قاتل تنين‬

221
00:29:52,394 --> 00:29:55,063
‫لكنّ التنانين تستطيع قتل التنانين‬
‫وقد سبق وحدث هذا‬

222
00:29:56,398 --> 00:29:59,651
‫الحقيقة البسيطة هي كالتالي‬
‫نحن لدينا تنانين أكثر من (إيغون)‬

223
00:29:59,776 --> 00:30:03,279
‫تحدث (فيسيريس) كثيراً عن قصص التاريخ الفاليري‬
‫وأعرفها جيداً‬

224
00:30:04,531 --> 00:30:08,952
‫عندما طارت التنانين لتشارك في الحرب‬
‫احترق كل شيء‬

225
00:30:11,162 --> 00:30:14,207
‫لا أريد أن أحكم مملكة من الرماد والعظام‬

226
00:30:14,332 --> 00:30:16,793
‫هل تفكرين في القبول بشروط (هايتاور)‬
‫يا جلالة الملكة؟‬

227
00:30:17,627 --> 00:30:21,381
‫بصفتي ملكة، ما هي واجباتي الحقيقية‬
‫نحو المملكة يا لورد (بارتيموس)؟‬

228
00:30:21,881 --> 00:30:23,383
‫ضمان السلام والوحدة‬

229
00:30:23,508 --> 00:30:26,386
‫أم أن أجلس على العرش الحديدي‬
‫مهما كان الثمن؟‬

230
00:30:26,511 --> 00:30:28,805
‫- هذا كلام والدك‬
‫- والدي ميّت‬

231
00:30:30,765 --> 00:30:33,184
‫واختارني خليفة له‬

232
00:30:35,437 --> 00:30:37,564
‫لأدافع عن المملكة‬
‫لا لأقحمها في حرب‬

233
00:30:37,689 --> 00:30:41,901
‫العدو أعلن الحرب‬
‫فماذا تنوين أن تفعلي بشأن هذا؟‬

234
00:30:45,405 --> 00:30:46,865
‫أخلوا الغرفة‬

235
00:31:17,145 --> 00:31:20,565
‫- هل يثيرك الوعد المحتمل بالحرب؟‬
‫- لا يمكنك أن تخضعي لآل (هايتاور)‬

236
00:31:20,690 --> 00:31:22,275
‫لقد سرقوا حقك الشرعي‬

237
00:31:22,400 --> 00:31:26,362
‫إذا استطعت استرجاع العرش الحديدي‬
‫من دون وضع رأس (هايتاور) على رمح، أستفعل ذلك؟‬

238
00:31:26,488 --> 00:31:29,115
‫- ألست غاضبة؟‬
‫- هل عليّ إعلان الحرب لأنني غاضبة؟‬

239
00:31:29,240 --> 00:31:32,243
‫لا، بل لأن واجبك كملكة‬
‫هو أن تسحقي المتمردين‬

240
00:31:32,368 --> 00:31:36,164
‫تعرف أن قسَمي‬
‫يصل إلى ما وراء طموحي الشخصي‬

241
00:31:39,292 --> 00:31:41,127
‫"أغنية الثلج والنار"‬

242
00:31:43,963 --> 00:31:45,340
‫ماذا؟‬

243
00:31:46,466 --> 00:31:49,677
‫الحرب القادمة ضد الظلام في "الشمال"‬
‫حلم "المنتصر"‬

244
00:31:50,303 --> 00:31:51,971
‫أطلعني (فيسيريس) عليه‬
‫عندما أعلنني وريثة...‬

245
00:31:57,435 --> 00:32:01,439
‫أخي كان عبداً للنذائر والآيات‬

246
00:32:02,649 --> 00:32:05,985
‫لجأ لأي شيء‬
‫ليبدو أن لحكمه الضعيف غاية‬

247
00:32:09,864 --> 00:32:11,699
‫الأحلام لم تجعلنا ملوكاً‬

248
00:32:12,867 --> 00:32:14,702
‫التنانين فعلت ذلك‬

249
00:32:32,387 --> 00:32:34,264
‫لم يخبرك قط‬

250
00:32:37,851 --> 00:32:39,227
‫أليس كذلك؟‬

251
00:33:16,431 --> 00:33:20,435
‫أمرت بجلد رجال‬
‫لأنهم غفوا أثناء الحراسة‬

252
00:33:26,774 --> 00:33:28,401
‫أنت لست رجلاً‬

253
00:33:33,072 --> 00:33:38,411
‫هجرتني عندما كنت في أمس الحاجة إليك‬

254
00:33:39,537 --> 00:33:44,375
‫فقدنا ابنينا الاثنين، وكنت بحاجة إليك‬

255
00:33:45,168 --> 00:33:49,297
‫(بيلا) و(رينا) كانتا بحاجة إليك‬
‫وهجرتنا لأجل مزيد من المغامرات في البحر‬

256
00:33:49,839 --> 00:33:51,799
‫كما هي عادتك دائماً‬

257
00:33:53,676 --> 00:33:56,054
‫لم أجد مكاناً آخر ألجأ إليه‬

258
00:33:57,430 --> 00:34:00,934
‫- خسرتُ كل شيء‬
‫- خسرنا يا (كورليس)‬

259
00:34:02,727 --> 00:34:04,103
‫نحن خسرنا‬

260
00:34:16,741 --> 00:34:19,035
‫بلغني أن لدينا ملكاً جديداً‬

261
00:34:19,160 --> 00:34:22,413
‫"الغريب" يلقي بظله على هذه العائلة‬

262
00:34:28,962 --> 00:34:30,964
‫أخوك مات أيضاً‬

263
00:34:35,843 --> 00:34:38,721
‫في تسرّعه ليدفنك ويطالب بكرسيك‬

264
00:34:38,846 --> 00:34:43,142
‫وقف أمام الملك‬
‫وأنكر شرعية أبناء (لينور)‬

265
00:34:48,356 --> 00:34:50,275
‫فقطع (ديمون) رأسه عقاباً له‬

266
00:34:55,530 --> 00:34:59,534
‫الطموح المتهور كان دائماً نقطة ضعف‬
‫آل (فيلاريون)‬

267
00:35:04,414 --> 00:35:06,207
‫كنت محقة يا (رينيس)‬

268
00:35:08,209 --> 00:35:11,587
‫بلغت طموحاتي أكثر مما يجب‬
‫وبلا طائل‬

269
00:35:14,048 --> 00:35:18,761
‫سعينا للوصول إلى العرش الحديدي انتهى‬

270
00:35:23,349 --> 00:35:26,227
‫لن ندين بالولاء لأحد‬

271
00:35:27,812 --> 00:35:34,485
‫سنستقر في (هاي تايد)‬
‫ونعيش قانعين بأحفادنا و...‬

272
00:35:34,610 --> 00:35:37,530
‫(جيس) و(لوك) و(جوف)‬
‫لهم حق في العرش‬

273
00:35:39,490 --> 00:35:42,452
‫لذلك لن يكونوا بأمان ما دام (إيغون) ملكاً‬

274
00:35:44,871 --> 00:35:48,583
‫(رينيرا) كانت شريكة في موت ابننا‬

275
00:35:50,543 --> 00:35:53,087
‫تلك الفتاة تدمر كل شيء تمسّه‬

276
00:35:53,212 --> 00:35:57,759
‫تلك الفتاة تحافظ على تماسك المملكة حالياً‬

277
00:35:58,509 --> 00:36:02,305
‫كل رجل يقف حول "طاولة الخريطة"‬
‫يحثها على إقحام المملكة في حرب‬

278
00:36:04,891 --> 00:36:07,435
‫"(رينيرا) هي الوحيدة التي أظهرت ضبط النفس"‬

279
00:36:08,227 --> 00:36:11,564
‫الهدف من الحرب هو ملأ المدافن‬
‫أيها اللورد (ستانتون)‬

280
00:36:11,689 --> 00:36:14,859
‫الحيلة هي ملؤها برجالهم لا برجالك‬

281
00:36:14,984 --> 00:36:17,403
‫هذه كلمات سهلة‬
‫من لورد يقود وهو آمن في قلعته‬

282
00:36:17,528 --> 00:36:19,447
‫- هذا لا يقلل من حقيقة...‬
‫- "سيد الأمواج"‬

283
00:36:20,448 --> 00:36:26,579
‫اللورد (كورليس فيلاريون)‬
‫وزوجته الأميرة (رينيس تارغاريان)‬

284
00:36:38,341 --> 00:36:40,760
‫- السادة اللوردات‬
‫- لورد (كورليس)‬

285
00:36:42,303 --> 00:36:45,264
‫أشعر بارتياح كبير لرؤيتك‬
‫بصحة وعافية مجدداً‬

286
00:36:47,517 --> 00:36:49,894
‫أنا آسف جداً لمصابك بوالدك أيتها الأميرة‬

287
00:36:50,895 --> 00:36:52,605
‫كان رجلاً صالحاً‬

288
00:37:04,283 --> 00:37:05,868
‫أين (ديمون)؟‬

289
00:37:06,577 --> 00:37:09,497
‫هناك شؤون أخرى تطلبت اهتمام الأمير‬

290
00:37:20,925 --> 00:37:24,554
‫- أهؤلاء الحلفاء الذين أعلنوا الولاء لك؟‬
‫- نعم‬

291
00:37:24,679 --> 00:37:27,223
‫إنهم أقل من أن يكسبوا حرباً على العرش‬

292
00:37:29,058 --> 00:37:34,272
‫نحن نأمل أيضاً الفوز بدعم‬
‫عائلات (آرين) و(باراثيون) و(ستارك)‬

293
00:37:34,397 --> 00:37:37,358
‫الأمل هو حليف الحمقى‬

294
00:37:38,860 --> 00:37:42,029
‫هناك روابط دم‬
‫بين عائلتيّ (آرين) و(باراثيون) وعائلتي‬

295
00:37:42,155 --> 00:37:44,115
‫لكن كلهم أقسموا على الولاء لي‬

296
00:37:44,240 --> 00:37:49,829
‫- كما فعلت عائلة (هايتاور)، حسبما أتذكر‬
‫- وكما فعلت أنت أيها اللورد (كورليس)‬

297
00:38:04,260 --> 00:38:09,348
‫مملكة والدك سادها العدل والشرف‬

298
00:38:10,808 --> 00:38:14,937
‫عائلتانا مرتبطتان بدماء مشتركة‬
‫وقضية مشتركة‬

299
00:38:16,814 --> 00:38:19,358
‫خيانة (هايتاور) هذه لا يمكن السكوت عنها‬

300
00:38:25,448 --> 00:38:28,784
‫ستحصلين على الدعم التام لأسطولنا وعائلتنا‬

301
00:38:30,453 --> 00:38:31,913
‫يا جلالة الملكة‬

302
00:38:40,671 --> 00:38:42,840
‫أنت تشرفني يا لورد (كورليس)‬

303
00:38:48,596 --> 00:38:50,181
‫ويا سمو الأميرة (رينيس)‬

304
00:38:54,602 --> 00:38:58,022
‫لكن، كما قلت للموالين لي‬

305
00:38:58,397 --> 00:39:02,652
‫قطعت لأبي وعداً بإبقاء المملكة قوية ومتحدة‬

306
00:39:03,903 --> 00:39:07,281
‫إن كانت شرارة الحرب الأولى ستندلع‬
‫فلن يكون ذلك على يديّ‬

307
00:39:08,616 --> 00:39:13,412
‫- ألا تنوين التصرف؟‬
‫- التصرف بحذر لا يعني الوقوف مكتوفي الأيدي‬

308
00:39:13,538 --> 00:39:18,292
‫أريد أن أعرف من هم حلفائي‬
‫قبل أن أرسلهم إلى الحرب‬

309
00:39:26,259 --> 00:39:31,639
‫نتيجة اقترابي من الموت في (ستيبستونز)‬

310
00:39:33,057 --> 00:39:34,934
‫هي أننا نسيطر على تلك الجزر الآن‬

311
00:39:35,601 --> 00:39:38,104
‫حرصت على إقامة حاميات‬
‫حول المنطقة بشكل كامل هذه المرة‬

312
00:39:38,229 --> 00:39:42,483
‫سيبدأ إغلاق كامل لخطوط السفن خلال أيام‬
‫إن لم يكن قد بدأ فعلياً‬

313
00:39:43,276 --> 00:39:45,361
‫"التحالف الثلاثي" هُزم‬

314
00:39:45,861 --> 00:39:48,114
‫و"البحر الضيق" لنا‬

315
00:39:50,533 --> 00:39:53,286
‫إذا أغلقنا (غاليت) أكثر من ذلك‬

316
00:39:53,411 --> 00:39:57,832
‫فسنستطيع قطع كل الرحلات والتجارة البحرية‬
‫إلى (كينغز لاندينغ)‬

317
00:39:58,916 --> 00:40:01,460
‫أنا سأذهب على متن (ميليس) وأراقب‬
‫(غاليت) بنفسي‬

318
00:40:06,465 --> 00:40:11,095
‫عندما نقطعهم عن "البحر الضيق"‬
‫سنستطيع تطويق (كينغز لاندينغ)‬

319
00:40:11,470 --> 00:40:15,975
‫وفرض حصار على (ريد كيب)‬
‫وإجبار "الحزب الأخضر" على الاستسلام‬

320
00:40:16,434 --> 00:40:20,021
‫إن كان لدينا جنود يكفون‬
‫لمحاصرة (كينغز لاندينغ)‬

321
00:40:20,146 --> 00:40:23,733
‫فعلينا أولاً ضمان دعم‬
‫(وينترفيل) و(إيري) و(ستورمز إند)‬

322
00:40:23,858 --> 00:40:26,360
‫سأجهز الغربان بالرسائل، جلالتك‬

323
00:40:26,777 --> 00:40:28,613
‫ينبغي أن نحمل نحن هذه الرسائل‬

324
00:40:30,323 --> 00:40:34,452
‫التنانين تطير أسرع من الغربان‬
‫وهي أكثر إقناعاً‬

325
00:40:38,497 --> 00:40:39,957
‫أرسلينا نحن‬

326
00:40:41,626 --> 00:40:43,544
‫الأمير محق، جلالتك‬

327
00:40:52,720 --> 00:40:56,682
‫حسناً، الأمير (جيسيريس) سيطير شمالاً‬

328
00:40:57,892 --> 00:41:00,936
‫أولاً إلى (إيري) لرؤية قريبة أمي‬
‫الليدي (جين آرين)‬

329
00:41:01,062 --> 00:41:05,566
‫ثم إلى (وينترفيل) للتباحث‬
‫مع اللورد (كراغن ستارك) لأجل دعم "الشمال"‬

330
00:41:07,193 --> 00:41:12,406
‫الأمير (لوسيريس) سيطير جنوباً إلى (ستورمز إند)‬
‫ويتباحث مع اللورد (بوروس باراثيون)‬

331
00:41:13,115 --> 00:41:16,911
‫يجب أن نذكّر أولئك اللوردات بالعهود‬
‫التي قطعوها‬

332
00:41:18,746 --> 00:41:21,749
‫وبثمن نقضها‬

333
00:41:45,606 --> 00:41:50,611
‫قيل إننا كعائلة (تارغاريان)‬
‫أقرب إلى آلهة منا إلى بشر‬

334
00:41:52,947 --> 00:41:55,741
‫ربما يقربنا العرش الحديدي قليلاً إلى ذلك‬

335
00:41:57,660 --> 00:42:04,333
‫لكن إذا أردنا خدمة "الممالك السبع"‬
‫فيجب أن نكون مسؤولين أمام آلهتها‬

336
00:42:05,501 --> 00:42:09,630
‫إذا توليتما هذه المهمة‬
‫فيجب أن تذهبا كرسولين لا كمحاربين‬

337
00:42:10,756 --> 00:42:13,134
‫يجب ألاّ تخوضا أي قتال‬

338
00:42:14,719 --> 00:42:18,472
‫أقسما لي على هذا الآن‬
‫تحت أعين الآلهة السبع‬

339
00:42:23,644 --> 00:42:25,229
‫أقسم على ذلك‬

340
00:42:29,692 --> 00:42:31,068
‫أقسم على ذلك‬

341
00:42:32,361 --> 00:42:33,738
‫شكراً لك‬

342
00:42:36,699 --> 00:42:41,454
‫(كراغن ستارك)‬
‫أقرب إلى سنك منه إلى سني‬

343
00:42:41,829 --> 00:42:45,708
‫آمل أنكما كرجلين‬
‫تستطيعان أن تجدا اهتمامات مشتركة‬

344
00:42:46,625 --> 00:42:48,419
‫نعم يا جلالة الملكة‬

345
00:42:56,510 --> 00:42:58,971
‫(ستورمز إند) ليست بعيدة من هنا‬

346
00:43:00,389 --> 00:43:03,934
‫أنت تحمل دماء (باراثيون)‬
‫من جهة جدتك (رينيس)‬

347
00:43:04,059 --> 00:43:08,147
‫واللورد (بوروس) رجل فخور للغاية‬

348
00:43:08,856 --> 00:43:13,903
‫سيتشرف باستضافة أحد الأمراء وتنينه‬

349
00:43:23,204 --> 00:43:26,207
‫أتوقع أن تلقى ترحيباً حاراً‬

350
00:43:27,875 --> 00:43:29,794
‫حاضر يا أمي... يا جلالة الملكة‬

351
00:43:39,136 --> 00:43:40,805
‫انطلقا إلى مهمتيكما إذن‬

352
00:47:22,067 --> 00:47:24,570
‫أنا الأمير (لوسيريس فيلاريون)‬

353
00:47:24,695 --> 00:47:27,322
‫أحمل رسالة إلى اللورد (بوروس) من الملكة‬

354
00:47:43,881 --> 00:47:45,883
‫الأمير (لوسيريس فيلاريون)‬

355
00:47:52,514 --> 00:47:55,684
‫ابن الأميرة (رينيرا تارغاريان)‬

356
00:48:00,105 --> 00:48:07,237
‫لورد (بوروس)‬
‫أحضرت إليك رسالة من أمي الملكة‬

357
00:48:08,655 --> 00:48:11,909
‫ومع ذلك، استقبلت في وقت سابق اليوم‬
‫مبعوثاً من الملك‬

358
00:48:13,202 --> 00:48:16,747
‫فأيهما الصحيح؟ ملك أم ملكة؟‬

359
00:48:17,706 --> 00:48:20,542
‫يبدو أن عائلة التنين لا تعرف من الذي يحكمها‬

360
00:48:23,295 --> 00:48:25,589
‫ما رسالة والدتك؟‬

361
00:48:42,022 --> 00:48:44,066
‫أين الحكيم اللعين؟‬

362
00:49:18,559 --> 00:49:22,104
‫تذكّرني بقسم أبي؟‬

363
00:49:23,647 --> 00:49:25,566
‫الملك (إيغون) على الأقل قدّم لي عرضاً‬

364
00:49:25,691 --> 00:49:28,735
‫ولاء جنودي وعائلتي مقابل ميثاق زواج‬

365
00:49:29,736 --> 00:49:31,947
‫إذا فعلت ما تريده والدتك...‬

366
00:49:33,031 --> 00:49:38,078
‫من مِن بناتي ستتزوج أيها الفتى؟‬

367
00:49:39,246 --> 00:49:42,583
‫سيدي، لا أستطيع الزواج‬

368
00:49:43,750 --> 00:49:45,544
‫فأنا لي خطيبة‬

369
00:49:47,421 --> 00:49:49,590
‫إذن، جئت خاوي اليدين‬

370
00:49:51,925 --> 00:49:53,427
‫عد إلى ديارك أيها الصغير‬

371
00:49:54,178 --> 00:50:00,684
‫وأخبر أمك بأن لورد (ستورمز إند)‬
‫ليس كلباً رهن إشارتها تطلقه ضد أعدائها‬

372
00:50:03,228 --> 00:50:07,107
‫سأنقل جوابك إلى الملكة يا سيدي اللورد‬

373
00:50:13,280 --> 00:50:14,865
‫انتظر‬

374
00:50:16,617 --> 00:50:18,493
‫أيها اللورد (سترونغ)‬

375
00:50:23,290 --> 00:50:27,252
‫أظننت حقاً أنك تستطيع الطيران‬
‫في أنحاء المملكة‬

376
00:50:27,586 --> 00:50:30,422
‫محاولاً سرقة عرش أخي من دون محاسبة؟‬

377
00:50:31,924 --> 00:50:37,471
‫لن أقاتلك، جئت كرسول لا كمقاتل‬

378
00:50:37,638 --> 00:50:39,640
‫القتال سيكون تحدياً صغيراً‬

379
00:50:42,351 --> 00:50:46,438
‫لا، أريد أن تقدم عينك‬

380
00:50:49,191 --> 00:50:51,068
‫ثمناً لعيني‬

381
00:50:53,111 --> 00:50:55,030
‫واحدة ستكفي‬

382
00:50:58,492 --> 00:51:00,160
‫لن أجعلك أعمى‬

383
00:51:03,163 --> 00:51:05,582
‫أخطط لتقديمها هدية لأمي‬

384
00:51:09,503 --> 00:51:10,879
‫لا‬

385
00:51:11,755 --> 00:51:14,591
‫- إذن، أنت جبان بالإضافة إلى أنك خائن‬
‫- ليس هنا‬

386
00:51:14,716 --> 00:51:18,637
‫أعطني عينك وإلاّ أخذتها بنفسي‬
‫أيها الابن غير الشرعي‬

387
00:51:18,762 --> 00:51:20,681
‫ليس في قاعتي‬

388
00:51:21,640 --> 00:51:25,686
‫الولد جاء كمبعوث‬
‫لن أسمح بإراقة الدماء تحت سقفي‬

389
00:51:26,144 --> 00:51:29,856
‫رافقوا الأمير (لوسيريس) إلى تنينه، الآن‬

390
00:52:06,184 --> 00:52:07,561
‫ركّز!‬
{\pos(190,240)}

391
00:52:07,936 --> 00:52:09,688
‫انتبه يا (أراكس)!‬
{\pos(190,240)}

392
00:52:09,855 --> 00:52:11,231
‫اهدأ!‬
{\pos(190,240)}

393
00:52:11,857 --> 00:52:14,067
‫استمع لي وأطع!‬
{\pos(190,240)}

394
00:52:20,198 --> 00:52:21,742
‫طر يا (أراكس)‬
{\pos(190,240)}

395
00:53:48,578 --> 00:53:51,164
‫اهرب أيها الابن غير الشرعي!‬

396
00:53:59,631 --> 00:54:01,133
‫بسرعة، استدر!‬
{\pos(190,240)}

397
00:54:53,727 --> 00:54:56,313
‫هناك دَين تسدده‬
{\pos(190,240)}

398
00:54:57,606 --> 00:54:58,982
‫أيها الولد!‬
{\pos(190,240)}

399
00:55:03,195 --> 00:55:04,654
‫لا يا (أراكس)!‬
{\pos(190,240)}

400
00:55:06,114 --> 00:55:08,742
‫لا يا (أراكس)، اخدمني!‬
{\pos(190,240)}

401
00:55:09,576 --> 00:55:13,121
‫لا، لا، لا، لا!‬
‫لا يا (فيغار)، لا!‬

402
00:55:13,580 --> 00:55:17,375
‫لا! اخدميني يا (فيغار)! لا!‬
‫لا يا (فيغار)!‬

403
00:55:39,481 --> 00:55:43,151
‫(فيغار)! لا! لا!‬

404
00:57:49,402 --> 00:57:59,092
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

